Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии

Автореферат по педагогике на тему «Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Воробьев, Антон Александрович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Курск
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии"

На пцдвах-рукиишм^

Воробьев Антон Александрович

РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНО-МОДУЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ

13.00.08 — теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 8 ОКТ 2012

Курск - 2012

005053380

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор педагогических наук, профессор Тарасюк Наталья Александровна доктор педагогических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» Ходусов Александр Николаевич;

кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет» Куз-лякина Елена Васильевна

ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

Защита состоится «26» октября 2012 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.104.01 при ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» по адресу: 305000, Россия, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» по адресу: 305000, Россия, г. Курск, ул. Радищева, 33.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» vvww.kursksu.ru, а также на официальном сайте Министерства образования и науки Российской Федерации http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «22» сентября 2012 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета

В.М. Меньшиков

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Одной из основных целей образования в Российской Федерации, согласно национальной доктрине, которая определяет цели обучения и воспитания, пути достижения этих целей посредством государственной политики в сфере образования, а также ожидаемые результаты развития образовательной системы вплоть до 2025 года, является систематическое обновление всех аспектов образования на основе инновационных образовательных технологий, отражающих изменения в сфере культуры, экономики, науки и техники. Созвучна по содержанию с данным документом концепция развития поликультурного образования в Российской Федерации от 04.02.2010 г., в которой актуализируется значимость передовых технологий, обеспечивающих поликуль-, турное образование и поли культурное воспитание в условиях глобализации.

Среди наиболее приоритетных в условиях реализации ФГОС ВПО третьего поколения выделяется проблемно-мо.цульная технология, которая направлена на профессионально-личностное развитие будущего специалиста и предполагает единство индивидуально-ориентированных методов, форм и средств обучения на основе интеграции различных образовательных модулей. Проблемно-модульная технология предусматривает полисубъектное диалогическое взаимодействие, направленное на реализацию индивидуальной образовательной траектории каждого студента в процессе его профессионального становления и развития.

Выполнение требований ФГОС ВПО третьего поколения к профессиональной подготовке специалистов невозможно без высокого уровня развития профессиональных коммуникативных умений, которые обеспечивают реализацию всех аспектов профессиональной деятельности в условиях интеграции в мировое образовательное сообщество.

Иностранный язык является универсальным средством при решении профессиональных задач в какой бы то ни было сфере жизнедеятельности социума. Юриспруденция сегодня играет огромную роль в общественной жизни. Коммуникативные умения являются основой для успешного осуществления профессиональной деятельности должностными лицами органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судьями судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатами. Общение пронизывает все аспекты профессиональной деятельности юриста и выполняет следующие функции: обмен информацией, установление целесообразных профессиональных межсубъектных отношений, согласование и координация взаимодействия, обеспечение интеллектуального, эмоционального и волевого аспектов профессионального общения специалистов данной сферы. Между тем процесс развития коммуникативных умений специалистов, обеспечивающих профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции средствами иностранного языка, с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения не стал еще предметом пристального внимания педагогов.

з

Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наши собственные наблюдения в ходе специально проведенной диагностики будущих переводчиков свидетельствуют о том, что уровень развития коммуникативных умений, необходимых для обеспечения профессионального взаимодействия и сфере юриспруденции, в современных условиях не является достаточным. Это создает определенный барьер при подготовке конкурентоспособного специалиста данной сферы. На сегодняшний день отсутствует методика развития профессиональных коммуникативных умений, соответствующая требованиям ФГОС ВПО третьего поколения, предъявляемых к подготовке будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Степень разработанности проблемы. Следует отметить тот факт, что в науке сложилась определенная база, позволяющая рассмотреть проблему развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Анализ ряда теоретических работ показал, что в последние годы в центре внимания ученых были:

- теория личности, деятельности и общения (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, С.Л. Рубинштейн);

- теоретические основы компетентностного подхода (В.И. Байденко,

B.А. Болтов, И .А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков) и его реализация в языковом образовании (Н.И. Алмазова, A.M. Акопова);

- специфика развития коммуникативных умений в процессе обучения иностранному языку (И.Л. Бим, А.К. Маркова, Г.А. Китайгородская, Г.Е. Ве-дель, Р.П. Мильруд, C.B. Павлова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева,

C.Ф. Шаталов, A.A. Миролюбов);

- дидактические аспекты подготовки будущих специалистов для различных профессиональных сфер деятельности, в том числе и для сферы юриспруденции (Е.П. Белозерцев, A.A. Вербицкий, Н.В. Кузьмина, М.М. Левина,

A.И. Уман, Т.И. Шамова, А.И. Щербаков);

- положения развивающего обучения (В.В. Давыдов, Л.В. Занков, ИЛ. Лериср, Д.Б. Эльконин);

- теоретические и практические аспекты проблемно-модульной технологии организации образовательного процесса (C.B. Рудницкая, З.П. Трофимова, М.А. Чошанов, П.А. Юцявичене и др.);

- идеи личностно-развивающего образования (А.Г. Асмолов, К. Роджерс,

B.В. Сериков, A.B. Хуторской, И.С. Якиманская);

- теоретические и практические основы обучения иноязычному общению (Е.И. Пассов, А.Г. Соломагина, О.В. Тунина, И.И. Халеева, S. Krashen, W. Rivers);

- разработка критериев оценки коммуникативных умений (В.В. Сафонова, E.H. Гром, H.D. Brown, S. Stoynoff, A. Chapell, N. Humbley).

Тем не менее, можно констатировать целый ряд неразработанных или в недостаточной степени изученных проблем, существующих на сегодняшний день:

- не определено содержание понятия «профессионально-коммуникативные умения» применительно к процессу иноязычного образования студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

- не разработана методическая модель развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков в данной области;

- не определены критерии, уровни и показатели развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков для сферы юриспруденции;

- не разработана технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы с учетом проблемности и модульности юридического образования, которые характерны для ФГОС ВПО третьего поколения;

- не составлен комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

- не выявлены педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы на основе проблемно-модульной технологии.

В связи с этим возникают следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

- между требованиями, которые предъявляются к личности переводчика сферы юриспруденции и его профессиональной коммуникативной деятельности и фактическим уровнем развития профессиональных коммуникативных умений у выпускников языковых факультетов;

- между объективной необходимостью развития у будущих переводчиков данной сферы профессиональных коммуникативных умений с учетом социальной направленности их деятельности и многообразия социальных контактов должностных лиц органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета РФ, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судей судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатов, с одной стороны, и недостаточной разработанностью научно-педагогических основ и методических средств для достижения этой цели - с другой;

- между необходимостью совершенствовать процесс развития профессиональных коммуникативных умений с учетом многоаспектной социальной направленности деятельности переводчиков сферы юриспруденции и недостаточной разработанностью технологий и педагогических условий, необходимых для реализации этого процесса.

С целью разрешения указанных противоречий была определена тема исследовании, сформулирована его проблема: «Каковы теоретические и технологические основы развития у будущих переводчиков сферы юриспруденции профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии?»

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции посредством применения проблемно-модульной технологии в иноязычном образовании.

Объектом исследования является процесс профессионального иноязычного образования студентов-переводчиков в области юриспруденции.

Предметом исследования является методика развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

Исходя из цели, объекта и предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

1) уточнить содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к иноязычному образованию будущих переводчиков сферы юриспруденции;

2) разработать методическую модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции;

3) определить критерии, показатели и уровни развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков данной сферы;

4) разработать и апробировать проблемно-модульную технологию развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции; предложить комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

5) выявить педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих специалистов в области перевода, осуществляющих профессиональную коммуникацию в сфере юриспруденции.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что процесс развития коммуникативных профессиональных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции будет успешным, если:

- определено содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» в соответствии со спецификой профессиональной деятельности переводчиков в сфере юриспруденции, а также номенклатура указанной группы умений и дана их подробная характеристика;

- разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии, в основе которой функционирует соответствующий алгоритм;

- определены показатели, критерии и уровни развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- выявлены, охарактеризованы и проверчены экспериментально условия эффективности реализации процесса развития у студентов-переводчиков в области юриспруденции профессиональных коммуникативных умений на основе пробле мно-модульной технологии.

Методологическая основа исследования базируется на психологической теории деятельности и теории общения (JI.C. Выготский, Т.Я. Гальперин, A.A.

Леонтьев, А.H. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, A.B. Петровский и др.); на концептуальных идеях современной педагогики высшей школы относительно коммуникативных процессов в современном мире и их роли в осуществлении функций образования (С.И. Архангельский, И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, В.Д. Шадриков и др.); на положениях компетентностной модели образования (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков, Д.И. Фельдштейн); на положениях коммуникатиЕ.ной методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, И.Л. Бим); на идеях системного подхода к обучению иностранным языкам (A.A. Богданов, A.A. Миролюбов).

