Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Ярошенко, Ольга Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Челябинск
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков"

На правах рукописи

ЯРОШЕНКО Ольга Николаевна

РАЗВИТИЕ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

13 00 08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

003070781

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, профессор Репин Сергей Арсеньевич

доктор педагогических наук, профессор Серова Тамара Сергеевна

кандидат педагогических наук, доцент Комиссарова Наталья Валерьевна

ГОУ ВПО « Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия »

Защита состоится 30 мая 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212 283 05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 25 апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Гиниатуллин И А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Глобализация мировой экономики, расширение сфер международного сотрудничества, увеличение объема информационных потоков создали совершенно новые условия для переводческой деятельности С одной стороны, в соответствии с социальным заказом, профессия переводчика из элитной стала массовой, с другой - возросли требования к профессиональной подготовке специалистов В современном обществе переводчику недостаточно быть просто посредником в процессе межъязыковой коммуникации Он должен стать квалифицированным консультантом в области межкультурной коммуникации, не только профессионально владеющим иностранным языком, но и способным понять психологию партнеров по общению, обеспечить им полноценное восприятие друг друга в процессе общения и достижение на этой основе взаимопонимания Данные требования выдвигают в разряд актуальных проблему развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая в значительной степени влияет на успешность их профессиональной деятельности

Проблема подготовки специалистов к профессиональной деятельности всегда была актуальна в отечественной педагогике В исследованиях А А Вербицкого, С А Репина, В А Сластенина, А В Усовой и других предложены концепции, раскрывающие основные направления повышения качества профессионального образования

Значительное число психолого-педагогических исследований посвящено вопросам развития профессиональной компетентности Общие положения компетентностного подхода в образовании разрабатывались Э Ф Зеером, Д А Ивановым, Н В Кузьминой, А К Марковой, К Г Митрофановым, А В Хуторским и др, развитие профессиональной компетентности исследовалось Ю В Варданян, А М Кочневым, Н С Сахаровой, А Л Фатыховой и др, особенности коммуникативной компетентности изучались Г К Борозинец, Ю Н Емельяновым, О Ю Искандаровой, А П Панфиловой, Г С Трофимовой и др, развитие межкультурной компетентности у студентов языковых специальностей рассматривалось Е Б Быстрай, Н Д Гальсковой, В В Сафоновой и др

В последние годы появилось значительное число исследований, посвященных непосредственно развитию профессиональной компетентности переводчиков (О Г Оберемко, Е Р Поршнева, В М Хальзова и др ), а также ее различных аспектов (А В Гребенщикова, Л М Демчук, Н В Комиссарова)

Проблема развития профессиональной компетентности переводчика в рамках переводческих дисциплин затронута в работах В Н Комиссарова, Л К Латышева, Р К Миньяр-Белоручева, И И Халеевой, М Я Цвиллинга, А Д Швейцера Однако, несмотря на существенный интерес ученых и значимость полученных результатов, собственно аспект развития

перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в них не рассматривается До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная технология ее развития в системе высшего образования Основными причинами этого являются отсутствие в существующих исследованиях понимания перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика как комплексного феномена, требующего целенаправленных усилий по его развитию, недостаточная разработанность теоретических основ развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, преобладание и активное использование в профессиональной подготовке переводчиков методик, ориентированных на усвоение формальных аспектов иностранного языка, неразработанность содержательного и технологического аспекта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в ходе иноязычной подготовки

Таким образом, актуальность исследования определяется

1) необходимостью подготовки квалифицированных переводчиков, способных в современных условиях обеспечивать партнерам по общению достижение взаимопонимания на основе правильного восприятия друг друга, культур, самого процесса общения, 2) нереализованным потенциалом высших учебных заведений в подготовке высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации, 3) повышением требований к уровню перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков, 4) недостаточной разработанностью научно-методического обеспечения процесса целенаправленного развития перцептивно-коммуникативной компетентности в ходе подготовки переводчиков

На основании анализа существующих исследований и собственного опыта преподавательской деятельности определена проблема исследования, которая состоит в необходимости разрешения противоречия между новой ролью переводчика как квалифицированного консультанта в области межкультурной коммуникации, обладающего высоким уровнем перцептивно-коммуникативной компетентности, и недостаточной теоретической и практической разработанностью путей подготовки специалиста такого профиля в условиях динамично развивающегося профессионального образования

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы обусловили выбор темы исследования «Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков»

Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и экспериментально проверить интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также выявить педагогические условия ее эффективного функционирования

Объект исследования - профессиональная подготовка переводчиков в системе высшего лингвистического образования

Предмет исследования - перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков и методика ее развития

Ход исследования определялся следующей гипотезой. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков будет осуществляться эффективнее, если

- на основании системного, личностно-деятельностного, межкультурного подходов разработать и реализовать интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности, динамичности,

- выявить и реализовать комплекс педагогических условий, включающий

• ориентацию процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью,

• построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации,

• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой исследования решались следующие задачи:

• проанализировать состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в теории и практике высшего образования и выявить пути ее решения;

• раскрыть сущность и определить структуру перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков,

• разработать и внедрить в образовательный процесс вуза интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков,

• выявить и экспериментально проверить комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования,

• разработать методику реализации данной технологии в практике профессиональной подготовки переводчиков и научно-методическое обеспечение данного процесса

Теоретико-методологической основой исследования послужили

идеи и положения, выдвинутые в психологической теории личности (Б Г Ананьев, Л С Выготский, А Н Леонтьев, С Л Рубинштейн и др ), психологии восприятия (Р Арнхейм, А В Запорожец, В П Зинченко, X Р Шиффман, П М Якобсон и др ), общения (Г М Андреева, Л П Буева, А А Леонтьев, Б Ф Ломов и др), концепции социальной перцепции (А А Бодалев, М И Воловикова, А В Петровский, Л А Петровская и др), концепциях ценностей, мотивов, направленности профессиональной деятельности (Л И Божович, А К Маркова, Е Н Шиянов, Ю М Орлов и др ), теории речевой деятельности (Н И Жинкин, А А Леонтьев, А Р Лурия и др), концепции диалога культур (Э А Баллер, М М Бахтин, В С Библер и др), теории межкультурной коммуникации (С Г Агапова, ЕМ Верещагин, В Г Костомаров, Г Г Матвеева, А П Садохин, В В Сафонова, С П Тер-Минасова, В П Фурманова и др ), интерактивного обучения (Дж Вилли, М В Кларин, М Муре, А П Панфилова, Д Хилма и др ), педагогических технологий (В М Монахов, Г К Селевко, Ю К Чернова, Н Е Щуркова и др ), в области методики преподавания иностранного языка (И А Зимняя, Г А Китайгородская, У Литтлвуд, Е И Пассов, Г Уидсон, Э П Шубин и др ) и перевода (В Н Комиссаров, Л К Латышев, И И Халеева и др )

Организация, база и этапы исследования. Теоретико-экспериментальная работа осуществлялась на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в три этапа с 2000 по 2007 год В исследовании приняло участие 215 студентов и 15 экспертов (преподавателей вузов, переводчиков)

На первом этапе (2000-2002 гг) изучалась философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме развития профессиональной компетентности будущих специалистов На основании существующих концепций и теорий определялись ключевые позиции исследования (объект, предмет, гипотеза и задачи), разрабатывался понятийный аппарат, обосновывался выбор методологических подходов Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей ее решения в системе высшего лингвистического образования Основные методы исследования теоретический анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, интервьюирование, беседа, анализ результатов учебной деятельности студентов, педагогический эксперимент

На втором этапе (2002-2005 гг) разрабатывалась интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности и выявлялись условия ее эффективного функционирования Экспериментальная часть данного этапа включала их апробацию, корректировку и внедрение в практику работы вуза Ведущие методы исследования системный анализ, педагогический эксперимент, экспертная оценка, самооценка, тестирование, интервьюирование, методы математической статистики

На третьем этапе (2005-2007 гг) систематизировались и обобщались результаты исследования, уточнялись выводы, осуществлялось распространение опыта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования На данном этапе использовались следующие методы анализ результатов, обобщение, методы математической статистики

На защиту выносятся следующие положения:

1 Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика -интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач

2 Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков эффективно осуществляется в рамках интерактивной технологии, созданной на основе системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности и динамичности

3 Педагогическими условиями эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков являются

• ориентация процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью,

• построение содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации,

• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности

4 Методика реализации технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса организационно-педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств

Научная новизна исследования заключается в следующем

1) Разработана интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая

характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса

2) Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности

3) Разработана и апробирована методика реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что

1 расширены научные представления о перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика и особенностях ее развития в условиях высшего лингвистического образования,

2 дана авторская интерпретация понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» - интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач

3 определены принципы построения интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающие ее результативность

