Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Шумаков, Дмитрий Геннадьевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Курск
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода"

На правах рукописи

Шумаков Дмитрий Геннадьевич

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 9 АВГ ИМ

Москва 2013

005532294

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» Тарасюк Наталья Александровна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор,

заведующий кафедрой лингвистики и лингводидактики ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» Сысоев Павел Викторович

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет» Кузлякина Елена Васильевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Орловский государственный

университет»

Защита состоится «17» сентября 2013 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д.9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайге ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» http://www.mggu-sh.ru и на сайте ВАК РФ http://vak2.ed.gov.ru «15» августа 2013 г.

Автореферат разослан «15» августа 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат исторических наук, у-

профессор __А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования: Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную Торговую Организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечивать взаимодействие в современных условиях глобализации. Высокий уровень владения коммуникативной компетенцией специалистов данной сферы невозможен без сформированное™ социокультурной компетенции, которая выступает в качестве одной из приоритетных в деятельности переводчика.

Социокультурная компетенция предполагает расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно специфике, складывающегося социокультурного контекста деятельности, а также развитие умений адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях (Сысоев П.В.). Процесс формирования социокультурной компетенции направлен на предотвращение взаимного непонимания, на обеспечение широкого диалога-сотрудничества, что является главной целью международной коммуникации специалистов сферы «Перевода и переводоведения».

Особую актуальность для решения данной задачи приобретает эпистемический подход, единицей которого является образовательная эпистема, представляющая собой воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета, а также элемент системы знаков и символов, используемых обществом. Эпистемический подход основан на применении сравнительно-сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в процессе иноязычного образования студентов-переводчиков, что позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков понятия о новых предметах и явлениях и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и способствует развитию глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.

Успешность формирования социокультурной компетенции в значительной степени зависит от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур.

Однако, использование возможностей эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не являлась еще предметом детального изучения ученых-методистов в условиях реализации ФГОС ВПО нового

поколения. Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наблюдения и специально проведенная диагностика студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией студентами-переводчиками не является достаточным, что создает определенные трудности при подготовке конкурентно способного специалиста. Данная ситуация сложилась в силу ряда причин: 1) социокультурная компетенция является постоянно развивающимся феноменом и в условиях взаимодействия различных языков и культур, содержательное наполнение данного понятия постоянно изменяется и требует постоянного пересмотра и новой интерпретации в процессе подготовки переводчиков; 2) студенты-переводчики овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как сложившимися, устоявшимися явлениями без учета постоянно меняющихся социокультурной ситуации и специфики использования изучаемых реалий, претерпевающие постоянные изменения в условиях поликультурного взаимодействия.

Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние годы в центре внимания ученых были следующие вопросы:

разработка механизмов формирования социокультурной компетенции (Сафонова В.В., Сысоев П.В., Соловова E.H., Тер-Минасова С.Г.);

- обоснование и разработка содержания обучения компонентам иноязычной коммуникативной компетенции (Алмазова Н.И.; Бим И.Л.; Китайгородская Г.А., Мильруд Р.П., Chomsky N.. Bachaman L.F., Hymes D., Neuner G.);

- оценка критериев сформированное™ различных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции в целом и социокультурной компетентности в частности (Зимняя И.А., Сысоев П.В., Сороковых Г.В., Соловова E.H., Тарасюк H.A.).

- труды по теории и практике глобального образования (А.П. Лиферов, L.F. Anderson, R. Hanvey, J. Tucker);

- работы, посвященные теории преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, A.A. Миролюбов, Г.В. Рогова), проблеме обучения языку и культуре (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, И.И. Халеева др.).

исследования, посвященные особенностям реализации эпистемического подхода в современном иноязычном образовании (Ж.Г. Симонова, Т.А. Бобро);

Однако, игнорирование возможностей использования

эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной

компетенции не позволяет в должной мере осуществлять подготовку обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Сегодня можно констатировать, что потенциал использования эпистемического подхода представляется достаточно эффективным, однако не используется в процессе подготовки переводчиков, что выражается в следующем:

- не разработаны основные теоретические положения применения эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

не разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;

не разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе использования эпистемического подхода;

не предложен комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода;

В современных условиях имеют место следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

между требованиями к уровню сформированное™ социокультурной компетенции будущих переводчиков и фактическим уровнем ее владения в процессе межкультурного взаимодействия;

между объективной необходимостью формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью учебно-методического обеспечения на основе эпистемического подхода;

- между необходимостью формирования и постоянного развития социокультурной компетенции будущих специалистов-переводчиков с учетом их многосторонней социокультурной направленности в условии глобализации и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов исследования данной проблемы на основе использования эпистемического подхода.

Указанные противоречия обусловливают актуальность данного исследования, проблема которого может быть сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Решение данной проблемы составило цель исследования.

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.

Объектом исследования является процесс реализации эпистемического подхода применительно к обучению межкультурному общению будущих переводчиков.

Предмет исследования — методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.