Теоретической базой исследования выступают:

- концептуальные разработки в области преподавания иностранного языка (И.Л. Бим, 2001; Г.Е. Ведель, 2002; Г.А. Китайгородская, 1989; Р.П. Мильруд, 2005; H.H. Нечаев, 2010; Е.И. Пассов, 2012; В.В. Сафонова, 1996; E.H. Солово-ва, 2002; П.В. Сысоев, 2008; И.И. Халеева, 1989; Э.П. Шубин, 1970; Г.В. Рогова, 1991; W.M. Rivers, 1980; Е.М. Rogers, 1989 и др.);

- основные идеи развития коммуникативных умений в дидактике иноязычного образования (М.О. Антюшина, 2007; В.П. Кузовлев, 2008; Е.В. Кузлякина, 2006; C.B. Павлова, 2011; Г.В. Сороковых, 2003; С.Г. Тер-Минасова, 2000; И.И. Халеева, 1989; S. Krashen, 1982; W. Rivers, 1984 и др.).

С целью решения обозначенных задач и для проверки выдвинутой гипотезы на различных этапах исследования использовался комплекс взаимодополняющих и взаимообусловленных методов исследования, среди которых:

- методы теоретического анализа научной литературы по теории и методике профессионального образования, теории и методике обучения иностранным языкам, психологии, социолингвистике, теории коммуникации, а также нормативных документов;

- анкетирование и интервьюирование обучающихся;

- опытно-экспериментальное обучение;

- наблюдение, в том числе включенное;

- методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Опытно-экспернментальной базой исследования явились факультет

иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий Регионального открытого социального института. В опытно-экспериментальной работе приняли участие 210 студентов.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (2009-2010 гг.) были определены методологические и теоретические основы исследования, научно-педзгогические подходы к разработке исследуемых проблем. В результате этой работы были обоснованы такие исходные параметры исследования, как: его объект и предмет, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат, осуществлялась разработка методической модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной техноло-

гии, определялись критерии и показатели эффективности развития указанной группы умении; разрабатывались план и программа эксперимента.

На втором этапе (2010-2011 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа; проверялась эффективность методики развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели.

На итоговом этапе (2011-2012 гг.) был проведен анализ результатов опытно-экспериментальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

- определена номенклатура профессиональных коммуникативных умений в иноязычном образовании будущих переводчиков сферы юриспруденции с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения;

- разработана методическая модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, предусматривающей интеграцию опыта общения: на родном и на иностранном языке, а также ряда образовательных модулей с целью решения проблемных коммуникативных задач в типичных ситуациях социального взаимодействия переводчиков сферы юриспруденции;

- определены критерии, показатели и уровни развития у студентов- переводчиков данной сферы профессиональных коммуникативных умений;

- предложен комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции, основанный на проблемно-модульной технологии;

- выявлены педагогические условия, необходимые для успешного развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- конкретизированы сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к иноязычному образованию будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- дано лингводидактическое описание особенностей развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков в области юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

- предложено теоретическое обоснование методики развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы.

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

- предложена методика развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, основные положения которой отражены в учебно-методическом пособии "Professional Communication in the Sphere of Jurisprudence" по дисциплине «Культура речевого общения» для студентов 4

курса, обучающихся по направлению подготовки (специальности) 035701 Перевод и переводоведение;

- теоретические положения исследования, основные выводы, научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции и могут найти применение при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов для студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) 035701 Перевод и переводоведение.

Достоверность и обоснованность полученных в ходе исследования результатов обусловлена четкостью исходных методологических принципов, применением соответствующих его цели, задачам, объекту, предмету и логике методов; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности сделанных теоретических выводов и предложенных практических рекомендаций; статистической достоверностью и репрезентативностью полученных в итоге результатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции - целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установления личностного и профессионального социально ориентированного взаимодействия в области юриспруденции на основе интеграции ряда модулей образовательного процесса. В номенклатуру профессиональных коммуникативных умений входят: собственно-коммуникативные (рецептивно-аналитические, прогностическо-проектные, продуктивные, рефлексивно-коррекционные) и профессионально направленные умения (проектировочные, адаптационные, организационные, контролирующие, исследовательские).

2. Теоретическая модель процесса развития профессиональных коммуникативных умений представляет собой совокупность функционально-связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого, теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

3. Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (адаптационный, репродуктивный, репродук-тивно-продуктивный, продуктивный, творческий) определяются посредством следующих критериев: 1) мотивационно-ценностное отношение к овладению профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельности; профессиональные ценности); 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных лексических и грамматических средств целям общения; соблюдение социокультурных норм общения); 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профес-

сиональные ситуации в сфере юриспруденции; способность адекватно и оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в сфере юриспруденции);

4. Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции базируется на реализации последовательности следующих этапов алгоритма:

1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции и арбитражные суды, адвокатуру;

2) осмысление коммуникативного профессионально направленного соци-апьного и индивидуального опыта, полученного на родном языке в ходе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообщества; соотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции;

3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языке; идентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном и на иностранном языке;

4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессионал ьных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции;

5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции.

5. Основными условиями эффективности процесса развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции являются: 1) формирование положительной мотивации к профессиональной деятельности в сфере юриспруденции; 2) поэтапное выполнение системы заданий, предусматривающей комплекс профессионально направленных коммуникативных упражнений, основанных на проблемно-модульной технологии и соответствующих всем основным этапам ее реализации; 3) использование проблемных задач в сфере юриспруденции; 4) реализация связей модулей образовательного процесса.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на региональных, всероссийских и международных конференциях в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», в Региональном открытом социальном институте в 2009-2012 гг. Основные теоретические положения и результаты исследования обсуждались на семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры педагогики, кафедры перевода и переводоведе-ния ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» 2009-2012 гг. Автором опубликованы три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК, а также учебно-методическое пособие для студентов переводческих факультетов "Professional Communication in the Sphere of Jurispiudence".

Структура диссертации отражает логику научного исследования: состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из них, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, цель, задачи, выдвигается гипотеза; указываются этапы и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются основные положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации, обосновывается достоверность результатов исследования.

В первой главе «Теоретические основы развития профессиональных коммуникативных-умений будущих переводчиков сферы юриспруденции» приведен анализ исследований, посвященных щюблеме развития профессиональных коммуникативных умений; представлена номенклатура данной группы умений и их специфика в структуре профессиональной деятельности переводчиков сферы юриспруденции; раскрыты теоретические основы разработки модели развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков в области юриспруденции; представлена методическая модель развития профессиональных коммуникативных умений (цель, задачи, содержание, подходы, принципы, критерии, уровни развития, технология, условия);

Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии» раскрыт потенциал проблемно-модульной технологии в процессе развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков данной сферы, основанной на интеграции образовательных модулей и типичных для сферы юриспруденции проблемных профессионально направленных задач; охарактеризован алгоритм, положенный в основу проблемно-модульной технологии; предложен комплекс упражнений, ориентированный на развитие профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции; изложен ход проведения опытно-экспериментальной работы, представлены ее результаты.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту, намечаются направления дальнейшего исследования данной проблемы.

Список литературы содержит 165 наименований (в том числе научные статьи, электронные ресурсы, диссертационные работы, нормативные документы).

1$ приложениях представлены результаты опытно-экспериментальной работы, приведен комплекс упражнений для развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков, необходимых для обеспечения взаимодействия в сфере юриспруденции.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Специфика профессиональной деятельности будущих переводчиков сферы юриспруденции определяется тем, что переводчики, сопровождающие деятельность специалистов в данной области, выполняют в процессе профессиональной коммуникации следующие функции: информативную, консультативную, психологическую, координационную и др. Коммуникативная деятельность переводчиков сферы юриспруденции, как: правило, носит подчиненный характер и является неотъемлемой составляющей уголовного, гражданского и арбитражного судопроизводства, которое ведется на русском языке, в том случае, если один из субъектов, участвующих в указанных выше правоотношениях, не владеет русским языком, а также если необходимо обеспечить взаимодействие между адвокатами и доверителями, не владеющими русским языком. Таким образом, переводчики в области юриспруденции привлечены к обеспечению коммуникации в судебных процессах, на досудебной стадии уголовного судопроизводства (предварительное следствие либо дознание), а также при оказании юридической помощи адвокатами.

Переводчики сферы юриспруденции сопровождают деятельность специалистов, включенных в процесс решения следующих профессиональных задач, характерных для сферы юриспруденции: отправление правосудия судами общей юрисдикции, а также арбитражными судами; осуществление уполномоченными должностными лицами уголовного преследования (предварительное следствие либо дознание); оказание юридической помощи адвокатами.

Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции - целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты и служащие для установления личностного и профессионального социально-ориентированного взаимодействия в сфере юриспруденции на основе интеграции ряда модулей образовательного процесса.

Таким образом, мы предполагаем, что структура профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции состоит из двух 1-рупп умений: 1) собственно коммуникативных умений (перцептивно-аналитических, продуктивных, прогностическо-проективных и рефлексивно-коррекционных) и 2) профессионально направленных коммуникативных умений (проектировочных, адаптационных, организационных, контролирующих, исследовательских), обеспечивающих основные профессиональные функции специалиста сферы юриспруденции.

