автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки
- Автор научной работы
- Новосельцева, Наталья Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Елец
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки"
На правахрукописи
Новосельцева Наталья Владимировна
РАЗВИТИЕ СИНОНИМИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ (на старшей ступени обучения языкового вуза)
13.00.08 -теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Елец-2004
Работа выполнена в Липецком государственном педагогическом университете
Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,
доктор педагогических наук, профессор Пассов Ефим Израилевич
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Карташова Валентина Николаевна
доктор филологических наук, профессор Семенова Татьяна Николаевна
Ведущая организация: Курский государственный университет
Защита состоится 5 июля 2004 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.059.02 по присуждению учёной степени доктора педагогических наук в Елецком государственном университете им. И. А. Бунина по адресу: 399770, г. Елец, ул. Коммунаров, д. 28, ауд. № 301.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина по адресу: 399770, ул. Коммунаров,д. 38.
Автореферат разослан 2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Е.Н. Герасимова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования.
Современный уровень развития цивилизации обусловил новые подходы к проблеме трансляции культуры, знаний и профессиональных умений через систему образования, а также поставил перед обществом задачу вскрыть глубинные причины недостаточности традиционного высшего профессионального образования, неадекватности его современным темпам общественного развития. На этом этапе на передний план выступают новые требования - инновационное образование, интегрированное с интенсивной научно-исследовательской деятельностью, междисциплинарность образования и научных исследований с курсом на гуманизацию и гуманитаризацию иноязычного образования на основе лично-стно-деятельностного подхода в обучении иностранным языкам, который сформировался на базе психологических, психолого-педагогических положений Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, А.Н. Леонтьева, С Л. Рубинштейна и др.
Изменение геополитической и социокультурной ситуации в современном мире и процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях оказали значительное воздействие на осуществление языковой подготовки в системе высшего профессионального образования, а также обусловили модернизацию содержания языкового образования в России. Однако расширение сети учреждений высшего профессионального образования, осуществляющих обучение специалистов в области межкультурной коммуникации, к сожалению, не способствовало переходу на качественно новый уровень подготовки переводчиков. Отчасти, это связано с тем, что в реальной педагогической практике цели обучения переводческой деятельности, которое начинается на старших курсах, часто вообще не рефлексируются и не описываются, что в первую очередь связано с недостаточной степенью разработанности этого вопроса в педагогической и научно-методической литературе.
В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность оказалась востребованной в самых различных сферах жизнедеятельности, и это вызвало потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки.
Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, создание педагогических условий, разработка новой педагогической модели обучения, что возможно лишь при наличии четкого описания целей обучения (активизация мышления, самостоятельная творческая выработка решений, повышенная степень мотивации и т.д.), определении основных компонентов профессиональной компетенции переводчика, а также разработке организационных форм для развития того или иного вида компетенции, так как приоритетным направлением культурологической
подготовки современного специалиста в области
ции в системе высшего профессионального образования является компетентно-стный подход в обучении, который предполагает профессионализацию обучения, путём ориентации на освоение умений и способов деятельности.
В своей самой сокровенной части перевод есть трансформация, перефразирование, которое возможно лишь при владении переводчиком синонимическими средствами языка - т.е. при наличии сформированности определенного вида компетенции, которая в нашем терминологическом аппарате именуется синонимической компетенцией. На наш взгляд, синонимическая компетенция представляет собой самостоятельную составляющую в структуре профессиональной переводческой компетенции.
Так, исследования И. С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Г.М. Стрелковского, В.Е. Ширяева, МЛ. Цвиллинга и др. показывают, что важнейшей составляющей деятельности переводчика выступает профессиональный, переводческий билингвизм, реализующийся в умении прибегать к разнообразным языковым трансформациям, и характеризующийся эвристичностью. Анализ практики работы переводчиков как в сфере письменной, так и устной коммуникации свидетельствует о том, что обычно оптимальное решение приходит в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов перевода, за счет нахождения наиболее близких передаваемому сообщению синонимов. В структуре профессиональной подготовки переводчиков синонимическая компетенция является важнейшей составной частью, т.к. направлена на развитие чувства языка обучаемых и освоение техники перевода.
Актуальность темы нашего исследования вытекает из потребности осмысления необходимости и целесообразности компетентностного подхода при построении образовательной модели профессиональной подготовки переводчиков в учреждениях высшего профессионального образования.
С педагогической точки зрения важен учет того факта, что обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение - создание у будущих переводчиков необходимой переводческой компетенции. Оно также выполняет важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Развитие переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. «Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую
эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов». (В.Н. Комиссаров).
Изучение научной литературы по теории и практике перевода и профессиональной подготовке переводчиков свидетельствует, что развитие синонимической компетенции, синтез профессионально-педагогических и лингвистических представлений о развитии синонимической компетенции всё ещё остаются недостаточно изученными в теории и методике профессионального образования, наряду с неразработанностью педагогически обоснованного комплекса речевых упражнений, направленных на развитие синонимической компетенции.
Все вышесказанное свидетельствует о наличии ряда противоречий между:
- потребностью получения высокого качества подготовки переводчиков на спецфакультете и отсутствием педагогической технологии формирования синонимической компетенции;
- признанием значимости синонимических языковых ресурсов в процессе переводческой деятельности и недостаточно высоким уровнем овладения ими обучаемыми;
- потенциальными возможностями технологии формирования синонимической компетенции в образовательном процессе и отсутствием научно-методических разработок по ее организации в процессе профессионального обучения переводческой деятельности;
Отмеченные противоречия, а также недостаточная разработанность вопроса предопределили выбор темы исследования, проблема которого состоит в раскрытии содержания понятия синонимической компетенции, значимости её формирования в процессе профессиональной подготовки переводчика, а также в определении педагогических условий применения педагогической технологии формирования синонимической компетенции как составной части профессиональной переводческой компетенции. Решение данной проблемы составляет цель исследования.
Объектом исследования является профессиональная подготовка переводчиков на старших курсах языковых факультетов.
Предмет исследования — процесс формирования синонимической компетенции у студентов старших курсов переводческих факультетов.
В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута следующая гипотеза: эффективность овладения техникой устного перевода и повышение общей профессиональной переводческой компетенции студентов старших курсов переводческих факультетов будет успешным, если:
- выявлены компонентный состав и объекты синонимической компетенции в профессиональной переводческой деятельности;
- определены педагогические условия и адекватные средства формирования синонимической компетенции;
- разработана педагогическая технология формирования синонимической компетенции;
- обозначены валидные критерии и показатели качественной и количественной оценки сформированности синонимической компетенции;
В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть сущность синонимической компетенции и её роль в профессиональной работе будущих переводчиков;
2. Определить критерии и показатели/уровни синонимической компетенции;
3. Проанализировать педагогические условия и произвести отбор адекватных средств развития синонимической компетенции;
4. Разработать и экспериментально апробировать технологию и условия формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
Методологическую основу исследования составляет синтез системного, аксиологического, онтологического, личностно-деятельностного и культурологического подхода к анализу и рассмотрению профессионального образования, переводческой деятельности, особенностей языковой структуры и её реализации при переводе, значении языка в становлении личности и межкультурной коммуникации.
