автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий
- Автор научной работы
- Круговой, Иван Анатольевич
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2015
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий"
На правах рукописи
Круговой Иван Анатольевич
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОД ЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
, 2015
005566&Уо
Москва 2015
005566578
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»
Научный руководитель — Тарасюк Наталья Александровна,
доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» Официальные оппоненты: Мыльцева Нина Александровна,
доктор педагогических наук, профессор Академии Федеральной службы безопасности Российской Федерации, заведующая кафедрой английского языка;
Кузлякнна Елена Васильевна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого и французского языков ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет»
Ведущая организация — ФГБОУ ВПО «Орловский государственный
университет»
Защита состоится 21 апреля 2015 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109391, Россия, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова» по адресу: 109391, Россия, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»: http://www.mggu-sh.ru и на сайте ВАК РФ: http://www.vak2.ed.gov.ru 17 марта 2015 года.
Автореферат разослан «17» марта 2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат исторических наук, профессор Калякин A.C.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Стремительно протекающие в жизни российского общества в начале XXI века процессы (открытость границ государств, активное участие России в глобализации, подписание Болонской декларации, вступление во Всемирную торговую организацию, развитие обеспечивающих доступ к информации технологий и т.д.) обусловили изменения в отечественной образовательной системе всех уровней. В частности, появились новые тенденции в системе подготовки кадров для различных сфер общественной деятельности.
В современных условиях иностранный язык стал универсальным средством решения профессиональных задач в различных областях социальной жизни, среди которых одной из важнейших является сфера юриспруденции.
В связи с этим выполнение нового поколения требований ФГОС ВПО, предъявляемых к подготовке специалистов, предполагает овладение ими высоким уровнем культуры общения, который обеспечит успешную реализацию всех аспектов деятельности будущих переводчиков в области юриспруденции в условиях интеграции РФ в мировое сообщество.
Культура общения затрагивает все стороны профессиональной коммуникации в юридической сфере и является основным средством при выполнении следующих функций: обмен информацией, установление результативных межсубъектных отношений, согласование и координация взаимодействия. Основой результативного выполнения должностных обязанностей сотрудниками Прокуратуры России, Следственного комитета, Федеральной миграционной службы, судьями судов арбитражной, уголовной и общей юрисдикции, адвокатами, а также представителями крупных бизнес-структур является профессиональная культура общения, знание которой требует специальной подготовки переводчиков, обеспечивающих работу должностных лиц с иностранцами и взаимодействие с зарубежными партнерами. В связи с этим переводчику сферы юриспруденции необходимо владеть всеми аспектами культуры общения в данной области, для того чтобы обеспечить результативное решение возложенных на него задач.
Широкими возможностями для решения проблемы эффективной подготовки переводчиков сферы юриспруденции обладают телекоммуникационные технологии, которые обеспечивают системное и эффективное интерактивное взаимодействие участников образовательного процесса при помощи информационных сетей, телеконференций, спутниковой связи, использование которых направленно на обучение культуре общения будущих переводчиков данной сферы.
Однако, практика преподавания свидетельствует о том, что в современных условиях существует противоречие между необходимостью разработки теоретических и технологических аспектов процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий и недостаточной разработанностью данного
вопроса в современной методике обучения иностранным языкам, что ведет к понижению качества образовательного процесса.
Степень разработанности проблемы. Процесс обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий еще не стал предметом пристального внимания. Между тем, необходимо отметить, что в науке уже накоплена определенная база, позволяющая рассматривать данную проблему во всем ее многообразии и включающая в себя:
• положения теории личности, деятельности и общения (JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, C.JI. Рубинштейн);
• теоретические основы и практические аспекты обучения культуре общения в иноязычном образовании (Е.И. Пассов; И.И. Халеева, S. Krashen, G. Neuner, W. Rivers);
• теоретические и технологические аспекты применения информационных и телекоммуникационных технологий в высшей школе (Я.А. Ваграменко, В.А. Кудинов, П.И. Образцов, Е.С. Полат);
• дидактические аспекты применения информационных образовательных технологий в иноязычном образовании (A.B. Гвоздева, О.П. Крюкова, К.Ю. Кожухов, Д.Д. Климентьев, Е.С. Полат, O.E. Фаевцова);
• теоретические и практически аспекты подготовки будущих переводчиков (М.В. Вербицкая, Т.Н.Беляева, Е.С. Быстрицкая, Е.В. Иванов, В.И. Провоторов, В.Н. Комиссаров).
Однако, несмотря на наличие работ по данной тематике, можно констатировать целый ряд неразработанных или в недостаточной степени изученных проблем, существующих на сегодняшний день в области процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий:
• не определены сущность и содержание понятия «формирование культуры общения» применительно к процессу подготовки будущих переводчиков сферы юриспруденции;
• не представлены возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;
• не разработана модель обучения культуре общения будущих переводчиков указанной сферы;
• отсутствует учебно-методическое обеспечение и не описаны условия, необходимые для эффективной реализации процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий.
