автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- Автор научной работы
- Ярошенко, Ольга Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Челябинск
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков"
На правах рукописи
ЯРОШЕНКО Ольга Николаевна
РАЗВИТИЕ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
13 00 08 - теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
003070781
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор педагогических наук, профессор Репин Сергей Арсеньевич
доктор педагогических наук, профессор Серова Тамара Сергеевна
кандидат педагогических наук, доцент Комиссарова Наталья Валерьевна
ГОУ ВПО « Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия »
Защита состоится 30 мая 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212 283 05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов 26, ауд 316
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета
Автореферат разослан 25 апреля 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Гиниатуллин И А
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Глобализация мировой экономики, расширение сфер международного сотрудничества, увеличение объема информационных потоков создали совершенно новые условия для переводческой деятельности С одной стороны, в соответствии с социальным заказом, профессия переводчика из элитной стала массовой, с другой - возросли требования к профессиональной подготовке специалистов В современном обществе переводчику недостаточно быть просто посредником в процессе межъязыковой коммуникации Он должен стать квалифицированным консультантом в области межкультурной коммуникации, не только профессионально владеющим иностранным языком, но и способным понять психологию партнеров по общению, обеспечить им полноценное восприятие друг друга в процессе общения и достижение на этой основе взаимопонимания Данные требования выдвигают в разряд актуальных проблему развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая в значительной степени влияет на успешность их профессиональной деятельности
Проблема подготовки специалистов к профессиональной деятельности всегда была актуальна в отечественной педагогике В исследованиях А А Вербицкого, С А Репина, В А Сластенина, А В Усовой и других предложены концепции, раскрывающие основные направления повышения качества профессионального образования
Значительное число психолого-педагогических исследований посвящено вопросам развития профессиональной компетентности Общие положения компетентностного подхода в образовании разрабатывались Э Ф Зеером, Д А Ивановым, Н В Кузьминой, А К Марковой, К Г Митрофановым, А В Хуторским и др, развитие профессиональной компетентности исследовалось Ю В Варданян, А М Кочневым, Н С Сахаровой, А Л Фатыховой и др, особенности коммуникативной компетентности изучались Г К Борозинец, Ю Н Емельяновым, О Ю Искандаровой, А П Панфиловой, Г С Трофимовой и др, развитие межкультурной компетентности у студентов языковых специальностей рассматривалось Е Б Быстрай, Н Д Гальсковой, В В Сафоновой и др
В последние годы появилось значительное число исследований, посвященных непосредственно развитию профессиональной компетентности переводчиков (О Г Оберемко, Е Р Поршнева, В М Хальзова и др ), а также ее различных аспектов (А В Гребенщикова, Л М Демчук, Н В Комиссарова)
Проблема развития профессиональной компетентности переводчика в рамках переводческих дисциплин затронута в работах В Н Комиссарова, Л К Латышева, Р К Миньяр-Белоручева, И И Халеевой, М Я Цвиллинга, А Д Швейцера Однако, несмотря на существенный интерес ученых и значимость полученных результатов, собственно аспект развития
перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в них не рассматривается До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная технология ее развития в системе высшего образования Основными причинами этого являются отсутствие в существующих исследованиях понимания перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика как комплексного феномена, требующего целенаправленных усилий по его развитию, недостаточная разработанность теоретических основ развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, преобладание и активное использование в профессиональной подготовке переводчиков методик, ориентированных на усвоение формальных аспектов иностранного языка, неразработанность содержательного и технологического аспекта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в ходе иноязычной подготовки
Таким образом, актуальность исследования определяется
1) необходимостью подготовки квалифицированных переводчиков, способных в современных условиях обеспечивать партнерам по общению достижение взаимопонимания на основе правильного восприятия друг друга, культур, самого процесса общения, 2) нереализованным потенциалом высших учебных заведений в подготовке высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации, 3) повышением требований к уровню перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков, 4) недостаточной разработанностью научно-методического обеспечения процесса целенаправленного развития перцептивно-коммуникативной компетентности в ходе подготовки переводчиков
На основании анализа существующих исследований и собственного опыта преподавательской деятельности определена проблема исследования, которая состоит в необходимости разрешения противоречия между новой ролью переводчика как квалифицированного консультанта в области межкультурной коммуникации, обладающего высоким уровнем перцептивно-коммуникативной компетентности, и недостаточной теоретической и практической разработанностью путей подготовки специалиста такого профиля в условиях динамично развивающегося профессионального образования
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы обусловили выбор темы исследования «Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков»
Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и экспериментально проверить интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также выявить педагогические условия ее эффективного функционирования
Объект исследования - профессиональная подготовка переводчиков в системе высшего лингвистического образования
Предмет исследования - перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков и методика ее развития
Ход исследования определялся следующей гипотезой. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков будет осуществляться эффективнее, если
- на основании системного, личностно-деятельностного, межкультурного подходов разработать и реализовать интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности, динамичности,
- выявить и реализовать комплекс педагогических условий, включающий
• ориентацию процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью,
• построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации,
• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой исследования решались следующие задачи:
• проанализировать состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в теории и практике высшего образования и выявить пути ее решения;
• раскрыть сущность и определить структуру перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков,
• разработать и внедрить в образовательный процесс вуза интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков,
• выявить и экспериментально проверить комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования,
• разработать методику реализации данной технологии в практике профессиональной подготовки переводчиков и научно-методическое обеспечение данного процесса
Теоретико-методологической основой исследования послужили
идеи и положения, выдвинутые в психологической теории личности (Б Г Ананьев, Л С Выготский, А Н Леонтьев, С Л Рубинштейн и др ), психологии восприятия (Р Арнхейм, А В Запорожец, В П Зинченко, X Р Шиффман, П М Якобсон и др ), общения (Г М Андреева, Л П Буева, А А Леонтьев, Б Ф Ломов и др), концепции социальной перцепции (А А Бодалев, М И Воловикова, А В Петровский, Л А Петровская и др), концепциях ценностей, мотивов, направленности профессиональной деятельности (Л И Божович, А К Маркова, Е Н Шиянов, Ю М Орлов и др ), теории речевой деятельности (Н И Жинкин, А А Леонтьев, А Р Лурия и др), концепции диалога культур (Э А Баллер, М М Бахтин, В С Библер и др), теории межкультурной коммуникации (С Г Агапова, ЕМ Верещагин, В Г Костомаров, Г Г Матвеева, А П Садохин, В В Сафонова, С П Тер-Минасова, В П Фурманова и др ), интерактивного обучения (Дж Вилли, М В Кларин, М Муре, А П Панфилова, Д Хилма и др ), педагогических технологий (В М Монахов, Г К Селевко, Ю К Чернова, Н Е Щуркова и др ), в области методики преподавания иностранного языка (И А Зимняя, Г А Китайгородская, У Литтлвуд, Е И Пассов, Г Уидсон, Э П Шубин и др ) и перевода (В Н Комиссаров, Л К Латышев, И И Халеева и др )
Организация, база и этапы исследования. Теоретико-экспериментальная работа осуществлялась на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в три этапа с 2000 по 2007 год В исследовании приняло участие 215 студентов и 15 экспертов (преподавателей вузов, переводчиков)
На первом этапе (2000-2002 гг) изучалась философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме развития профессиональной компетентности будущих специалистов На основании существующих концепций и теорий определялись ключевые позиции исследования (объект, предмет, гипотеза и задачи), разрабатывался понятийный аппарат, обосновывался выбор методологических подходов Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей ее решения в системе высшего лингвистического образования Основные методы исследования теоретический анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, интервьюирование, беседа, анализ результатов учебной деятельности студентов, педагогический эксперимент
На втором этапе (2002-2005 гг) разрабатывалась интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности и выявлялись условия ее эффективного функционирования Экспериментальная часть данного этапа включала их апробацию, корректировку и внедрение в практику работы вуза Ведущие методы исследования системный анализ, педагогический эксперимент, экспертная оценка, самооценка, тестирование, интервьюирование, методы математической статистики