Теоретической основой исследования являются
- положения о языке как сложном системно-уровневом образовании, с помощью которого формируется вербальное мышление человека и опосредуется развитие всех его высших психических функций и которое является основным способом приобщения человека к культурно-историческим ценностям (В.Г. Адмони, ЮД. Апресян, О.С. Ахманова, Ш. Балли, ЕМ. Верещагин, Л.С. Выготский, В. фон Гумбольдт, В.Г. Костомаров, А.А. Реформатский, Ф. де Соссюр и др.);
- работы, раскрывающие целостную структуру и построение образовательного процесса (А.Н. Джуринский, СП. Еркович, И.Ф. Исаев, СВ. Коршунов,
A.И. Мищенко, Е.И. Пассов, С Д. Смирнов, ЕЛ. Шиянов, Ю. Шленов и др.);
- исследования теоретических и методологических аспектов особенностей переводческой деятельности (Р. К. Миньяр-Белоручев, Е.А. Найда, И.И. Ревзин, ЯЛ. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, СГ. Тер-Минасова, АВ. Федоров, Л.А. Черняховская, К.И. Чуковский, А.Д. Швейцер, В £. Ширяев и другие);
- работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки (И.С. Алексеева, Е.П. Белозерцев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев,
B.А. Сдастёнин, М.Я. Цвиллинг и др.);
- исследования в области психологических особенностей студенческого возраста (И.А. Зимняя, АЛ. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А.В. Петровский, ЗА. Ре-шетова, СЛ. Рубинштейн, ЮЛ. Самарин, СД. Смирнов и др.);
- исследования, посвященные освещению современных подходов обучения иностранным языкам (ИЛ. Бим, И.А. Зимняя, В.Н. Карташова, Г.А. Китай-
городская, В.П. Кузовлев, А.А. Леонтьев, А.А Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.Б. Царькова и др.).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались:
- методы теоретического исследования (изучение и обобщение массового педагогического опыта, теоретический анализ и синтез литературы по проблемам профессионального обучения, переводческой, методической, лингвистической, психологической, педагогической литературы с целью выявления состояния проблемы и определения концептуальной основы исследования, а также аналогия, абстрагирование, конкретизация);
- эмпирические и диагностические методы (включенное, открытое, сплошное и лонгитюдное наблюдение, тестирование);
- констатирующий и формирующий педагогический эксперимент (включающий следующие этапы: теоретический, методический, собственно эксперимент, аналитический);
- математические и статистические методы (регистрация и ранжирование).
Теоретическая значимость. Результаты исследования содержат решение научной проблемы - разработку концепции формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения, позволяющей решить задачу оптимизации профессиональной подготовки переводчика. В исследовании:
- обоснована совокупность положений, составляющих концептуально -методологическую и теоретическую основу исследования формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения;
- выявлены основные стратегические направления, педагогические условия и базисные принципы технологии формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения.
Научная новизна исследования заключается в том, что
- раскрыто понятие синонимической компетенции, определено её содержание, разработаны уровни и критерии её сформированности;
- синонимическая компетенция выделена как самостоятельный элемент профессиональной переводческой компетенции и как объект овладения;
- разработана и экспериментально апробирована педагогическая технология формирования синонимической компетенции, способная решить проблему повышения качества профессиональной подготовки студентов старших курсов переводческих факультетов.
Практическая значимость исследования заключается
- в разработке, внедрении и апробации педагогической технологии формирования синонимической компетенции в процесс профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения;
- в создании методических рекомендаций для преподавателей по применению педагогической технологии формирования синонимической компетенции в процессе обучения устному переводу.
Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивались методологической Обоснованностью теоретических положений исследования; использованием комплекса методов теоретического и эмпирического уровня исследования; репрезентативностью выборок, статистической значимостью опытно-экспериментальных данных.
На зашрту выносятся следующие положения:
1. Развитие синонимической компетенции как профессионально значимого умения точно выбирать и использовать в переводческой деятельности синонимы для передачи тончайших смыслов языкового сообщения является важнейшей предпосылкой овладения профессиональной переводческой компетенции в целостном педагогическом процессе языкового вуза.
2. Уровни сформированности синонимической компетенции, необходимые для её реализации, являются владение палитрой лексических и грамматических синонимических ресурсов языка перевода и языка оригинала и умение выбирать из синонимического ряда необходимый и достаточный жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала и авторской интенции элемент для оформления перевода. Показатели сформированности синонимической компетенции: лексическое разнообразие, структурное разнообразие, адекватность/эквивалентность, оперативность/инициативность, целенаправленность/продуктивность, эвристичность.
3. Педагогические условия, способствующие повышению эффективности профессиональной подготовки будущих переводчиков:
- профессиональное воспитание переводчика на основе межкультурной коммуникации;
- развитие переводческих умений и навыков за счёт точного подбора синонимов;
- осуществление шггегративного подхода в преподавании языковых дисциплин;
- реализация принципа профессиональной направленности обучения языкам и переводу путем развития профессионально значимых рече-мыслительных умений.
4. Технология формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика в вузе, представляющая собой последовательность целевого, содержательного, процессуального, аналитико-результативного блоков, реализуется комплексом речевых упражнений, направленных на овладение синонимическим богатством иностранного и родного языков, необходимого для осуществления высокопрофессиональной деятельности.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился Липецкий филиал Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (переводческий факультет).
Организация исследования:
Работа проводилась в три этапа.
Первый этап исследования (2000-2002 гг.) был связан с осмыслением его теоретических основ: изучалась философская, педагогическая, психологическая, методическая, переводческая и лингвистическая литература по проблеме исследования, определялась актуальность, формулировалась гипотеза, цель, задачи исследования.
На втором этапе исследования (2002-2003 гг.) осуществлялась опытно-экспериментальная работа по выявлению педагогических условий формирования синонимической компетенции учащихся старшей ступени обучения в высшей школе. Была разработана технология реализации выдвинутых положений исследования, проводились констатирующий и формирующий эксперименты.
На третьем этапе исследования (2003-2004 гг.) анализировались и обобщались результаты опытно-экспериментальной работы, делались выводы о степени достижения цели и решения поставленных задач, оформлялись материалы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Выводы и результаты исследования проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2002-2004 гг. _
Основные положения докладывались на Международном симпозиуме, научных семинарах, научно-практических конференциях, региональных и отчётных конференциях (Липецк, Москва 2000-2004), заседаниях кафедры иностранных языков и перевода Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование включает введение, две главы, заключение, библиографический список использованной литературы на русском и иностранном языках и приложение.