Указанные факты определяют актуальность данного исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий? Решение данной проблемы является целью исследования.
Объектом исследования является процесс обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции.
Предмет исследования - методика применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции.
Проблема исследования, его цель, предмет и объект определили его задачи:
1) уточнить сущность и содержание понятия «формирование культуры общения» применительно к процессу обучения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
2) определить возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;
3) разработать методическую модель обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
4) разработать научно-методическое обеспечение, необходимое для успешного процесса обучения культуре общения будущих переводчиков на основе применения телекоммуникационных технологий;
5) разработать алгоритм и условия, определяющие эффективность процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий.
Гипотеза исследования состоит в том, что процесс обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий будет успешным, если:
- будут определены сущность и содержание понятия «формирование культуры общения» применительно к процессу обучения иностранному языку переводчиков сферы юриспруденции;
- будут выявлены образовательные возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования культуры общения будущих переводчиков в сфере юриспруденции;
- будет разработана педагогическая модель обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
- будет разработан алгоритм реализации методики обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, включающий в себя следующие этапы: создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства на основе применения телекоммуникационных технологий; осмысление опыта общения и идентификация профессионально значимых характеристик культуры общения в сфере юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий; идентификация наиболее значимых для сферы юриспруденции стратегий общения на основе использования телекоммуникационных средств; интеграция опыта культуры общения с целью решения коммуникативных задач, характерных для сферы юриспруденции, в квазипрофессиональных ситуациях; исполь-
5
зование приобретенного опыта культуры общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке;
- будет создано научно-методическое обеспечение, необходимое для успешного обучения культуре общения будущих переводчиков указанной сферы на основе применения телекоммуникационных технологий;
- будет реализован комплекс методических условий, обеспечивающий успешность применения предлагаемой модели, а именно: выполнение системы заданий, направленных на обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий; создание аутентичной образовательной среды, обеспечивающей оперативность и гибкость управления образовательным процессом и оперативный доступ к телекоммуникационным источникам информации; овладение способами получения, обработки, хранения, передачи и воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции; интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».
Методологическая основа исследования базируется на основных положениях:
- психологической теории деятельности и теории общения (U.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, A.B. Петровский и др.);
- компетентностной модели образования (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.А. Болотов, Ф.Э. Зеер, Д.И. Фельдштейн, A.B. Хуторской);
- коммуникативно-когнитивной и коммуникативной методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Е.И. Пасов, A.B. Щепилова);
- идеи о педагогическом моделировании образовательных систем и процесса профессиональной подготовки будущих специалистов (A.A. Андреев, В.П. Беспалько);
- концепций, посвященных разработке и применению телекоммуникационных технологий в иноязычном образовании (Е.С. Полат, П.И. Образцов, П.В. Сысоев).
Теоретической базой исследования выступают:
• концептуальные разработки в области преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Г.Е. Ведель, H.H. Нечаев, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, Э.П. Шубин, Г.В. Рогова, W.M. Rivers, Е.М. Rogers и
др.);
• основные аспекты формирования коммуникативной культуры специалистов разных сфер деятельности (М.О. Антюшина, В.П. Кузовлев, Е.В. Кузлякина, C.B. Павлова, H.A. Тарасюк, С.Г. Тер-Минасова, S. Krashen, W. Rivers и др.);
• положения теории информатизации высшего образования (В.В. Гриншкун, Е.С. Полат, И.В. Роберт и др.).
Для решения указанных задач и с целью проверки выдвинутой гипотезы на разных этапах настоящего исследования использовались следующие взаимодополняющие и взаимообусловленные методы исследования:
- методы теоретического анализа научной литературы по теории и методике обучения иностранным языкам, теории коммуникации, психологии, социолингвистике, а также различных нормативных документов;
- интервьюирование и анкетирование обучающихся;
- опытно-экспериментальное обучение;
- наблюдение, в частности включенное;
- методы статистической обработки и интерпретации данных.
Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет
иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и гуманитарный факультет НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В эксперименте приняли участие 211 студентов старших курсов.
Основные этапы исследования.
На первом этапе (2010-2012 гг.) определялись методологические и теоретические основы исследования, а также научно-педагогические подходы к разработке исследуемой проблемы; обосновывались объект, предмет, гипотеза, методика и понятийно-категориальный аппарат исследования; осуществлялась разработка методической модели обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, определялись критерии и показатели уровня сформированно-сти коммуникативной культуры будущих переводчиков; разрабатывались план и программа эксперимента.
На втором этапе (2012-2013 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, проверялась эффективность модели обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции, выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели.
На итоговом этапе (2013—2014 г.г.) обобщались и систематизировались полученные в ходе опытно-экспериментальной работы результаты, оформлялись материалы диссертационного исследования.