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты служат совершенствованию научно-методического обеспечения процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и могут быть использованы в массовой практике подготовки студентов в процессе преподавания языковых дисциплин Она определяется I) внедрением в образовательный процесс вуза интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности студентов, 2) выявлением критериев и уровней развития перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков, 3) разработкой спецкурса «Новые информационные технологии в обучении», 4) разработкой методических рекомендаций для студентов и преподавателей высших учебных заведений по проблеме развития перцептивно-коммуникативной компетентности

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается анализом современных достижений психологии и педагогики, выбором и реализацией системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов к построению интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих

переводчиков, воспроизводимостью результатов исследования, их систематической проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах опытно-экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись

• в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета,

• посредством участия в международных («Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», Челябинск, 2003 г., «История, теория, внедрение, использование, опыт развивающего обучения специалистов во всех видах образования и деятельности», Балашов, 2005 г), всероссийской («Вопросы теории и практики перевода», Пенза, 2005 г), межвузовских («Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков», Челябинск, 1999 г, «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Челябинск, 2003, 2004 гг., «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Самара, 2005 г, «Язык и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербург, 2005 г)

• путем публикации результатов исследования

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка (277 источника), текст занимает 186 страниц, содержит 21 таблицу и 9 рисунков

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, гипотеза, цель и задачи, устанавливается теоретико-методологическая основа, характеризуются этапы и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются сведения об апробации результатов исследования

В первой главе - «Теоретические аспекты развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего образования» - анализируется состояние исследуемой проблемы в педагогической теории и практике, дается характеристика основополагающих понятий, рассматриваются подходы к подготовке будущих переводчиков, определяется сущность перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика В данной главе на основе системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов разработана интерактивная технология развития перцептивно-

коммуникативной компетентности будущих переводчиков и выявлены педагогические условия ее эффективного функционирования

Направленность и эффективность процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков во многом зависит от степени разработанности понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» В связи с этим потребовалось уточнение данного понятия через сопряженные с ним понятия «компетентность», «коммуникация», «межкультурная коммуникации», «перцепция», «социальная перцепция»

В ходе анализа определений понятия «компетентность» мы установили, что независимо от трактовки она всегда обусловлена особенностями профессиональной деятельности, в процессе освоения которой развивается, и отражает степень подготовленности специалиста к решению определенных задач Поэтому при уточнении понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» мы придерживаемся позиции, наиболее широко и полно представленной в работах Э Ф Зеера, В А Кальней, А К Марковой и др , которые рассматривают компетентность как интегративную характеристику субъекта труда, включающую знания, умения и личностные качества, необходимые для выполнения определенного вида профессиональной деятельности, и отражающую уровень ее эффективности

Особенностью профессиональной деятельности переводчика является то, что она представляет собой межъязыковую, межкультурную, межличностную коммуникацию и предполагает не только свободное владение языком перевода, глубокое знание иной культуры, но и способность понять и принять проявления иной ментальности, умение устанавливать контакт и добиваться взаимопонимания в общении Опираясь на обозначенные выше исследования и учитывая специфику переводческой деятельности, мы определяем перцептивно-коммуникативную компетентность переводчика как интегративную характеристику специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать г/енный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач

Содержательными составляющими перцептивно-коммуникативной компетентности являются знания аспектов языка и правил построения текстов, теоретических и практических основ переводоведения, основных положений теории психологии, профессиональной коммуникации и лингвистики, средств невербального общения и национально-культурных особенностей менталитета и др, умения эффективно строить общение с различными партнерами, управлять своим восприятием и организовывать его, использовать иностранный язык адекватно ситуации межкультурной

коммуникации, приспособиться к социальному статусу коммуникантов и межкультурным различиям и др, способности к коммуникативному взаимодействию, эмпатии, рефлексии, идентификации, критичности мышления, толерантность, тактичность, общительность, эмоциональная стабильность, организованность, мобильность, готовность к корректировке собственного коммуникативного поведения и др

Изучение состояния исследуемой проблемы в теории и практике педагогики позволило нам сделать вывод, что перцептивно-коммуникативная компетентность не возникает сама собой в процессе профессионального становления переводчика, необходимо ее целенаправленное развитие Поэтому перед нами встала задача разработки специальной технологии, обеспечивающей ее развитие в условиях высшего профессионального образования Решение любой исследовательской задачи предполагает выбор теоретико-методологической основы, в качестве которой в соответствии с целями нашего исследования выступают системный, личностно-деятельностный и межкультурный подходы

Выбор системного подхода был обусловлен тем, что, по мнению значительной части ученых (В П Беспалько, В И Загвязинский, В М Монахов и др), он должен быть положен в основу любой педагогической технологии, воспроизводимость и планируемая эффективность которой полностью зависит от ее системности и структурированности Системный подход сыграл ведущую роль при разработке интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности, для которой характерны целесообразность организации, наличие внутренних и внешних связей и принципов функционирования

Межкультурный подход обеспечил построение процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности как диалога культур, в котором студент с самого начала занимает субъектную позицию и воспитывается как личность, способная к культурной идентификации, толерантному отношению к проявлениям иной ментальности и культуры С опорой на данный подход создавались условия для самоопределения, саморазвития и самореализации будущих переводчиков

Личностно-деятельностный подход позволил создать условия для активного взаимодействия субъектов образовательного процесса на основе учебного сотрудничества, организовать процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности с учетом возрастных и индивидуальных особенностей студентов, обеспечить их личностный рост за счет интенсивной самостоятельной деятельности

Разработанная на основе системного, личностно-деятельностного, межкультурного подхода интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков имеет специфическую цель, задачи, содержание, методы, организационные формы, характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на

диалог культур, сотрудничеством субъектов образовательного процесса и строится с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности, динамичности (рис 1 )

Данная технология ориентирована на основную цель - развитие перцептивно-коммуникативной компетентности Ее структурное содержание представлено четырьмя блоками подготовки языковым, межкультурным, социально-психологическим и переводческим

Блок языковой подготовки реализуется в процессе изучения курса «культура речевого общения» и направлен на овладение знаниями в области фонетики, лексики, грамматики, развитие речевых умений, аудитивных навыков, чтения и письма во всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, диалогическим общением, переводом и интерпретацией текстов в процессе межъязыкового общения

Блок межкулыпурнои подготовки представлен курсом «межкультурная коммуникация» и включает межкультурные знания, межкультурные умения и межкультурные отношения, направлен на усвоение историко-культурных, лингвострановедческих, этнокультурных фоновых знаний, основных положений теории межкультурной коммуникации, развитие умений использовать в переводческой деятельности социо - и культурно обусловленные сценарии, национально-специфические модели поведения, вести диалог культур, преодолевать культурный шок

Блок социальио-психопогическои подготовки направлен на овладение коммуникативной техникой, принятой в иноязычной культуре, усвоение знаний о ее отличиях от принятой в родной культуре, развитие способности к рефлексии, эмпатии и идентификации, развитие коммуникативных, интерактивных и перцептивных умений

Блок переводческой подготовки реализуется в процессе изучения курса «практика перевода» и направлен на усвоение знаний о видах перевода, стратегии построения текста на двух языках, переводческих трансформациях, развитие умений выполнять параллельные действия на двух языках, выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, мобилизовать ресурсы своей памяти, умения работать в условиях стресса и противостоять ему

Интегрирующим инструментом интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности служат аудиовизуальные средства, которые используются во всех блоках подготовки для интенсификации учебного процесса, повышения его эффективности и качества, они воссоздают атмосферу аутентичной языковой среды, дают представление об эталонном речевом поведении носителей языка

Государственный образовательный стандарт

Система подготовки факультета лингвистики и перевода

В

2 р

о

§

Л

■а

№ В X

х> 2

Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности

Технологическое целеполагание

Практикум по «культуре речевого общения»

Курс «Введение в

теорию межкультурной коммуникации»

П_

Аудиовизуальные средства

Спецкурс «Новые информационные технологии»

н

§

Критериально-оценочная система

глубина и объем знаний самостоятельность и мобильность умении степень проявления личностных качеств

Уровни репродуктивный — репродуктивно-творческий - творческий

3

о

X

о •а в я

в

4

5

а а •а

В

3

а

а ?

§

2

«ч!

и х я

5?