Во введении обосновывается актуальность темы; раскрывается проблема исследования; определяются объект, предмет, гипотеза, цель и задачи исследования; характеризуется методологическая основа, новизна и практическая значимость, база и методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы развития синонимической компетенции будущих переводчиков» рассматриваются теоретические и методологические основы развития синонимической компетенции будущих переводчиков: анализируются вопросы синонимии как лингвистического явления; определяется соотношение синонимии с процессом моделирования перевода; раскрывается сущность понятия синонимической компетенции и её компонентный состав на основе анализа содержания профессиональной переводческой деятельности.
Во второй главе «Разработка педагогической технологии развития синонимической компетенции будущих переводчиков» описываются практические вопросы организации работы по формированию синонимической компетенции в профессиональной подготовке переводчиков: характеризуются особенности старшей ступени обучения переводу; выявляются педагогические условия и средства развития синонимической компетенции; характеризуется разработанная нами педагогическая технология формирования синонимической компетенции; описывается опытно-экспериментальная проверка эффективности предложенной технологии; представлена динамика качественных и количественных изменений в учебном процессе, проводится систематизация результатов экспериментальной работы
В заключении обобщены результаты исследования; представлены основные направления опытно-экспериментальной работы; изложены выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту; сформулированы перспективные задачи дальнейших исследований изучаемой проблемы.
В приложении представлены опытно-экспериментальные и методические материалы исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
В соответствии со «Стратегией модернизации содержания образования» иностранный язык сегодня выходит за рамки учебного предмета в вузе и становится инструментом формирования специалиста новой формации, готового к самообразованию, творчеству и способного постичь культурное наследие страны изучаемого языка, соотнести его с отечественной культурой и её местом в мировом историческом контексте. Язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Одновременно язык - это ключ для открытия уникальности и своеобразия народной самобытности и исторических достижений представителей других культур.
Контуры информационной цивилизации формируют принципиально иную систему ценностей. В её центре - свободно самореализующийся индивид, способный к гибкой смене способов и форм жизнедеятельности на основе коммуникации позитивного типа и принципа социальной ответственности. Основу новой структуры ценностей составляет позиция, которую можно назвать компетенцией.
Компетентностный подход в определении целей и содержания общего образования не является совершенно новым, а тем более - чуждым для российской школы. Ориентация на освоение умений, способов деятельности и, более
того, обобщённых способов деятельности была ведущей в работах таких отечественных педагогов, как В.В. Давыдов, В.В. Краевский, И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин, Г.П. Щедровицкий и их последователей. В этом направлении были разработаны как отдельные учебные технологии, так и учебные материалы. Однако данная ориентация не стала определяющей и практически не использовалась при построении профессиональной подготовки переводческой деятельности в учреждениях высшего профессионального образования.
Синонимические отношения устанавливают языковые единицы, принадлежащие к различным уровням. Но именно лексическая синонимия по праву считается богатейшим источником языковых средств выразительности и одним из наиболее важных ресурсов индивидуального словотворчества. А в определенных профессиональных сферах человеческой деятельности значимость и важность владения синонимическими ресурсами языка приобретает особую значимость. Переводчик должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор клише и стандартной лексики, и в то же время - уметь высказываться ярко, гибко, быть способным выразить одну и ту же мысль по-разному, используя синонимические средства языка.
Будучи теоретической базой для построения концепции формирования синонимической компетенции будущих устных переводчиков в процессе профессиональной подготовки, проблема использования внутриязыковой синонимии, рассмотренная в исследованиях Ю.Д. Апресяна, О.С. Ахмановой, С.Г. Бережан, Л.М. Васильева, В. Г. Вилюмана, В.А. Звегинцева, Р. Карнапа, М.Ф. Палевской, А.А Реформатского, А.И. Смирницкого и др., а также межъязыковой синонимии при осуществлении переводческой деятельности, отраженная в работах таких исследователей, как А.Т. Аксенов, И.Г. Бескоровайная, Г.Р. Гачечиладзе, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, О. Каде, Л.К. Латышев, Ю.Н. Марчук В.И. Про-воторов и других, приобретает особую актуальность.
Используя данные смежных наук, таких как психолингвистика, герменевтика, социолингвистика и др., переводоведение значительно продвинулось в обосновании теоретических основ рассмотрения особенностей перевода как процесса и как результата. Важное место в переводческих исследованиях занимает построение теоретических моделей процесса перевода, основанных на методе лингвистического моделирования. В современном переводоведении существует несколько моделей перевода (ситуативная, трансформационная и семантическая, трёхфазная модель перевода О. Каде, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная модели, интерпретативная теория перевода, теория уровней эквивалентности и другие).
Модель перевода можно определить как "условное изображение процедуры осуществления процесса перевода" (В.Н. Комиссаров), некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.
Несмотря на возможные различия и гипотетический характер процесса моделирования перевода, большинство из моделей объединяет, во-первых, наличие переходной фазы - фазы аналитического вариативного поиска, в процессе которой происходит перевыражение смысла исходного сообщения. Одну и ту же смысловую функцию можно выразить разными лексическими средствами, при выражении некоторых смысловых функций отдельные лексические единицы в определенных позициях практически как бы утрачивают своё собственное семантическое значение. Формы выражения логико--смысловых зависимостей различными синонимическими средствами, лексическое наполнение которых мотивированное, в том числе и лексической сочетаемостью, обусловливает оттенки смыслов, их стилистическую маркированность. Во-вторых, все, за исключением интерпретативной модели, декларируют свою либо прямую, либо косвенную связь с синонимией, которая выражается либо в выборе межъязыкового синонимического соответствия, либо поиск адекватного переводческого соответствия из целого синонимического ряда внутри одной языковой системы.
Труд переводчика - процесс выбора вариантов из имеющихся в его распоряжении возможностей, число которых обычно поддаётся учёту. По мнению ряда авторов, известных теоретиков и практиков перевода, подбор оптимального варианта перевода не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода языковой посредник идёт путём перебора и отсеивания не удовлетворяющих его вариантов, как бы методом «проб и ошибок». С методической точки зрения знание того, что переводчик приходит к оптимальному варианту путём трансформации буквального перевода важно тем, что оно приводит к выводу о необходимости развития у обучаемых навыков речевых преобразований в рамках одного языка - умения выразить одно и то же содержание в разных языковых формах, с помощью разного лексического материала и грамматических конструкций. Владение этими навыками облегчает переводчику переход от буквальных промежуточных построений к окончательному, оптимальному варианту перевода.
Всё сказанное позволяет сделать вывод о том, что, умение пользоваться синонимическим богатством языка разных уровней является профессионально значимым для будущего переводчика.
В настоящее время компетентностный подход в стратегии модернизации образования является ведущим. Понятие коммуникативной компетенции представляет собой большой теоретический и практический интерес в рамках обучения не только иностранным языкам, но и переводу. Постоянное уточнение её факторов и составляющих позволяет включить в её структуру и такие элементы как грамматическая, социолингвистическая, компетенция высказывания, компетенция речевой стратегии (С. Савиньон /1983/), лингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная (И.Л. Колесникова и О.А. Долгина), языковая, речевая, семантическая, текстовая, компенсаторная,
учебная, общекультурная, лингвокультуроведческая, эмоциональная, этническая компетенция и многие другие.