Исходя из цели, объекта, предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

1) Всесторонне охарактеризовать особенности реализации эпистемического подхода в процессе обучения межкультурному общению будущих переводчиков и выявить возможности его использования применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

2) Разработать методику формирования социокультурной будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;

3) Разработать модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;

4) Разработать и опытно-экспериментальным путем проверить алгоритм формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков на основе эпистемического похода, разработать соответствующий комплекс упражнений и условия необходимые для его реализации. Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что процесс

формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического похода будет эффективным, если:

- определено содержание понятия «эпистемический подход» и представлены особенности и возможности его реализации на основе освоения образовательных эпистем применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода;

- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического похода, включающий в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлексивно-коррекционный, а также разработан и внедрен комплекс упражнений, соответствующий данному алгоритму;

- выявлены и охарактеризованы условия, необходимые для реализации эпистемического подхода, применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков, приоритетными из которых являются следующие: использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможный сфер деятельности будущих переводчиков; соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий;

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных

коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов. Основные этапы исследования.

На первом этапе (2010 - 2011гг.) были определены методологические и теоретические основы исследования; были обоснованы такие исходные параметры исследования как: его объект, предмет, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат; осуществлена разработка методической модели формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; определены критерии и показатели эффективности реализации эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; разработан план и программа эксперимента.

На втором этапе (2011-2012 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, проверялась эффективность методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели;

На итоговом этапе (2012-2013 гг.) был проведен анализ результатов опытно-экспериметальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследований:

- определена сущность и содержание понятия эпистемический подход, применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков, который базируется на сравнительно-сопоставительном соотнесении и анализе парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков;

выявлены образовательные возможности применения эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте - развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте - расширение социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте - овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; формирование социокультурных навыков и развитие социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем; овладение социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте - овладение ценностными ориентациями будущего

переводчика; воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением; воспитание переводческой ответственности; воспитание толерантности;

- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода, предусматривает овладение вариативным содержанием социокультурного окружения носителей языка на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении в условиях коммуникативного взаимодействия в процессе решения проблемных социокультурных задач, характерных для деятельности переводчиков.

- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении;

предложен комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода, направленный на сравнительно-сопоставительное соизучение образовательных эпистем в различных культурах, а также на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- уточнены сущность и содержание понятия «эпистемический подход», применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- уточнена сущность и содержание понятия «образовательной эпистемы» применительно к процессу изучения иностранного языка будущими переводчиками;

- предложено теоретическое обоснование методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.

Практическая значимость исследования состоит в следующем: теоретические положения исследования, основные выводы, научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода и могут найти применение при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов для студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».

Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследований в практику, опорой на современные положения методики обучения иностранным языкам, теории коммуникации, перевода и переводоведения, педагогики и психологии, опытно-экспериментальных подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций;

репрезентативностью и статистической достоверностью полученных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Процесс формирования социокультурной компетенции, применительно к обучению межкультурной коммуникации будущих переводчиков предполагает применение эпистемического подхода, основанного на сравнительно-сопоставительном соотнесении, анализе и освоении парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического переводческого мышления, обеспечивающего более высокий уровень взаимодействия и взаимопонимания участников межкультурной коммуникации.

Единицей эпистемического подхода является образовательная эпистема, которая рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета; элемент системы знаков и символов, используемых обществом; для понимания сущности эпистемы требуется соотнесение аналогичных понятий и явлений в различных культурах.

Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода позволяет осуществлять сравнительно-сопоставительный анализ различных пластов социокультурной информации в процессе выполнения целостной совокупности заданий, объединенных идеей рассмотрения каждой образовательной эпистемы на трех уровнях (на уровне родной культуры; на уровне культуры страны изучаемого языка; на уровне мировой культуры). Использование эпистемического подхода позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков парадигм понятий и явлений, не находящих аналогии в их родной культуре и проникнуть в суть менталитета представителей изучаемых национальных культур, что позволяет будущим переводчикам более эффективно осуществлять межкультурную коммуникацию и достигать целей межкультурного взаимодействия.

Эпистемический подход обладает огромными образовательными возможностями в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте обеспечивает развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте способствует расширению социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте обеспечивает овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; способствует формированию социокультурных навыков и развитию социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем, овладению социокультурным опытом использования образовательных эпистем в

процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте способствует овладению ценностными ориентациями будущего переводчика; обеспечивает воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением, воспитание переводческой ответственности, воспитание толерантности.

Эпистемический подход позволяет эффективно сформировать три основополагающих компонента социокультурной компетенции будущих переводчиков: социокультурные знания, умения и навыки относительно специфики деятельности переводчиков в процессе коммуникации с представителями различных культур, позволяющими работать с основными типами справочной, учебно-справочной, учебной литературой и ресурсами сети Интернет по переводческому профилю при выполнении познавательно-исследовательских проектов социокультурной

направленности, необходимых при подготовке к реализации типичных видов переводческой деятельности; производить отбор, классификацию, обобщение, анализ фактов и явлений, одновременно изучаемых культур при работе с различными видами справочной, учебной, художественной, публицистической литературы и ресурсами сети Интернет, необходимых для осуществления деятельности в сфере «Перевода и переводоведения»; проводить аналогии, сравнения, сопоставления, при изучен™ аспектов культуры стран родного и изучаемого языков по переводческому профилю; опознавать интерпретировать социокультурно-маркированные лексические единицы, необходимые в деятельности переводчика; реферировать аутентичные материалы и осуществлять различные виды перевода с учетом социокультурной специфики взаимодействия с представителями различных культур; осуществлять подготовку материалов социокультурной направленности на основе использования освоенных эпистем с целью решения переводческих задач.

2) Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода предусматривает осуществление отбора учебного материала в рамках осваиваемых эпистем, а также соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы и воспитание личности студента с глобальным эпистемическим мышлением.