Профессиональные коммуникативные умения являются комплексными и формируются в процессе интеграции межпредметных и межаспектных связей образовательного процесса будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Учитывая все вышеуказанные факторы, представляется целесообразным выработать следующую стратегию подготовки переводчиков сферы юриспруденции: задачи развития общих, собственно коммуникативных умений и профессионально ориентированных коммуникативных умений должны быть взаимосвязаны в процессе профессиональной подготовки.

В исследовании обоснована и представлена теоретическая модель процесса развития профессиональных коммуникативных умений, которая представляет собой совокупность функционально связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого, теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат). Разработанная модель развития профессиональных коммуникативных умений функционирует на основе проблемно-модульной технологии, базирующейся на реализации последовательности следующих этапов алгоритма: 1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции, арбитражные суды и адвокатуру; 2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообщества; соотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции; 3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языке; идентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном языке и на иностранном языке; 4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции; 5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции.

Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции - адаптационный, репродуктивный, репродук-тивно-продуктивный, продуктивный, творческий.

В исследовании разработана система критериев и показателей сформированное™ коммуникативных умений у студентов-переводчиков в области юриспруденции: 1) мотивационно-ценностное отношение к овладению профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельности; профессиональные ценности); 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных лексических и грамматических средств целям общения; соблюдение социокультурных норм общения); 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профессиональные ситуации в этой области; способность адекватно и оперативно реагировать на соответствующие ситуации профессионального общения).

Рассмотрение структуры и содержания профессиональных коммуникативных умений позволило сделать вывод, что для их развития необходимо создать такие условия, которые будут моделировать структуру деятельности будущих переводчиков сферы юриспруденции. То есть технология реализации разработанной модели представляет собой процесс проектирования проблемно-модульных заданий, которые должны моделировать условия будущей профессиональной деятельности.

Технология проектирования проблемно-модульных заданий предполагает два этапа: на первом этапе развиваются собственно коммуникативные умения (перцептивно-аналитические, продуктивные, прогностическо-проективные, рефлексивно-коррекционные); на втором этапе развиваются профессионально ориентированные умения, интегрированные в проектировочные, организационные, адаптационные, контролирующие, консультативно-информационные и исследовательские умения.

Технология развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции направлена на моделирование вариативных проблемно-модульных заданий, отражающих специфику коммуникативных ситуаций, характерных для данной сферы. В проблемно-модульном задании каждый раз происходит замена какого-либо компонента: коммуникативной задачи, числа общающихся, характера их взаимоотношений, партнера по общению, предмет;! обсуждения и т.д. То есть задается такая характеристика общения, как эвристичность; обеспечивается отказ от преднамеренной репродукции, совершенствуется умение решать различные коммуникативные задачи, повышается интерес к профессиональному общению в сфере юриспруденции.

Проблемно-модульные задания способствуют не только развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (организационных, проектировочных, исследовательских), но и накоплению опыта совместной деятельности, а также формированию навыка социальной адаптации, совершенствованию умений принимать решения, учитывать интересы социальных партнеров, брать на себя ответственность.

Схема 1

Методическая модель развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции

_Целевой блок__

Цель: развитие профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-

модульной технологии__

__Теоретический блок__

Подходы: компетентностный, проблемно-деятельностный, интегративпо-модульный, системный, коммуникативный.

Принципы: профессиональной направленности, функциональности, интегративности,

коммуникативности, ситуативности__

_Технологический блок_

Методы: информационно-рецептивный, коммуникативный, интерактивный. Средства обучения: аудиовизуальные средства, телекоммуникационные средства, комплекс упражнений, отражающий основные этапы проблемно-модульной технологии. Педагогические условия: 1) формирование положительной мотивации к профессиональной деятельности в сфере юриспруденции; 2) поэтапная система заданий, предусматривающая комплекс профессионально направленных коммушжативных упражнений, основанный на проблемно-модульной технологии и соответствующий всем основным этапам ее реализации; 3) использование проблемных задач в сфере юриспруденции; 4) реализация связей модулей образовательного процесса.

Алгоритм обучения: 1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности будущих специалистов сферы юриспруденции); 2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообщества; соотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции; 3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языке; идентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном и на иностранном языке; 4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также модулей образовательного процесса в сфере юриспруденции с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в ивазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции; 5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также модулей образовательного процесса в области юриспруденции с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в этой сфере.

_Оценочно-результатнвный блок_

Критерии: 1) мотивацнонно-ценностное отношение к необходимости овладения профессиональной деятельностью в сфере юриспруденции; 2) языковая корректность; 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие

условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции___

Результат: профессионально-личностное развитие будущего переводчика сферы юриспруденции__

Продуктивность разработанной проблемно-модульной технологии выявлялась в ходе констатирующего и формирующего этапов эксперимента. Опытно-экспериментальная проверка представляла собой целостный процесс, в ко-

тором на протяжении ряда лет участвовали 210 студентов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультета коммуникативных технологий Регионального открытого социального института.

Анализ результатов констатирующего эксперимента свидетельствует о том, что уровень сформированности профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков является недостаточным для успешного осуществления коммуникации в сфере юриспруденции, о чем свидетельствуют проведенные срезы по выделенным критериям и показателям сформированности изучаемого феномена.

В ходе проведения констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы было осуществлено анкетирование студентов 4 курса, обучающихся по направлению подготовки (специальности) 035701 Перевод и переводоведение, с целью выявления необходимости их специальной подготовки к осуществлению профессиональной коммуникации в качестве переводчика в сфере юриспруденции. Более 80 % студентов констатировали, что считают целесообразным в будущем связать свою профессиональную переводческую деятельность с профессиональной коммуникацией в области юриспруденции. Однако было отмечено, что недостаток знаний, необходимых для осуществления общения в данной сфере на иностранном языке, не позволяет им на данный момент успешно в ыполнять свои профессиональные задачи.

В процессе формирующего этапа опытно-экспериментальной работы была внедрена., апробирована и скорректирована проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции. Апробация предложенной технологии предусматривала разработку и внедрение алгоритма, целью которого являлась проверка предложенных этапов развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков в области юриспруденции.

В ходе проведения опытно-экспериментальной работы использовались следующие средства: специальная система упражнений, моделирующая особенности профессиональной коммуникации будущего переводчика, осуществляющего деятельность в сфере юриспруденции; коммуникационно-информационные (материалы профессиональных юридических сайтов на иностранном языке), аудиовизуальные средства (новостные программы, документальные: и художественные фильмы). Аутентичные материалы демонстрировали естественные ситуации общения и отражали поведенческие особенности переводчика, осуществляющего коммуникацию в сфере юриспруденции.

В процессе реализации разработанного учебно-методического обеспечения использовались следующие виды упражнений, направленных на развитие профессиональных коммуникативных умений в сфере юриспруденции:

- найдите в интервью основное коммуникативное намерение говорящего и определите средства его выражения в сфере юриспруденции;

- прослушайте и прокомментируйте высказывания с точки зрения их социальной направленности;

- оцените услышанное с точки зрения особенностей взаимоотношений между социальными партнерами в сфере юриспруденции;

- какая из следующих реплик диалога, устанавливающих контакт между социальными партнерами в сфере юриспруденции, является наиболее удачной (неудачной) в представленной профессиональной ситуации и почему;

- проанализируйте диалог, сделайте прогноз относительно дальнейшего поведения социальных партнеров в сфере юриспруденции, предложите свой вариант поведения;

- прослушайте и проанализируйте полилог и определите, какую цель преследует каждый из общающихся;

- какой диалог мог состояться на основе представленной аутентичной зрительной опоры, отражающей социокультурные аспекты судебного процесса; составьте свой диалог на основе данной опоры, используя заданные лексико-грамматические структуры;

- проанализируйте текст юридического договора, найдите несоответствия и устраните их.

В ходе опытно-экспериментальной работы на констатирующем и итоговом этапах было проведено сравнение средних значений уровня развития профессиональных коммуникативных умений контрольной и экспериментальной групп будущих переводчиков сферы юриспруденции с помощью статистического критерия Крамера-Уэлча.

Оценивание уровня развития профессиональных коммуникативных умений проводилось по 6 показателям (по каждому показателю студент мог получить от 2 до 5 баллов). Далее проводилось суммирование результатов по всем показателям.

10% 9% 8% 7% 6% 5% 4% 3% 2% 1% 0% 4

3%

3%

1%1%

■щг

3 4

Номер показателя

н Контрольная группа

з Экспериментальная группа

Диаграмма 1. Количество студентов в %, имеющих высокий уровень развития профессиональных коммуникативных умений по показателям на констатирующем этале

Анализ диаграммы 1 свидетельствует о практически одинаковом уровне развития профессиональных коммуникативных умений контрольной и экспериментальной групп на констатирующем этапе эксперимента.

Диаграмма 2 демонстрирует распределение студентов контрольной и экс-пери ментальной групп по уровням развития профессиональных коммуникативных умений на итоговом этапе эксперимента.