Научная новизна исследования:
- конкретизированы сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции;
- выявлены возможности использования телекоммуникационных технологий применительно к процессу обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;
- разработана методическая модель обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
- разработан алгоритм обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
- создано научно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
- выявлены методические условия, необходимые для успешного обучения культуре общения будущих переводчиков на основе применения телекоммуникационных технологий.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- конкретизированы сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции;
- определены основные теоретические положения методики обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
- разработано и апробировано учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков в сфере юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, включающее в себя систему заданий, программно-педагогическое средство, которые могут применяться в языковом вузе при разработке и модернизации учебных курсов по дисциплинам «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода» для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Перевод и перево-доведение» (035701.65). Результаты исследования также могут быть использованы в курсе чтения лекций по методике преподавания иностранных языков на языковых факультетах.
Достоверность и обоснованность полученных в ходе исследования результатов обусловлены четкостью выбранных методологических принципов, применением методов, адекватных цели, задачам, объекту, предмету и логике; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности сформулированных теоретических выводов и практических рекомендаций; репрезентативностью и статистической достоверностью полученных результатов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Коммуникативная культура переводчиков в сфере юриспруденции — это целостное интегративное образование, включающее в себя лингвистические, социальные, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установление профессионально ориентированного социокультурного взаимодействия в области юриспруденции. Коммуникативная культура переводчиков проявляется и реализуется на следующих уровнях:
1) лингвистическом (включает в себя содержание процесса коммуникации, отражающее особенности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции);
2) социальном (опыт социального общения, отражающего основные модели социокультурного взаимодействия с представителями сферы юриспруденции, социокультурные контакты с представителями различных стран и культур);
3) психологическом (развитие необходимых психических функций и лингвистических способностей, обеспечивающих эффективность реализации коммуникации переводчиков сферы юриспруденции, - памяти, внимания, мышления, фонематического слуха, способности к имитации, дифференциации, догадке, антиципации);
4) профессиональном (владение знаниями, умениями, навыками, обеспечивающими успешность взаимодействия с субъектами профессиональной деятельности в сфере юриспруденции).
2. Важнейшей составляющей учебно-методического обеспечения являются телекоммуникационные технологии, которые способствуют повышению уровня коммуникативной культуры будущих переводчиков сферы юриспруденции. К телекоммуникационным технологиям, используемым в процессе обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции, предъявляются следующие требования: они должны обеспечивать ознакомление студентов с особенностями культуры общения будущих переводчиков сферы юриспруденции; способствовать освоению базовых знаний и компетенций, необходимых для успешного общения в указанной области; развивать умения культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции на основе решения типичных коммуникативных задач (обеспечение взаимодействия между иностранными партнерами в сфере юриспруденции: судьями, адвокатами, обвиняемыми, подсудимыми, свидетелями и др.).
Телекоммуникационные технологии предоставляют следующие образовательные возможности: использовать уникальные информационные переводческие материалы в сфере юриспруденции (например, трансляции заседаний Европейского суда по правам человека); осуществлять поиск информации и обеспечивать более удобный доступ к ней (поиск по включенным словам), например, при переводе узкоспециализированных текстов по арбитражной, уголовной тематике; обеспечивать высокую степень структурированности объектов профессионального коммуникативного общения в сфере юриспруденции; реализовывать взаимодействие субъектов образовательного процесса: студент — группа, студент - студент, студент - преподаватель, студент - профессиональный консультант-переводчик в сфере юриспруденции.
3. Процесс обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции основывается на соответствующей методической модели, которая включает в себя целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки.
Цель модели обучения культуре переводчиков сферы юриспруденции -формирование всех составляющих культуры общения переводчика: лингвистической, социальной, пагхологической, профессиональной.
Эффективность модели обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий определяется сформированностью следующих критериев и показателей:
- мотивационный критерий (показатели: мотивация к осуществлению иноязычной коммуникации в сфере юриспруденции; ценностные ориентации будущего переводчика сферы юриспруденции);
9
- функционально-коммуникативный критерий (показатели: языковая корректность адекватность лингвистических средств и стратегий общения целям коммуникации; соблюдение социокультурных норм общения);
- функционально-информационный критерий (показатели: способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции; способность отбирать необходимую информацию на основе использования телекоммуникационных технологий; способность оперативно использовать телекоммуникационные технологии для решения задач в сфере юриспруденции).
4. Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции основывается на реализации алгоритма, который включает в себя 5 этапов:
1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
2) осмысление опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей юридического сообщества, и идентификация профессионально значимых характеристик культуры общения в данной сфере на основе применения телекоммуникационных технологий;
3) идентификация наиболее значимых для сферы юриспруденции стратегий общения и методов их реализации на основе звучащих аутентичных текстов и видеоматериалов посредством использования телекоммуникационных средств;
4) интеграция опыта культуры общения на родном и иностранном языках с целью решения коммуникативных задач, характерных для сферы юриспруденции, в квазипрофессиональных ситуациях;
5) использование приобретенного опыта культуры общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке.
5. Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре профессионального общения переводчика сферы юриспруденции основывается на системе средств, которые включают в себя систему методических заданий и программно-педагогическое средство «Обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции», являющееся неотъемлемой частью дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода» с применением телекоммуникационных технологий.
Разработанное программно-педагогическое средство предполагает наличие следующих составляющих:
- интеллектуальной, под которой понимается необходимая теоретическая и практическая база, составляющая основу культуры общения переводчиков юридической сферы;
- методической, включающей в себя систему методических заданий и приемов обучения студентов культуре переводческого общения в сфере юриспруденции;
- технологической, предполагающей интеграцию разработанного программно-педагогического средства с активными методами обучения;
- организационной, подразумевающей особенности построения взаимоотношений между участниками учебного процесса.
6. Методическими условиями обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции являются:
1) выполнение системы заданий, направленных на обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
2) создание аутентичной образовательной среды, обеспечивающей оперативность и гибкость управления образовательным процессом и оперативный доступ к телекоммуникационным источникам информации;
3) владение способами получения, обработки, хранения, передачи и воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции;
4) интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования обсуждались на семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры перевода и пере-водоведения ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» в 20102014 гг., а также на региональных, всероссийских и международных конференциях. Автором опубликованы десять публикаций, три из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, а также учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» (035701.65) «Обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции».
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из них, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, определяются объект, предмет, цель, задачи, гипотеза исследования; обозначаются этапы и методы исследования; формулируется научная новизна, практическая и теоретическая значимость; представлены основные положения, выносимые на защиту; сообщается информация об апробации основных результатов исследования, а также обосновывается их достоверность.
В первой главе «Теоретические основы обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий» приведен анализ исследований, посвященных проблеме обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции; рассмотрены сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции; описаны образовательные возможности применения телекоммуникационных технологий в ходе обучения будущих переводчиков культуре профессионального общения; представлена модель обучения культуре профессионального общения студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе применения
п
телекоммуникационных технологий, включающая цель, задачи, содержание, принципы, подходы, критерии и уровни, технологию, а также соответствующие условия.
Во второй главе «Практические аспекты обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий» представлено учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции, а также описаны соответствующий алгоритм и условия, необходимые для его успешной реализации на основе применения телекоммуникационных технологий; отражен ход и результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности разработанной модели обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий.
В заключении подведены итоги исследования; сформулированы основные выводы, подтверждающие решение поставленных задач; определены проблемы, требующие дальнейшего изучения.
Библиографический список включает перечень из 162 источника на русском и английском языках.
В приложении представлены учебно-методические материалы, обеспечивающие эффективность процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции, а также материалы, отражающие результаты опытно-экспериментальной работы.
Основное содержание исследования
Специфика профессиональной деятельности будущих переводчиков сферы юриспруденции определяется тем, что специалисты, обеспечивающие перевод в данной области, выполняют в процессе профессиональной коммуникации следующие функции: информативную, консультативную, психологическую, координационную и др. Коммуникативная деятельность переводчиков сферы юриспруденции, как правило, носит подчиненный характер и является неотъемлемой составляющей уголовного, гражданского и арбитражного судопроизводства, которое ведется на русском языке, в том случае, если один из субъектов, участвующих в указанных выше правоотношениях, не владеет русским языком, а также если необходимо обеспечить взаимодействие между адвокатами и доверителями, не владеющими русским языком.
Переводчики сферы юриспруденции сопровождают деятельность специалистов, включенных в процесс решения следующих профессиональных задач, характерных для сферы юриспруденции: отправление правосудия судами общей юрисдикции, а также арбитражными судами; осуществление уполномоченными должностными лицами уголовного преследования (предварительное следствие либо дознание); оказание юридической помощи адвокатами.
Культура общения будущих переводчиков сферы юриспруденции предполагает владение следующими важнейшими составляющими: лингвистической, социальной, психологической и профессиональной. Целью обучения культуре общения студентов является обеспечение их социально ориентированного взаимодействия в сфере юриспруденции на основе интеграции теоретических и практических аспектов осуществления коммуникативной деятельности переводчика.
Культура общения будущих переводчиков сферы юриспруденции включает в себя развитие собственно коммуникативных, а также профессиональных умений, интеграция которых обеспечивает решение коммуникативных задач в типичных ситуациях профессиональной деятельности переводчиков сферы юриспруденции. Эффективность процесса обучения культуре общения студентов-переводчиков обеспечивается реализацией межпредметных и межаспект-ных связей в образовательном процессе. В связи с этим соответствующая методика должна базироваться на интеграции общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, что обеспечивает эффективную коммуникацию в процессе юридической деятельности на иностранном языке.
Целью данного исследования является разработка теоретических аспектов обучения культуре профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий, а также соответствующей педагогической модели.