Реализация эпистемического подхода представляет собой специально спроектированную методическую систему, направленную на сознательное и целенаправленное овладение социокультурными знаниями, на формирование социокультурных навыков, на развитие социокультурных умений, на овладение социокультурным опытом в области межкультурной переводческой деятельности, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводоведения, расширение эпистемического и общего кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения анализа и освоения образовательных эпистем.

Успешность формирования социокультурной компетенции находится в прямой зависимости от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности переводчика. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур. Овладение социокультурной компетенцией происходит на основе сопоставления анализа и присвоения студентами в процессе организации межкультурного общения в процессе реализации следующих этапов методики: 1) создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики; 2) знакомство с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями функционирования и использования изучаемой эпистемы в различных культурах; 3) аккумулирование социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; 4) проведение сравнительного анализа образовательной эпистемы на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов восприятия культур; 5) систематизация приобретенных знаний, связанных с особенностями функционирования эпистемы; 6) представление оригинального образовательного опыта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы у представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации; 7) анализ использования образовательного опыта по освоению образовательной эпистемы в переводческом продукте.

3) Методическая модель формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического подхода представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, приемы и средства обучения, алгоритм, условия), оценочно-результативного (критерии и показатели оценки, результат). Данная модель отражает, в обобщенном виде, структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между ее элементами, взаимодействие которых направлена на овладение социокультурной компетенцией будущего переводчика на основе эпистемического подхода как важнейшей составляющей его компетентности. Целью разработанной модели является овладение социокультурными знаниями, формирование социокультурных навыков, развитие социокультурных умений, овладение опытом социокультурного поведения в различных социокультурных контекстах, социокультурными ценностями на основе освоения образовательных эпистем; развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, обеспечивающего преодоление межкультурных стереотипов общения; развитие мотивации к деятельности в сфере перевода и переводоведения.

Реализация эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности.

В качестве приоритетных подходов выступают социокультурный, проблемно-деятельностный и компетентностный, которые неразрывно связаны с эпистемическим подходом.

Содержание модели формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода включает в себя четыре аспекта: 1) развивающий аспект (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, позволяющего преодолевать стереотипы и проникать в культуру страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурной коммуникации; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации в межкультурном общении); 2) учебный аспект (социокультурные знания об образовательных эпистемах; умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях в процессе решения переводческих задач); 3) познавательный аспект (расширение эпистемического социокультурного кругозора, на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный аспект (ценностные ориентации будущего переводчика; социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость).

Результатом указанной модели является формирование способности будущих переводчиков использовать образовательные эпистемы с целью решения переводческих задач, а также развитие гибкого эпистемического мышления.

4)Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма направленного на изучение сопоставления и присвоения эпистем. Алгоритм формирования социокультурной на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, развитие языковых способностей студентов, овладение переводческим опытом в процессе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлексивно-коррекционный.

Уровни сформированное™ социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода (низкий, средний, высокий) определяются посредством следующих критериев: мотавационный (показатели: мотивация к переводческой деятельности; ценностаые ориентации будущего переводчика), теоретический (социокультурные знания, навыки и умения; лингвистическая корректность); регулятивно-практический (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно использовать образовательные эпистемы в

переводческом продукте, базируясь на опыте овладения эпистемами), рефлексивный (способность анализировать переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы в переводческий продукт).

5) Формирование социокультурной компетенции студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия:

а) использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию, соотнесение, сравнительно-сопоставительный анализ, присвоение образовательных эпистем в условиях погружения в социокультурную среду; в) соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; г) развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий.

Апробация и внедрение результатов исследования. Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов 3, 4, 5 курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Основные теоретические положения и результаты исследования представлялись на конференциях, семинарах в Курском государственном университете, на заседаниях и методических семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков Курском государственном университете, кафедры теории и практики межкультурной коммуникации «Московского государственного университета им. М.А. Шолохова».

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Содержание работы изложено на 164 страницах и состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обоснована актуальность и выбор темы исследования, определены его объект, предмет, цели, задачи, выдвинута гипотеза, указаны методы и этапы проведения исследования, раскрыта научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и достоверности результатов исследования, представлена структура диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе

эпистемического подхода» представлена сущность и содержание понятия «формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода» применительно к обучению межкультурному общению будущих переводчиков; обоснованы основные теоретические положения формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода и раскрыты возможности его использования в процессе подготовки обучающихся по направлению (специальности) «Перевод и переводоведение»; представлена модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.

Во второй главе «Практические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода» представлена методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; описан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; предложен комплекс упражнений, адекватный стадиям формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; изложены ход проведения опытно-экспериментальной работы и ее результаты.

В заключении подводятся итоги проведения исследования формулируются выводы.

Библиографический список включает 142 наименований на русском и английском языках.

В приложениях представлены результаты опытно-экспериментальной работы и учебно-методические разработки по формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.