На третьем этапе (2005-2007 гг) систематизировались и обобщались результаты исследования, уточнялись выводы, осуществлялось распространение опыта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования На данном этапе использовались следующие методы анализ результатов, обобщение, методы математической статистики
На защиту выносятся следующие положения:
1 Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика -интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач
2 Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков эффективно осуществляется в рамках интерактивной технологии, созданной на основе системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности и динамичности
3 Педагогическими условиями эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков являются
• ориентация процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью,
• построение содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации,
• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности
4 Методика реализации технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса организационно-педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств
Научная новизна исследования заключается в следующем
1) Разработана интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая
характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса
2) Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности
3) Разработана и апробирована методика реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
1 расширены научные представления о перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика и особенностях ее развития в условиях высшего лингвистического образования,
2 дана авторская интерпретация понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» - интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач
3 определены принципы построения интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающие ее результативность
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты служат совершенствованию научно-методического обеспечения процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и могут быть использованы в массовой практике подготовки студентов в процессе преподавания языковых дисциплин Она определяется I) внедрением в образовательный процесс вуза интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности студентов, 2) выявлением критериев и уровней развития перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков, 3) разработкой спецкурса «Новые информационные технологии в обучении», 4) разработкой методических рекомендаций для студентов и преподавателей высших учебных заведений по проблеме развития перцептивно-коммуникативной компетентности
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается анализом современных достижений психологии и педагогики, выбором и реализацией системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов к построению интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих
переводчиков, воспроизводимостью результатов исследования, их систематической проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах опытно-экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись
• в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета,
• посредством участия в международных («Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», Челябинск, 2003 г., «История, теория, внедрение, использование, опыт развивающего обучения специалистов во всех видах образования и деятельности», Балашов, 2005 г), всероссийской («Вопросы теории и практики перевода», Пенза, 2005 г), межвузовских («Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков», Челябинск, 1999 г, «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Челябинск, 2003, 2004 гг., «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Самара, 2005 г, «Язык и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербург, 2005 г)
• путем публикации результатов исследования
Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка (277 источника), текст занимает 186 страниц, содержит 21 таблицу и 9 рисунков
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, гипотеза, цель и задачи, устанавливается теоретико-методологическая основа, характеризуются этапы и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются сведения об апробации результатов исследования
В первой главе - «Теоретические аспекты развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего образования» - анализируется состояние исследуемой проблемы в педагогической теории и практике, дается характеристика основополагающих понятий, рассматриваются подходы к подготовке будущих переводчиков, определяется сущность перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика В данной главе на основе системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов разработана интерактивная технология развития перцептивно-
коммуникативной компетентности будущих переводчиков и выявлены педагогические условия ее эффективного функционирования
Направленность и эффективность процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков во многом зависит от степени разработанности понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» В связи с этим потребовалось уточнение данного понятия через сопряженные с ним понятия «компетентность», «коммуникация», «межкультурная коммуникации», «перцепция», «социальная перцепция»
В ходе анализа определений понятия «компетентность» мы установили, что независимо от трактовки она всегда обусловлена особенностями профессиональной деятельности, в процессе освоения которой развивается, и отражает степень подготовленности специалиста к решению определенных задач Поэтому при уточнении понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» мы придерживаемся позиции, наиболее широко и полно представленной в работах Э Ф Зеера, В А Кальней, А К Марковой и др , которые рассматривают компетентность как интегративную характеристику субъекта труда, включающую знания, умения и личностные качества, необходимые для выполнения определенного вида профессиональной деятельности, и отражающую уровень ее эффективности
Особенностью профессиональной деятельности переводчика является то, что она представляет собой межъязыковую, межкультурную, межличностную коммуникацию и предполагает не только свободное владение языком перевода, глубокое знание иной культуры, но и способность понять и принять проявления иной ментальности, умение устанавливать контакт и добиваться взаимопонимания в общении Опираясь на обозначенные выше исследования и учитывая специфику переводческой деятельности, мы определяем перцептивно-коммуникативную компетентность переводчика как интегративную характеристику специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать г/енный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач
Содержательными составляющими перцептивно-коммуникативной компетентности являются знания аспектов языка и правил построения текстов, теоретических и практических основ переводоведения, основных положений теории психологии, профессиональной коммуникации и лингвистики, средств невербального общения и национально-культурных особенностей менталитета и др, умения эффективно строить общение с различными партнерами, управлять своим восприятием и организовывать его, использовать иностранный язык адекватно ситуации межкультурной
коммуникации, приспособиться к социальному статусу коммуникантов и межкультурным различиям и др, способности к коммуникативному взаимодействию, эмпатии, рефлексии, идентификации, критичности мышления, толерантность, тактичность, общительность, эмоциональная стабильность, организованность, мобильность, готовность к корректировке собственного коммуникативного поведения и др
Изучение состояния исследуемой проблемы в теории и практике педагогики позволило нам сделать вывод, что перцептивно-коммуникативная компетентность не возникает сама собой в процессе профессионального становления переводчика, необходимо ее целенаправленное развитие Поэтому перед нами встала задача разработки специальной технологии, обеспечивающей ее развитие в условиях высшего профессионального образования Решение любой исследовательской задачи предполагает выбор теоретико-методологической основы, в качестве которой в соответствии с целями нашего исследования выступают системный, личностно-деятельностный и межкультурный подходы
Выбор системного подхода был обусловлен тем, что, по мнению значительной части ученых (В П Беспалько, В И Загвязинский, В М Монахов и др), он должен быть положен в основу любой педагогической технологии, воспроизводимость и планируемая эффективность которой полностью зависит от ее системности и структурированности Системный подход сыграл ведущую роль при разработке интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности, для которой характерны целесообразность организации, наличие внутренних и внешних связей и принципов функционирования
Межкультурный подход обеспечил построение процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности как диалога культур, в котором студент с самого начала занимает субъектную позицию и воспитывается как личность, способная к культурной идентификации, толерантному отношению к проявлениям иной ментальности и культуры С опорой на данный подход создавались условия для самоопределения, саморазвития и самореализации будущих переводчиков
Личностно-деятельностный подход позволил создать условия для активного взаимодействия субъектов образовательного процесса на основе учебного сотрудничества, организовать процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности с учетом возрастных и индивидуальных особенностей студентов, обеспечить их личностный рост за счет интенсивной самостоятельной деятельности
Разработанная на основе системного, личностно-деятельностного, межкультурного подхода интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков имеет специфическую цель, задачи, содержание, методы, организационные формы, характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на
диалог культур, сотрудничеством субъектов образовательного процесса и строится с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности, динамичности (рис 1 )