5 В

5» Я

О 2 а

Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика

Рис.1. Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущего переводчика

Мы выделяем три уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика репродуктивный, репродуктивно-творческий, творческий, каждый из которых взаимодействует как с предшествующим, так и с последующим

Разработанная нами интерактивная технология является целостным, открытым, динамичным образованием и дает возможность сделать целенаправленным процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования, определить соответствие поставленной цели конечному результату

Исходя из особенностей технологии, сущностной характеристики перцептивно-коммуникативной компетентности, возможностей системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, мы выделили комплекс педагогических условий ее эффективной реализации

Первое условие - ориентация процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овпадению перцептивно-коммуникативнои компетентностью — предполагает активную деятельность студентов по осмыслению собственных ценностей, выработке позиции в сфере межкультурного общения и изменению на этой основе используемых средств коммуникации Данное условие придает осознанность участию будущих переводчиков в собственной профессиональной подготовке, вызывает интерес к развитию перцептивно-коммуникативной компетентности и потребность в ее постоянном совершенствовании через самообразование Мотивационно-ценностное отношение является динамичным образованием, поэтому его формирование осуществляется на всех этапах подготовки за счет создания сигуации успеха, индивидуального и коллективного самоанализа практической деятельности, использования интерактивных методов обучения

Второе условие - построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкупьтурной коммуникации -позволяет строить процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности на основе диалога культур Это предполагает включение студентов в диалогическое общение с аутентичными материалами, содержащими профессионально значимую информацию Способы взаимодействия - межкультурные экскурсы, адаптационно-культурологические этюды, социально-психологический тренинг, творческие проекты - отбирались с учетом психологических механизмов, обслуживающих переводческую деятельность При такой организации подготовки будущие переводчики получают ценный, личностно значимый опыт диалога культур

Третье условие - интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной

наглядности - способствует созданию аутентичной виртуальной языковой среды, позволяет включить студентов в реальные ситуации межкультурной коммуникации, дает им возможность погрузиться в саму атмосферу традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка Данное условие реализуется с помощью аудиовизуального метода, Интернета, компьютерных программ, спутникового телевидения

Первую главу исследования завершает вывод о том, что данный комплекс педагогических условий является необходимым для реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а его эффективность доказывается в экспериментальной главе диссертации

Во второй главе - «Методика реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков» - определяются цель, задачи и методика опытно-экспериментальной работы, описываются основные направления работы по реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и педагогических условий ее эффективного функционирования, анализируются результаты эксперимента и проводится их обработка с использованием методов математической статистики

Констатирующий эксперимент был направлен на решение следующих задач изучить состояние образовательного процесса с точки зрения развития перцептивно-коммуникативной компетентности, выявить уровень исследуемой компетентности у переводчиков

Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности определялась по трем критериям знания, умения и профессионально важные качества Каждый критерий оценивался исходя из трех уровней, в соответствии с которыми определялся общий уровень перцептивно-коммуникативной компетентности репродуктивный, репродуктивно-творческий, творческий Переход студентов на более высокий уровень являлся основным показателем эффективности разработанной технологии и достаточности выявленных условий Результаты констатирующего эксперимента показали недостаточный уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков Количество студентов, имеющих репродуктивный уровень, составило в КГ — 82,61%, ЭГ1 — 86,36%, ЭГ2 — 81,82%, ЭГЗ - 86,96%, репродуктивно-творческий уровень КГ- 17,39%, ЭГ1 - 13,64%, ЭГ2 - 18,18%, ЭГЗ - 13,04% Студенты, имеющие творческий уровень, не были выявлены ни в одной группе Все участвующие в эксперименте имели практически равные начальные параметры, что было доказано при помощи Р-теста

При проведении формирующего эксперимента подготовка студентов отличалась ориентацией на различные условия Первая группа (КГ) обучалась в естественных условиях без внедрения интерактивной технологии

развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и целенаправленного использования специально выделенных педагогических условий Во второй группе (ЭГ1) реализовывалась интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности с первым условием - формирование мотивационно-ценностного отношения у студентов к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью В третьей группе (ЭГ2) реализовывалась данная технология с двумя условиями - формирование мотивационно-ценностного отношения у студентов к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью и построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе межкультурного подхода. В четвертой группе (ЭГЗ) реализовывалась технология с тремя условиями - формирование мотивационно-ценностного отношения у студентов к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью, построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе межкультурного подхода и использование аудиовизуальных средств как методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков

Формирующий эксперимент проводился со студентами III, IV, V курсов и был направлен на решение следующих задач реализовать на практике интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, проверить эффективность выделенных условий на развитие перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков В ходе эксперимента апробировалась методика реализации интерактивной технологии поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности Содержание рабочих программ по курсам «Культура речевого общения», «Практика перевода», «Межкультурная коммуникация» и «Новые информационные технологии» корректировалось, путем введения дополнительного комплекса заданий, методов, приемов и средств обучения на развитие перцептивно-коммуникативной компетентности

Подготовительный этап (2002-20031 г) был направлен на формирование у студентов положительной мотивации на профессиональное становление, развитие перцептивно-коммуникативных знаний, отдельных умений С этой целью на занятиях по культуре речевого общения, использовались следующие методы обучения обучение в сотрудничестве, метод проектов, ролевые игры с опорой на теле- и видеопрограммы, игровой метод вовлечения в творческую деятельность, использование заданий проблемно-творческого характера, проблемный метод, межкультурные экскурсы. Необходимо отметить, что обязательным на данном этапе являлось использование составленного нами курса «Методические указания по самостоятельной работе» (приложение к программе дисциплины «Практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка»),

направленного на улучшение у студентов навыков аудирования и совершенствования разговорной речи, навыка работы с художественными текстами, умение выделять главное и передавать основную идею при работе с видеоматериалами

На основном этапе (2003-2004 гг) происходило целостное развитие перцептивно-коммуникативных знаний и умений через комплекс упражнений по устному переводу (на тренировку раздвоения внимания, улучшения памяти, развитие умений работать в условиях стресса, противостоять ему и навыков, способствующих пониманию партнеров, облегчающих паравербальную и невербальную коммуникацию), упражнения на игровые методы обучения (деловые игры, многоязычные конференции, социально-психологические и переводческие тренинги, круглые столы), исследовательский метод (самостоятельное изучение различных аутентичных источников книг, справочников, газет, журналов), обучение в сотрудничестве Аудиовизуальный метод обучения использовался на всех занятиях для моделирования элементов межкультурной коммуникации

Заключительный этап (2004-2005гг) представлял наиболее благоприятные возможности для студентов с точки зрения готовности реализовывать профессиональную переводческую деятельность, совершенствовать перцептивно-коммуникативные знания, умения и качества Использовались методы обучения, учитывающие динамику работоспособности студентов, диалоговый характер обучения, оптимальное сочетание индивидуальной и групповой работы проблемный метод, метод деловой игры, метод дискуссии и тп Существенная роль принадлежала обучению с помощью новейших технологий (аудиовизуального метода, метода Интернет-проектов, видеоконференций, спутникового телевидения, дистантного обучения), которые позволили «раздвинуть стены аудитории» и вывести студентов на межкультурное общение с носителями языка

В результате опытно-экспериментальной работы получены данные, свидетельствующие о повышении уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности во всех экспериментальных группах В экспериментальной группе ЭГЗ, где реализация интерактивной технологии осуществлялась на фоне комплекса педагогических условий, количество студентов, имеющих высокий уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности, составило значительно больший процент (65,52%) по сравнению с теми экспериментальными группами, где проверялись отдельные условия (ЭГ2 - 36,36%, ЭГ1 - 31,82%) В контрольной группе, где целенаправленная работа по развитию перцептивно-коммуникативной компетентности не проводилась, существенных изменений зафиксировано не было (табл 1)

Таблица 1

Сравнительные данные уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков на констатирующем и формирующем этапах эксперимента

Груп па Количество студентов (%) с

репродуктивным уровнем ПКК репродуктивно-творческим уровнем ПКК творческим уровнем ПКК

Констатирующий Формирующий Констатирующий Формирующий Констатирующий Формирующий

ЭГ1 86,36 27 27 13,64 4091 0 31,82

ЭГ2 81,82 18,18 18,18 45,46 0 36,36

ЭГЗ 86,96 8,70 13 04 34 78 0 56,52

КГ 82,61 56,52 1739 39 13 0 4,35

На обобщающем этапе опытно-экспериментальной работы объективность и достоверность полученных результатов были доказаны с помощью методов математической статистики (критерий Стьюдента), что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы

В заключении диссертации обобщены теоретические и экспериментальные результаты и сформулированы основные выводы

1 Актуальность проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, повышением требований к качеству профессиональной подготовки переводчиков, недостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы

2 Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика является важнейшей составной частью его общепрофессиональной компетентности и представляет собой интегративную характеристику специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач

3 Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, построенная на положениях системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур, сотрудничеством субъектов образовательного процесса

4 Комплекс педагогических условий (формирование у студентов

мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью, построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации, использование средств комплексной аудиовизуальной наглядности в качестве методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков

5 Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент подтвердил существенное повышение уровня перцептивно-коммуникативной компетентности студентов во всех экспериментальных группах Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием разработанной нами технологии, реализованной на основе комплекса педагогических условий

6 Методика развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в практике профессиональной подготовки обоснована и апробирована в соответствии с логикой построения технологии, успешная реализация которой осуществляется при определенных педагогических условиях В рамках нашей методики наряду с традиционной подготовкой переводчиков использован дополнительный комплекс заданий, методов, приемов и средств обучения, направленный на поэтапное развитие перцептивно-коммуникативной компетентности

Перспективой дальнейшего изучения поставленной проблемы может быть исследование развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в рамках переводческих дисциплин, анализ педагогических условий организации социально-психологического тренинга переводчиков, роли переводческой практики в развитии перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1 Ярошеико ОН Проектирование содержания перцептивно-коммуникативной подготовки будущего переводчика на основе идей межкультурной коммуникации /ОН Ярошенко II Вестник Костромского государственного университета им Н А Некрасова Вып 3 / Гл ред М Н Рассадин - Кострома Изд-во КГУ, 2006 - С 89-91