Организация профессиональной подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Таким образом, можно утверждать, что специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной профессиональной переводческой компетенции, цементирующим началом для которой стала концепция коммуникативной компетенции в рамках методики обучения иностранным языкам. Помимо языковой, страноведческой, коммуникативной и речевой компетенции переводчик должен обладать высокой профессиональной квалификацией, т.е. особой переводческой компетенцией. Под переводческой компетенцией, мы вслед за В.Н. Комиссаровым и Л.К. Латышевым, понимаем совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих будущим переводчикам успешно решать свои профессиональные задачи.
Таким образом, базовым компонентом подготовки переводчиков является профессионально ориентированная коммуникативная компетенция, формирование которой — основная задача практического курса иностранного языка и практикума по культуре речевого общения. Учебные программы по этим дисциплинам, исходящие из требований квалификационной характеристики выпускника переводческого факультета и составленные на основе Государственного образовательного стандарта, предусматривают формирование максимального уровня коммуникативной компетенции, т.е. такое владение иностранным языком, которое по своим лингвистическим, экстралингвистическим и социальным параметрам приближается к владению языком его образованным носителем и обеспечивает эффективную переводческую деятельность, в том числе в разнообразных специальных областях.
Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является создание целостного педагогического процесса языкового вуза. Для этого имеются необходимые предпосылки, поскольку за последние десятилетия преподаватели перевода накопили немалый опыт, нуждающийся в обобщении и осмыслении. За этот же период значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, результаты которого дают возможность определить основные компоненты профессиональной компетенции переводчика (далее сокращенно — ПКП), формируемой в процессе обучения. Вместе с тем следует признать, что мы ещё не располагаем законченной педагогической моделью подготовки переводчиков.
ПКП представляет собой определённую структуру, состоящую из нескольких взаимосвязанных компонентов. В.Н. Комиссаров в качестве компонентов ПКП выделяет языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую компетенции и личностные характеристики, Е.И. Поршнева, Н.Э. Тройская -семантическую, интерпретативную, текстовая. Л.В Латышев предлагает формировать у обучаемых базовые, специфические и специальные составляющие ПКП. Очевидно, что, концепция ПКП представляет большой теоретический и практический интерес и нуждается в дальнейшем исследовании с тем, чтобы уточнить составляющие её факторы и способы их формирования и развития. (В.Н. Комиссаров).
Как было отмечено ранее, основой техники перевода является умение выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в языке перевода и делать между ними адекватный выбор. Можно утверждать, что переводчик прибегает к синонимическим заменам. В целом, умение находить синонимы, синонимические замены является одним из основных умений порождения речи. Порождение речи на иностранном языке в процессе обучения представляет собой поиск синонимов или синонимических замен к уже закрепленным в памяти словам и словосочетаниям, главным образом, родного языка (Р.К. Миньяр-Белоручев).
Следовательно, знание синонимических средств языка разных уровней, а также умение осуществлять целенаправленный выбор из существующего в памяти переводчика арсенала относительно равнозначных средств выражения необходимый элемент, способствует сохранению прагматического потенциала высказывания, т.е. оказанию определенного коммуникативного эффекта на получателя перевода.
Формирование синонимической компетенцией (далее сокращенно - СК) направлено на развитие языкового чутья в ходе изучения лексики, грамматики и стилистики иностранного и родного языков на переводческом факультете. Согласно нашей концепции, уровнями сформированности СК является владение лексическими и морфологическими синонимическими средствами, а также адекватность выбора соответствующего элемента. Место синонимической компетенции в общей структуре профессиональной переводческой компетенции можно схематически представить следующим образом:
Схема 1
Структура профессиональной переводческой компетенции
Рассмотрение многообразия подходов к анализу проблемы средств обучения в дидактической, методической и педагогической литературе привело нас к выводу о том, что средством развития синонимической компетенции могут служить деятельностные средства обучения — упражнения. Решающим критерием при отборе упражнений стал принцип адекватности средств поставленной цели. В качестве типологии упражнений мы выбрали речевые упражнения.
Недостаточная разработанность научно обоснованного формулирования целей обучения устному переводу наряду со сложностью самой деятельности устного переводчика предопределила необходимость анализа целей обучения переводу для последующего вычленения компонентного состава СК. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие, что наглядно можно представить в виде схемы:
Схема 2
Содержание профессиональной переводческой компетенции
Анализ основных умений, навыков и механизмов, обеспечивающих протекание процесса перевода, позволил выявить следующие компоненты СК:
• комплексная трансформация (перефразирование на уровне смысла);
• лексическое и синтаксическое свёртывание/развёртывание (компрессия, генерализация или компенсация);
• эвристичность (творческие речевые способности, быстрота ума);
• ориентирование в исходном тексте.
Рассмотрение наиболее общих умений, механизмов и характеристик, обусловленных самой природой устного перевода, позволило обозначить некий набор групп упражнений, в основу которого легло назначение упражнения.
Предложенный в исследовании комплекс является адекватным средством формирования не только СК, но повышения ПКП в целом, и в свою очередь, способствует совершенствованию в знании иностранного и родного языка. Это дедуктивно доказывается с помощью схемы (см. схему 3).
Данная схема имеет принципиальное значение и была использована в практической (экспериментальной части). Она показывает ту взаимосвязь, которая существует между предлагаемыми полифункциональными упражнениями, а также между упражнениями и объектами синонимической компетенции, которые мы выделили во втором параграфе второй главы диссертационного исследования, а также логически подтверждает достаточность речевых упражнений, для достижения поставленной цели - формирования СК в профессиональной подготовке переводчиков.
В 2002-2003 учебных годах был проведен констатирующий эксперимент. На этапе констатирующего эксперимента для выявления наиболее эффективного варианта организации номенклатуры упражнений по формированию СК диагностировался уровень владения синонимическими языковыми средствами среди студентов IV курса в контрольной и экспериментальной группе во время проведения занятий по практическому курсу устного перевода. Проведение констатирующего эксперимента дало возможность уточнить шкалу оценки сформиро-ванности СК.
С помощью формирующего эксперимента, длящегося один академический год 2003-2004 г.г., была осуществлена проверка эффективности предлагаемой технологии, которая проводилась автором в двух группах из 21 студента переводческого факультета Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
В ходе исследования в качестве наиболее важных были определены следующие основные критерии сформированности СК: лексическое разнообразие, структурное разнообразие, адекватность/эквивалентность. Для обеспечения большей надёжности при обработке данных опытно-экспериментального обучения мы ввели три дополнительных критерия: оперативности/инициативности, целенаправленоости/продуктивности и эвристичности. Показателями критериев выступили: наличие у испытуемых сформированность таких объектов СК, как компенсация, трансформация, смысловой анализ, а также ориентирование в исходном тексте, вербальная лабильность, динамичность и инициативность ре-чемышления, ориентирование в исходном тексте, содержательность, доказательность, эвристичность, мнемические способности и перцептивные качества, быстроту реакции, переключения, мобилизованность памяти, сохранение темпа устного перевода и устойчивость к умственным перегрузкам, логичность, самоконтроль, гибкость мышления, навык вероятностного прогнозирования.