Профессиональная коммуникативная культура переводчика в сфере юриспруденции - это целостное интегративное образование, включающее в себя лингвистические, социокультурные и психологические компоненты, обеспечивающие осуществление эффективной коммуникации в области юриспруден-
ции. Профессиональная коммуникативная культура проявляется и реализуется на следующих уровнях:
1) лингвистическом (предполагает содержание процесса обучения профессиональной коммуникации, способы формулирования и выражения мысли в процессе профессиональной коммуникации будущих переводчиков сферы юриспруденции);
2) социокультурном (включает опыт профессионального общения, профессиональные контакты в сфере юриспруденции, мировоззрение, убеждения);
3) психологическом (развитие памяти, внимания, мышления, лингвистических способностей, фонематического слуха, способности к имитации, дифференциации, догадке, способности к антиципации, необходимые для эффективного обеспечения профессиональной коммуникации будущих переводчиков сферы юриспруденции);
4) профессиональном (владение знаниями, умениями, навыками, обеспечивающими успешность взаимодействия с субъектами профессиональной деятельности в сфере юриспруденции).
Процесс обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции основывается на соответствующей педагогической модели, которая включает в себя 4 основных блока: целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный.
Цель указанной модели - формирование всех составляющих культуры профессионального общения переводчика: лингвистической, социальной, психологической и профессиональной.
Основными подходами в процессе обучения культуре общения переводчика юридической сферы являются: коммуникативно-когнитивный, компетент-ностный, проблемно-деятельностный и интегративный. При этом ведущими принципами выступают следующие: коммуникативности, функциональности, ситуативности, профессиональной направленности, интегративности.
Разработанная педагогическая модель включает в себя алгоритм обучения культуре общения переводчика сферы юриспруденции, состоящий из пяти этапов:
1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчика;
2) осмысление индивидуального жизненного опыта и опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального сообщества, и идентификация профессионально значимых характеристик официально-делового стиля общения в юридической сфере;
3) идентификация профессионально значимых стратегий общения и методов их реализации на основе звучащих аутентичных текстов и видеоматериалов;
4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языках с целью решения профессиональных задач коммуникации в процессе переводческого взаимодействия с социальными партнерами в квазипрофессиональных ситуациях;
5) использование приобретенного опыта общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке.
Педагогическими условиями обучения культуре общения переводчика сферы юриспруденции являются следующие: оперативность и гибкость управления образовательном процессом; обеспечение оперативного доступа к телекоммуникационным источникам информации; овладение способами получения, передачи, обработки, хранения, воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности профессиональной деятельности; модульная система предоставления информации; индивидуализация и дифференциация образовательного процесса с целью формирования индивидуальной траектории развития будущего переводчика; единство аудиторной и самостоятельной работы в процессе обучения культуре общения; интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».
При проведении данного исследования было установлено, что обеспечение качественной и эффективной подготовки переводчика сферы юриспруденции при изучении дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода» с применением телекоммуникационных технологий возможно на основе использования специально разработанного программно-педагогического средства.
Модель обучения культуре общения переводчика сферы юриспруденции представлены на рис. 1.
Данное средство предполагает наличие следующих составляющих:
- интеллектуальной, под которой понимается необходимая теоретическая и практическая база, составляющей основу культуры профессионального общения переводчика юридической сферы;
- методической, включающей в себя методы и приемы обучения культуре профессионального переводческого общения в сфере юриспруденции;
- технологической, предполагающей методы активного обучения;
- организационной, подразумевающей особенности построения взаимоотношений между участниками учебного процесса.
Уровни сформированное™ культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции следующие: адаптационный, репро-дуктивно-продуктивный, продуктивно-творческий.
Технология развития коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции направлена на моделирование вариативных проблемно-модульных заданий, отражающих специфику коммуникативных ситуаций, характерных для данной сферы. В проблемно-модульном задании каждый раз происходит замена какого-либо компонента: коммуникативной задачи, числа общающихся, характера их взаимоотношений, партнера по общению, предмета обсуждения и т.д. То есть задается такая характеристика общения, как эври-стичность; обеспечивается отказ от преднамеренной репродукции, совершенствуется умение решать различные коммуникативные задачи, повышается интерес к профессиональному общению в сфере юриспруденции.
целевой блок
Цель - формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков в сфере
юриспруденции +
теоретический блок
Подходы: компетентностный, социокультурный, проблемно-деятельностный, коммуникативный, системный
Принципы: профессиональной направленности, функциональности, интегративности, коммуникативности, ситуативности, проблемности, динамической мотивации, новизны систематичности и последовательности
+ ~
технологический блок
Методы:
- коммуникативный;
- интерактивный;
- информационно-рецептивный;
- методы контроля
Средства обучения:
- аудиовизуальные;
- телекоммуникационные;
- комплекс специально разработанных упражнений для обучения студентов культуре профессионального общения
Алгоритм обучения
1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчика сферы юриспруденции:
2) осмысление индивидуального жизненного опыта и опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального сообщества сферы юриспруденции, и идентификация профессионально значимых характеристик официально-делового стиля общения в юридической сфере;
3) идентификация профессионально значимых стратегий общения и методов их реализации на основе звучащих аутентичных текстов и видеоматериалов;
4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языках с целью решения профессиональных задач коммуникации в процессе переводческого взаимодействия с социальными партнерами в квазипрофессиональных ситуациях;
5) использование приобретенного опыта общения в сфере юриспруденции в процессе коммуникации с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения в сфере юриспруденции на иностранном языке.