Данная технология ориентирована на основную цель - развитие перцептивно-коммуникативной компетентности Ее структурное содержание представлено четырьмя блоками подготовки языковым, межкультурным, социально-психологическим и переводческим
Блок языковой подготовки реализуется в процессе изучения курса «культура речевого общения» и направлен на овладение знаниями в области фонетики, лексики, грамматики, развитие речевых умений, аудитивных навыков, чтения и письма во всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, диалогическим общением, переводом и интерпретацией текстов в процессе межъязыкового общения
Блок межкулыпурнои подготовки представлен курсом «межкультурная коммуникация» и включает межкультурные знания, межкультурные умения и межкультурные отношения, направлен на усвоение историко-культурных, лингвострановедческих, этнокультурных фоновых знаний, основных положений теории межкультурной коммуникации, развитие умений использовать в переводческой деятельности социо - и культурно обусловленные сценарии, национально-специфические модели поведения, вести диалог культур, преодолевать культурный шок
Блок социальио-психопогическои подготовки направлен на овладение коммуникативной техникой, принятой в иноязычной культуре, усвоение знаний о ее отличиях от принятой в родной культуре, развитие способности к рефлексии, эмпатии и идентификации, развитие коммуникативных, интерактивных и перцептивных умений
Блок переводческой подготовки реализуется в процессе изучения курса «практика перевода» и направлен на усвоение знаний о видах перевода, стратегии построения текста на двух языках, переводческих трансформациях, развитие умений выполнять параллельные действия на двух языках, выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, мобилизовать ресурсы своей памяти, умения работать в условиях стресса и противостоять ему
Интегрирующим инструментом интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности служат аудиовизуальные средства, которые используются во всех блоках подготовки для интенсификации учебного процесса, повышения его эффективности и качества, они воссоздают атмосферу аутентичной языковой среды, дают представление об эталонном речевом поведении носителей языка
Государственный образовательный стандарт
Система подготовки факультета лингвистики и перевода
В
2 р
о
§
Л
■а
№ В X
х> 2
Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности
Технологическое целеполагание
Практикум по «культуре речевого общения»
Курс «Введение в
теорию межкультурной коммуникации»
П_
Аудиовизуальные средства
Спецкурс «Новые информационные технологии»
н
§
Критериально-оценочная система
глубина и объем знаний самостоятельность и мобильность умении степень проявления личностных качеств
Уровни репродуктивный — репродуктивно-творческий - творческий
3
о
X
о •а в я
в
4
5
а а •а
В
3
а
а ?
§
2
«ч!
и х я
5?
5 В
5» Я
О 2 а
Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика
Рис.1. Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущего переводчика
Мы выделяем три уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика репродуктивный, репродуктивно-творческий, творческий, каждый из которых взаимодействует как с предшествующим, так и с последующим
Разработанная нами интерактивная технология является целостным, открытым, динамичным образованием и дает возможность сделать целенаправленным процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования, определить соответствие поставленной цели конечному результату
Исходя из особенностей технологии, сущностной характеристики перцептивно-коммуникативной компетентности, возможностей системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, мы выделили комплекс педагогических условий ее эффективной реализации
Первое условие - ориентация процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овпадению перцептивно-коммуникативнои компетентностью — предполагает активную деятельность студентов по осмыслению собственных ценностей, выработке позиции в сфере межкультурного общения и изменению на этой основе используемых средств коммуникации Данное условие придает осознанность участию будущих переводчиков в собственной профессиональной подготовке, вызывает интерес к развитию перцептивно-коммуникативной компетентности и потребность в ее постоянном совершенствовании через самообразование Мотивационно-ценностное отношение является динамичным образованием, поэтому его формирование осуществляется на всех этапах подготовки за счет создания сигуации успеха, индивидуального и коллективного самоанализа практической деятельности, использования интерактивных методов обучения
Второе условие - построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкупьтурной коммуникации -позволяет строить процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности на основе диалога культур Это предполагает включение студентов в диалогическое общение с аутентичными материалами, содержащими профессионально значимую информацию Способы взаимодействия - межкультурные экскурсы, адаптационно-культурологические этюды, социально-психологический тренинг, творческие проекты - отбирались с учетом психологических механизмов, обслуживающих переводческую деятельность При такой организации подготовки будущие переводчики получают ценный, личностно значимый опыт диалога культур
Третье условие - интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной
наглядности - способствует созданию аутентичной виртуальной языковой среды, позволяет включить студентов в реальные ситуации межкультурной коммуникации, дает им возможность погрузиться в саму атмосферу традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка Данное условие реализуется с помощью аудиовизуального метода, Интернета, компьютерных программ, спутникового телевидения
Первую главу исследования завершает вывод о том, что данный комплекс педагогических условий является необходимым для реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а его эффективность доказывается в экспериментальной главе диссертации
Во второй главе - «Методика реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков» - определяются цель, задачи и методика опытно-экспериментальной работы, описываются основные направления работы по реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и педагогических условий ее эффективного функционирования, анализируются результаты эксперимента и проводится их обработка с использованием методов математической статистики
Констатирующий эксперимент был направлен на решение следующих задач изучить состояние образовательного процесса с точки зрения развития перцептивно-коммуникативной компетентности, выявить уровень исследуемой компетентности у переводчиков
Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности определялась по трем критериям знания, умения и профессионально важные качества Каждый критерий оценивался исходя из трех уровней, в соответствии с которыми определялся общий уровень перцептивно-коммуникативной компетентности репродуктивный, репродуктивно-творческий, творческий Переход студентов на более высокий уровень являлся основным показателем эффективности разработанной технологии и достаточности выявленных условий Результаты констатирующего эксперимента показали недостаточный уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков Количество студентов, имеющих репродуктивный уровень, составило в КГ — 82,61%, ЭГ1 — 86,36%, ЭГ2 — 81,82%, ЭГЗ - 86,96%, репродуктивно-творческий уровень КГ- 17,39%, ЭГ1 - 13,64%, ЭГ2 - 18,18%, ЭГЗ - 13,04% Студенты, имеющие творческий уровень, не были выявлены ни в одной группе Все участвующие в эксперименте имели практически равные начальные параметры, что было доказано при помощи Р-теста
При проведении формирующего эксперимента подготовка студентов отличалась ориентацией на различные условия Первая группа (КГ) обучалась в естественных условиях без внедрения интерактивной технологии
развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и целенаправленного использования специально выделенных педагогических условий Во второй группе (ЭГ1) реализовывалась интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности с первым условием - формирование мотивационно-ценностного отношения у студентов к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью В третьей группе (ЭГ2) реализовывалась данная технология с двумя условиями - формирование мотивационно-ценностного отношения у студентов к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью и построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе межкультурного подхода. В четвертой группе (ЭГЗ) реализовывалась технология с тремя условиями - формирование мотивационно-ценностного отношения у студентов к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью, построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе межкультурного подхода и использование аудиовизуальных средств как методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
Формирующий эксперимент проводился со студентами III, IV, V курсов и был направлен на решение следующих задач реализовать на практике интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, проверить эффективность выделенных условий на развитие перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков В ходе эксперимента апробировалась методика реализации интерактивной технологии поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности Содержание рабочих программ по курсам «Культура речевого общения», «Практика перевода», «Межкультурная коммуникация» и «Новые информационные технологии» корректировалось, путем введения дополнительного комплекса заданий, методов, приемов и средств обучения на развитие перцептивно-коммуникативной компетентности
Подготовительный этап (2002-20031 г) был направлен на формирование у студентов положительной мотивации на профессиональное становление, развитие перцептивно-коммуникативных знаний, отдельных умений С этой целью на занятиях по культуре речевого общения, использовались следующие методы обучения обучение в сотрудничестве, метод проектов, ролевые игры с опорой на теле- и видеопрограммы, игровой метод вовлечения в творческую деятельность, использование заданий проблемно-творческого характера, проблемный метод, межкультурные экскурсы. Необходимо отметить, что обязательным на данном этапе являлось использование составленного нами курса «Методические указания по самостоятельной работе» (приложение к программе дисциплины «Практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка»),