Схема 3
Технология формирования синонимической компетенции будущего переводчика
Объекты синонимической компетенции
•3-Я Ё 1 О р ? i 11 Б 3 53 « s г 1 о ■о •3 О s а •а f а 1 9 s< I х •з .-6 g III о w 5 ее е в 3 ts г s 1 \ репродукция готовых знаков i eh М 1 тг 16 2 a S Я и " Е» а а в -3 <г w § о > ЕС 9 1 о V g а ■3 название упражнения
- со W1 <71 09 ш <в
смысловой анализ аудировипк накопление репродуктивного материала техника устной речи переключение а Ф
подготовительный ОСНОВНОЙ s !
Упражнения
Итоги констатирующего эксперимента: большинство испытуемых имеют низкий уровень сформированности СК по всем шести показателям. Результаты предэкспериментального среза свидетельствовали, что подавляющее большинство студентов испытывают влияние языковой интерференции, а также затруднения при выборе вариативных соответствий, нарушают правила лексической сочетаемости и комбинаторики, а порой не способны отрешиться от специфической иностранной формы и найти адекватные варианты перевода, что, по нашему мнению, прежде всего, обусловлено неумением находить адекватные синонимические замены, прибегая к конкретизации, трансформации и лексической компрессии. В переводе много повторений отдельных слов и словосочетаний, велика доля перетрансформированных на ходу частей фраз и целых фраз, есть незавершенные фразы, что характеризует невысокий уровень вербальной лабильности и медленный темп протекания речемыслительных процессов и, конечно, неготовность к специфическому темпу протекапия устного перевода. Студенты редко прибегают к тема-рематическим преобразованиям, замене частей речи, использованию придаточных предложений как при переводе с английского языка на русский, так и при переводе с русского языка на английский. Велико количество смысловых нарушений и искажений прагматической нагрузки и авторской интенции оригинала. Большое количество смысловых и содержательных погрешностей вызывает, прежде всего, неполное понимание иностранной речи на слух, т.е. проблемы, связанные с аудированием. Ответы испытуемых отличает низкий уровень моторики, сосредоточенности, мобилизованности памяти, умелого распределения внимания и быстроты реакции. Вялость и робость, а также неустойчивость к умственным перегрузкам и некая расслабленность, наряду с неумением управлять переходом от внутренней речи к внешней повлёк за собой немотивированное увеличение пауз хезитации (пауз, вызванных раздумьями и нерешительностью), и, соответственно, общее снижение темпа устного перевода. Переводы испытуемых также характеризует нарушенная логическая стройность, информативность и линейность речи. Внешний ритмический рисунок выходного сообщения отличается низким темпом речи, неправильным синтагматическим членением, некорректной интонацией, артикуляцией и, в целом, неверной инструментовкой. У обучаемых в процессе перевода снижается громкость речи и значительно сокращается дыхательная группа, что говорит о неверном распределении дыхания, вероятно связанным с волнением и стрессом. Неумение догадаться о значении малознакомых слов по контексту, также говорит о недостаточной сформированности навыка вероятностного прогнозирования.
Констатирующий эксперимент установил, что работа над формированием СК, по вполне очевидным причинам не ведётся, что результировалось в низких показателях предэкспериментального среза. Требуется работа по формированию СК при профессиональной подготовке переводчиков и разработка технологии формирования СК.
На примере языковой группы вуза представлен вариант разработки педагогической технологии формирования СК и определены педагогические условия его применения.
Целью формирующего эксперимента явилась апробация предложенной нами технологии формирования СК. Использование педагогической технологии формирования СК как средства оптимизации профессиональной подготовки переводчиков вносило изменения в процесс обучения переводу.
По итогам формирующего эксперимента обнаружена положительная динамика результатов процесса формирования СК.
Переводческие решения тестируемых отличали: большое число семантических трансформаций на лексическом и грамматическом уровнях, комбинаций, комплексных видов трансформации, таких как генерализация, компенсация, конкретизация, компрессия, вариативность высказываний, широкий диапазон использования репродуктивного и продуктивного вокабуляра. Сократилось количество смысловых ошибок, связанных с нарушением нормы и узуса языка перевода, в переводах появилась логическая связанность, завершенность и смысловая когезия (или связность); улучшилось качество понимания иноязычной речи на слух, увеличился объём кратковременной памяти. Увеличилась информативная плотность переводов обучаемых, повысилась культура устной речи и слуховых ощущений.
Качественный и количественный анализ результатов формирующего эксперимента по предложенным критериям свидетельствует о продуктивности предложенной технологии развития СК при обучении устному переводу. Уровень сформированности СК по всем показателям в экспериментальной группе увеличился в среднем в 1,8 раза. Разработанная и апробированная технология формирования СК, способствовала повышению общего уровня профессиональной подготовки испытуемых.
Результаты проведённого исследования позволили сделать следующие выводы:
- формирование синонимической компетенции в профессиональной подготовке переводчиков являет собой средство повышения профессиональной компетенция переводчика;
- синонимическая компетенция как средство повышения профессиональной переводческой компетенции может быть представлена в виде научно-обоснованной системы критериев, отражающих объекты синонимической компетенции;
- непосредственным условием успешного формирования синонимической компетенции является стадиальность её становления;
- основой технологии формирования синонимической компетенции являются деягельностные средства обучения — упражнения.
Экспфиментальная технология формирования синонимической компетенции показала возможности её использования как средства оптимизации про-
фессионалыюй подготовки переводчика на спецфакультете. Дальнейшие исследования могут быть направлены на разработку технологии формирования синонимической компетенции на начальном этапе языкового обучения на спецфакультете, которая вкупе с представленной экспериментальной технологией легла бы в основу общей стратегии формирования синонимической компетенции на всех этапах профессиональной подготовки переводчика на спецфакультете. Интересным представляется разработка всеобъемлющей концепции подготовки переводчика с учётом всех элементов профессиональной переводческой компетенции.
Основные содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Пассов Е.И., Новосельцева Н.В. Лексика? Нет проблем ... It Doesn't Work Without Words (Сер. "Another Way To English"): Учеб. пособ. - M.: Ин. Язык, 2000.-272 с. (28,56 пл.).
2. Проблема синонимии в английских и русских классических и современных переводах Библии / «Проблемы перевода: теория и практика» (по материалам Всероссийской научно-практической конференции). Сборник научных статей. - Москва: Изд-во МГУ, 2002. - С. 15-20 (0,2 п.л.).