Основное содержание работы

В первой главе представлены теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода, рассматривается содержание понятия «образовательная эпистема» как базисная единица эпистемического подхода. Эпистема является сложным понятием и включает в себя ряд аспектов: философский, социологический и культурологический. В интерпретации М. Фуко термин «эпистема» (ер^ете) — есть общее пространство знания, способ фиксации «бытия порядка», скрытая от непосредственного наблюдателя сеть отношений между «словами» и «вещами», на основе которой строятся свойственные той или иной эпохе коды восприятия, практики, познания, порождаются отдельные идеи и концепции (М. Фуко, 1977). В рамках данного исследования представляется особо ценной интерпретация эпистемы с точки зрения культурологического подхода. Исследователи подчеркивают неразрывную связь эпистемы с культурой и с определенной культурно-исторической эпохой (Н.Е. Яценко, 1999). Эпистема рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет,

представлений, передающих особенности национального характера [Бобро 2005: 40].

Эпистема выступает содержательной основой процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков. Освоение эпистемы предполагает решение следующих задач: 1) овладение социокультурными знаниями, формирование навыков, развитие умений, позволяющих понимать и порождать иноязычное высказывание в соответствии с определенной социокультурной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением; 2) овладение моделями социокультурного поведения, позволяющими осуществлять речевое и неречевое общение с носителями изучаемого языка в соответствии с их национально-культурными особенностями; 3) развитие переводческого профессионального кругозора и формирование глобального видения конкретной социокультурной проблемы на основе освоения образовательных эпистем.

Формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода предполагает проведение сравнительно-сопоставительного анализа содержания эпистемы, что ведет к развитию способности понимания «иною» культуру, национальный характер, мышление, модели поведения ее представителей. Формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает реализацию алгоритма, включающего в себя следующие этапы: мотивационно-ознакомительный; репрезентативный', этап категоризации-, этап интерпретации; продуктивно-творческий; рефлексией о-коррекционный.

Указанный алгоритм нашел отражение в методической модели формирования на основе эпистемического подхода (см. Схема 1).

Эффективность разработанной модели выявлялась в ходе опытно-экспериментального обучения. Опытно-экспериментальная проверка представляла собой целостный процесс, в котором на протяжении ряда лет участвовало 240 студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение». Опытно-экспериментальной базой исследования ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова».

Анализ результатов констатирующего эксперимента

свидетельствуют о том, что уровень сформированное™ социокультурной компетентности является недостаточным для успешного осуществления коммуникации будущих переводчиков, о чем свидетельствуют приведенные срезы по выделенным критериям и показателям (см. Таблицу 1).

Схема 1.

Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков общению на основе эпистемического подхода.

Цель: формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков.

Подходы: эпистемнческий, социокультурный, проблемно-деятельностный,

компетентностный.

Принципы: функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности.

Содержание процесса формирования соцнокульторной компетенции на основе освоения эпистем

Развивающий Аспект Познавательный аспект Учебный аспект Воспитательный Аспект

а) развитие гибкого Расширение а)овладение а)овладение

переводческого социокультурного социокультурными ценностными

эпистемического кругозора на основе знаниями об ориентациями

мышления; сравнительно- образовательных будущего

б) развитие сопоставительного эписгемах; переводчика;

переводческой соотнесения анализа и б)развитие б)воспитание

мотивации освоения социокультурных личности с

в) развитие образовательных умении; глобальным

механизмов догадки, эпистем и на основе в) овладение опытом мышлением

антиципации, их освоения. использования в)воспитание

дифференциации. образовательных толерантности и др.

эпистем в процессе

коммуникации

Алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода

мотивационно-ознакомитепьный (определение имеющегося объема социокультурных знаний студентов, необходимых для освоения эпистемы; создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики); репрезентативный (знакомство с социокультурными явлениями и фактами страны изучаемого языка; с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование языковых, речевых средств и социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков посредством выполнения рецептивных и репродуктивных упражнений); этап категоризации (проведение сравнительного анализа культурного явления или факта культуры на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов восприятия культур; этап интерпретации (активизация и систематизация приобретенных социокультурных знаний в процессе решения проблемных

В процессе формирующего этапа опытно-экспериментальной работы была внедрена и апробирована модель формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода. Апробация предложенной модели предусматривала внедрение алгоритма, целью которого являлась проверка предложенных шагов процесса формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.

В ходе проведения опьггно-экспериментальной работы использовались следующие средства: специальный комплекс упражнений, моделирующий особенности переводческой коммуникации, коммуникационно- информационные материалы профессиональных переводческих сайтов на иностранном языке), аудиовизуальные средства (новостные программы, документальные и художественные фильмы). Аутентичные материалы демонстрировали естественные ситуации общения и отражали поведенческие особенности деятельности переводчика.

В исследовании представлена система заданий, направленных на формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода. Рассмотрим наиболее типичные из них на примере эпистемы «Tact»

1. Мотивационно-ознакомительный этап. What associations arise in your mind when you hear the word "Tact"? Make-up the Mind-map of the notion "Tact" in your native culture?

Can the following word expressions be used in the Mind-map based on the episteme 'Tact": attitude to people, good manners, proper behaviour, a flexible way of thinking, cultural environment, codes of conduct. Try to enrich the given list of word expressions connected with the episteme "Tact".

2. Репродуктивный этап. Read the text "Cross-cultural communication" and say why foreign visitors to Russia (America, Brazil, Italy, China) say that Russians (Americans, Brazilians, Italians, Chinese) are sometimes terribly tactless?

According to the text what principles of tactful behaviour are the most important in Russia (in America, in Great Britain, in Brazil, in Italy, in China)? Find the necessary proves in the text.

3. Этап категоризации. Analyze the text "Cross-cultural communication" and say what episteme "tact" means in different countries? Compare the episteme "Tact" in our native culture, in the British culture, in the American culture. Try to find common things and differences.