направленного на улучшение у студентов навыков аудирования и совершенствования разговорной речи, навыка работы с художественными текстами, умение выделять главное и передавать основную идею при работе с видеоматериалами
На основном этапе (2003-2004 гг) происходило целостное развитие перцептивно-коммуникативных знаний и умений через комплекс упражнений по устному переводу (на тренировку раздвоения внимания, улучшения памяти, развитие умений работать в условиях стресса, противостоять ему и навыков, способствующих пониманию партнеров, облегчающих паравербальную и невербальную коммуникацию), упражнения на игровые методы обучения (деловые игры, многоязычные конференции, социально-психологические и переводческие тренинги, круглые столы), исследовательский метод (самостоятельное изучение различных аутентичных источников книг, справочников, газет, журналов), обучение в сотрудничестве Аудиовизуальный метод обучения использовался на всех занятиях для моделирования элементов межкультурной коммуникации
Заключительный этап (2004-2005гг) представлял наиболее благоприятные возможности для студентов с точки зрения готовности реализовывать профессиональную переводческую деятельность, совершенствовать перцептивно-коммуникативные знания, умения и качества Использовались методы обучения, учитывающие динамику работоспособности студентов, диалоговый характер обучения, оптимальное сочетание индивидуальной и групповой работы проблемный метод, метод деловой игры, метод дискуссии и тп Существенная роль принадлежала обучению с помощью новейших технологий (аудиовизуального метода, метода Интернет-проектов, видеоконференций, спутникового телевидения, дистантного обучения), которые позволили «раздвинуть стены аудитории» и вывести студентов на межкультурное общение с носителями языка
В результате опытно-экспериментальной работы получены данные, свидетельствующие о повышении уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности во всех экспериментальных группах В экспериментальной группе ЭГЗ, где реализация интерактивной технологии осуществлялась на фоне комплекса педагогических условий, количество студентов, имеющих высокий уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности, составило значительно больший процент (65,52%) по сравнению с теми экспериментальными группами, где проверялись отдельные условия (ЭГ2 - 36,36%, ЭГ1 - 31,82%) В контрольной группе, где целенаправленная работа по развитию перцептивно-коммуникативной компетентности не проводилась, существенных изменений зафиксировано не было (табл 1)
Таблица 1
Сравнительные данные уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков на констатирующем и формирующем этапах эксперимента
Груп па Количество студентов (%) с
репродуктивным уровнем ПКК репродуктивно-творческим уровнем ПКК творческим уровнем ПКК
Констатирующий Формирующий Констатирующий Формирующий Констатирующий Формирующий
ЭГ1 86,36 27 27 13,64 4091 0 31,82
ЭГ2 81,82 18,18 18,18 45,46 0 36,36
ЭГЗ 86,96 8,70 13 04 34 78 0 56,52
КГ 82,61 56,52 1739 39 13 0 4,35
На обобщающем этапе опытно-экспериментальной работы объективность и достоверность полученных результатов были доказаны с помощью методов математической статистики (критерий Стьюдента), что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы
В заключении диссертации обобщены теоретические и экспериментальные результаты и сформулированы основные выводы
1 Актуальность проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, повышением требований к качеству профессиональной подготовки переводчиков, недостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы
2 Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика является важнейшей составной частью его общепрофессиональной компетентности и представляет собой интегративную характеристику специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач
3 Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, построенная на положениях системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур, сотрудничеством субъектов образовательного процесса
4 Комплекс педагогических условий (формирование у студентов
мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью, построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации, использование средств комплексной аудиовизуальной наглядности в качестве методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
5 Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент подтвердил существенное повышение уровня перцептивно-коммуникативной компетентности студентов во всех экспериментальных группах Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием разработанной нами технологии, реализованной на основе комплекса педагогических условий
6 Методика развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в практике профессиональной подготовки обоснована и апробирована в соответствии с логикой построения технологии, успешная реализация которой осуществляется при определенных педагогических условиях В рамках нашей методики наряду с традиционной подготовкой переводчиков использован дополнительный комплекс заданий, методов, приемов и средств обучения, направленный на поэтапное развитие перцептивно-коммуникативной компетентности
Перспективой дальнейшего изучения поставленной проблемы может быть исследование развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в рамках переводческих дисциплин, анализ педагогических условий организации социально-психологического тренинга переводчиков, роли переводческой практики в развитии перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1 Ярошеико ОН Проектирование содержания перцептивно-коммуникативной подготовки будущего переводчика на основе идей межкультурной коммуникации /ОН Ярошенко II Вестник Костромского государственного университета им Н А Некрасова Вып 3 / Гл ред М Н Рассадин - Кострома Изд-во КГУ, 2006 - С 89-91
Публикации в других изданиях:
2 Ярошенко О Н Аудиовизуальные средства обучения как педагогическое условие развития профессиональной общительности переводчика / ОН Ярошенко II «Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков» Тезисы докладов научно-практической конференции - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 1999 - С 69-70
3 Ярошенко ОН Направления внедрения средств новых информационных технологий в образовании /ОН Ярошенко // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам Материалы III межвузовской научно-практической конференции -Челябинск Изд-во ЧГП У, 2003 - С 198-200
4 Ярошенко О Н Использование аудиовизуальной наглядности для обучения иноязычной речи в учебном процессе вуза I ОН Ярошенко II Вестник Челябинского регионального отделения «Молодежь и наука» Международной академии авторов научных открытий и изобретений -Челябинск МААНОИ, 2003 - С 63-65
5 Ярошенко ОН Новые информационные технологии в обучении Программа курса для преподавателей и студентов факультета лингвистики и перевода / О Н\Ярошенко - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2003 — 7 с
6 Ярошенко О Н Сущность профессиональной перцептивности как профессионально значимого качества специалиста-переводчика / ОН Ярошенко И Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы II Международной научной конференции - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2003 - С 528-530
7 Ярошенко ОН, Суслова ОБ К вопросу о содержании понятия «коммуникативная компетентность будущих переводчиков» / ОН Ярошенко, ОБ Суслова II Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам Материалы IV межвузовской научно-практической конференции — Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2004 - С 289-294
8 Ярошенко ОН Применение межкультурного подхода к формированию перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков I ОН Ярошенко II Материалы II межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» - СПб Изд-во СПбГУП, 2005 - С 103-105
9 Суслова ОБ, Ярошенко ОН Идея развивающего обучения в практике формирования коммуникативно-интерактивных умений будущих переводчиков I О В Суслова, О Н Ярошенко II Международная научно-практическая конференция «История, теория, внедрение, использование, опыт развивающего обучения специалистов во всех видах образования и деятельности» Сборник статей - Балашов Изд-во «Николаев», 2005 — С 50-53
10 Ярошенко ОН //К вопросу о методе проектов в целях формирования профессиональных умений будущих переводчиков /ОН Ярошенко // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам Материалы III межвузовской научно-практической конференции - Самара Изд-во Самарской гос академии культуры и искусства, 2005 - С 54-56
И Ярошенко ОН, Суслова OB Технология формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков /ОН Ярошенко, О В Суслова // Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода» Сборник статей - Пенза Изд-во ПГПУ, 2005 -С 187-189
12 Ярошенко ОН Формирование перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков на начальном этапе обучения /ОН Ярошенко // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы III Международной научной конференции - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2006 - С 293-296
13 Ярошенко ОН Методические указания по самостоятельной работе для преподавателей и студентов факультета лингвистики и перевода (приложение к программе дисциплины «Практический курс английского языка») /ОН Ярошенко - Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2007 - 15 с [в печати]
Подписано в печать 24 04 2007 г, Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная
Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ № 668
Отпечатано в типографии «Фотохудожник» 454091, г Челябинск, ул Свободы, 155/1, тел (351)237-17-43
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ярошенко, Ольга Николаевна, 2007 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
1.1. Состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогической теории и практике.