3. Фразеологические единицы библейского происхождения в русском и английском языках / Проблемы иноязычного образования. Сборник научных статей. - Выпуск XII. Часть II. Липецк, 2002. - С. 12-22 (0,5 п.л.).
4. Развитие синонимической компетенции в профессиональной подготовке переводчика (на старшей ступени обучения языкового вуза) / «Лингво-методические проблемы обучения иноязычному общению» (материалы научно-практической конференции). Сб. науч. статей. - Липецк: ЛГПУ, 2004. -С. 11-13 (0,1 пл.).
5. Синонимическая компетенция как понятие и её содержание / Проблемы иноязычного образования. Сборник научных статей. - Липецк: Изд-во ЛГТУ, 2004.-С. 3-17 (0,7 п.л.).
6. Технология развития синонимической компетенции у будущих переводчиков / Проблемы иноязычного образования: Сборник научных статей. - Липецк: Изд-во ЛГТУ, 2004. - С. 18-32 (0,7 п.л.).
Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (на старшей ступени обучения языкового вуза)
Новосельцева Н. В.
Заказ №83 Подписано в печать 3.06.04.
Формат 60x84 1/16
Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 1.
Тираж 100 экз.
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «.Липецким государственный педагогический университет» 398020 ул. Ленина, 42 Отпечатано в РИЦЛГПУ
Sä 12 7 О 3
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Новосельцева, Наталья Владимировна, 2004 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ СИНОНИМИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ.
§1. Синонимия как лингвистическое явление и её соотношение с моделями перевода.
§2. Синонимическая компетенция как понятие и её содержание 45 Выводы.
ГЛАВА II. РАЗРАБОТКА ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ТЕХНОЛОГИИ РАЗВИТИЯ СИНОНИМИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
§ 1. Характеристика старшей ступени обучения переводу в вузе
§2. Педагогические условия и средства развития синонимической компетенции.
§3. Педагогическая технология развития синонимической компетенции у будущих переводчиков.
§4. Результаты опытно-экспериментального обучения.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки"
Актуальность исследования.
Современный уровень развития цивилизации обусловил новые подходы к проблеме трансляции культуры, знаний и профессиональных умений через систему образования, а также поставил перед обществом задачу вскрыть глубинные причины недостаточности традиционного высшего профессионального образования, неадекватности его современным темпам общественного развития. На этом этапе на передний план выступают новые требования — инновационное образование, интегрированное с интенсивной научно-исследовательской деятельностью, междисциплинарность образования и научных исследований с курсом на гуманизацию и гуманитаризацию иноязычного образования на основе лично-стно-деятельностного подхода в обучении иностранным языкам, который сформировался на базе психологических, психолого-педагогических положений Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, А.Н. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна и др.
Изменение геополитической и социокультурной ситуации в современном мире и процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях оказали значительное воздействие на осуществление языковой подготовки в системе высшего профессионального образования, а также обусловили модернизацию содержания языкового образования в России. Однако расширение сети учреждений высшего профессионального образования, осуществляющих обучение специалистов в области межкультурной коммуникации, к сожалению, не способствовало переходу на качественно новый уровень подготовки переводчиков. Отчасти, это связано с тем, что в реальной педагогической практике цели обучения переводческой деятельности, которое начинается на старших курсах, часто вообще не рефлексируются и не описываются, что в первую очередь связано с недостаточной степенью разработанности этого вопроса в педагогической и научно-методической литературе.
В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность оказалась востребованной в самых различных сферах жизнедеятельности, и это вызвало потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки.
Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, создание педагогических условий, разработка новой педагогической модели обучения, что возможно лишь при наличии четкого описания целей обучения (активизация мышления, самостоятельная творческая выработка решений, повышенная степень мотивации и т.д.), определении основных компонентов профессиональной компетенции переводчика, а также разработке организационных форм для развития того или иного вида компетенции, так как приоритетным направлением культурологической подготовки современного специалиста в области межкультурной коммуникации в системе высшего профессионального образования является компетентно-стный подход в обучении, который предполагает профессионализацию обучения, путём ориентации на освоение умений и способов деятельности.
В своей самой сокровенной части перевод есть трансформация, перефразирование, которое возможно лишь при владении переводчиком синонимическими средствами языка — т.е. при наличии сформированности определенного вида компетенции, которая в нашем терминологическом аппарате именуется синонимической компетенцией. На наш взгляд, синонимическая компетенция представляет собой самостоятельную составляющую в структуре профессиональной переводческой компетенции.
Так, исследования И.С. Алексеевой, JI.C. Бархударова, B.C. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Г.М. Стрелковского, В.Е. Ширяева, М.Я. Цвиллинга и др. показывают, что важнейшей составляющей деятельности переводчика выступает профессиональный, переводческий билингвизм, реализующийся в умении прибегать к разнообразным языковым трансформациям, и характеризующийся эвристичностью. Анализ практики работь1 переводчиков как в сфере письменной, так и устной коммуникации свидетельствует о том, что обычно оптимальное решение приходит в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов перевода, за счет нахождения наиболее близких передаваемому сообщению синонимов. В структуре профессиональной подготовки переводчиков синонимическая компетенция является важнейшей составной частью, т.к. направлена на развитие чувства языка обучаемых и освоение техники перевода.
Актуальность темы нашего исследования вытекает из потребности осмысления необходимости и целесообразности компетентностного подхода при построении образовательной модели профессиональной подготовки переводчиков в учреждениях высшего профессионального образования.
С педагогической точки зрения важен учет того факта, что обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение — создание у будущих переводчиков необходимой переводческой компетенции. Оно также выполняет важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Развитие переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. «Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов». (В.Н. Комиссаров).
Изучение научной литературы по теории и практике перевода и профессиональной подготовке переводчиков свидетельствует, что развитие синонимической компетенции, синтез профессионально-педагогических и лингвистических представлений о развитии синонимической компетенции всё ещё остаются недостаточно изученными в теории и методике профессионального образования, наряду с неразработанностью педагогически обоснованного комплекса речевых упражнений, направленных на развитие синонимической компетенции.
Все вышесказанное свидетельствует о наличии ряда противоречий между:
- потребностью получения высокого качества подготовки переводчиков на спецфакультете и отсутствием педагогической технологии формирования синонимической компетенции;
- признанием значимости синонимических языковых ресурсов в процессе переводческой деятельности и недостаточно высоким уровнем овладения ими обучаемыми;
- потенциальными возможностями технологии формирования синонимической компетенции в образовательном процессе и отсутствием научно-методических разработок по ее организации в процессе профессионального обучения переводческой деятельности;
Отмеченные противоречия, а также недостаточная разработанность вопроса предопределили выбор темы исследования, проблема которого состоит в раскрытии содержания понятия синонимической компетенции, значимости её формирования в процессе профессиональной подготовки переводчика, а также в определении педагогических условий применения педагогической технологии формирования синонимической компетенции как составной части профессиональной переводческой компетенции. Решение данной проблемы составляет цель исследования.