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

в Конт рольная группа Б;Экспериментальная группа

Диаграмма 2. Распределение студентов контрольной и экспериментальной групп по уровням развития профессиональных коммуникативных умений на итоговом этапе эксперимента

12 3 4 5 6

Номер показателя

И Контрольная группа в Экспериментальная группа

Диаграмма 3. Количество студентов в %, имеющих высокий уровень развития профессиональных коммуникативных умений по показателям на итоговом этапе

Данные из диаграммы 3 свидетельствуют о значительном доминировании уровня развития профессиональных коммуникативных умений экспериментальной группы над уровнем контрольной группы на итоговом этапе эксперимента.

Подводя итог опытно-экспериментальной работы, можно сделать следующий вывод: состояние развития профессиональных коммуникативных умений экспериментальной и контрольной групп на констатирующем этапе эксперимента совпадали, а на итоговом значительно различаются: уровень развития профессиональных коммуникативных умений в экспериментальной группе существенно выше, чем в контрольной группе. Следовательно, эти изменения обусловлены именно применением экспериментальной модели обучения.

Таблица 1

Количество студентов (в%), имеющих высокий уровень развития профессиональных коммуникативных умений по показателям на итоговом этапе

Итоговый этап

Критерии Показатели Контрольная группа Экспериментальная группа

0 1 's 1" 1. Мотивация к профессиональной деятельности 13% 36%

со х s £ Н й> 13 2. Профессиональные ценности 10% 34%

й о о. о. о л 3. Адекватность языковых средств целям общения 8% 30%

я 1 га н о ЬЙ со 4. Соблюдение социокультурных норм общения 8% 30%

JL Л |Э С £-1 о а> 3 3 5 в 3 а 5 и 2 " * § g. a & S- я е 5. Способность анализировать профессиональные ситуации в сфере юриспруденции 13% 35%

s я н S а. (3 о я о ¡=¡ 3 к к a & й Í «* Ь 5 u о с; н S d v в s 5 о о ~ О S о о 6. Способность оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в сфере юриспруденции 11% 35%

Количественная и качественная интерпретация результатов контрольных срезов после проведения эксперимента по всем трем критериям иллюстрирует постоянное увеличение числа студентов, справившихся со всеми заданиями на высоком уровне и уменьшение количества студентов, показавших при выполнении заданий средний уровень; одновременно увеличивается число студентов, которые справились со всеми заданиями на среднем уровне, и уменьшается количество обучающихся, выполнивших задания на низком уровне.

Таким образом, полученные в ходе экспериментального обучения данные, подтверждают гипотезу исследования и указывают на эффективность применения предлагаемой модели развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблем но-модульной технологии.

Е! заключении подводятся итоги проведенного исследования, доказывается достижение поставленных задач, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты. На основе проведенного исследования формулируются следующие выводы:

1. Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции - целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты и служащее для установления личностного и профессионального социально-ориентированного взаимодействия в сфере юриспруденции на основе интеграции модулей образовательного процесса.

2. Теоретическая модель процесса развития профессиональных коммуникативных умений представляет собой совокупность функционально-связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

3. Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (адаптационный, репродуктивный, продуктивный, реиродуетивно-продуктивный, творческий) определяются следующими критериями: 1) мотивационно-ценностное отношение к процессу овладения профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельности; профессиональные ценности); 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных лексических и грамматических средств целям общения; соблюдение социокультурных норм общения); 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профессиональные ситуации в сфере юриспруденции; способность адекватно и оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в данной области);

4. Проблемно-модульная технология является неотъемлемой составляющей разработанной модели развития профессиональных коммуникативных

Данная технология базируется на реализации последовательности следующих этапов алгоритма:

1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции и арбитражные суды, адвокатуру);

2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообщества; соотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции;

3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языке; идентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном языке и на иностранном языке;

4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции;

5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции.

5. Основными условиями эффективности процесса развития у будущих переводчиков сферы юриспруденции профессиональных коммуникативных умений являются следующие:

- реализация принципа проблемности в ходе развития профессиональных коммуникативных умений у переводчиков в области юриспруденции;

- реализация принципа модульности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе обеспечения связей учебной, профессиональной и научно-исследовательской деятельности;

-интеграция профессиональной сферы переводческой деятельности и юридической деятельности;

- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности

обучающихся.

Вышеизложенное подтверждает факт разработки научно-обоснованной и проверенной экспериментальным путем модели развития коммуникативных профессиональных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, что и являлось целью данного диссертационного исследования.

Перспективность настоящего исследования представляется в дальнейшей разработке проблемы развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков, сопровождающих профессиональную деятельность специалистов других сфер: экономики, политики, культуры и т.д.

Основное содержание и результаты диссертационного исследования отражены в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК России:

1. Воробьев A.A. Возможности применения коммуникативного метода в профессиональной подготовке переводчиков для сферы юриспруденции // Вестмик Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2010, - № 2. - С. 313-317 (0,3 п.л.);

2. Воробьев A.A. Коммуникативный метод обучения профессиональному общению в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции: технологии и условия реализации // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2010. - № 3. - С. 264-268 (0,3 п.л.);

3. Воробьев A.A. Методика обучения профессиональному общению пе-реводчикоЕ!, осуществляющих профессиональную коммуникацию в сфере юриспруденции на основе коммуникативного подхода // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2012. - Вып. 7 (111). - С. 176-180 (0,3 пл.),

а также в других публикациях автора:

4. Воробьев A.A. Профессиональная подготовка переводчиков для сферы юриспруденции: технологические аспекты // Актуальные проблемы переводо-ведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов. - Курск: Курск.гос.ун-т, 2009. Вып. 3. - С. 10-15 (0,3 пл.);

5. Воробьев A.A. Коммуникативный метод обучения общению в профессиональной подготовке судебных переводчиков // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики: материалы Междунар. науч.-практической конф. ст-тов и молодых ученых, посвящ. 75-летию КГМУ (7-8 апреля 2010 года) / под ред. H.A. Ксвынёвой и др. - Курск: ГОУ ВПС» КГМУ Росздрава, 2010. - С. 127-130(0,25 пл.).

6. Воробьев A.A. Professional Communication in the Sphere of Jurisprudence (Профессиональная коммуникация в сфере юриспруденции): учебно-мегодическсе пособие для вузов .- Курск: Изд-во ООО «Учитель», 2012. - 42 с. (2,7 п л.).

Воробьев Антон Александрович

РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ' УМЕНИЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНО-МОДУЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ

Автореферат

Подписано в печать 20.09.2012 г. Формат 60x84/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 2509

Курский государственный университет 30500, г. Курск, ул. Радищева, д. 33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Воробьев, Антон Александрович, 2012 год

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические основы развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции

1.1. Сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения переводчиков сферы юриспруденции»

1.2. Критерии, показатели и уровни развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции

1.3. Модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции в условиях реализации ФГОС ВПО третьего поколения

Выводы по Главе

Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии

2.1. Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции

2.2. Содержание и результаты опытно-экспериментальной работы по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии

2.3. Педагогические условия, обеспечивающие развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии

Выводы по Главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии"

Актуальность исследования. Одной из основных целей образования в Российской Федерации, согласно национальной доктрине, которая определяет цели обучения и воспитания, пути достижения этих целей посредством государственной политики в сфере образования, а также ожидаемые результаты развития образовательной системы вплоть до 2025 года, является систематическое обновление всех аспектов образования на основе инновационных образовательных технологий, отражающих изменения в сфере культуры, экономики, науки и техники. Созвучна по содержанию с данным документом концепция развития поликультурного образования в Российской Федерации от 02.04.2010 г., в которой актуализируется значимость передовых технологий, обеспечивающих поликультурное образование и поликультурное воспитание в условиях глобализации.

Среди наиболее приоритетных в условиях реализации ФГОС ВПО третьего поколения выделяется проблемно-модульная технология, которая направлена на профессионально-личностное развитие будущего специалиста и предполагает единство индивидуально-ориентированных методов, форм и средств обучения на основе интеграции различных образовательных модулей. Проблемно-модульная технология предусматривает полисубъектное диалогическое взаимодействие, направленное на реализацию индивидуальной образовательной траектории каждого студента в процессе его профессионального становления и развития.

Выполнение требований ФГОС ВПО третьего поколения к профессиональной подготовке специалистов невозможно без высокого уровня развития профессиональных коммуникативных умений, которые обеспечивают реализацию всех аспектов профессиональной деятельности в условиях интеграции в мировое образовательное сообщество.

Иностранный язык является универсальным средством при решении профессиональных задач в какой бы то ни было сфере жизнедеятельности социума. Юриспруденция сегодня играет огромную роль в общественной жизни. Коммуникативные умения являются основой для успешного осуществления профессиональной деятельности должностными лицами органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судьями судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатами. Общение пронизывает все аспекты профессиональной деятельности юриста и выполняет следующие функции: обмен информацией, установление целесообразных профессиональных межсубъектных отношений, согласование и координация взаимодействия, обеспечение интеллектуального, эмоционального и волевого аспектов профессионального общения специалистов данной сферы. Между тем процесс развития коммуникативных умений специалистов, обеспечивающих профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции средствами иностранного языка, с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения не стал еще предметом пристального внимания педагогов.

Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наши собственные наблюдения в ходе специально проведенной диагностики будущих переводчиков свидетельствуют о том, что уровень развития коммуникативных умений, необходимых для обеспечения профессионального взаимодействия в сфере юриспруденции, в современных условиях не является достаточным. Это создает определенный барьер при подготовке конкурентоспособного специалиста данной сферы. На сегодняшний день отсутствует модель развития профессиональных коммуникативных умений, соответствующая требованиям ФГОС ВПО третьего поколения, предъявляемым к подготовке будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Степень разработанности проблемы. Следует отметить тот факт, что в науке сложилась определенная база, позволяющая рассмотреть проблему развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Анализ ряда теоретических работ показал, что в последние годы в центре внимания ученых были:

- теория личности, деятельности и общения (J1.C. Выготский, В.В. Давыдов, C.JI. Рубинштейн);

- теоретические основы компетентностного подхода (В.И. Байденко, В.А. Болтов, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков) и его реализация в языковом образовании (Н.И. Алмазова, A.M. Акопова);

- специфика развития коммуникативных умений в процессе обучения иностранному языку (И.Л. Бим, А.К. Маркова, Г.А. Китайгородская, Г.Е. Ведель, Р.П. Мильруд, C.B. Павлова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов, A.A. Миролюбов);

- дидактические аспекты подготовки будущих специалистов для различных профессиональных сфер деятельности, в том числе и для сферы юриспруденции (Е.П. Белозерцев, A.A. Вербицкий, Н.В. Кузьмина, М.М. Левина, H.A. Тарасюк, А.И. Уман, Т.И. Шамова, А.И. Щербаков, А.Н. Ходусов);

- положения развивающего обучения (В.В. Давыдов, Л.В. Занков, И.Я. Лернер, Д.Б. Эльконин);

- теоретические и практические аспекты проблемно-модульной технологии организации образовательного процесса (C.B. Рудницкая, З.П. Трофимова, М.А. Чошанов, П.А. Юцявичене и др.);

- идеи личностно-развивающего образования (А.Г. Асмолов, К. Роджерс, В.В. Сериков, A.B. Хуторской, И.С. Якиманская);

- теоретические и практические основы обучения иноязычному общению (Е.В. Кузлякина, Е.И. Пассов, А.Г. Соломатина, О.В. Тунина, И.И. Халеева, S. Krashen, W. Rivers);

- разработка критериев оценки коммуникативных умений (В.В. Сафонова, E.H. Гром, H.D. Brown, S. Stoynoff, A. Chapell, N. Humbley).

Тем не менее, можно констатировать целый ряд неразработанных или в недостаточной степени изученных проблем, существующих на сегодняшний день:

- не конкретизировано содержание понятия «профессионально-коммуникативные умения» применительно к процессу иноязычного образования студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

- детально не разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- не определены критерии, уровни и показатели развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

- не разработана технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы с учетом проблемно-сти и модульности юридического образования, которые характерны для ФГОС ВПО третьего поколения;

- не выявлены педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы на основе проблемно-модульной технологии.

В связи с этим возникают следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

- между требованиями, которые предъявляются к личности переводчика сферы юриспруденции и его профессиональной коммуникативной деятельности и фактическим уровнем развития профессиональных коммуникативных умений у выпускников языковых факультетов;

- между объективной необходимостью развития у будущих переводчиков данной сферы профессиональных коммуникативных умений с учетом социальной направленности их деятельности и многообразия социальных контактов должностных лиц органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета РФ, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судей судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатов, с одной стороны, и недостаточной разработанностью научно-педагогических основ для достижения этой цели — с другой;

- между необходимостью совершенствовать процесс развития профессиональных коммуникативных умений с учетом многоаспектной социальной направленности деятельности переводчиков сферы юриспруденции и недостаточной разработанностью технологий и педагогических условий, необходимых для реализации этого процесса.

С целью разрешения указанных противоречий была определена тема исследования, сформулирована его проблема: «Каковы теоретические и технологические основы развития у будущих переводчиков сферы юриспруденции профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии?»

Цель исследования состоит в разработке модели развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции посредством применения проблемно-модульной технологии в иноязычном образовании.

Объектом исследования является процесс профессионального иноязычного образования студентов-переводчиков в области юриспруденции.

Предметом исследования является модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

Исходя из цели, объекта и предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

1) конкретизировать содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к подготовке будущих переводчиков сферы юриспруденции;

2) разработать модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции;

3) определить критерии, показатели и уровни развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков данной сферы;

4) разработать и апробировать проблемно-модульную технологию развития профессиональных коммуникативных умений студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

5) выявить педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих специалистов в области перевода, осуществляющих профессиональную коммуникацию в сфере юриспруденции.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что процесс развития коммуникативных профессиональных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции будет успешным, если:

- конкретизированы содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» в соответствии со спецификой профессиональной деятельности переводчиков в сфере юриспруденции и номенклатура указанной группы умений, а также дана их подробная характеристика;

- разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии, в основе которой функционирует соответствующий алгоритм;

- определены показатели, критерии и уровни развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- выявлены, охарактеризованы и проверены экспериментально условия эффективности реализации процесса развития у студентов-переводчиков в области юриспруденции профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии.

Методологическая основа исследования базируется на психологической теории деятельности и теории общения (JI.C. Выготский, Т.Я. Гальперин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, A.B. Петровский и др.); на концептуальных идеях современной педагогики высшей школы относительно коммуникативных процессов в современном мире и их роли в осуществлении функций образования (С.И. Архангельский, И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, В.Д. Шадриков и др.); на положениях компетентностной модели образования (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков, Д.И. Фельдштейн); на положениях коммуникативной методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, И.Л. Бим); на идеях системного подхода к обучению иностранным языкам (A.A. Богданов, A.A. Миролюбов).

Теоретической базой исследования выступают:

- концептуальные разработки в области преподавания иностранного языка (И.Л. Бим, 2001; Г.Е. Ведель, 2002; Г.А. Китайгородская, 1989; Р.П. Мильруд, 2005; H.H. Нечаев, 2010; Е.И. Пассов, 2012; В.В. Сафонова, 1996; E.H. Солово-ва, 2002; П.В. Сысоев, 2008; И.И. Халеева, 1989; Э.П. Шубин, 1970; Г.В. Рогова, 1991 ; W.M. Rivers, 1980; Е.М. Rogers, 1989 и др.);

- основные идеи развития коммуникативных умений в дидактике иноязычного образования (М.О. Антюшина, 2007; В.П. Кузовлев, 2008; Е.В. Кузлякина, 2006; C.B. Павлова, 2011; Г.В. Сороковых, 2003; С.Г. Тер-Минасова, 2000; И.И. Халеева, 1989; S. Krashen, 1982; W. Rivers, 1984 и др.).

С целью решения обозначенных задач и для проверки выдвинутой гипотезы на различных этапах исследования использовался комплекс взаимодополняющих и взаимообусловленных методов исследования, среди которых:

- методы теоретического анализа научной литературы по теории и методике профессионального образования, теории и методике обучения иностранным языкам, психологии, социолингвистике, теории коммуникации, а также нормативных документов;

- анкетирование и интервьюирование обучающихся;

- опытно-экспериментальное обучение;

- наблюдение, в том числе включенное;

- методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий Регионального открытого социального института. В опытно-экспериментальной работе приняли участие 210 студентов.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (2009-2010 гг.) были определены методологические и теоретические основы исследования, научно-педагогические подходы к разработке исследуемых проблем. В результате этой работы были обоснованы такие исходные параметры исследования, как: его объект и предмет, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат; осуществлялась разработка модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, определялись критерии и показатели эффективности развития указанной группы умений; разрабатывались план и программа эксперимента.

На втором этапе (2010-2011 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа; проверялась эффективность модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели.

На итоговом этапе (2011-2012 гг.) был проведен анализ результатов опытно-экспериментальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

- конкретизирована номенклатура профессиональных коммуникативных умений в иноязычном образовании будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, предусматривающей интеграцию опыта общения на родном и на иностранном языке, а также ряда образовательных модулей с целью решения проблемных коммуникативных задач в типичных ситуациях социального взаимодействия переводчиков сферы юриспруденции;

- определены критерии, показатели и уровни развития у студентов-переводчиков данной сферы профессиональных коммуникативных умений;

- предложен комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции, основанный на проблемно-модульной технологии;

- выявлены педагогические условия, необходимые для успешного развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- конкретизированы сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к иноязычному образованию будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- дано лингводидактическое описание особенностей развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков в области юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

- предложено теоретическое обоснование модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы.

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

- предложена проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции, основные положения которой отражены в учебно-методическом пособии "Professional Communication in the Sphere of Jurisprudence" по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» для студентов 4 курса, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»;

- теоретические положения исследования, основные выводы, научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции и могут найти применение при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведе-ние».