1.2. Структура перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
1.3. Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
1.4. Педагогические условия эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Выводы по I главе.
Глава II. МЕТОДИКА РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕРАКТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИИ РАЗВИТИЯ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И КОМПЛЕКСА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ
2.1. Цель и задачи опытно-экспериментальной работы.
2.2. Методика поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
2.3. Оценка и интерпретация результатов опытно-экспериментальной работы.
Выводы по II главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков"
Глобализация мировой экономики, расширение сфер международного сотрудничества, увеличение объема информационных потоков создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. С одной стороны, в соответствии с социальным заказом, профессия переводчика из элитной стала массовой, с другой - возросли требования к профессиональной подготовке специалистов. В современном обществе переводчику недостаточно быть просто посредником в процессе межъязыковой коммуникации. Он должен стать квалифицированным консультантом в области межкультурной коммуникации, не только профессионально владеющим иностранным языком, но и способным понять психологию партнеров по общению, обеспечить им полноценное восприятие друг друга в процессе общения и достижение на этой основе взаимопонимания. Данные требования выдвигают в разряд актуальных проблему развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая в значительной степени влияет на успешность их профессиональной деятельности.
Проблема подготовки специалистов к профессиональной деятельности всегда была актуальна в отечественной педагогике. В исследованиях A.A. Вербицкого, С.А. Репина, В.А. Сластенина, A.B. Усовой и других предложены концепции, раскрывающие основные направления повышения качества профессионального образования.
Значительное число психолого-педагогических исследований посвящено вопросам развития профессиональной компетентности. Общие положения компетентностного подхода в образовании разрабатывались Э.Ф. Зеером, Д.А. Ивановым, Н.В. Кузьминой, А.К. Марковой, К. Г. Митрофановым, А. В. Хуторским и др., развитие профессиональной компетентности исследовалось Ю.В. Варданян, A.M. Кочневым, Н.С. Сахаровой, A.JI. Фатыховой и др., особенности коммуникативной компетентности изучались Г.К. Борозинец, Ю.Н. Емельяновым, О.Ю. Искандаровой, А.П. Панфиловой, Г.С. Трофимовой и др., развитие межкультурной компетентности у студентов языковых специальностей рассматривалось Е. Б. Быстрай, Н.Д. Гальсковой, В.В. Сафоновой и др.
В последние годы появилось значительное число исследований, посвященных непосредственно развитию профессиональной компетентности переводчиков (О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.М. Хальзова и др.), а также ее различных аспектов (A.B. Гребенщикова, JI.M. Демчук, Н.В. Комиссарова).
Проблема развития профессиональной компетентности переводчика в рамках переводческих дисциплин затронута в работах В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.И. Халеевой, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера. Однако, несмотря на существенный интерес ученых и значимость полученных результатов, собственно аспект развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная технология ее развития в системе высшего образования. Основными причинами этого являются: отсутствие в существующих исследованиях понимания перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика как комплексного феномена, требующего целенаправленных усилий по его развитию; недостаточная разработанность теоретических основ развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков; преобладание и активное использование в профессиональной подготовке переводчиков методик, ориентированных на усвоение формальных аспектов иностранного языка; неразработанность содержательного и технологического аспекта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в ходе иноязычной подготовки.
Таким образом, актуальность исследования определяется: 1) необходимостью подготовки квалифицированных переводчиков, способных в современных условиях обеспечивать партнерам по общению достижение взаимопонимания на основе правильного восприятия друг друга, культур, самого процесса общения; 2) нереализованным потенциалом высших учебных заведений в подготовке высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации; 3) повышением требований к уровню перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков; 4) недостаточной разработанностью научно-методического обеспечения процесса целенаправленного развития перцептивно-коммуникативной компетентности в ходе подготовки переводчиков.
На основании анализа существующих исследований и собственного опыта преподавательской деятельности определена проблема исследования, которая состоит в необходимости разрешения противоречия между новой ролью переводчика как квалифицированного консультанта в области межкультурной коммуникации, обладающего высоким уровнем перцептивно-коммуникативной компетентности, и недостаточной теоретической и практической разработанностью путей подготовки специалиста такого профиля в условиях динамично развивающегося профессионального образования.
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы обусловили выбор темы исследования: «Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков».
Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и экспериментально проверить интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также выявить педагогические условия ее эффективного функционирования.
Объект исследования - профессиональная подготовка переводчиков в системе высшего лингвистического образования.
Предмет исследования - перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков и методика ее развития.
Ход исследования определялся следующей гипотезой. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков будет осуществляться эффективнее, если:
- на основании системного, личностно-деятельностного, межкультурного подходов разработать и реализовать интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности, динамичности;
- выявить и реализовать комплекс педагогических условий, включающий:
• ориентацию процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью;
• построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации;
• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой исследования решались следующие задачи:
• проанализировать состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в теории и практике высшего образования и выявить пути ее решения;
• раскрыть сущность и определить структуру перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков;
• разработать и внедрить в образовательный процесс вуза интерактивную технологию развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков;
• выявить и экспериментально проверить комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования;
• разработать методику реализации данной технологии в практике профессиональной подготовки переводчиков и научно-методическое обеспечение данного процесса.