Публикации в других изданиях:

2 Ярошенко О Н Аудиовизуальные средства обучения как педагогическое условие развития профессиональной общительности переводчика / ОН Ярошенко II «Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков» Тезисы докладов научно-практической конференции - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 1999 - С 69-70

3 Ярошенко ОН Направления внедрения средств новых информационных технологий в образовании /ОН Ярошенко // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам Материалы III межвузовской научно-практической конференции -Челябинск Изд-во ЧГП У, 2003 - С 198-200

4 Ярошенко О Н Использование аудиовизуальной наглядности для обучения иноязычной речи в учебном процессе вуза I ОН Ярошенко II Вестник Челябинского регионального отделения «Молодежь и наука» Международной академии авторов научных открытий и изобретений -Челябинск МААНОИ, 2003 - С 63-65

5 Ярошенко ОН Новые информационные технологии в обучении Программа курса для преподавателей и студентов факультета лингвистики и перевода / О Н\Ярошенко - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2003 — 7 с

6 Ярошенко О Н Сущность профессиональной перцептивности как профессионально значимого качества специалиста-переводчика / ОН Ярошенко И Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы II Международной научной конференции - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2003 - С 528-530

7 Ярошенко ОН, Суслова ОБ К вопросу о содержании понятия «коммуникативная компетентность будущих переводчиков» / ОН Ярошенко, ОБ Суслова II Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам Материалы IV межвузовской научно-практической конференции — Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2004 - С 289-294

8 Ярошенко ОН Применение межкультурного подхода к формированию перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков I ОН Ярошенко II Материалы II межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» - СПб Изд-во СПбГУП, 2005 - С 103-105

9 Суслова ОБ, Ярошенко ОН Идея развивающего обучения в практике формирования коммуникативно-интерактивных умений будущих переводчиков I О В Суслова, О Н Ярошенко II Международная научно-практическая конференция «История, теория, внедрение, использование, опыт развивающего обучения специалистов во всех видах образования и деятельности» Сборник статей - Балашов Изд-во «Николаев», 2005 — С 50-53

10 Ярошенко ОН //К вопросу о методе проектов в целях формирования профессиональных умений будущих переводчиков /ОН Ярошенко // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам Материалы III межвузовской научно-практической конференции - Самара Изд-во Самарской гос академии культуры и искусства, 2005 - С 54-56

И Ярошенко ОН, Суслова OB Технология формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков /ОН Ярошенко, О В Суслова // Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода» Сборник статей - Пенза Изд-во ПГПУ, 2005 -С 187-189

12 Ярошенко ОН Формирование перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков на начальном этапе обучения /ОН Ярошенко // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы III Международной научной конференции - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2006 - С 293-296

13 Ярошенко ОН Методические указания по самостоятельной работе для преподавателей и студентов факультета лингвистики и перевода (приложение к программе дисциплины «Практический курс английского языка») /ОН Ярошенко - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2007 - 15 с [в печати]

Подписано в печать 24 04 2007 г, Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная

Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ № 668

Отпечатано в типографии «Фотохудожник» 454091, г Челябинск, ул Свободы, 155/1, тел (351)237-17-43

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ярошенко, Ольга Николаевна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

1.1. Состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогической теории и практике.

1.2. Структура перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

1.3. Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

1.4. Педагогические условия эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

Выводы по I главе.

Глава II. МЕТОДИКА РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕРАКТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИИ РАЗВИТИЯ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И КОМПЛЕКСА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ

2.1. Цель и задачи опытно-экспериментальной работы.

2.2. Методика поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

2.3. Оценка и интерпретация результатов опытно-экспериментальной работы.

Выводы по II главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков"

Глобализация мировой экономики, расширение сфер международного сотрудничества, увеличение объема информационных потоков создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. С одной стороны, в соответствии с социальным заказом, профессия переводчика из элитной стала массовой, с другой - возросли требования к профессиональной подготовке специалистов. В современном обществе переводчику недостаточно быть просто посредником в процессе межъязыковой коммуникации. Он должен стать квалифицированным консультантом в области межкультурной коммуникации, не только профессионально владеющим иностранным языком, но и способным понять психологию партнеров по общению, обеспечить им полноценное восприятие друг друга в процессе общения и достижение на этой основе взаимопонимания. Данные требования выдвигают в разряд актуальных проблему развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая в значительной степени влияет на успешность их профессиональной деятельности.

Проблема подготовки специалистов к профессиональной деятельности всегда была актуальна в отечественной педагогике. В исследованиях A.A. Вербицкого, С.А. Репина, В.А. Сластенина, A.B. Усовой и других предложены концепции, раскрывающие основные направления повышения качества профессионального образования.

Значительное число психолого-педагогических исследований посвящено вопросам развития профессиональной компетентности. Общие положения компетентностного подхода в образовании разрабатывались Э.Ф. Зеером, Д.А. Ивановым, Н.В. Кузьминой, А.К. Марковой, К. Г. Митрофановым, А. В. Хуторским и др., развитие профессиональной компетентности исследовалось Ю.В. Варданян, A.M. Кочневым, Н.С. Сахаровой, A.JI. Фатыховой и др., особенности коммуникативной компетентности изучались Г.К. Борозинец, Ю.Н. Емельяновым, О.Ю. Искандаровой, А.П. Панфиловой, Г.С. Трофимовой и др., развитие межкультурной компетентности у студентов языковых специальностей рассматривалось Е. Б. Быстрай, Н.Д. Гальсковой, В.В. Сафоновой и др.

В последние годы появилось значительное число исследований, посвященных непосредственно развитию профессиональной компетентности переводчиков (О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.М. Хальзова и др.), а также ее различных аспектов (A.B. Гребенщикова, JI.M. Демчук, Н.В. Комиссарова).

Проблема развития профессиональной компетентности переводчика в рамках переводческих дисциплин затронута в работах В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.И. Халеевой, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера. Однако, несмотря на существенный интерес ученых и значимость полученных результатов, собственно аспект развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная технология ее развития в системе высшего образования. Основными причинами этого являются: отсутствие в существующих исследованиях понимания перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика как комплексного феномена, требующего целенаправленных усилий по его развитию; недостаточная разработанность теоретических основ развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков; преобладание и активное использование в профессиональной подготовке переводчиков методик, ориентированных на усвоение формальных аспектов иностранного языка; неразработанность содержательного и технологического аспекта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в ходе иноязычной подготовки.

Таким образом, актуальность исследования определяется: 1) необходимостью подготовки квалифицированных переводчиков, способных в современных условиях обеспечивать партнерам по общению достижение взаимопонимания на основе правильного восприятия друг друга, культур, самого процесса общения; 2) нереализованным потенциалом высших учебных заведений в подготовке высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации; 3) повышением требований к уровню перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков; 4) недостаточной разработанностью научно-методического обеспечения процесса целенаправленного развития перцептивно-коммуникативной компетентности в ходе подготовки переводчиков.

На основании анализа существующих исследований и собственного опыта преподавательской деятельности определена проблема исследования, которая состоит в необходимости разрешения противоречия между новой ролью переводчика как квалифицированного консультанта в области межкультурной коммуникации, обладающего высоким уровнем перцептивно-коммуникативной компетентности, и недостаточной теоретической и практической разработанностью путей подготовки специалиста такого профиля в условиях динамично развивающегося профессионального образования.

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы обусловили выбор темы исследования: «Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков».

Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и экспериментально проверить интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также выявить педагогические условия ее эффективного функционирования.

Объект исследования - профессиональная подготовка переводчиков в системе высшего лингвистического образования.

Предмет исследования - перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков и методика ее развития.

Ход исследования определялся следующей гипотезой. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков будет осуществляться эффективнее, если:

- на основании системного, личностно-деятельностного, межкультурного подходов разработать и реализовать интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности, динамичности;

- выявить и реализовать комплекс педагогических условий, включающий:

• ориентацию процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью;

• построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации;

• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой исследования решались следующие задачи:

• проанализировать состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в теории и практике высшего образования и выявить пути ее решения;

• раскрыть сущность и определить структуру перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков;

• разработать и внедрить в образовательный процесс вуза интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков;

• выявить и экспериментально проверить комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования;

• разработать методику реализации данной технологии в практике профессиональной подготовки переводчиков и научно-методическое обеспечение данного процесса.