оценочио-результативныи блок
Критерии н показатели: ■ мотивационный критерий: мотивация к осуществлению иноязычной коммуникации в сфере юриспруденции; ценностные ориентации будущего переводчика сферы юриспруденции; ' функцноналыю-коммуннкатнвнын: языковая корректность; соблюдение социокультурных норм общения;
> функционально-информационный: способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции; способность отбирать необходимую информацию на основе использования телекоммуникационных технологий
Результат
Развитие индивидуальной образовательной траектории будущего переводчика сферы юриспруденции
Рис. 1. Модель обучения культуре общения переводчика сферы юриспруденции
16
Использование системы заданий, направленных на обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции, способствует не только овладению особенностями коммуникации переводчиков сферы юриспруденции, но и накоплению опыта совместной деятельности, а также формированию умений социальной адаптации, совершенствованию умений принимать решения в постоянно меняющихся ситуациях общения в сфере юриспруденции.
Эффективность разработанной методики обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции выявлялась в ходе констатирующего и формирующего этапов эксперимента. Опытно-экспериментальная проверка представляла собой целостный процесс, в котором на протяжении ряда лет участвовали 211 студентов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и гуманитарного факультета НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт».
Анализ результатов констатирующего эксперимента свидетельствует о том, что уровень сформированности профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков является недостаточным для успешного осуществления коммуникации в сфере юриспруденции, о чем свидетельствуют проведенные срезы по выделенным критериям и показателям сформированности изучаемого феномена.
В ходе проведения констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы было осуществлено анкетирование студентов 4 курса, обучающихся по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведе-ние», с целью выявления необходимости их специальной подготовки к осуществлению профессиональной коммуникации в качестве переводчика в сфере юриспруденции. Более 90 % студентов констатировали, что считают целесообразным в будущем связать свою профессиональную переводческую деятельность с профессиональной коммуникацией в области юриспруденции. Однако было отмечено, что недостаток знаний, необходимых для осуществления общения в данной сфере на иностранном языке, не позволяет им на данный момент успешно выполнять свои профессиональные задачи.
В процессе формирующего этапа опытно-экспериментальной работы была внедрена, апробирована и скорректирована методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий. Апробация предложенной методики предусматривала разработку и внедрение специальной системы заданий, направленных на формирование культуры профессионального общения у будущих переводчиков в области юриспруденции.
В ходе проведения опытно-экспериментальной работы использовались следующие средства: специальная система заданий, моделирующая особенности профессиональной коммуникации будущего переводчика, осуществляющего деятельность в сфере юриспруденции; программно-педагогическое средство «Обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции», аудиовизуальные средства (новостные программы, документальные и художественные фильмы). Аутентичные материалы демонстрировали естественные
ситуации общения и отражали поведенческие особенности переводчика, осуществляющего коммуникацию в сфере юриспруденции.
В процессе реализации разработанного учебно-методического обеспечения использовались следующие виды заданий, направленных на развитие профессиональных коммуникативных умений в сфере юриспруденции:
- найдите в интервью основную коммуникативную интенцию говорящего и определите средства ее выражения в сфере юриспруденции;
- прокомментируйте высказывания с точки зрения их прагматической направленности;
- проанализируйте услышанное с точки зрения особенностей взаимоотношений между субъектами общения в сфере юриспруденции;
- какая из следующих реплик диалога, устанавливающих контакт между социальными партнерами в сфере юриспруденции, является наиболее удачной (неудачной) в представленной социокультурной ситуации и почему;
- проанализируйте диалог, сделайте прогноз относительно дальнейшего поведения социальных партнеров в сфере юриспруденции, предложите свой вариант поведения;
- прослушайте и проанализируйте полилог и определите, какую цель преследует каждый из общающихся;
- какой диалог мог состояться на основе представленной аутентичной зрительной опоры, отражающей социокультурные аспекты судебного процесса; составьте свой диалог на основе данной опоры, используя заданные лексико-грамматические структуры;
- проанализируйте текст юридического договора, найдите несоответствия и устраните их.
В ходе опытно-экспериментальной работы на констатирующем и итоговом этапах было проведено сравнение средних значений уровня развития профессиональных коммуникативных умений в контрольной и экспериментальной группах будущих переводчиков сферы юриспруденции с помощью статистического критерия х2 (хг/-квадрат).