4.Этап интерпретации. See the film "Manners" and say what topics of conversation are suitable (unsuitable) for the Russians, Americans, Chinese, Japanese. Analyze the given list of the topics: money, family life, health, sport activities, children, drinking, drug abuse, international conflicts, relationship between generations.

Epistemic analyzes of the notion "tact" based on everyday situations:

Analyze the situations based on the differences of the episteme "Tact" in different cultures:

Situation 1: You are at your Japanese friends'. You see a painting on the wall, you like it and you express your admiration. But your Japanese friends are confused. Is it tactful of you to express your admiration with the painting when you are a guest in a Japanese family? Tiy to find a possible solution of the problem. Explain how to be tactful dealing with Japanese.

Situation 2: You have come to a birthday party to your Chinese friend. You have brought a present for your Chinese friend. The present is wrapped. You want to unwrap the present but your Chinese friend tries to prevent you from doing it. Is it tactful of you? Try to find the possible solution of the problem. Explain how to be tactful dealing with Chinese if you intend to make a present.

5.Продуктивно-творческий этап. Make up a report: a) "Tact in different countries"; b) Varieties of the notion "tact" in different countries; c) Smiling and Tact

6. Рефлексивно-коррекционный этап. Analyze the translation of the text "Tact and Possible Ways of Expressing Gratitude in Different Cultures" and find the most suitable variant of translation of the word "Tactful" in the given crosscultural situations.

В процессе реализации разработанного учебно-методического обеспечения использовалась типичная система заданий, которая отражает основные особенности сравнительно-сопоставительного соизучения эпистем в различных культурах. Приведем некоторые из них:

- найдите в интервью представителей различных стран образовательную эпистему и сравните ее значение у представителей различных национальных культур;

- проанализируйте диалог, сделайте прогноз относительно дальнейшего поведения социальных партнеров, принимая во внимание особенности функционирования образовательной зпистемы в рассматриваемой кросскультурной ситуации;

- прослушайте, проанализируйте и прокомментируйте деятельность переводчика и объясните особенности использования им образовательной эпистемы при работе с представителями различных национальных культур;

- оцените адекватность использования образовательной эпистемы в социокультурном контексте деятельности переводчика;

- проанализируйте переводческий продукт и найдите несоответствия в использовании эпистем в деятельности переводчиков при переводе текста, предназначенного для представителей различных национальных культур.

Таблица 1

Динамика критериев и показателей (процентный прирост) сформированное™ социокультурной компетенции в контрольных и экспериментальных группах на итоговом этапе опытно-экспериментальной работы.

Критерии Показатели Изменение

Контрольная группа Экспериментальная группа

Мотив анионный 1. Мотивация переводческой деятельности 13% 21%

2. Ценностные ориентации 18% 28%

и 1 1 и р. о 8 а> Н 3. Социокультурные знания, навыки, умения 13% 28%

4. Лингвистическая корректность 11% 14%

Регулятивно-практический 5. Способность анализировать эпистемы в ситуациях 13% 40%

6. Способность использовать эпистемы в переводческом продукте 10% 39%

Рефлексивный 7. Способность анализировать переводческий продукт 11% 16%

8. Способность корректировать переводческий продукт 13% 23%

4<}% ?!<",

в»;.1**..... ..... 110,44°.. | ■ ■

..■Ш......1111

12 3 4 5 6 7 8

Номер по казател я

* Контрольная группа « Экспериментальная группа

Рис. 1 Сравнительная динамика критериев и показателей (процентный прирост) сформированное™ социокультурной компетенции в контрольных и экспериментальных группах на итоговом этапе опытно-экспериментальной работы.

Оценивание уровня сформированное™ социокультурной компетенции проводилось по 6 показателям (по каждому показателю студент мог получить от 2 до 5 баллов). Далее проводилось суммирование результатов по всем показателям. Обработка полученных данных по сформированности каждого критерия и показателя проводилась на основе использования статистического критерия %2 (хи-квадрат). В ходе опытно-экспериментальной работы на констатирующем и итоговом этапах было проведено сравнение средних значений уровня сформированности социокультурной компетенции в контрольной и экспериментальной группах.

Анализ данных, полученных в ходе констатирующего эксперимента свидетельствует о практически одинаковом уровне сформированности социокультурной компетенции в контрольной и экспериментальной групп. Данные, полученные на итоговом этапе опытно-экспериментальной работы свидетельствуют о значительной положительной динамике по всем критериям и показателям сформированности социокультурной компетенции у студентов экспериментальной группы по сравнению с контрольной группой. Количественная и качественная интерпретация результатов контрольных срезов после проведения эксперимента по всем четырем критериям иллюстрирует постоянное увеличение числа студентов, справившихся со всеми заданиями в экспериментальных группах. Следовательно, эти изменения обусловлены именно применением экспериментальной модели обучения.