Достоверность и обоснованность полученных в ходе исследования результатов обусловлена четкостью исходных методологических принципов, применением соответствующих его цели, задачам, объекту, предмету и логике методов; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности сделанных теоретических выводов и предложенных практических рекомендаций; статистической достоверностью и репрезентативностью полученных в итоге результатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции - целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установление личностного и профессионального социально ориентированного взаимодействия в области юриспруденции на основе интеграции ряда модулей образовательного процесса. В номенклатуру профессиональных коммуникативных умений входят: собственно-коммуникативные (перцептивно-аналитические, прогностическо-проектные, продуктивные, рефлексивно-коррекционные) и профессионально направленные умения (проектировочные, адаптационные, организационные, контролирующие, исследовательские).

2. Модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции представляет собой совокупность функционально связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого, теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

3. Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (репродуктивный (низкий), репродук-тивно-продуктивный (средний) и продуктивный или творческий (высокий)) определяются посредством следующих критериев: 1) мотивационно-ценностное отношение к овладению профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельности; профессиональные ценности); 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных, лексических и грамматических средств целям общения; соблюдение социокультурных норм общения); 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профессиональные ситуации в сфере юриспруденции; способность адекватно и оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в сфере юриспруденции);

4. Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции базируется на реализации последовательности следующих этапов алгоритма:

1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции и арбитражные суды, адвокатуру;

2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в ходе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообщества; соотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции;

3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языке; идентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном и на иностранном языке;

4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции;

5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции.

5. Основными педагогическими условиями эффективности процесса развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции являются: 1) формирование положительной мотивации к профессиональной деятельности в данной сфере; 2) поэтапное выполнение системы заданий, предусматривающей комплекс профессионально направленных коммуникативных упражнений, основанных на проблемно-модульной технологии и соответствующих всем основным этапам ее реализации; 3) использование проблемных задач в области юриспруденции; 4) реализация связей модулей образовательного процесса.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на региональных, всероссийских и международных конференциях в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», в Региональном открытом социальном институте в 2009-2012 гг. Основные теоретические положения и результаты исследования обсуждались на семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры педагогики, кафедры перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» 2009-2012 гг. Автором опубликованы три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК, а также учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение», "Professional Communication in the Sphere of Jurisprudence".

Структура диссертации отражает логику научного исследования: состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из них, заключения, списка литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе исследования была представлена проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции, описана опытно-экспериментальная работа по проверке результативности модели развития соответствующей группы умений, выявлены педагогические условия, способствующие их развитию.

Для достижения поставленной цели был разработан комплекс упражнений, направленных на развитие отдельных видов профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Указанный комплекс упражнений разрабатывался с учётом структуры профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков; он предполагает пошаговое усложнение профессиональных коммуникативных задач, характерных для деятельности переводчиков сферы юриспруденции.

В данной главе представлена проблемно-модульная технология, важнейшими условиями реализации которой являются следующие:

- реализация принципа проблемности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции;

- реализация принципа модульности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков данной сферы на основе обеспечения связей учебной и профессиональной и научно-исследовательской деятельности;

- интеграция профессиональной сферы переводческой и юридической деятельности;

- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности обучающихся.

Эффективность реализации проблемно-модульной технологии проверялась в ходе опытно-экспериментальной работы, которая включала в себя констатирующий и формирующий этапы. В ходе констатирующего эксперимента осуществлялась фронтальная диагностика, результате анализа полученных данных были установлены наиболее слабые стороны в развитии профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Эффективность технологии, которая была скорректирована в процессе констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы, проверялась в ходе проведения формирующего эксперимента.

Количественные данные, полученные в результате контрольных срезов по трем выбранным критериям, и последующая качественная интерпретация этих показателей подтвердили эффективность разработанной нами проблемно-модульной технологии развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено проблеме развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Профессиональные коммуникативные умения являются основой для успешного осуществления профессиональной деятельности должностными лицами органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судьями судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатами. Общение пронизывает все аспекты профессиональной деятельности юриста и выполняет следующие функции: обмен информацией, установление целесообразных профессиональных межсубъектных отношений, координация и согласование взаимодействия, обеспечение интеллектуального, эмоционального и волевого аспектов профессионального общения специалистов данной сферы. Между тем процесс развития коммуникативных умений специалистов, обеспечивающих профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции средствами иностранного языка, не стал еще предметом пристального внимания педагогов.

Проблема данного исследования заключалась в разработке теоретических и технологических основ развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

В ходе достижения поставленной в исследовании цели решались следующие задачи:

1) уточнить содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к иноязычному образованию будущих переводчиков сферы юриспруденции;

2) разработать модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции;

3) определить критерии, уровни и показатели развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков данной сферы;

4) обосновать и разработать проблемно-модульную технологию развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции с учетом проблемности и модульности юридического образования, характерных для ФГОС ВПО третьего поколения; предложить комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

5) выявить педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

В исследовании раскрыты сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения переводчика сферы юриспруденции», их специфика и место в структуре профессиональной деятельности.

Всесторонний анализ специфики профессиональной деятельности переводчика сферы юриспруденции позволил выделить в структуре профессиональных коммуникативных умений следующие группы: 1) собственно коммуникативные умения (к ним относятся перцептивно-аналитические, прогностическо-проективные, продуктивные и рефлексивно-коррекционные) и 2) профессионально направленные умения, которые обеспечивают успешность профессиональной деятельности.

Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции - целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты и служащее для установления личностного и профессионального социально-ориентированного взаимодействия в сфере юриспруденции на основе интеграции всех модулей образовательного процесса в сфере юриспруденции. В номенклатуру профессиональных коммуникативных умений входят: собственно-коммуникативные умения (рецептивноаналитические, прогностическо-проектные, продуктивные, рефлексивно-коррекционные) и профессионально-направленные умения (проектировочные, адаптационные, организационные, контролирующие, исследовательские).

Задачи развития собственно коммуникативных умений и профессионально направленных коммуникативных умений должны решаться в ходе профессиональной подготовки студентов параллельно.

Модель процесса развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции представляет собой совокупность функционально связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (репродуктивный (низкий), репродуктивно-продуктивный (средний) и продуктивный или творческий (высокий)) определяются посредством следующих критериев: 1) мотивационно-ценностное отношение к овладению профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельности; профессиональные ценности); 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных лексических и грамматических средств целям общения; соблюдение социокультурных норм общения); 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профессиональные ситуации в сфере юриспруденции; способность адекватно и оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в сфере юриспруденции).

Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции базируется на реализации последовательности следующих этапов алгоритма:

1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции и арбитражные суды, адвокатуру;

2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в ходе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообщества; соотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции;

3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языке; идентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном и на иностранном языке;

4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языках, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции;

5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и на иностранном языке и ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в данной сфере.

В исследовании представлена опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности проблемно-модульной технологии развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции, описан диагностический инструментарий, адекватный целям и задачам этапов опытно-экспериментальной работы.

Эффективность реализации проблемно-модульной технологии проверялась в ходе опытно-экспериментальной работы, которая включала в себя два этапа: констатирующий и формирующий. На этапе констатирующего эксперимента была проведена фронтальная диагностика. Анализ полученных данных выявил наиболее слабые стороны в процессе развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции.

В ходе реализации проблемно-модульной технологии был использован комплекс упражнений, который включал в себя задания на развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Разработанный комплекс упражнений основывался на учёте структуры профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков, усложнении профессиональных коммуникативных задач характерных для деятельности переводчиков сферы юриспруденции.

Важнейшими педагогическими условиями реализации проблемно-модульной технологии являются:

-реализация принципа проблемности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции;

- реализация принципа модульности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции на основе обеспечения связей учебной, профессиональной и научно-исследовательской деятельности;

- интеграция профессиональной сферы переводческой и юридической деятельности;

- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности обучающихся.

Эффективность технологии, которая была скорректирована на констатирующем этапе опытно-экспериментального исследования, проверялась в ходе проведения формирующего эксперимента.

Количественные данные, полученные в результате контрольных срезов по трем выбранным критериям, и последующая качественная интерпретация этих показателей подтвердили эффективность разработанной нами проблемно-модульной технологии развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Вышеизложенное подтверждает факт разработки научно-обоснованной и проверенной экспериментальным путем модели развития коммуникативных профессиональных умений на основе проблемно-модульной технологии у будущих переводчиков сферы юриспруденции, что и являлось целью данного диссертационного исследования. Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков, сопровождающих профессиональную деятельность специалистов других сфер, например, экономики, политики и т.д.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Воробьев, Антон Александрович, Курск

1. Абдулина O.A. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования. М.: Просвещение, 1984. -208 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (методика и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. -452 с.

3. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной иностранной речи. Тбилиси: Генатлеба, 1974. - 158 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1997. -375 с.

5. Андрушко С.Я. Методика обучения устноречевой коммуникативной деятельности на ситуативной основе в группах углубленного изучения английского языка (филологический факультет университета): дисс. канд. пед. наук. Одесса, 1990. - 217 с.