Подводя итог опытно-экспериментальной работы, можно сделать следующий вывод: состояние сформированное™ культуры профессионального общения у студентов экспериментальной и контрольной групп на констатирующем этапе эксперимента было одинаковым, а на итоговом значительно различается: уровень сформированности культуры профессионального общения в экспериментальной группе существенно выше, чем в контрольной. Следовательно, эти изменения обусловлены именно применением экспериментальной методики обучения.
Оценивание уровня сформированности культуры профессионального общения проводилось по 6 показателям.
Таблица 1
Распределение студентов контрольной и экспериментальной групп на итоговом этапе эксперимента по уровням сформированности культуры
общения
Показатели Контрольная группа (чел. / %) Экспериментальная группа (чел. / %) Ао-квадрат
Низкий Средний Высокий Низкий Средшш Высокий
1 2 3 4 5 6 7 8
Мотивационный критерий
1. Мотивация к осуществлению иноязычной коммуникации в сфере юриспруденции 52 34 21 ■ 32 43 29 7,05
49% 32% 20% 31% 41% 28%
2. Ценностные ориентации будущего переводчика сферы юриспруденции 51 33 23 30 46 28 8,03
48% 31% 21% 29% 44% 27%
Функционально-коммуникативный критерий
3. Языковая корректность 48 39 20 30 44 30 6,41
45% 36% 19% 29% 42% 29%
4. Соблюдение социокультурных норм общения 52 34 21 33 33 38 9,12
49% 32% 20% 32% 32% 37%
Функционально-информационный критерий
5. Способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции 44 45 18 29 43 32 7,01
41% 42% 17% 28% 41% 31%
6. Способность отбирать необходимую информацию на основе использования телекоммуникационных технологий 37 35 35 20 41 43 6,32
35% 33% 33% 19% 39% 41%
30%
25% 22% 20% 21% 24%
20%
15% 14% 12%
10% ю% 80/ ■
5% 4% 3% зи 1 ■ 1 1 6% щ ШНШ 1 4% ■к. ............шНК™:" 1
1 2 3 4 5 6
Показатели
я Контрольная группа ««Экспериментальная группа
Рис. 2. Гистограмма изменения процентного соотношения студентов, имеющих высокие уровни сформированности показателей в контрольной и экспериментальной группах
Данные, отраженные в гистограмме, свидетельствуют о значительном доминировании уровня сформированности культуры профессионального общения в экспериментальной группе по сравнению с контрольной группой на итоговом этапе эксперимента.
Количественная и качественная интерпретация результатов контрольных срезов после проведения эксперимента по всем трем критериям иллюстрирует постоянное увеличение числа студентов, справившихся со всеми заданиями на высоком уровне, и уменьшение количества студентов, показавших при выполнении заданий средний уровень; одновременно увеличивается число студентов, которые справились со всеми заданиями на среднем уровне, и уменьшается количество обучающихся, выполнивших задания на низком уровне.
Таким образом, полученные в ходе экспериментального обучения данные подтверждают гипотезу исследования и указывают на эффективность применения предлагаемой методики обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий.
По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Коммуникативная культура переводчиков в сфере юриспруденции это целостное интегративное образование, включающее в себя лингвистические, социальные, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установление профессионально ориентированного социокультурного взаимодействия в области юриспруденции. Коммуникативная культура переводчиков проявляется и реализуется на следующих уровнях:
1) лингвистическом (включая содержание процесса коммуникации, отражающее особенности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции);
2) социальном (имеется в виду опыт социального общения, отражающего основные модели социокультурного взаимодействия с представителями сферы юриспруденции, социокультурные контакты с представителями различных стран и культур);
3) психологическом (предполагается развитие таких психических функций и лингвистических способностей, обеспечивающих эффективность реализации коммуникации переводчиков сферы юриспруденции, как память, внимание, мышление, фонематический слух, способность к имитации, дифференциации, догадке, антиципации);
4) профессиональном (владение знаниями, умениями, навыками, обеспечивающими успешность взаимодействия с субъектами профессиональной деятельности в сфере юриспруденции).
2. Важнейшей составляющей учебно-методического обеспечения являются телекоммуникационные технологии, которые способствуют повышению уровня коммуникативной культуры будущих переводчиков сферы юриспруденции.
К телекоммуникационным технологиям, используемым в процессе обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции, предъявляются следующие требования: они должны обеспечивать ознакомление студентов с особенностями культуры общения будущих переводчиков сферы юриспруденции; обеспечивать освоение базовых знаний и компетенций, необходимых для успешного общения в указанной области; способствовать развитию умений культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции на основе решения типичных коммуникативных задач (обеспечение взаимодействия между иностранными партнерами в сфере юриспруденции, судьями, адвокатами, обвиняемыми, подсудимыми, свидетелями и др.).
Телекоммуникационные технологии предоставляют следующие образовательные возможности: использовать уникальные информационные переводческие материалы в сфере юриспруденции (например, трансляции заседаний Европейского суда по правам человека); осуществлять поиск информации и обеспечивать более удобный доступ к ней (поиск по включенным словам), например, при переводе узкоспециализированных текстов по арбитражной, уголовной тематике; обеспечивать высокую степень структурированности объектов профессионального коммуникативного общения в сфере юриспруденции; реализовывать взаимодействие субъектов образовательного процесса: студент -группа, студент - студент, студент - преподаватель, студент - профессиональный консультант-переводчик в сфере юриспруденции.