Таким образом, полученные в ходе экспериментального обучения данные, подтверждают гипотезу исследования и указывают на эффективность применения предлагаемой методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, доказывается достижение поставленных задач, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты. На основе проведенного исследования формулируются следующие выводы:

1) Процесс формирования социокультурной компетенции, применительно к обучению межкультурной коммуникации будущих переводчиков предполагает применение эпистемического подхода, основанного на сравнительно-сопоставительном соотнесении, анализе и освоении образовательных эпистем. Эпистема как единица эпистемического подхода рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета представителей различных национальных культур. Для понимания сущности эпистемы в процессе формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков требуется соотнесение и многоаспектный анализ аналогичных понятий и явлений в различных культурах. Использование эпистемического подхода позволяет закреплять в сознании будущих

переводчиков парадигм понятий и явлений, не находящих аналогии в их родной культуре и проникнуть в суть менталитета представителей изучаемых национальных культур, что обеспечивает более высокий уровень взаимодействия и взаимопонимания участников межкультурной коммуникации и способствует развитию глобального эпистемического мышлению переводчиков.

Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода позволяет осуществлять сравнительно-сопоставительный анализ различных пластов социокультурной информации в процессе выполнения целостной совокупности заданий, объединенных идеей рассмотрения каждой образовательной эпистемы на трех уровнях (на уровне родной культуры; на уровне культуры страны изучаемого языка; на уровне мировой культуры).

Эпистемический подход обладает огромными образовательными возможностями в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте обеспечивает развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте способствует расширению социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте обеспечивает овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; способствует формированию социокультурных навыков и развитию социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем, овладению социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте способствует овладению ценностными ориентациями будущего переводчика; обеспечивает воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением, воспитание переводческой ответственности, воспитание толерантности;

Эпистемический подход позволяет эффективно сформировать три основополагающих компонента социокультурной компетенции будущих переводчиков: социокультурные знания, умения и навыки относительно специфики деятельности переводчиков в процессе коммуникации с представителями различных культур, позволяющими работать с основными типами справочной, учебно-справочной, учебной литературой и ресурсами сети Интернет по переводческому профилю при выполнении познавательно-исследовательских проектов социокультурной

направленности, необходимых при подготовке к реализации типичных видов переводческой деятельности; производить отбор, классификацию, обобщение, анализ фактов и явлений, одновременно изучаемых культур при работе с различными видами справочной, учебной, художественной, публицистической литературы и ресурсами сети Интернет, необходимых для осуществления деятельности в сфере «Перевода и переводоведения»;

проводить аналогии, сравнения, сопоставления, при изучении аспектов культуры стран родного и изучаемого языков по переводческому профилю; опознавать интерпретировать социокультурно-маркированные лексические единицы, необходимые в деятельности переводчика; реферировать аутентичные материалы и осуществлять различные виды перевода с учетом социокультурной специфики взаимодействия с представителями различных культур; осуществлять подготовку материалов социокультурной направленности на основе использования освоенных эпистем с целью решения переводческих задач,

2) Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эписгемического подхода предусматривает осуществление отбора учебного материала в рамках осваиваемых эпистем и соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы. Успешность формирования социокультурной компетенции находится в прямой зависимости от адекватности процесса иноязычного образования студентов-переводчиков требованиям вариативного социокультурного окружения, которое включает в себя набор эпистем, характерных для представителей различных культур. Овладение социокультурной компетенцией происходит на основе сопоставления анализа и присвоения студентами в процессе организации межкультурного общения в процессе реализации следующих этапов методики: 1) создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики; 2) знакомство с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; 3) аккумулирование социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; 4) проведение сравнительного анализа образовательной эпистемы на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов восприятия культур; 5) систематизация приобретенных социокультурных знаний в процессе решения проблемных переводческих задач; 6) представление оригинального образовательного опыта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы у представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации; 7) анализ использования образовательного опыта по освоению образовательной эпистемы в переводческом продукте.

3) Методическая модель формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического подхода представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, приемы и средства обучения, алгоритм, условия), оценочно-результативного (критерии и показатели оценки, результат). Содержание модели формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода включает в себя четыре

аспекта: 1) развивающий аспект (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, позволяющего преодолевать стереотипы и проникать в культуру страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурной коммуникации; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации в межкультурном общении); 2) учебный аспект (социокультурные знания об образовательных эпистемах; навыки, умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях в процессе решения переводческих задач); 3) познавательный аспект (расширение эпистемического социокультурного кругозора, на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный аспект (ценностные ориентации будущего переводчика; социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость). Результатом указанной модели является формирование способности будущих переводчиков использовать образовательные эпистемы с целью решения переводческих задач, а также развитие гибкого эпистемического мышления.

4)Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма направленного на изучение сопоставления и присвоения эпистем. Алгоритм формирования социокультурной на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, развитие языковых способностей студентов, овладение переводческим опытом в процессе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлексивно-коррекционный.

Сформированность социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода определяется посредством следующих критериев и показателей: мотивационный (показатели: мотивация к переводческой деятельности; ценностные ориентации будущего переводчика), теоретический (социокультурные знания, навыки и умения; лингвистическая корректность); регулятивно-практический (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно использовать образовательные эпистемы в переводческом продукте, базируясь на опыте овладения эписгемами), рефлексивный (способность анализировать переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы в переводческий продукт.

5) Формирование социокультурной компетенции студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия: а) использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе

освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию, соотнесение, сравнительно-сопоставительный анализ, присвоение образовательных эпистем в условиях погружения в социокультурную среду; в) соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; г) развитие глобального эпистем ического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий.

Перспективность настоящего исследования представляется в дальнейшей разработке проблемы реализации эпистемического подхода на различных ступеней обучению межкультурному общению в процессе формирования различных видов компетенций у обучающихся.