6. Аргустанянц Е.С. Обучение диалогической речи в ситуациях ролевого поведения (языковой вуз, немецкий язык): дисс. . канд. пед. наук. -М., 1982.-212 с.

7. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе и его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. - 348 с.

8. Байдикова Н.Л. Формирование готовности будущего учителя иностранного языка к педагогическому общению: дисс. . канд. пед наук. Курган, 2000. - 177 с.

9. Ю.Бердичевский АЛ. Концепция подготовки учителя иностранного языка// Иностранные языки в школе. М., 1990. - №4. - С. 94-100.

10. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. М.: ИРПО МО РФ, 1995. - 304 с.

11. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. - 192 с.

12. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления в школе// Иностранные языки в школе. - 2002. -№2.-С. 11-15.

13. Бодалев A.A. Личность и общение: избранные. М.: Педагогика, 1983.-272 с.

14. Боева Т.В. Лингвометодические основы профессионального общения при подготовке специалистов: (Иностранные языки): дисс. . канд. пед. наук. Воронеж, 2002. - 166 с.

15. Борисова Н.В., Соловьева А.Л. Дискуссия в активном обучении: метод, пособие. М.: Изд-во Исслед. центра проблем качества подготовки специалистов, 1992. - 58 с.

16. Булатова О.С. Педагогический артистизм: учеб. пособие для ст-тов высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -240 с.

17. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учеб. пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001. -127 с.

18. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

19. Васильева Т.Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка): дисс. .канд. пед. наук. Липецк, 2002. - 272 с.

20. Вахмина Л.Л. К определению речевой ситуации в методике обучения иностранным языкам // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 149. М., 1979. - С. 11-24.

21. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод, пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

22. Вербицкий A.A. Игровые формы контекстного обучении. М.: Знание, 1983. - 235 с.

23. Верещагина И.Н. Практические занятия по методике// Повышение качества профессионально-методической подготовки студентов будущих учителей иностранного языка. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - С. 31-38.

24. Виленский М.Я. Образцов П.И. Технологии профессионально- ориентированного обучения в высшей школе: учеб. пособие. М.: Педагогика-пресс, 2005. - 189 с.

25. Вишнякова Л.Г. Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. -147 с.

26. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.-479 с.

27. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. - С. 67-78.

28. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М., 1966. - С. 236-277.

29. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2004. -192 с.

30. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению (общепедагогический подход): автореф. дисс. . докт. пед. наук. Екатеринбург, 2003.-39 с.

31. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. М.: Педагогика, 1977. 136 с.

32. Грехнев B.C. Культура педагогического общения: книга для учителя. М.: Просвещение, 1990. - 144 с.

33. Гуревич Р.В., Зверева A.C. Урок-дискуссия на немецком языке в старших классах // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. - С. 33-36.

34. Гурьянова О.Н. Использование игровых ролевых ситуаций при формировании коммуникативных умений : дисс. канд. пед. наук / О.Н. Гурьянова. М., 1999. - 170 с.

35. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения: книга для учителей и родителей. М.: Просвещение, 1987. - 207 с.

36. Додонов Б.И. Структура и динамика мотивов деятельности // Вопросы психологии. 1984. - № 4. - С. 126-130.

37. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.

38. Дуранов Е.М., Михайлов П.А. Педагогический подход к преемственному обучению как системе // Пути повышения эффективности обучения в школе: сб. науч. трудов. Челябинск, 1977. - С. 3-11.

39. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г.В. Ейгер. Харьков: Изд-во «Основа» при Харьк. гос. унте, 1990. - 184 с.

40. Збаровский B.C., Кравченко Н.Е., Габай Э.В. Педагогические основы построения деловых игр: учеб. пособие. Л., 1990. - 38 с.

41. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. М.: Логос, 2005.-384 с.

42. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

43. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

44. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1981. - 136 с.

45. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении: книга для учителя. М.: Просвещение, 1987. - 190 с.

46. Карпов A.C. Психолого-методические проблемы в подготовке будущих учителей // Иностранные языки в школе. 1997. - №3. -С. 62-67.

47. Карташова В.Н. Формирование коммуникативных умений в процессе вузовского обучения // Новое содержание образования и проблемы готовности сельской школы к его реализации / под. ред. В.А. Тимофеева. Орел, 1996. - Ч. II. - С. 55-59.

48. Кашина Е.Г. Деловая ролевая игра как средство обучения профессионально значимым коммуникативным умениям (английский язык, II курс) : автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1989. - 16 с.

49. Кларин М.В. Инновационные модели учебного процесса в зарубежных педагогических поисках. -М.: Просвещение, 1994.- 224 с.

50. Колосова И.В. Формирование культуры педагогического общения будущих специалистов дошкольного образования в комплексе «педколледж-вуз»: дисс. . канд. пед. наук. Челябинск, 2005. -187 с.

51. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. 175 с.

52. Кондратьева JI.JL, Лазутина Г.В., Пронин Е.И. Моделирование профессиональной деятельности в системе практических занятий // Содержание, формы и методы обучения в высшей и средней школе. -М., 1985. Вып. 4.

53. Конышева A.B. Игровой метод в обучении иностранному языку. -СПб.: КАРО; Мн.: Изд-во «Четыре четверти», 2006. 180 с.

54. Крамер Г. Математические методы статистики. М.: Мир,1975. -648 с.

55. Котикова Л.Н. Развитие культуры педагогического общения у будущего учителя иностранного языка в практике специальной предметной подготовки: дисс. . канд. пед. наук. Комсомольск на Амуре, 2001. -236 с.

56. Кузлякина Е.В. Развитие профессиональных коммуникативных умений у будущего учителя иностранного языка в ситуативно-направленномобучении иноязычному общению: (На примере немецкого языка): 13.00.08, 13.00.02. Курск, 2006. - 179 с.

57. Кузовлев В.П. Рекомендации для студентов по составлению методической характеристики класса и использованию ее в качестве средства индивидуализации процесса обучения иноязычному общению. Липецк, 1986. - 46 с.

58. Кузьмин H.H. Единство теории и практики как общий принцип профессиональной подготовки будущего учителя // Профессионально-педагогические умения и пути их формирования. Воронеж: ВГПИ, 1985. - С. 7-20.

59. Кузьмина Н.В. Очерки психологии труда учителя. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. - 183 с.

60. Кузьмина Н.В. Способности, одаренность и талант учителя. Л.: Знание, 1985. - 32 с.

61. Кулюткин Ю.Н. Рефлексивная регуляция мыслительных действий // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. -М.: Изд-во МГУ, 1979. 111 с.

62. Кулюткин Ю.Н., Сухобская Г.С. Индивидуальные различия в мыслительной деятельности взрослых учащихся. -М.: Наука, 1984. -120 с.

63. Лабутова И.В. Развитие общих коммуникативных умений у студентов-педагогов в условиях интенсивного обучения иностранному языку: дисс. . канд. психол. наук. Горький, 1990. - 222 с.

64. Латышева С.Т. Особенности речевого высказывания в разных учебных ситуациях // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. науч. тр. Вып. 243. М.: Московский ордена Дружбы Народов ГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - С. 78-89.

65. Левина М.М. Технология профессионального педагогического образования. М.: Академия, 2001. - 272 с.

66. Леонтьев A.A. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - С. 161-162.

67. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365 с.

68. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Моск. психол.-социальн. ин-т; Воронеж: НПО «Модэк», 2001. - 448 с.

69. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.- 304 с.

70. Леонтьев А.Н. О формировании способностей // Вопросы психологии. 1960. - № 1. - С. 38-46.

71. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 584 с.

72. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 186 с.

73. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. -М.: Высшая школа, 1988. 126 с.

74. Лисина М.И. Изучение общения с окружающими людьми у детей раннего и школьного возраста // Советская педагогика. 1980. -№ 1.-С. 63-70.

75. Ляховицкий М.В., Вишневский Е.И. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе // Иностранные языки в школе. 1984. -№2.-С. 18-23.

76. Медведева JI.C. Обучение анализу профессиональной деятельности учителя: учеб.-методическое пособие. Липецк, 2002. - 75 с.

77. Мижериков В.А. Словарь-справочник по педагогике / под общ. ред. П.И. Пидкасистого. М.: «ТЦ Сфера», 2004. - 439 с.

78. Мильруд Р.П. Повышение эффективности речевой ситуации как методического приема обучения // Иностранные языки в школе. -1983. -№2. -С.30-33.

79. Мильруд Р.П. Речевая ситуация как методический прием // Иностранные языки в школе. 1982. -№1. - С.38-42.

80. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - №4. - С. 9-15.

81. Митина Л.М. Учитель как личность и профессионал. М., Просвещение, 1994.

82. Мудрик A.B. Общение как фактор воспитания школьников. М.: Педагогика, 1984. - 112 с.

83. Мудрик A.B. Учитель: мастерство и вдохновение: книга для старшеклассников. М.: Просвещение, 1986. - 160 с.

84. Мулюкина Ю.А. Профессионально-педагогическая ролевая игра в подготовке преподавателей иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2003. - №4. - С. 50-52.

85. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М.: Эгвес, 2004. 67 с.

86. Носенко Э.Л. Объективные показатели уровня владения устной иноязычной (монологической) речью (старший этап языкового вуза): автореф. дисс. . канд. пед. наук. Москва, 1970. - 27 с.

87. Обозов H.H. Межличностные отношения. Д.: Изд-во Ленингр. унта, 1979. - 151 с.

88. Обучение общению на иностранном языке: учебное пособие / под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж: Интерлингва, 2002. -40 с.

89. Околелов В.П. О сущности активных методов обучения // Высшее образование в России. 1993. - С. 159-165.

90. Оконь В. Введение в общую дидактику. М.: Высшая школа, 1990. - 383 с.

91. Основы педагогического мастерства: учебн. пособие для пед. специальностей высш. учеб. заведений / И.А. Зязюн, И.Ф. Кривонос, H.H. Тарасевич и др. / под ред. И.А. Зазюна. М.: Просвещение, 1989.-302 с.

92. Основы профессиональной культуры: учебн. пособие-хрестоматия для ст-тов 1 курса / под ред. Н.Е. Кузовлевой. Ч. IX. Разд. 8. Липецк: ЛГПИ, 1996. - 40 с.

93. Основы профессионально-педагогического общения: учебн. пособие. -Ярославль: Изда-во Яросл. гос. ун-та, 1986. 80 с.

94. Панина Е.О. Ролевые упражнения как элемент методики обучения говорению в языковом вузе // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранного языка в лингвистическом вузе. М.: МГЛИ, 1996.-С. 18-29.

95. Панфилова А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: учеб. пособие для ст-тов высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2006. - 368 с.

96. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального образования (на примере иноязычного образования). Липецк: ЛГПИ, 1998. -68 с.

97. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 278 с.

98. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991.-С. 162-171.

99. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - 199 с.

100. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

101. Пассов Е.И., Стояновский A.M. Стуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. 1989.— №2,-С. 18-22.

102. Педагогика: учеб. пособие для ст-тов пед. вузов и пед. колледжей / под. ред. П.И. Пидкасистого. М.: Пед. общество России, 2001. -640 с.

103. Педагогика профессионального образования / Е.П. Белозерцев,

104. A.Д. Гонеев, А.Г. Пашков и др. / под. ред. В.А. Сластенина. М.: «Академия», 2004. - 368 с.

105. Педагогика: учебн. пособие для ст-тов пед. учебн. заведений /

106. B.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, E.H. Шиянов. М.: «Школ-Пресс», 2000. - 512 с.

107. Пидкасистый П.И. Самостоятельная познавательная деятельность школьников в обучении: Теоретико-экспериментальное исследование. М.: Педагогика, 1980. - 240 с.

108. Ю.Пшеничнова С.Н. Развитие организационных умений как компонентов профессионального мастерства учителя иностранного языка: дисс. . канд. пед. наук. Елец, 2004. - 154 с.

109. Ш.Рогова Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1984. - №4,- С.60-64.

110. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. -287 с.

111. Ромашина С.Я. Методические рекомендации в помощь студентам-практикантам в овладении коммуникативно-речевой компетенцией. Барнаул: Барнаул, ордена Трудового Красного Знамени гос. пед. ин-т, 1984. - 64 с.

112. Сафонова В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -148 с.

113. Сахарова Т.Е. Проблемы ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - С. 180-187.

114. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: концепции и технологии. Волгоград: Перемена, 1994. - 150 с.

115. СкалабанВ.Ф. Обучение перефразированию студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков (английский язык): автореф. дисс. канд. пед. наук.- Минск, 1975. 23 с.

116. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. - 248 с.

117. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. -С.154-161.

118. Скалчинская Н.М. Профессионально-направленное обучение устной речи на старших курсах языкового вуза : дисс. . канд. пед. наук. М., 1986. - 194 с.

119. Сластенин В.А. Педагогический процесс как система. М.: Издательский дом «МАГИСТР-ПРЕСС», 2000. - 488 с.

120. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: От деятельности к личности. М.: Академия, 2001. - 304 с.

121. Смирнова Л.В. Формирование коммуникативно-дидактической компетенции будущего учителя в педвузе // Иностранные языки в школе. 1998. - № 6. - С. 90-92.

122. Смолкин A.M. Методы активного обучения: науч.-метод, пособие. -М., 1991. 132 с.

123. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе: Организация речевой деятельности / под ред. А.Д. Климентенко. -М.: Педагогика, 1984. 144 с.

124. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. - 192 с.

125. Сосновская И.В. К проблеме обучения профессиональной речи на I курсе языкового вуза // Проблемы формирования профессиональных навыков и умений в процессе обучения студентов в педвузе. Архангельск, 1982. - 119 с.

126. Спирин Л.Ф. Решение педагогических задач на основе анализа проблемной ситуации. Кострома: КГПИ, 1973. - 190 с.

127. Спирин Л.Ф. Формирование общепедагогических умений учителя (на материале подготовки студентов педвуза к воспитательной работе): дисс. . докт. пед. наук.-М., 1980.

128. Спирина Т.А. Использование технологий активного обучения в профессионально-педагогической подготовке студентов // Вестник Харьковского университета. Сер. 2:Психология. Педагогика. -1997. Вып. 2. - С. 91-92.

129. Станиславский К.С. Работа актера над собой. Т.2. М: Искусство, 1955.-421 с.

130. СтепкинаГ.Н. Методика обучения студентов 1 курса языкового вуза адекватному оформлению замысла в устном иноязычном высказывании: автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1981.- 16 с.

131. Стояновский A.M. Методика управления обучением иноязычному говорению на основе ситуаций речевого общени: дисс. . канд. пед. наук. Липецк, 1992. - 210 с.

132. Стояновский A.M., Пассов Е.И. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения // Иностранные языки в школе. 1990. -№1. - С. 19-23.

133. Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроках английского языка. -М.: Просвещение, 1984. -111 с.

134. Стронин М.Ф. Речевые действия как основа обучения устной иноязычной речи): автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1985. - 17 с.

135. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.141 .Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

136. Уманский Л.И. Психология организаторской деятельности школьников. М.: Просвещение, 1980 - 58 с.

137. Упражнения как средства обучения: учебн. пособие / под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Ч. I. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

138. Фастовец Г.В. Управление иноязычным общением в учебных условиях // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - С. 187-193.

139. Фатхуллина P.P. Формирование речевой компетентности как основы профессиональной деятельности будущих учителей иностранного языка: дисс. . канд. пед. наук. Ульяновск, 2004. - 233 с.

140. Филатов В.M., Маиич О.П. Активные формы и методы обучения на курсах повышения квалификации учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1990. - № 6.- С. 13-17.

141. Формирование интереса к учению у школьников / под ред. А.К. Марковой. М.: Педагогика, 1986. - 192 с.

142. Фридман JI.M. Психология в современной школе: Для руководителей и работников образования. -М.: ТЦ «Сфера», 2001. 224 с.

143. Фридман JI.H. Наглядность и моделирование в обучении. М.: Знание, 1984. - 79 с.

144. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

145. ЦарьковаВ.Б. Речевые упражнения как средство развития речевого умения: дисс . канд. пед. наук. Липецк, 1981. - 249 с

146. Чернова Г.М. Использование текстов с неразвернутой коммуникативной ситуацией на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1992. - № 2. - С. 22-24.

147. Чернова Г.М. Формирование методических умений ситуативно-направленного обучения говорению в средней школе у будущих учителей французского языка: дисс. . канд. пед. наук. М., 1986. Т. 1. - 186 с.

148. Шамова Т.И. Активизация учения школьников.- М.: Знание, 1979.-95 с.

149. Шарипова З.Г. Проблемные речемыслительные задачи как адекватное средство развития коммуникативного мышления // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности: Межвуз сб. науч. трудов. Воронеж, 1983. - С.34-43.

150. Штульманн Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 155 с.

151. Щербаков А.И. Психологические основы формирования личности советского учителя в системе высшего педагогического образования. JL: Просвещение, 1967. - 266 с.

152. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов. Улан-Удэ, 1994. - 238 с.

153. Atkinson J.W. An Introduction to Motivation. -N.Y., 1964.

154. Douglas Brown H. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy (3rd Edition), 2007.

155. Everett M. Rogers, Rekha Agarwala-Rogers Communication in organizations, Free Press, 01.03.1976.

156. Sheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1993.

157. Stephen D Krashen Second Language Acquisition and Second Language Learning, University of Southern California: Pergamon Press Inc., 1981.

158. Stephen Stoynoff, Christine Coombe, Peter Davidson, Barry O'Sullivan The Cambridge Guide to Second Language Assessment, 2012.

159. Wilga M. Rivers Principles of interactive language teaching http://ede val uator. org/ri vers/10Principles0. html.1. НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

160. Постановление Правительства РФ от 04.10.2000 N 751 "О национальной доктрине образования в Российской Федерации"

161. Проект концепции развития поликультурного образования в Российской Федерации: Электронный ресурс. http://old.mon.gov.ru/work/vosp/dok/6988/ . Дата обращения: 20.11.12 г.