3. Процесс обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции основывается на соответствующей методической модели, которая включает в себя целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки.
Цель модели обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции — формирование всех составляющих этого явления: лингвистической, социальной, психологической и профессиональной.
4. Разработанная педагогическая модель включает в себя алгоритм обучения культуре общения переводчиков, состоящий из 5 этапов:
- создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчиков сферы юриспруденции, на основе применения телекоммуникационных технологий;
- осмысление опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей юридического сообщества, и идентификация профессионально значимых характеристик культуры общения в данной сфере на основе применения телекоммуникационных технологий;
- идентификация наиболее значимых для сферы юриспруденции стратегий общения и методов их реализации на основе звучащих аутентичных текстов и видеоматериалов посредством использования телекоммуникационных средств;
- интеграция опыта культуры общения на родном и иностранном языках с целью решения коммуникативных задач, характерных для сферы юриспруденции, в квазипрофессиональных ситуациях;
- использование приобретенного опыта культуры общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке.
5. Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре профессионального общения переводчика сферы юриспруденции основывается на комплексе средств, включающих в себя систему методических заданий и программно-педагогическое средство «Обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции», являющееся неотъемлемой частью дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода», с применением телекоммуникационных технологий.
Разработанное программно-педагогическое средство предполагает наличие следующих составляющих:
- интеллектуальной, под которой понимается необходимая теоретическая и практическая база, составляющая основу культуры общения переводчиков юридической сферы;
- методической, включающей в себя систему методических заданий и приемов обучения культуре переводческого общения в сфере юриспруденции;
- технологической, предполагающей интеграцию данного программно-педагогического средства с активными методами обучения;
- организационной, подразумевающей особенности построения взаимоотношений между участниками учебного процесса.
6. Методическими условиями обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции являются:
1) использование системы заданий, направленных на обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;
2) создание аутентичной образовательной среды, обеспечивающей оперативность и гибкость управления образовательным процессом, а также оперативный доступ к телекоммуникационным источникам информации;
3) владение способами получения, передачи, обработки, хранения, воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции;
4) интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».
Данное исследование затрагивает лишь некоторые аспекты проблемы обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции. В качестве перспективных направлений решения данной проблемы выделены следующие:
- расширение возможностей создания образовательной среды для будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе вовлечения студентов в изучение дистанционных международных программ, отражающих специфику коммуникации в данной сфере;
- проектирование и использование инновационных интерактивных технологии обучения, направленных на интенсификацию процесса подготовки переводчиков для указанной сферы в сжатые сроки.
Основное содержание и результаты диссертационного исследования отражены в публикациях автора общим объемом 6,6 п.л. В том числе:
- в изданиях, включенных в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК России:
1. Круговой И.А. Технологические основы формирования культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции // Преподаватель XXI века. - 2013. -№ 3. - С. 72-77 (0,5 п.л.);
2. Круговой И.А., Тарасюк H.A. Теоретические аспекты обучения культуре профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - Курск, 2013. -№ 2. -URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/030-039.pdf (0,8 п.л.);
3. Круговой И.А. Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - Курск, 2015. - № 1. — URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/037-015.pdf (0,5 п.л.);
- в других изданиях:
4. Круговой И.А. Развитие умений профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий // Scienceendworld / Наука и Мир: международный научный двуязычный журнал. - Волгоград. - 2015. -№ 1. - С. 120-123 (0,5 п.л.);
23
5. Круговой И.А. Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий // 8с1епсеепс1\уог1с1 / Наука и Мир: международный научный двуязычный журнал. - Волгоград, 2015. -№ 1. - С. 124—127 (0,5 п.л.);
6. Круговой И.А. Алгоритм обучения культуре профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденция на основе использования механизма функционального переноса // Международный научно-исследовательский журнал. - Екатеринбург, 2014. -№ 12. - С. 38—4-1 (0,25 п.л.);
7. Круговой И.А. Приемы формирования культуры профессионального общения у будущих переводчиков сферы юриспруденции // Международный научно-исследовательский журнал, Екатеринбург, 2014. - № 12.-С. 42—46 (0,3 п.л.);
8. Круговой И.А. Проблемно-деятельностная технология формирования культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции // Международный научно-исследовательский журнал. - Екатеринбург, 2015. -№ 1. -С. 21-24 (0,25 п.л.);
9. Круговой И.А. Обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий: учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение». - Курск: Изд-во «Учитель», 2014. - 48 с. (3 п.л.).
Подписано в печать 27.01.2015. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 211. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ООО «Планета+» 305048, г. Курск, ул. Косухина, д. 9/1.