Теоретико-методологической основой исследования послужили идеи и положения, выдвинутые в психологической теории личности (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн и др.), психологии восприятия (Р. Арнхейм, A.B. Запорожец, В.П. Зинченко, Х.Р. Шиффман, П.М. Якобсон и др.), общения (Г.М. Андреева, Л.П. Буева, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов и др.), концепции социальной перцепции (A.A. Бодалев, М.И. Воловикова, A.B. Петровский, Л.А. Петровская и др.), концепциях ценностей, мотивов, направленности профессиональной деятельности (Л.И. Божович, А.К. Маркова, E.H. Шиянов, Ю.М. Орлов и др.), теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.), концепции диалога культур (Э.А. Баллер, М.М. Бахтин, B.C. Библер и др.), теории межкультурной коммуникации (С.Г. Агапова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Г. Матвеева, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, СЛ. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.), интерактивного обучения (Дж. Вилли, М.В. Кларин, М. Муре, А.П. Панфилова, Д. Хилма и др.), педагогических технологий (В.М. Монахов, Г.К. Селевко, Ю.К. Чернова, Н.Е. Щуркова и др.), в области методики преподавания иностранного языка (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, У. Литтлвуд, Е.И. Пассов, Г. Уидсон, Э.П. Шубин и др.) и перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.И. Халеева и др.).
Организация, база и этапы исследования. Теоретико-экспериментальная работа осуществлялась на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в три этапа с 2000 по 2007 год. В исследовании приняло участие 215 студентов и 15 экспертов (преподавателей вузов, переводчиков).
На первом этапе (2000-2002 гг.) изучалась философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме развития профессиональной компетентности будущих специалистов. На основании существующих концепций и теорий определялись ключевые позиции исследования (объект, предмет, гипотеза и задачи), разрабатывался понятийный аппарат, обосновывался выбор методологических подходов. Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей ее решения в системе высшего лингвистического образования. Основные методы исследования: теоретический анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, интервьюирование, беседа, анализ результатов учебной деятельности студентов, педагогический эксперимент.
На втором этапе (2002-2005 гг.) разрабатывалась интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности и выявлялись условия ее эффективного функционирования. Экспериментальная часть данного этапа включала их апробацию, корректировку и внедрение в практику работы вуза. Ведущие методы исследования: системный анализ, педагогический эксперимент, экспертная оценка, самооценка, тестирование, интервьюирование, методы математической статистики.
На третьем этапе (2005-2007 гг.) систематизировались и обобщались результаты исследования, уточнялись выводы, осуществлялось распространение опыта развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования. На данном этапе использовались следующие методы: анализ результатов, обобщение, методы математической статистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика -интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.
2. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков эффективно осуществляется в рамках интерактивной технологии, созданной на основе системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса и реализуется с учетом принципов научности, гуманистической профессиональной направленности, коммуникативности, продуктивности, целостности, открытости, оптимальности, гибкости, перспективности и динамичности.
3. Педагогическими условиями эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков являются:
• ориентация процесса обучения иностранному языку на формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью;
• построение содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации;
• интерактивное включение студентов в иноязычную коммуникацию за счет использования средств комплексной аудиовизуальной наглядности.
4. Методика реализации технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса организационно-педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) Разработана интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется блочным построением подготовки, направленностью на диалог культур и сотрудничеством субъектов образовательного процесса.
2) Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности.
3) Разработана и апробирована методика реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и комплекса организационно-педагогических условий в практике профессиональной подготовки, обеспечивающая поэтапное развитие перцептивно-коммуникативных, знаний, умений и личностных качеств.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:
• расширены научные представления о перцептивно-коммуникативной компетентности переводчика и особенностях ее развития в условиях высшего лингвистического образования;
• дана авторская интерпретация понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика» - интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.
• определены принципы построения интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающие ее результативность.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты служат совершенствованию научно-методического обеспечения процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и могут быть использованы в массовой практике подготовки студентов в процессе преподавания языковых дисциплин. Она определяется: 1) внедрением в образовательный процесс вуза интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности студентов; 2) выявлением критериев и уровней развития перцептивно-коммуникативной компетентности переводчиков; 3) разработкой спецкурса «Новые информационные технологии в обучении»; 4) разработкой методических рекомендаций для студентов и преподавателей высших учебных заведений по проблеме развития перцептивно-коммуникативной компетентности.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается анализом современных достижений психологии и педагогики, выбором и реализацией системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов к построению интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, воспроизводимостью результатов исследования, их систематической проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах опытно-экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:
• в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета;
• посредством участия в международных («Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», Челябинск,
2003 г.; «История, теория, внедрение, использование, опыт развивающего обучения специалистов во всех видах образования и деятельности», Балашов, 2005 г.); всероссийской («Вопросы теории и практики перевода», Пенза, 2005 г.); межвузовских («Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков», Челябинск, 1999 г., «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Челябинск, 2003, 2004 гг., «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Самара, 2005 г., «Язык и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербург, 2005 г.)
• путем публикации результатов исследования.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы по II главе
1. Результаты констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы показали недостаточный уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков. Необходимо ее целенаправленное развитие в рамках специально разработанной методики, путем корректировки профессиональной подготовки и введения дополнительного комплекса заданий, методов, приемов и средств обучения, направленного на поэтапное развитие перцептивно-коммуникативной компетентности. Основным показателем эффективности методики реализации интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности и достаточности выделенных педагогических условий являлся переход участников эксперимента на более высокий уровень развития перцептивно-коммуникативной компетентности.
2. Перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков оценивалась по трем критериям: знания, умения и профессионально значимые качества личности. Теоретические знания оценивались по таким показателям, как глубина и объем. Перцептивно-коммуникативные умения оценивались по таким показателям, как самостоятельность и мобильность. Профессионально значимые качества личности будущего переводчика оценивались по степени проявления.
3. Каждый критерий оценивался исходя из трех уровней (низкого, среднего, высокого), в соответствии с которыми определялся общий уровень перцептивно-коммуникативной компетентности: репродуктивный, репродуктивно-творческий, творческий.
4. Результаты формирующего эксперимента показали повышение уровня развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков во всех группах. Расхождения в качестве развития исследуемой компетентности студентов контрольной и экспериментальных групп доказывают, что вводимые педагогические условия, как в отдельности, так и в комплексе, стимулируют, в первую очередь, развитие творческого уровня перцептивно-коммуникативной компетентности. Наиболее существенные изменения произошли в экспериментальной группе, где вводился комплекс педагогических условий.
5. Комплекс педагогических условий (формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью; построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации; использование средств комплексной аудиовизуальной наглядности в качестве методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования разработанной нами интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение современного состояния профессиональной подготовки студентов-переводчиков, анализ психолого-педагогической литературы, опыт работы в высшей школе, проведенное нами исследование показали, что необходимость развития перцептивно-коммуникативной компетентности обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, увеличением информационных потоков, а также недостаточной теоретической и практической разработанностью содержательного и методико-технологического аспекта процесса развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогике высшей школы. Настоящее диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме педагогики - теоретической разработке, обоснованию и экспериментальной проверке интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков и выявлению условий ее эффективного функционирования.
В первой главе диссертационного исследования рассмотрены такие вопросы, как состояние проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогической теории и практике, определены содержание и структура исследуемой компетентности, разработана интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также педагогические условия эффективного функционирования и развития в системе университетского образования.
Ведущим понятием в нашем исследовании является «перцептивно-коммуникативной компетентность», которая понимается нами как интегративная характеристика специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.
Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков может успешно осуществляться в рамках специально разработанной интерактивной технологии, особенностями которой являются блочное построение подготовки, направленность на диалог культур, сотрудничество субъектов образовательного процесса.