Основное содержание и результаты диссертационного исследования

отражены в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

1. Шумаков Д.Г. Модель формирования социокультурной

компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2013. — Вып. 7. - С. 176—180 (0,6 п.л.),

2. Шумаков Д.Г. Возможности использования эпистемического

подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущего переводчика // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. — Тамбов, 2013. — Вып. 8. — С. 213-222 (0,6 п.л.),

3. Шумаков Д.Г. Реализация эпистемического подхода в процессе

формирования профессиональной компетенции будущего переводчика//Преподаватель XXI века, 2013. №8,48-54 (0,5 п.л.)

- в других изданиях:

4. Шумаков Д.Г. Сущность и содержание понятия «эпистемический

подход» применительно к процессу профессиональной подготовке будущих переводчиков // [Учебное электронное пособие на 1 CD]// Актуальные проблемы современного иноязычного образования. 2013 №1. С. 10-13

5. Шумаков Д.Г. Принципы реализации эпистемического подхода в

профессиональной подготовке будущего переводчика // [Учебное электронное пособие на 1 CD]// Актуальные проблемы современного иноязычного образования. 2013 №1. С. 21-24

6. Шумаков Д.Г. Формирование социокультурной компетенции на

основе эпистемического подхода // Учебно-методическое пособие. Курский государственный университет, 2013. 51с.

7. Шумаков Д.Г. «Cross-cultural Competence Formation of Future

Interpreters on the Basis of the Epistemic Approach» // Учебно-методическое пособие по дисциплине «Культура речевого общения». Курский гос. университет, 2013.48 с.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

ШУМАКОВ Дмитрий Геннадьевич

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА

Лицензия ИД № 06248 от 12.11.2001г. Подписано в печать 14.08.2013г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ.л. 3 Тираж 100 экз. Заказ №78

Курский государственный университет 305000 г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения

КГУ

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шумаков, Дмитрий Геннадьевич, Курск

Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

На правах рукописи

04201361023 Шумаков Дмитрий Геннадьевич

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Н.А. Тарасюк

Курск 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА 20

1.1 Сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков 20

1.2 Основные теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемиче- 30 ского подхода

1.3 Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 39

Выводы по Главе 1 50

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА 55

2.1 Алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 55

2.2 Учебно-методическое обеспечение процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 65

2.3 Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков 87 Выводы по Главе 2 111 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 117 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 126 ПРИЛОЖЕНИЯ 138

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную торговую организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечивать взаимодействие в условиях глобализации. Коммуникативная компетенция специалистов данной сферы тесно связана с социокультурной компетенцией, являющейся одной из важнейших в деятельности переводчика.

Социокультурная компетенция будущего переводчика предполагает получение значительного объема знаний относительно социокультурной специфики стран изучаемого языка, развитие умений строить в соответствии с особенностями складывающегося социокультурного контекста деятельности свое речевое и неречевое поведение, а также совершенствование умений адекватного понимания и интерпретации лингвокультурных фактов с опорой на сформированные ценностные ориентации (П.В. Сысоев). Социокультурная компетенция переводчика обеспечивает предотвращение взаимного непонимания участников коммуникации, построение взаимовыгодного диалога-сотрудничества, что является главной целью международного общения специалистов сферы перевода и переводоведения.

Особую актуальность при формировании социокультурной компетенции приобретает эпистемический подход, единицей которого является образовательная эпистема, соединяющая в себе знания, мысли, обычаи, традиции, представления, передающие особенности национального менталитета, а также представляющая собой элемент системы символов и знаков, используемых конкретным обществом. В основе эпистемического подхода лежит применение сравнительно-сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в ходе иноязычного образования будущих переводчиков, что позволяет закреплять в их сознании представления относительно новых предметов и явлений и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и

явлений в различных национальных культурах, а также способствует развитию глобального эпистемического мышления студентов-переводчиков.

Успешность процесса формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции в значительной мере обусловлена адекватностью содержания и методов иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, которое отражает наиболее типичные значимые области социокультурной деятельности. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур.

Однако использование возможностей эпистемического подхода в ходе формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не была до сих пор детально изучена учеными-методистами в плане реализации ФГОС ВПО. Опыт практической деятельности, анализ имеющихся на сегодняшний день научных исследований, а также специально проведенная диагностика и собственные наблюдения за студентами-переводчиками показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией у студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и перево-доведение», недостаточно высок, и это вызывает определенные трудности в процессе подготовки конкурентоспособных специалистов для сферы перевода. Данная ситуация обусловлена следующими причинами: 1) социокультурная компетенция - это постоянно развивающийся феномен, и в условиях взаимодействия различных культур и языков содержание данного понятия постоянно изменяется и требует в процессе подготовки переводчиков регулярного пересмотра, новой интерпретации; 2) студенты, обучающиеся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как устоявшимися, давно сложившимися явлениями, то есть без учета постоянно меняющейся социокультурной ситуации и специфики использования изучае-

мых реалий, которые постоянно претерпевают изменения в силу активого поликультурного взаимодействия.