Теоретико-методологической основой исследования послужили идеи и положения, выдвинутые в психологической теории личности (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн и др.), психологии восприятия (Р. Арнхейм, A.B. Запорожец, В.П. Зинченко, Х.Р. Шиффман, П.М. Якобсон и др.), общения (Г.М. Андреева, Л.П. Буева, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов и др.), концепции социальной перцепции (A.A. Бодалев, М.И. Воловикова, A.B. Петровский, Л.А. Петровская и др.), концепциях ценностей, мотивов, направленности профессиональной деятельности (Л.И. Божович, А.К. Маркова, E.H. Шиянов, Ю.М. Орлов и др.), теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.), концепции диалога культур (Э.А. Баллер, М.М. Бахтин, B.C. Библер и др.), теории межкультурной коммуникации (С.Г. Агапова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Г. Матвеева, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, СЛ. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.), интерактивного обучения (Дж. Вилли, М.В. Кларин, М. Муре, А.П. Панфилова, Д. Хилма и др.), педагогических технологий (В.М. Монахов, Г.К. Селевко, Ю.К. Чернова, Н.Е. Щуркова и др.), в области методики преподавания иностранного языка (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, У. Литтлвуд, Е.И. Пассов, Г. Уидсон, Э.П. Шубин и др.) и перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.И. Халеева и др.).

Организация, база и этапы исследования. Теоретико-экспериментальная работа осуществлялась на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в три этапа с 2000 по 2007 год. В исследовании приняло участие 215 студентов и 15 экспертов (преподавателей вузов, переводчиков).

На первом этапе (2000-2002 гг.) изучалась философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме развития профессиональной компетентности будущих специалистов. На основании существующих концепций и теорий определялись ключевые позиции исследования (объект, предмет, гипотеза и задачи), разрабатывался понятийный аппарат, обосновывался выбор методологических подходов. Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей ее решения в системе высшего лингвистического образования. Основные методы исследования: теоретический анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, интервьюирование, беседа, анализ результатов учебной деятельности студентов, педагогический эксперимент.

На втором этапе (2002-2005 гг.) разрабатывалась интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности и выявлялись условия ее эффективного функционирования. Экспериментальная часть данного этапа включала их апробацию, корректировку и внедрение в практику работы вуза. Ведущие методы исследования: системный анализ, педагогический эксперимент, экспертная оценка, самооценка, тестирование, интервьюирование, методы математической статистики.

На третьем этапе (2005-2007 гг.) систематизировались и обобщались результаты исследования, уточнялись выводы, осуществлялось распространение опыта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования. На данном этапе использовались следующие методы: анализ результатов, обобщение, методы математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика -интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.

2. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков эффективно осуществляется в рамках интерактивной технологии, созданной на основе системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности и динамичности.

3. Педагогическими условиями эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков являются:

• ориентация процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью;

• построение содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации;

• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности.

4. Методика реализации технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса организационно-педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) Разработана интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса.

2) Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности.

3) Разработана и апробирована методика реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса организационно-педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:

• расширены научные представления о перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика и особенностях ее развития в условиях высшего лингвистического образования;

• дана авторская интерпретация понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» - интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.

• определены принципы построения интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающие ее результативность.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты служат совершенствованию научно-методического обеспечения процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и могут быть использованы в массовой практике подготовки студентов в процессе преподавания языковых дисциплин. Она определяется: 1) внедрением в образовательный процесс вуза интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности студентов; 2) выявлением критериев и уровней развития перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков; 3) разработкой спецкурса «Новые информационные технологии в обучении»; 4) разработкой методических рекомендаций для студентов и преподавателей высших учебных заведений по проблеме развития перцептивно-коммуникативной компетентности.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается анализом современных достижений психологии и педагогики, выбором и реализацией системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов к построению интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, воспроизводимостью результатов исследования, их систематической проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах опытно-экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:

• в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета;

• посредством участия в международных («Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», Челябинск,

2003 г.; «История, теория, внедрение, использование, опыт развивающего обучения специалистов во всех видах образования и деятельности», Балашов, 2005 г.); всероссийской («Вопросы теории и практики перевода», Пенза, 2005 г.); межвузовских («Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков», Челябинск, 1999 г., «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Челябинск, 2003, 2004 гг., «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Самара, 2005 г., «Язык и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербург, 2005 г.)

• путем публикации результатов исследования.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по II главе

1. Результаты констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы показали недостаточный уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков. Необходимо ее целенаправленное развитие в рамках специально разработанной методики, путем корректировки профессиональной подготовки и введения дополнительного комплекса заданий, методов, приемов и средств обучения, направленного на поэтапное развитие перцептивно-коммуникативной компетентности. Основным показателем эффективности методики реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности и достаточности выделенных педагогических условий являлся переход участников эксперимента на более высокий уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности.

2. Перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков оценивалась по трем критериям: знания, умения и профессионально значимые качества личности. Теоретические знания оценивались по таким показателям, как глубина и объем. Перцептивно-коммуникативные умения оценивались по таким показателям, как самостоятельность и мобильность. Профессионально значимые качества личности будущего переводчика оценивались по степени проявления.

3. Каждый критерий оценивался исходя из трех уровней (низкого, среднего, высокого), в соответствии с которыми определялся общий уровень перцептивно-коммуникативной компетентности: репродуктивный, репродуктивно-творческий, творческий.

4. Результаты формирующего эксперимента показали повышение уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков во всех группах. Расхождения в качестве развития исследуемой компетентности студентов контрольной и экспериментальных групп доказывают, что вводимые педагогические условия, как в отдельности, так и в комплексе, стимулируют, в первую очередь, развитие творческого уровня перцептивно-коммуникативной компетентности. Наиболее существенные изменения произошли в экспериментальной группе, где вводился комплекс педагогических условий.

5. Комплекс педагогических условий (формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью; построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации; использование средств комплексной аудиовизуальной наглядности в качестве методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования разработанной нами интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение современного состояния профессиональной подготовки студентов-переводчиков, анализ психолого-педагогической литературы, опыт работы в высшей школе, проведенное нами исследование показали, что необходимость развития перцептивно-коммуникативной компетентности обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, увеличением информационных потоков, а также недостаточной теоретической и практической разработанностью содержательного и методико-технологического аспекта процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогике высшей школы. Настоящее диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме педагогики - теоретической разработке, обоснованию и экспериментальной проверке интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и выявлению условий ее эффективного функционирования.

В первой главе диссертационного исследования рассмотрены такие вопросы, как состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогической теории и практике, определены содержание и структура исследуемой компетентности, разработана интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также педагогические условия эффективного функционирования и развития в системе университетского образования.

Ведущим понятием в нашем исследовании является «перцептивно-коммуникативной компетентность», которая понимается нами как интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.

Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков может успешно осуществляться в рамках специально разработанной интерактивной технологии, особенностями которой являются блочное построение подготовки, направленность на диалог культур, сотрудничество субъектов образовательного процесса.

Проведенное исследование показало, что интерактивная технология эффективно функционирует и развивается при реализации комплекса педагогических условий, обеспечивающих формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью, реализуется на основе идей межкультурной коммуникации с использованием аудиовизуальных средства как методико-технологического инструмента развития исследуемой компетентности. Формирование мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентности обеспечивает активную деятельность студентов по осмыслению и перестройке собственных ценностей, позиции в сфере межкультурного общения и изменению на этой основе используемых средств коммуникации. Построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации позволяет строить процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности на основе диалога культур. Это предполагает включение студентов в диалогическое общение с аутентичными материалами, содержащими профессионально значимую информацию. Использование аудиовизуальных средств в процессе развития перцептивно-коммуникативной компетентности способствует созданию аутентичной виртуальной языковой среды, позволяет включить студентов в реальные ситуации межкультурной коммуникации, дает им возможность погрузиться в саму атмосферу традиций, обычае, социальных норм страны изучаемого языка.

В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами состоит в авторской интерпретации понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков», определении ее содержания и структуры. Цель исследования заключалась в разработке, теоретическом обосновании и экспериментальной проверке интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего образовании, а также необходимости и достаточности выделенного комплекса условий.

Результаты теоретико-экспериментального исследования подтверждают гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:

1. Актуальность проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, повышением требований к качеству профессиональной подготовки переводчиков; недостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы.

2. Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика является важнейшей составной частью его общепрофессиональной компетентности, требует целенаправленно организованной системы подготовки и представляет собой интегративную характеристику специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и' получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.

3. Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, построенная на положениях системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, характеризуется направленностью на диалог культур, сотрудничеством субъектов образовательного процесса.

4. Комплекс педагогических условий (формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью; построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации; использование средств комплексной аудиовизуальной наглядности в качестве методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования и развития интерактивной технологии.

5. Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент показал существенное повышение уровня перцептивно-коммуникативной компетентности студентов во всех экспериментальных группах. Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием методики реализации разработанной нами технологии, реализованной на фоне полного комплекса педагогических условий.

Проведенное теоретико-экспериментальное исследование показало общедидактическую значимость полученных результатов. В то же время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: психологические механизмы развития личностных качеств переводчика, роль переводческой практики в развитии перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ярошенко, Ольга Николаевна, Челябинск

1. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. М.: Наука, 1980.-335 с.

2. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Феникс, 2004. с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Издательство «Союз», 2001. 287 с.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. М.: КомКнига, 2006. -160 с.

5. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. СПб: Питер, 2003. - 208 с.

6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб: ПИТЕР, 2001. - 282 с.

7. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: Слово, 1994.-260 с.

8. Андреев В.И. Педагогика. Учебный курс для творческого саморазвития.2-е изд. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 608 с.

9. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология» 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-Пресс, 2005. - 363 с.

10. Андриенко Е.В. Социальная психология / Под ред. В.А. Сластенина М.: Academia, 2004.-262 с.

11. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

12. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. М.: Прогресс, 1974.392 с.

13. Артемов В.А. Введение в социальную психологию. М.: Вязники, 1927. -88 с.

14. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.

15. Асмолов А.Г. Личность как предмет психологического исследования. М.: МГУ, 1984.- 104 с.

16. Афанасьев В.Г. Системность и общество. М.: Политиздат, 1980. - 368 с.

17. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований. М.: Педагогика, 1982. - 192 с.

18. Баева И.В. Диалог культур. Методологический аспект проблемы: Дис. . канд. философ, наук. JI. 1986.-213 с.

19. Байденко В.И., Дж. ван Зантворт Модернизация профессионального образования: современный этап. Европейский фонд образования. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2003. - 128 с.

20. Барабанщиков В.А. Онтологические характеристики перцептивного процесса // Психологический журнал. 2001. - Т.22. - № 5. - С. 17 - 28.

21. Бароненко Е.А. Формирование умений дидактического речевого общения у студентов педагогических вузов: Автореф. дис. . канд. пед. наук-Челябинск, 1998.-20 с.

22. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С. 28 - 32.

23. Батенова Ю.В. Особенности развития будущего учителя в условиях применения информационно-коммуникативных технологий: Автореф. дис. . канд. психол. наук М., 2004. - 18 с.

24. Батищев Г.С. Введение в диалектику творчества. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.- 463 с.

25. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Мысль, 1979. - 286 с.

26. Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика. Учебное пособие для инженерно-педагогических институтов и индустриально-педагогических техникумов. Екатеринбург: Изд-во «Деловая книга», 1997. - 307 с.

27. Белкин A.C. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. Челябинск: ОАО «Юж.-Урал. кн. изд-во», 2004. - 176 с.

28. Белоусова И.Д. Дидактические условия внедрения информационных технологий в процесс обучения студентов вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук Магнитогорск, 2006. - 22 с.

29. Бершадский М.Е., Гузеев В.В. Дидактические и психологические основания образовательной технологии. М.: Центр «Педагогический поиск», 2003.-256 с.

30. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. М.: Новая школа, 1995. - 336 с.

31. Библер B.C. Две культуры. Диалог культур (опыт определения) // Вопросы философии. 1989. - № 6. - С.25 - 34.

32. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. -М.: Наука, 1973.-270 с.

33. Богин Г.И. Концепция языковой личности: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 1983.-36 с.

34. Бодалев A.A. Личность и общение. Избранные психологические труды A.A. Бодалев. 2-е изд., перераб. М.: Междунар. пед. акад., 1995. - 324 с.

35. Божович Л.И. Избранные психологические труды / Под ред. Д.И. Фельдштейна. М.: Академия, 1995. - 450 с.

36. Болина М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя: Автореф. дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2001. - 19 с.

37. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Педагогика. 1997. - №4. - С. 11-15.

38. Боровкова Е.Е. Формирование межкультурных коммуникативных умений будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 1996. - 199 с.

39. Борозинец Г.К. Интерактивный подход к формированию коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка: Автореф. дис. .д-ра пед.наук. Самара, 2005. - 51 с.

40. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. - 216 с.

41. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. -М.:Р. Валент, 2002.- 151 с.

42. Быстрай Е.Б. Формирование межкультурной компетентности будущих учителей: Монография. СПб.: Изд-во «Медуза», 2003. - 123 с.

43. Варданян Ю. В. Строение и развитие профессиональной компетентности специалиста с высшим образованием (на материале подготовки педагога и психолога): Дис. д-ра пед. наук. М., 1998. - 353 с.

44. Вартанов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. -С. 21-25.

45. Величковский Б.М., Зинченко В.П. Методологические проблемы современной когнитивной психологии // Вопросы философии. 1979. -№7,- С. 67-79.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246 с.

47. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина B.C. Библера // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. - 1998. -№1.-С. 130-139.

48. Возгова З.В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2003.-22 с.

49. Выготский JI.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. Т.2 Проблемы общей психологии / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. -504 с.

50. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2003. - 189 с.

51. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

52. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс»-«Культура», 1995. - 480 с.

53. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. -1985.-№2.-С. 17-24.

54. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века: Учеб. пособие. -М.: Пед. об-во России, 2002. 508 с.

55. Гибсон Дж. Организации: Поведение. Структура. Процессы: Учеб. для вузов / Д.Л. Гибсон, Д. Иванцевич, Д.Х. Доннелли. 8-е изд. - М.: ИНФРА-М, 2000. - 660 с.

56. Гласс Дж., Стенли Дж. Статистические методы в педагогике и психологии. М.: Прогресс, 1979. - 495 с.

57. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовку выпускника по специальности «022600 Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: 2000. - 20 с.

58. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях: Непараметрические методы. М.: Педагогика, 1977,- 135 с.

59. Гранская Ю.В. Распознавание эмоций по выражению лица: Автореф. дис. . канд. психол. наук. СПб, 1988. - 16 с.

60. Гребенщикова A.B. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникативных технологий: Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2005. - 22 с.

61. Грегори P.J1. Глаз и мозг. М.: Прогресс, 1970.-272 с.

62. Грушевицкая Г. И., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003. -325 с.

63. Гузеев В.В. Образовательная технология ТОГИС обучение в глобальных информационных сетях // Школьные технологии, 2000, №5. - С. 34 - 39.

64. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

65. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Академия, 2004. -282 с.

66. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. Доклад международной комиссии по образованию XXI в. М.: Изд-во ЮНЕСКО, 1996. - С. 9 - 48.

67. Демчук JI.M. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2005.-23 с.

68. Денисова A.JI. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -М., 1994.-32 с.

69. Дмитриева И.А. Повышение эффективности обучения средствами интерактивных информационных технологий: на примере изучения курса «Педагогика»: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 2005. - 23 с.

70. Довгополова Л.Б. Формирование интеркультурных коммуникативных умений у студентов педагогических вузов: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 2004.-199с.

71. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб.: Бельведер, 2000. -137 с.

72. Емельянов Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Дис. . д-ра психол. наук. Л., 1990. -403 с.

73. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.

74. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.

75. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетентности на основе использования аутентичных видеодокументов: Дис. . канд. пед. наук. Пятигорск, 1988. - 284 с.

76. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении: Практическое пособие. Киров: ЭНИОМ, 1991. -94 с.

77. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений. М.: Академия, 2001. — 192 с.

78. Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. пед. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 206 с.

79. Закон Российской Федерации «Об образовании». (Образование в документах и комментариях). М.: Астрель, 2003. - 78 с.

80. Запорожец A.B. Восприятие и действие. М.: Просвещение, 1967. 324 с.

81. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.

82. Зеер Э.Ф. Психология профессий: Учеб. пособие для студ. вузов М.: Академ. Проект: Фонд «Мир», 2005. - 330 с.

83. Зимняя И.А. Педагогическая психология. 2-е изд., доп., испр. и перераб. -М.: Логос, 1999.-383 с.

84. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. Сб. науч. тр. Вып. 127 / Под ред. Швейцера А.Д. М.: Издательство МГПИ им. М. Тореза, 1978. - С. 3 - 49.

85. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-222 с.

86. Зимняя И.А., Боденко Б.Н., Морозова Н.А. Воспитание проблема современного образования в России (состояние, пути решения). - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1998.- 82с.

87. Зинченко В.П., Вергилис Н.Ю. Формирование зрительного образа. М.: МГУ, 1969.- 106 с.

88. Иванов Д.А., Митрофанов К.Г., Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учебно-методическое пособие.-М.: АПК и ПРО, 2003.- 101 с.

89. Иванова И.О. Инновационная технология обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению в контексте медиаобразования: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Воронеж, 2004. - 21 с.

90. Иванова Т.В. Педагогические основы культурологической подготовки будущего учителя: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Волгоград, 2002. -42 с.

91. Идея культурного прогресса в современном мире / Общ. ред. и предисловие Э.А. Балл ера. М.: Прогресс, 1984. - 173 с.

92. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. - №4. - С. 12 - 26.

93. Ильина Т.А. Структурно-системный подход к организации обучения. М.: Знание, 1973. - Вып. 3. - 78 с.

94. Искандарова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Оренбург, 2000. - 47 с.

95. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1996. - 21 с.

96. Каган М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988.-315 с.

97. Кальней В.А., Шишов С.Е. Мониторинг качества образования. М.; Вологда, 1998.-203 с.

98. Канаев В.И. Дистанционное обучение: технологические аспекты. М.: Владос, 2004. - 218 с.

99. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. -СПб.: Изд-во «Союз», 2001.- 190 с.

100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: УРСС, 2004. -261 с.

101. Кириллова О.В. Теоретические и методологические основы профессионально-педагогического общения: Дис. . д-ра пед. наук. -Чебоксары, 1998.-403 с.

102. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранному языку: теория и практика. М.: Изд-во «Русский язык», 1992. - 254 с.

103. Кларин М.В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. М.: Арена. 1994. - 223 с.

104. Кларин М.В. Интерактивное обучение инструмент освоения нового опыта // Педагогика. - 2000. - №7. - С. 12 - 15.

105. Климов Е.А. Введение в психологию труда. М.: Изд-во Мое. ун-та, 2004. -334 с.

106. Ковалёва Т.М. Школьные умения и ключевые компетентности. Что общего и в чём различие.// Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: Материалы 9-й научно-практической конференции. -Красноярск, 2003. С. 2 - 13.

107. Козлова Н.Б. Развитие профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка в процессе иноязычной подготовки в вузе. Автореф. дис. .канд. пед. наук. Магнитогорск, 2003. - 21 с.

108. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -254 с.

109. Колова С.М. Формирование социокультурной компетентности будущих специалистов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2002. - 27 с.

110. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 2000. - 132 с.

111. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.-424 с.

112. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дис.канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003. - 179 с.

113. Конаржевский Ю.А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса и управления школой. М.: Педагогика, 1986. - 143 с.

114. Коннова З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Калуга, 2003. - 43 с.

115. Коноваленко М.Ю. Продуктивность решения социально-перцептивных и коммуникативных задач в условиях неискреннего делового общения: Дис. . канд. психол. наук. М, 2004. - 207 с.

116. Коновалова P.A. Формирование транскультурных коммуникативных умений у студентов высших учебных заведений: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 1998.- 197 с.

117. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года//Директор школы. 2002. - №1. - С .97 - 126.

118. Корнилова JI.A. Развитие перцептивных педагогических способностей в процессе профессионально-педагогической подготовки в технологическом университете: Дис. канд. пед. наук. Краснодар, 2002. - 198 с.

119. Коротаева Е.В. Теория и практика интерактивного обучения // Директор школы.-2003.-№2.-С. 102-118.

120. Коршунова Н.Л. Единство и различие значений терминов «условие» и «средство» в педагогике// Новые исследования в педагогической науке. -1991.№1.-С. 6- 11.

121. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002.- 176 с.

122. Кочнев A.M. Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетентности в техническом вузе: Дис. . д-ра пед. наук. -Казань, 1998.-408 с.

123. Краевский В.В. Теоретико-методологические основы содержания образования в современной школе. М.: Педагогика, 1989. - 398 с.

124. Кречетников К.Г. Проектирование креативной образовательной среды на основе информационных технологий в вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Ярославль, 2003. - 43 с.

125. Крылова Н.Б. Культурология образования. М.: Народное образование, 2000.-272 с.

126. Кузнецова E.B. Развитие межличностных невербальных коммуникаций средствами социально-психологического тренинга: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1989. - 19 с.

127. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. Л.: Педагогика, 1980.- 186 с.

128. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М.: Высш. шк., 1990. - 117 с.

129. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб: Питер, 2001. - 544 с.

130. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 278 с.

131. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 192 с.

132. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. - 22 с.

133. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. СПб.: Лань, 2003. - 285 с.

134. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.: Прогресс, 1983. -365 с.

135. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.- 185 с.

136. Липатова Т.И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 1992. 164 с.

137. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. -М.: Наука, 1999.-349 с.

138. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению и специальностям психологии. М.: РГБ, 2004. - 363 с.

139. Ляудис В.Я. Формирование учебной деятельности студентов. М.; Изд-во МГУ, 1989.-239 с.

140. Малыхин А.Е. Культурологические основы проектирования образовательной среды при обучении студентов иностранному • языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Курск., 2005. - 21 с.

141. Манеров В.Х. Экспериментально-теоретические основы социальной идентификации и интерпретации говорящего: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. СПб, 1993. - 43 с.

142. Маркова А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя // Сов. педагогика. 1990. - №8. - С. 82 - 88.

143. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Спецкурс. Ростов н/Д.: Изд-во ДЮИ, 1999. - 83 е.

144. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - С. 30 - 37.

145. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996.-207 с.

146. Митина Л.М. Учитель как личность и профессионал (психологические проблемы).-М.: Дело, 1994.-215 с.

147. Моисеев В.Б. Инновационные технологии обучения в высшем профессиональном образовании: Автореф. дис. д-ра пед. наук. -М., 2003. -46 с.

148. Молчанов С.Г. Теория и практика аттестации педагогических и руководящих работников образовательных учреждений. Дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1998.-316 с.

149. Монахов В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса. Волгоград: Перемена, 1995. - 152 с.

150. Московская H.JI. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Сходня, 2004. -51 с.

151. Мясищев В.Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношений человека // Психологическая наука в СССР. Т.П. М.: АПН СССР, 1960.-653 с.

152. Назарова Т.С. Средства обучения: технология создания и использования. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 204 с.

153. Насонова Ю.М. Информационно-обучающая среда как средство развития познавательной самостоятельности студентов педвузов: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2000. - 200 с.

154. Немов P.C. Практическая психология: учебное пособие. М.: ВЛАДОС, 1997.-320 с.

155. Николаева Г.Н. Коммуникативная компетентность личности: Учеб. пособ. Орел: Изд-во соц. образ, центра, 1997.- 138 с.

156. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; Под ред. Е.С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 344 с.

157. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчиков в современных условиях: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -Н.Новгород, 2003. 46 с.

158. Образование в XXI веке: проблемы и поиски их решения: Учеб. пособие / под ред. А.Ф. Аменда, В.В. Латюшина. Челябинск: Юж. - Урал. кн. изд-во, 2003.-592 с.

159. Оконешникова А.П. Межличностное восприятие и понимание людьми друг друга. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1999. - 192 с.

160. Орлов Ю.М. Потребностно-мотивационные факторы эффективности учебной деятельности студентов вуза: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. -М., 1984.-32 с.

161. Панфилова А.П. Интерактивные технологии формирования коммуникативной компетентности руководителей социально-культурной сферы: Автореф. дис. д-ра пед. наук. СПб, 2001. - 43 с.

162. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. - 222 с.

163. Педагогика и психология высшей школы: Учеб. пособие для студентов и аспирантов вузов / Под ред. С.И. Самыгина. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. -543 с.

164. Педагогическая энциклопедия: актуальные понятия современной педагогики / Под ред. H.H. Тулькибаевой, JI.B. Трубайчук. М.: Изд. дом «Восток». 2003.-274 с.

165. Перевод и лингвистика текста. Сборник науч. ст. / Отв. ред. И.И. Убин -М.: ВЦП, 1994.-217 с.

166. Перевод: Традиции и современные технологии. М.: ВЦП, 2002. - 131 с.

167. Петровская JI.A. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998. - 222 с.

168. Петровский A.B., Ярошевский М.Г. Психология: Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений 2-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 512 с.

169. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий: Учеб. пособие для инж. пед. работников профтехобразования. М.: Высш. шк., 1981.- 175 с.

170. Плигин A.A. Организационно-педагогические основы личностно-ориентированной технологии образования в современных условиях: Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. - 161 с.

171. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -Казань, 2004.-51 с.

172. Поштарева Т.В. Формирование этнокультурной компетентности // Педагогика. -2005.-№3.-С. 35-42

173. Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Калининград, 2004. - 21 с.

174. Психология: Словарь / Под ред. A.B. Петровского М.: Политиздат, 1990. -494 с.

175. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М., 2002. - 354 с.

176. Репин С.А., Котлярова И.О., Циринг P.A. Реализация непрерывности педагогического образования: научно-методическое пособие / Под ред. Г.Н. Серикова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ « Образование», 1999. - 206 с.

177. Роженцева И.С. Формирование профессиональной компетенции студентов-лингвистов на основе культуросообразных технологий: Автореф. дисканд. пед. наук. Белгород., 2004. - 22 с.

178. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии в 2 т. Т.1 М.: Педагогика, 1989.- 488 с.

179. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭ и У, 1998. - 224 с.

180. Рябинина Н.П. Использование инновационных методов обучения студентов в процессе преподавания психолого-педагогических дисциплин //

181. Инновационные методы преподавания социальных и педагогических дисциплин: Материалы Региональной научно-практической конференции. -Уфа: Башк. гос. пед. ун-т, 2001. 4.1. С. 55 - 58.

182. Сагатовский В.Н. Категориальный контекст деятельностного подхода // Деятельность: теория, методология, проблемы. М.: Политиздат, 1990. -82 с.

183. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005.-310 с.

184. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 238 с.

185. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С. 17 - 24.

186. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1993. - 47 с.

187. Сахарова Н.С. Развитие иноязычной компетенции студентов университета: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Оренбург, 2004. - 42 с.

188. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие. М.: Народное образование, 1998. - 255 с.

189. Семушина Л.Г. Содержание и технологии обучения в среднем специальном учебном заведении. М.: Мастерство, 2001. - 189 с.

190. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, издат. группа «Универс», 1993. - 654 с.

191. Сериков Г.Н. Образование: аспект системного отражения. Курган: Зауралье, 1997.-464 с.

192. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. Пособия: (пер. с англ.) Л.Виссон. М.: Р. Валент, 2003. - 269 с.

193. Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых.// Тетради переводчика:

194. Выпуск 16 / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Изд-во Международные отношения, 1979. - С. 100 - 112.

195. Сластенин В.А. Инновационная педагогика. М.: Издат. дом «Магистр-пресс», 2000. - 488 с.

196. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В. Пчелкина. 15-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988.-608 с.

197. Сорокин Ю.А. Переводовение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

198. Станкин М.И. Психология общения: курс лекций. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «Модэк», 2000. -304 с.

199. Стародубцев В.А. Проектирование и реализация комплексов мультимедийных дидактических средств в педагогическом процессе вуза: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Барнаул, 2004. - 51 с.

200. Столяренко Л.Д. Педагогическая психология для студентов вузов. Ростов н /Д: «Феникс», 2004. - 250 с.

201. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М.: 2001. -97 с.

202. Суворова Н. Интерактивное обучение: новые подходы // Учитель. №1. -С. 25-27.

203. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.-2001.-№4. с. 53-59.

204. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: РАН, 1996. -С. 7-22.

205. Татур Ю.Г. Системное проектирование высшего образования: Автореф. дис. д-ра пед. наук. СПб., 2000. - 46 с.

206. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово, 2000.-261 с.

207. Традиции и перспективы деятельностного подхода в психологии. Школа А.Н. Леонтьева / Под ред. А.Е. Войскунского и др. М.: Смысл, 1999. -425 с.

208. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. СПб., 2000. -37 с.

209. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям. М.: Гардарики, 2004. -334 с.

210. Уемов А.И. Системный подход и общая теория систем. М.: Наука, 1984. - 270 с.

211. Узнадзе Д.Н. Теория установки / Под ред. Ш.А. Надирошвили. М.: Изд-во «Ин-т практич. психол.», 1977. - 448 с.

212. Усова A.B. О проекте новой реформы образования // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Педагогика. Психология. Методика преподавания». 2005. - С. 1-14.

213. Усова A.B., Беликов В.А. Учись самостоятельно учиться. Учебное пособие для учащихся школы. Челябинск - Магнитогорск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1997.- 128 с.

214. Уткин С.М. Интерактивная педагогическая технология как фактор повышения уровня обученности учащихся: Дис. . канд. пед. наук. СПб, 2000.- 161 с.

215. Фатыхова А.Л. Формирование социально-перцептивной компетентности социальных педагогов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М, 2005. - 42 с.

216. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. Изд. 5-е. СПб.: Изд. дом «Филология три», 2002.-416 с.

217. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. - 574 с.

218. Фокин Ю.Г. Психодидактика высшей школы: психолого-дидиактические основы преподавания. Изд-во МГТУ им. Баумана, 2000. - 424 с.

219. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). М.: Издательство МГУП Мир книги, 1998. - 215 с.

220. Фридман Л.М. Психопедагогика общего образования. Пособие для студентов и учителей. М.: Изд-во «Институт практической психологии», 1997.-286 с.

221. Фрумин И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования и педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: Материалы 9-й научно-практической конференции. Красноярск, 2003. - С. 34 - 42.

222. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 122 с.

223. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. С. 15-23.

224. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 5 - 15.

225. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

226. Хальзова В.М. Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -Тольятти, 2002. 23 с.

227. Хрестоматия по социальной психологии / Сост. и авт. вводных очерков Т.В. Кутасова. М.: Междунар. пед. акад., 1994. - 220 с.

228. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования// Школьные технологии. 2003. -№2.-С. 58-64.

229. Цантурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Дис. в виде науч. докл. д-ра пед. наук. -Таганрог, 1995.-48 с.

230. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. -С. 170- 180.

231. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста: Сб. статей. -М., 1994.-С. 128- 135.

232. Черкасов В.А. Методолого-идеологические потенции деятельностного подхода в педагогических исследованиях // Модернизация современного образования на основе духовно-личностной парадигмы. Челябинск: ЧГПУ,2005.-С. 38-58.

233. Чернова Ю.К. Теория и практика проектирования квалитативных технологий обучения: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Казань, 1998. -36 с.

234. Чошанов М.А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения // Педагогика 1997. - №2. - С. 21 - 27.

235. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания -М.: «Валент», 1999,- 156 с.

236. Чурсина А.Д. Формирование коммуникативно-познавательных умений у студентов средствами новых информационных технологий: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2002. - 212 с.

237. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека: Учебное пособие. 2- е перераб. и доп. М.: Логос, 1996. - 320 с.

238. Шапошникова Т.Л. Научно-методологические основы проектирования и использования информационных и компьютерных технологий в обучении студентов вуза: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Ставрополь, 2001.-43 с.

239. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. -С. 180- 187.

240. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

241. Швырев B.C. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -232 с.

242. Шевченко Н. Интерактивные формы обучения как средство развития личности школьника // Учитель. 2004. - №5. - С 12-13.

243. Шерьязданова Х.Т., Махаманова М.Н. Компетентность и самопознание в психологии // Евразия. 2004. - №4. - С. 41 - 46.

244. Ширшов В.Д. Педагогическая коммуникация. Теоретические основы: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1995. - 39 с.

245. Шиффман Х.Р. Ощущение и восприятие. Изд. 5-е. СПб.: Питер, 2003. -928 с.

246. Шиянов Е.П., Котова И.Б. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности. Ростов н /Д: АО «Цв. печать», 1995. -310с.

247. Шкатова JI.A. Профессиональная коммуникация в информационном поле вуза // Языки профессиональной коммуникации: Материалы межд. науч. конференции. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. - С. 83 -87.

248. Штерн A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. Д., 1990 - 45 с.

249. Штурба Ю.В. Дидактическое обеспечение компьютерной технологии обучения студентов иностранному языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 2004 19 с.

250. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1972. 350 с.

251. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. М.: Педагогика, 1988. - 345 с.

252. Щуркова Н.Е. Педагогическая технология. М.: Педагогическое общество России, 2002. - 224 с.

253. Эльконин Б.Д. Психология развития: Учеб. пособие М.: Академия, 2001. -141с.

254. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности. М.: Наука. -1978.-391 с.

255. Юсупов И.М. Психология эмпатии: теоретические и прикладные аспекты: Автореф. дис. .д-ра психол. наук.-СПб., 1995.-47 с.

256. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. М.: Педагогика - Пресс, 2000. - 111 с.

257. Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. М.: Искусство, 1964.-86 с.

258. Яковлев Е.В. Внутривузовское управление качеством образования: Монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. - 390 с.

259. Яковлева Н.М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач: Дис. . д-ра пед. наук. -Челябинск, 1992.-403 с.

260. Яковлева Н.М. Подготовка студентов к творческой воспитательной деятельности. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1991. - 128 с.

261. Яковлева Н.О. Педагогическое проектирование инновационных систем: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Челябинск, 2003. - 48 с.

262. Якушкина JI.3. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку. М.: Высш. шк., 1990. - 120 с.

263. Byram M., Morgan C. Teaching and learning language and culture. -Clevedon, Philadelphia, Adelaide. Multicultural Matters Ltd., 1994.-219 p.

264. Computing Technologies. New directions and Applications / edit, by Peter Salenieks Ellis Horwood Limited, 1999. 343 p.

265. Hillma D.C., Willi D.J. Learner-interface interaction in distance education: An extension of contemporary models as strategies ror practitioners // The American Journal of Distance Education 1994. -№ 8. - P. 30 - 33.

266. Hills R. Teaching, Learning and Education. London: Groom Helm, 1989 -108 p.

267. Hutmachet W. Key competencies for Europe // Report of the Symposium Berne, Switzerland, 27 30 March, 1996. - pp. 170 et 175.

268. Littlewood T. Communicative Language Teaching. London: Cambridge University Press, 1994. - 108 p.

269. Livingstone C. Role play in Language Learning. London, 1993. - 94 p.

270. Lompscher J. Unterschiedliche Lehrstrategien und ihre Konsequenzen. In: Lerntheorie. Taetigkeitstheorie. Fremdsprachenunterricht./Hrsg/ S. Ehlers Goethe-Institut Muenchen, 1995. S. 39 - 51.

271. Maley A. The mind's eye: using pictures creativily in language learning. Cambridge, Cambridge University Press, 1980. 96 p.

272. Moore M. Editorial: Three types of intersction // The American Journal of Distance Education 1999. - №3. - P. 54-63.

273. Pavlovskaya I. Language Teaching Methodology. St. Petersburg University Press, 1999.- 135 p.

274. Piepho H-E. Some basic principles of communicative foreign language learning. Strasbourg: Council of Europe, 1986. - P. 6.

275. Psycology of language and learning. New York: Plenum press cop., 1990. -294 p.

276. Van Hoof H. Theorie et practique de 1 'interpretation. München: Max Hueber, 1962. P. 59-68

277. Welwert C. Read or Listen? A survey of the comparative studies made during the years 1890-1980 concerning learning after auditory and visual presentation. -London. 1984.-50 p.