Проведенное исследование показало, что интерактивная технология эффективно функционирует и развивается при реализации комплекса педагогических условий, обеспечивающих формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью, реализуется на основе идей межкультурной коммуникации с использованием аудиовизуальных средства как методико-технологического инструмента развития исследуемой компетентности. Формирование мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентности обеспечивает активную деятельность студентов по осмыслению и перестройке собственных ценностей, позиции в сфере межкультурного общения и изменению на этой основе используемых средств коммуникации. Построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации позволяет строить процесс развития перцептивно-коммуникативной компетентности на основе диалога культур. Это предполагает включение студентов в диалогическое общение с аутентичными материалами, содержащими профессионально значимую информацию. Использование аудиовизуальных средств в процессе развития перцептивно-коммуникативной компетентности способствует созданию аутентичной виртуальной языковой среды, позволяет включить студентов в реальные ситуации межкультурной коммуникации, дает им возможность погрузиться в саму атмосферу традиций, обычае, социальных норм страны изучаемого языка.
В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами состоит в авторской интерпретации понятия «перцептивно-коммуникативная компетентность будущих переводчиков», определении ее содержания и структуры. Цель исследования заключалась в разработке, теоретическом обосновании и экспериментальной проверке интерактивной технологии развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего образовании, а также необходимости и достаточности выделенного комплекса условий.
Результаты теоретико-экспериментального исследования подтверждают гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:
1. Актуальность проблемы развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, повышением требований к качеству профессиональной подготовки переводчиков; недостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы.
2. Перцептивно-коммуникативная компетентность переводчика является важнейшей составной частью его общепрофессиональной компетентности, требует целенаправленно организованной системы подготовки и представляет собой интегративную характеристику специалиста, которая включает знания, умения, личностные качества, позволяет обеспечивать достижение взаимопонимания на основе адекватного восприятия как иноязычной информации, так и субъектов межкультурной коммуникации и' получать ценный личностно значимый опыт диалога культур в условиях решения профессиональных переводческих задач.
3. Интерактивная технология развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, построенная на положениях системного, личностно-деятельностного и межкультурного подходов, характеризуется направленностью на диалог культур, сотрудничеством субъектов образовательного процесса.
4. Комплекс педагогических условий (формирование у студентов мотивационно-ценностного отношения к овладению перцептивно-коммуникативной компетентностью; построение содержания профессиональной подготовки переводчиков на основе идей межкультурной коммуникации; использование средств комплексной аудиовизуальной наглядности в качестве методико-технологического инструмента развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования и развития интерактивной технологии.
5. Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент показал существенное повышение уровня перцептивно-коммуникативной компетентности студентов во всех экспериментальных группах. Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием методики реализации разработанной нами технологии, реализованной на фоне полного комплекса педагогических условий.
Проведенное теоретико-экспериментальное исследование показало общедидактическую значимость полученных результатов. В то же время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: психологические механизмы развития личностных качеств переводчика, роль переводческой практики в развитии перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ярошенко, Ольга Николаевна, Челябинск
1. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. М.: Наука, 1980.-335 с.
2. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Феникс, 2004. с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Издательство «Союз», 2001. 287 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. М.: КомКнига, 2006. -160 с.
5. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. СПб: Питер, 2003. - 208 с.
6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб: ПИТЕР, 2001. - 282 с.
7. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: Слово, 1994.-260 с.
8. Андреев В.И. Педагогика. Учебный курс для творческого саморазвития.2-е изд. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 608 с.
9. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология» 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-Пресс, 2005. - 363 с.
10. Андриенко Е.В. Социальная психология / Под ред. В.А. Сластенина М.: Academia, 2004.-262 с.
11. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
12. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. М.: Прогресс, 1974.392 с.
13. Артемов В.А. Введение в социальную психологию. М.: Вязники, 1927. -88 с.
14. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.
15. Асмолов А.Г. Личность как предмет психологического исследования. М.: МГУ, 1984.- 104 с.
16. Афанасьев В.Г. Системность и общество. М.: Политиздат, 1980. - 368 с.
17. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований. М.: Педагогика, 1982. - 192 с.
18. Баева И.В. Диалог культур. Методологический аспект проблемы: Дис. . канд. философ, наук. JI. 1986.-213 с.
19. Байденко В.И., Дж. ван Зантворт Модернизация профессионального образования: современный этап. Европейский фонд образования. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2003. - 128 с.
20. Барабанщиков В.А. Онтологические характеристики перцептивного процесса // Психологический журнал. 2001. - Т.22. - № 5. - С. 17 - 28.
21. Бароненко Е.А. Формирование умений дидактического речевого общения у студентов педагогических вузов: Автореф. дис. . канд. пед. наук-Челябинск, 1998.-20 с.
22. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С. 28 - 32.
23. Батенова Ю.В. Особенности развития будущего учителя в условиях применения информационно-коммуникативных технологий: Автореф. дис. . канд. психол. наук М., 2004. - 18 с.
24. Батищев Г.С. Введение в диалектику творчества. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.- 463 с.
25. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Мысль, 1979. - 286 с.
26. Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика. Учебное пособие для инженерно-педагогических институтов и индустриально-педагогических техникумов. Екатеринбург: Изд-во «Деловая книга», 1997. - 307 с.
27. Белкин A.C. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. Челябинск: ОАО «Юж.-Урал. кн. изд-во», 2004. - 176 с.
28. Белоусова И.Д. Дидактические условия внедрения информационных технологий в процесс обучения студентов вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук Магнитогорск, 2006. - 22 с.
29. Бершадский М.Е., Гузеев В.В. Дидактические и психологические основания образовательной технологии. М.: Центр «Педагогический поиск», 2003.-256 с.
30. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. М.: Новая школа, 1995. - 336 с.
31. Библер B.C. Две культуры. Диалог культур (опыт определения) // Вопросы философии. 1989. - № 6. - С.25 - 34.
32. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. -М.: Наука, 1973.-270 с.
33. Богин Г.И. Концепция языковой личности: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 1983.-36 с.
34. Бодалев A.A. Личность и общение. Избранные психологические труды A.A. Бодалев. 2-е изд., перераб. М.: Междунар. пед. акад., 1995. - 324 с.
35. Божович Л.И. Избранные психологические труды / Под ред. Д.И. Фельдштейна. М.: Академия, 1995. - 450 с.
36. Болина М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя: Автореф. дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2001. - 19 с.
37. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Педагогика. 1997. - №4. - С. 11-15.
38. Боровкова Е.Е. Формирование межкультурных коммуникативных умений будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 1996. - 199 с.
39. Борозинец Г.К. Интерактивный подход к формированию коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка: Автореф. дис. .д-ра пед.наук. Самара, 2005. - 51 с.
40. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. - 216 с.
41. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. -М.:Р. Валент, 2002.- 151 с.
42. Быстрай Е.Б. Формирование межкультурной компетентности будущих учителей: Монография. СПб.: Изд-во «Медуза», 2003. - 123 с.
43. Варданян Ю. В. Строение и развитие профессиональной компетентности специалиста с высшим образованием (на материале подготовки педагога и психолога): Дис. д-ра пед. наук. М., 1998. - 353 с.
44. Вартанов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. -С. 21-25.
45. Величковский Б.М., Зинченко В.П. Методологические проблемы современной когнитивной психологии // Вопросы философии. 1979. -№7,- С. 67-79.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246 с.
47. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина B.C. Библера // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. - 1998. -№1.-С. 130-139.