Следует также отметить, что на сегодняшний день сложилась определенная научная база для изучения проблемы формирования на основе эпи-стемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков. Анализ теоретических исследований показал, что в последние годы в центре внимания ученых оказались такие вопросы, как:

- разработка механизмов формирования социокультурной компетенции (В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова);

- обоснование и разработка содержания процессов общения и формирования компонентов иноязычной коммуникативной компетенции (Н.И. Ал-мазова; И.Л. Бим; Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, N. Chomsky, L.F. Bachaman, D. Hymes, G. Neuner);

- оценка критериев сформированности отдельных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции вообще и социокультурной компетентности в частности (И.А. Зимняя, E.H. Соловова, Г.В. Сороковых, П.В. Сысоев, H.A. Тарасюк);

- изучение теории и практики глобального образования (А.П. Лиферов, L.F. Anderson, R. Hanvey, J. Tucker);

- теория преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, A.A. Миролюбов, Г.В. Рогова), процесс обучения иностранному языку и культуре (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, И.И. Халеева и др.).

- исследование особенностей процесса реализации эпистемического подхода в современном иноязычном образовании (Т.А. Бобро, Ж.Г. Симонова).

Однако недостаточное использование возможностей применения эпистемического подхода в процессе формирования у студентов-переводчиков социокультурной компетенции затрудняет осуществление подготовки обучающихся. Отметим, что потенциал эпистемического подхода достаточно

5

высок, однако практически не используется при подготовке переводчиков, что выражается в следующем:

- не разработаны основные теоретические положения применения эпи-стемического подхода при формировании социокультурной компетенции у будущих переводчиков;

- не создана методическая модель формирования на основе эпистеми-ческого подхода социокультурной компетенции у будущих переводчиков;

- не составлен алгоритм формирования на основе использования эпи-стемического подхода социокультурной компетенции у студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводове-дение»;

- не предложен комплекс упражнений, способствующих формированию на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции у будущих переводчиков;

В современных условиях имеют место следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

- между требованиями к уровню сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков и ее фактическим уровнем, проявляющимся в ходе межкультурного взаимодействия;

- между объективной необходимостью формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью учебно-методического обеспечения образовательного процесса на основе эпистемического подхода;

- между необходимостью формирования и дальнейшего развития социокультурной компетенции будущих переводчиков с учетом многосторонней социокультурной направленности их деятельности в условиях глобализации и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов изучениия данной проблемы с точки зрения использования эпистемического подхода.

Указанные противоречия обусловили актуальность данного исследования. Его проблема может быть сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемиче-ского подхода.

Цель исследования, исходя из указанной проблемы, состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода?

Объектом исследования выступает процесс реализации эпистемического подхода применительно к обучению будущих переводчиков межкультурному общению.

Предмет исследования - методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.

В соответствии с целью, объектом, предметом исследования, были сформулированы следующие задачи:

1) всесторонне охарактеризовать особенности реализации эпистемического подхода при обучении межкультурному общению будущих переводчиков и выявить возможности использования данного подхода применительно к процессу формирования социокультурной компетенции студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и пере-водоведение»;

2) разработать методику формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;

3) создать модель формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков;

4) разработать алгоритм формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков на основе эпистемического похода и опытно-экспериментальным путем проверить эффективность его применения в ходе подготовки специалистов, а также разработать соответствующий

7

комплекс упражнений и описать условия, необходимые для его успешной

реализации.

Гипотеза исследования представляет собой предположение относительно того, что процесс формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического похода будет эффективным, если:

- определено содержание понятия «эпистемический подход» и представлены возможности и особенности его реализации на основе освоения образовательных эпистем применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- создана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе применения эпистемического подхода;

- составлен алгоритм формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического похода, состоящий из следующих шагов: мотивационно-ознакомительного, репрезентативного, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческого, рефлексивно-коррекционного; разработан и внедрен в учебный процесс комплекс упражнений, соответствующий данному алгоритму;

- выявлены и охарактеризованы следующие приоритетные условия, необходимые для реализации эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: использование поэтапной системы заданий, способствующих формированию социокультурной компетенции обучающихся на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности будущих переводчиков; реализация в соответствии с разработанным алгоритмом стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы; развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий.

Опытно-экспериментальной базой исследования выступили: факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный уни-

8

верситет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе были задействованы 240 студентов.

Исследование проходило в три этапа.

На первом этапе (2010-2011 гг.) определялись теоретические и методологические основы исследования, его объект, предмет, гипотеза, понятийно-категориальный аппарат; осуществлялась разработка методической модели формирования на основе реализации эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков; устанавливались критерии и показатели эффективности процесса реализации эпистемического подхода при формировании социокультурной компетенции у будущих переводчиков; составлялись программа и план эксперимента.

На втором этапе (2011-2012 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность разработанной методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе применения эпистемического подхода; выявлялись и научно обосновывались условия успешной реализации разработанной модели.

На итоговом этапе (2012-2013 гг.) осуществялся анализ результатов опытно-экспериметальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- определены сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков; данный подход базируется на сравнительно-сопоставительном соотнесении и анализе парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков;

- выявлены образовательные возможности применения эпистемическо-го подхода в ходе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте - развитие глобал^.аго переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте - расширение социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте - овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; формирование социокультурных навыков и развитие социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем; овладение социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте - овладение ценностными ориентациями будущего переводчика; воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением; воспитание переводческой ответственности; воспитание толерантности;

- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции на основе применения эпистемического подхода (модель предусматривает овладение вариативным содержанием социокультурного окружения носителей языка на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении в условиях коммуникативного взаимодействия при ре шении проблемных социокультурных задач, свойственных деятельности переводчиков);

- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении;

- предложен комплекс упражнений, направленных на формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков посредством применения эпистемического подхода, предполагающи