Объектом исследования является профессиональная подготовка переводчиков на старших курсах языковых факультетов.
Предмет исследования — процесс формирования синонимической компетенции у студентов старших курсов переводческих факультетов.
В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута следующая гипотеза: эффективность овладения техникой устного перевода и повышение общей профессиональной переводческой компетенции студентов старших курсов переводческих факультетов будет успешным, если:
- выявлены компонентный состав и объекты синонимической компетенции в профессиональной переводческой деятельности;
- определены педагогические условия и адекватные средства формирования синонимической компетенции;
- разработана педагогическая технология формирования синонимической компетенции;
- обозначены валидные критерии и показатели качественной и количественной оценки сформированности синонимической компетенции;
В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть сущность синонимической компетенции и её роль в профессиональной работе будущих переводчиков;
2. Определить критерии и показатели/уровни синонимической компетенции;
3. Проанализировать педагогические условия и произвести отбор адекватных средств развития синонимической компетенции;
4. Разработать и экспериментально апробировать технологию и условия формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
Методологическую основу исследования составляет синтез системного, аксиологического, онтологического, личностно-деятельностного и культурологического подхода к анализу и рассмотрению профессионального образования, переводческой деятельности, особенностей языковой структуры и её реализации при переводе, значении языка в становлении личности и межкультурной коммуникации.
Теоретической основой исследования являются
- положения о языке как сложном системно-уровневом образовании, с помощью которого формируется вербальное мышление человека и опосредуется развитие всех его высших психических функций и которое является основным способом приобщения человека к культурно-историческим ценностям (В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, Ш. Балли, Е.М. Верещагин, Л.С. Выготский, В. фон Гумбольдт, В.Г. Костомаров, A.A. Реформатский, Ф. де Соссюр и др.);
- работы, раскрывающие целостную структуру и построение образовательного процесса (А.Н. Джуринский, С.П. Еркович, И.Ф. Исаев, C.B. Коршунов,
A.И. Мищенко, Е.И. Пассов, С.Д. Смирнов, E.H. Шиянов, Ю. Шленов и др.);
- исследования теоретических и методологических аспектов особенностей переводческой деятельности (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.А. Найда, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, С.Г. Тер-Минасова, A.B. Федоров, Л.А. Черняховская, К.И. Чуковский, А.Д. Швейцер, В.Е. Ширяев и другие);
- работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки (И.С. Алексеева, Е.П. Белозерцев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев,
B.А. Сластёнин, М.Я. Цвиллинг и др.);
- исследования в области психологических особенностей студенческого возраста (И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, A.B. Петровский, З.А. Реше-това, С.Л. Рубинштейн, Ю.А. Самарин, С.Д. Смирнов и др.);
- исследования, посвященные освещению современных подходов обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, В.Н. Карташова, Г.А. Китайгородская, В.П. Кузовлев, A.A. Леонтьев, А.А Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.Б. Царькова и др.).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались:
- методы теоретического исследования (изучение и обобщение массового педагогического опыта, теоретический анализ и синтез литературы по проблемам профессионального обучения, переводческой, методической, лингвистической, психологической, педагогической литературы с целью выявления состояния проблемы и определения концептуальной основы исследования, а также аналогия, абстрагирование, конкретизация);
- эмпирические и диагностические методы (включенное, открытое, сплошное и лонгитюдное наблюдение, тестирование);
- констатирующий и формирующий педагогический эксперимент (включающий следующие этапы: теоретический, методический, собственно эксперимент, аналитический);
- математические и статистические методы (регистрация и ранжирование).
Теоретическая значимость. Результаты исследования содержат решение научной проблемы — разработку концепции формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения, позволяющей решить задачу оптимизации профессиональной подготовки переводчика. В исследовании:
- обоснована совокупность положений, составляющих концептуально-методологическую и теоретическую основу исследования формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения;
- выявлены основные стратегические направления, педагогические условия и базисные принципы технологии формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения.
Научная новизна исследования заключается в том, что
- раскрыто понятие синонимической компетенции, определено её содержание, разработаны уровни и критерии её сформированности;
- синонимическая компетенция выделена как самостоятельный элемент профессиональной переводческой компетенции и как объект овладения;
- разработана и экспериментально апробирована педагогическая технология формирования синонимической компетенции, способная решить проблему повышения качества профессиональной подготовки студентов старших курсов переводческих факультетов.
Практическая значимость исследования заключается
- в разработке, внедрении и апробации педагогической технологии формирования синонимической компетенции в процесс профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения;
- в создании методических рекомендаций для преподавателей по применению педагогической технологии формирования синонимической компетенции в процессе обучения устному переводу.
Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивались методологической обоснованностью теоретических положений исследования; использованием комплекса методов теоретического и эмпирического уровня исследования; репрезентативностью выборок, статистической значимостью опытно-экспериментальных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие синонимической компетенции как профессионально значимого умения точно выбирать и использовать в переводческой деятельности синонимы для передачи тончайших смыслов языкового сообщения является важнейшей предпосылкой овладения профессиональной переводческой компетенции в целостном педагогическом процессе языкового вуза.
2. Уровни сформированное™ синонимической компетенции, необходимые для её реализации, являются владение палитрой лексических и грамматических синонимических ресурсов языка перевода и языка оригинала и умение выбирать из синонимического ряда необходимый и достаточный жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала и авторской интенции элемент для оформления перевода. Показатели сформированное™ синонимической компетенции: лексическое разнообразие, структурное разнообразие, адекватность/эквивалентность, оперативность/инициативность, целенаправленность/продуктивность, эвристичность.
3. Педагогические условия, способствующие повышению эффективности профессиональной подготовки будущих переводчиков:
- профессиональное воспитание переводчика на основе межкультурной коммуникации;
- развитие переводческих умений и навыков за счёт точного подбора синонимов;
- осуществление интегративного подхода в преподавании языковых дисциплин;
- реализация принципа профессиональной направленности обучения языкам и переводу путем развития профессионально значимых рече-мыслительных умений.
4. Технология формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика в вузе, представляющая собой последовательность целевого, содержательного, процессуального, аналитико-результативного блоков, реализуется комплексом речевых упражнений, направленных на овладение синонимическим богатством иностранного и родного языков, необходимого для осуществления высокопрофессиональной деятельности.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился Липецкий филиал Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова (переводческий факультет).
Организация исследования:
Работа проводилась в три этапа.
Первый этап исследования (2000-2002 гг.) был связан с осмыслением его теоретических основ: изучалась философская, педагогическая, психологическая, методическая, переводческая и лингвистическая литература по проблеме исследования, определялась актуальность, формулировалась гипотеза, цель, задачи исследования.
На втором этапе исследования (2002-2003 гг.) осуществлялась опытно-экспериментальная работа по выявлению педагогических условий формирования синонимической компетенции учащихся старшей ступени обучения в высшей школе. Была разработана технология реализации выдвинутых положений исследования, проводились констатирующий и формирующий эксперименты.
На третьем этапе исследования (2003-2004 гг.) анализировались и обобщались результаты опытно-экспериментальной работы, делались выводы о степени достижения цели и решения поставленных задач, оформлялись материалы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Выводы и результаты исследования проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2002-2004 гг.
Основные положения докладывались на Международном симпозиуме, научных семинарах, научно-практических конференциях, региональных и отчётных конференциях (Липецк, Москва 2000-2004), заседаниях кафедры иностранных языков и перевода Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование включает введение, две главы, заключение, библиографический список использованной литературы на русском и иностранном языках и приложение.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы к Главе II:
В данной главе было показано, что учёт особенностей теоретических основ представленной нами в главе I концепции СК позволил разработать основные вопросы технологии формирования СК в профессиональной подготовке устных переводчиков.
Описание характеристики старшей ступени обучения переводу, изучение средств обучения, а также анализ упражнений с точки зрения их адекватности исследуемому подвиду профессиональной компетенции как объекту формирования, равно как и исследование основных вопросов обеспечения адекватной технологии формирования СК и проверка данных эксперимента позволили сделать следующие выводы.
1. Объекты синонимической компетенции подспудно и имплицитно заложены в целях обучения как письменному, так и устному переводу, что свидетельствует о том, что предлагаемая нами концепция синонимической компетенции органично вливается в систему профессиональной подготовки переводчика и предполагает дальнейшее квантование структуры профессиональной переводческой компетенции.
2. Доработка и внесение изменений в перечень навыков и умений, которыми должны овладеть учащиеся, в условия обучения, в подходы и методы обучения, поиск адекватных средств, направленных на формирование той или иной составляющей профессиональной переводческой компетенции и, наконец, концептуально новое видение процесса учения и обучения переводу в целом, его дидактической, лингвопси-хологической и методической сторон, по нашему мнению, способствует обеспечению более высокого уровня профессионального образования.
3. Анализ содержания профессиональной переводческой компетенции позволил нам вычленить компонентный состав синонимической компетенции Компонентами или объектами синонимической компетенции, кажущиеся нам валидными, являются:
• комплексная трансформация (перефразирование на уровне смысла);
• лексическое и синтаксическое свёртывание/развёртывание (компрессия, генерализация или компенсация);
• эвристичность (творческие речевые способности, быстрота ума);
• ориентирование в исходном тексте.
4. Средством развития синонимической компетенции служат деятельно-стные средства обучения — упражнения, которые по своему характеру являются речевыми и обеспечивают формирование синонимической компетенции, а также способствуют повышению профессиональной переводческой компетенции в целом.
5. Проведённое экспериментальное исследование полностью подтвердило выдвинутую гипотезу. Было установлено, что формирование синонимической компетенции должно происходить с учётом многоаспект-ности цели.
6. Для формирования синонимической компетенции следует применять многофункциональные упражнения, построенные с типологическими признаками РУ, которые подразделяются на две группы — собственно-речевые и подготовительно-речевые упражнения. Они находятся в соотношении, как 1:2.
7. Только определённый набор или комплекс, а не разрозненные упражнения, являются необходимым средством формирования синонимической компетенции.
8. Непосредственным условием успешного формирования синонимической компетенции является стадиальность её становления, что находит соответствующее отражение в организации номенклатуры упражнений.
9. На основе данных по всем шести критериям оценки уровня сформированное™ синонимической компетенции, возможно определять общий уровень синонимической компетенции обучаемых.
10. Вместе с тем, экспериментальное исследование показало, что предлагаемая организация занятий по формированию синонимической компетенции обеспечивает достижение достаточно высоких результатов, независимо от условий обучения.
146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков путём создания и разработки специализированной методической системы обучения.
Изучение теоретических исследований по интересующей нас проблеме, учебной литературы, наблюдение за процессом обучения и изучение опыта преподавания перевода выявили недостаточную разработанность данной проблемы как в теоретическом, так и в практическом плане, что подтвердило целесообразность задач, поставленных во введении.
Предпринятый в первой главе анализ онтологического свойства любой языковой системы - синонимии и деятельности переводчика через гипотетические модели перевода, позволил определить связь процесса протекания перевода с необходимостью прибегать к поиску предсказуемых (константных) межъязыковых синонимов. Рассмотрение теоретических и практических основ переводческой деятельности обусловило необходимость формирования у переводчика профессиональной переводческой компетенции, одним из основополагающих компонентов которой является синонимическая компетенция.
С учётом теоретических выводов исследования была разработана экспериментальная технология повышения профессиональной переводческой компетенции через формирование синонимической компетенции, включившая определение конечной и частных целей (задач) обучения, разработку содержания и организации обучения, а также комплексов упражнений, который состоит из многофункциональных условно-речевых и собственно-речевых упражнений.
Для подтверждения эффективности предлагаемой технологии было проведено опытно-экспериментальное обучение. Анализ результатов эксперимента показал эффективность разработанной технологии формирования синонимической компетенции.
Полученные теоретические результаты исследования, определяющие его новизну, можно сформулировать следующим образом.
Проведенное исследование особенностей деятельности переводчика и системы профессиональной подготовки переводчиков включило: разработку концепции синонимической компетенции, как элемента профессиональной переводческой компетенции; определение компонентного состава синонимической компетенции через цели обучения переводу;
Результаты проведённого исследования позволили разработать технология формирования синонимической компетенции, внедрение которой позволит существенно повысить качество подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации.
Перспективность настоящего исследования заключается в том, что разработанная технология формирования синонимической компетенции может применяться в практике обучения устному и письменному видам перевода. Теоретические положения и рекомендации, сформулированные в исследовании, могут найти применение при подготовке будущих переводчиков на младших курсах на занятиях по иностранному языку. Созданные комплексы упражнений могут быть положены в основу создания специализированного пособия по обучению переводу.
Данное исследование, показав плодотворность приложения компетентно-стного подхода к обучению переводу и дав определенные результаты в разработке проблем, связанных с методикой обучения переводу, открывает возможности для дальнейшей работы в этой области. Целесообразны дальнейшие исследования и разработка отдельных сторон данного объекта. В перспективе возможна разработка концепции единой методической системы профессиональной подготовки переводчиков.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Новосельцева, Наталья Владимировна, Елец
1. Адмони В.Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Вопросы языкознания. 1954. №4. - С. 93.
2. Аксенов А.Т. Синонимия в американской военной терминологии и перевод терминов-синонимов // Военный институт ин. яз-в. Москва. Труды. .-М., 1955. — Т.8. — С. 3-12.
3. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. / МГЛУ; Вып. 423 / Отв. ред. И.И. Халеева. М., 1996. - 164 с.
4. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». — М., 1969. -С. 371-372.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. 288 с.
6. Ананьев Б.Г. К психофизиологии студенческого возраста // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. -Л., 1974.-С. 3-15.
7. Антипова Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 200 с.
8. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. -1969. №4.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. - 367 с.
10. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. №6.-С. 88, 95.11