48. Возгова З.В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2003.-22 с.
49. Выготский JI.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. Т.2 Проблемы общей психологии / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. -504 с.
50. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2003. - 189 с.
51. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
52. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс»-«Культура», 1995. - 480 с.
53. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. -1985.-№2.-С. 17-24.
54. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века: Учеб. пособие. -М.: Пед. об-во России, 2002. 508 с.
55. Гибсон Дж. Организации: Поведение. Структура. Процессы: Учеб. для вузов / Д.Л. Гибсон, Д. Иванцевич, Д.Х. Доннелли. 8-е изд. - М.: ИНФРА-М, 2000. - 660 с.
56. Гласс Дж., Стенли Дж. Статистические методы в педагогике и психологии. М.: Прогресс, 1979. - 495 с.
57. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовку выпускника по специальности «022600 Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: 2000. - 20 с.
58. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях: Непараметрические методы. М.: Педагогика, 1977,- 135 с.
59. Гранская Ю.В. Распознавание эмоций по выражению лица: Автореф. дис. . канд. психол. наук. СПб, 1988. - 16 с.
60. Гребенщикова A.B. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникативных технологий: Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2005. - 22 с.
61. Грегори P.J1. Глаз и мозг. М.: Прогресс, 1970.-272 с.
62. Грушевицкая Г. И., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003. -325 с.
63. Гузеев В.В. Образовательная технология ТОГИС обучение в глобальных информационных сетях // Школьные технологии, 2000, №5. - С. 34 - 39.
64. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
65. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Академия, 2004. -282 с.
66. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. Доклад международной комиссии по образованию XXI в. М.: Изд-во ЮНЕСКО, 1996. - С. 9 - 48.
67. Демчук JI.M. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2005.-23 с.
68. Денисова A.JI. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -М., 1994.-32 с.
69. Дмитриева И.А. Повышение эффективности обучения средствами интерактивных информационных технологий: на примере изучения курса «Педагогика»: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 2005. - 23 с.
70. Довгополова Л.Б. Формирование интеркультурных коммуникативных умений у студентов педагогических вузов: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 2004.-199с.
71. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб.: Бельведер, 2000. -137 с.
72. Емельянов Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Дис. . д-ра психол. наук. Л., 1990. -403 с.
73. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
74. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.
75. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетентности на основе использования аутентичных видеодокументов: Дис. . канд. пед. наук. Пятигорск, 1988. - 284 с.
76. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении: Практическое пособие. Киров: ЭНИОМ, 1991. -94 с.
77. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений. М.: Академия, 2001. — 192 с.
78. Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. пед. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 206 с.
79. Закон Российской Федерации «Об образовании». (Образование в документах и комментариях). М.: Астрель, 2003. - 78 с.
80. Запорожец A.B. Восприятие и действие. М.: Просвещение, 1967. 324 с.
81. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.
82. Зеер Э.Ф. Психология профессий: Учеб. пособие для студ. вузов М.: Академ. Проект: Фонд «Мир», 2005. - 330 с.
83. Зимняя И.А. Педагогическая психология. 2-е изд., доп., испр. и перераб. -М.: Логос, 1999.-383 с.
84. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. Сб. науч. тр. Вып. 127 / Под ред. Швейцера А.Д. М.: Издательство МГПИ им. М. Тореза, 1978. - С. 3 - 49.
85. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-222 с.
86. Зимняя И.А., Боденко Б.Н., Морозова Н.А. Воспитание проблема современного образования в России (состояние, пути решения). - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1998.- 82с.
87. Зинченко В.П., Вергилис Н.Ю. Формирование зрительного образа. М.: МГУ, 1969.- 106 с.
88. Иванов Д.А., Митрофанов К.Г., Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учебно-методическое пособие.-М.: АПК и ПРО, 2003.- 101 с.
89. Иванова И.О. Инновационная технология обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению в контексте медиаобразования: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Воронеж, 2004. - 21 с.
90. Иванова Т.В. Педагогические основы культурологической подготовки будущего учителя: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Волгоград, 2002. -42 с.
91. Идея культурного прогресса в современном мире / Общ. ред. и предисловие Э.А. Балл ера. М.: Прогресс, 1984. - 173 с.
92. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. - №4. - С. 12 - 26.
93. Ильина Т.А. Структурно-системный подход к организации обучения. М.: Знание, 1973. - Вып. 3. - 78 с.
94. Искандарова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Оренбург, 2000. - 47 с.
95. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1996. - 21 с.
96. Каган М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988.-315 с.
97. Кальней В.А., Шишов С.Е. Мониторинг качества образования. М.; Вологда, 1998.-203 с.
98. Канаев В.И. Дистанционное обучение: технологические аспекты. М.: Владос, 2004. - 218 с.
99. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. -СПб.: Изд-во «Союз», 2001.- 190 с.
100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: УРСС, 2004. -261 с.
101. Кириллова О.В. Теоретические и методологические основы профессионально-педагогического общения: Дис. . д-ра пед. наук. -Чебоксары, 1998.-403 с.
102. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранному языку: теория и практика. М.: Изд-во «Русский язык», 1992. - 254 с.
103. Кларин М.В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. М.: Арена. 1994. - 223 с.
104. Кларин М.В. Интерактивное обучение инструмент освоения нового опыта // Педагогика. - 2000. - №7. - С. 12 - 15.
105. Климов Е.А. Введение в психологию труда. М.: Изд-во Мое. ун-та, 2004. -334 с.
106. Ковалёва Т.М. Школьные умения и ключевые компетентности. Что общего и в чём различие.// Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: Материалы 9-й научно-практической конференции. -Красноярск, 2003. С. 2 - 13.
107. Козлова Н.Б. Развитие профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка в процессе иноязычной подготовки в вузе. Автореф. дис. .канд. пед. наук. Магнитогорск, 2003. - 21 с.
108. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -254 с.
109. Колова С.М. Формирование социокультурной компетентности будущих специалистов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2002. - 27 с.
110. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 2000. - 132 с.
111. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.-424 с.
112. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дис.канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003. - 179 с.
113. Конаржевский Ю.А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса и управления школой. М.: Педагогика, 1986. - 143 с.
114. Коннова З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Калуга, 2003. - 43 с.
115. Коноваленко М.Ю. Продуктивность решения социально-перцептивных и коммуникативных задач в условиях неискреннего делового общения: Дис. . канд. психол. наук. М, 2004. - 207 с.
116. Коновалова P.A. Формирование транскультурных коммуникативных умений у студентов высших учебных заведений: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 1998.- 197 с.
117. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года//Директор школы. 2002. - №1. - С .97 - 126.
118. Корнилова JI.A. Развитие перцептивных педагогических способностей в процессе профессионально-педагогической подготовки в технологическом университете: Дис. канд. пед. наук. Краснодар, 2002. - 198 с.
119. Коротаева Е.В. Теория и практика интерактивного обучения // Директор школы.-2003.-№2.-С. 102-118.
120. Коршунова Н.Л. Единство и различие значений терминов «условие» и «средство» в педагогике// Новые исследования в педагогической науке. -1991.№1.-С. 6- 11.
121. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002.- 176 с.
122. Кочнев A.M. Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетентности в техническом вузе: Дис. . д-ра пед. наук. -Казань, 1998.-408 с.
123. Краевский В.В. Теоретико-методологические основы содержания образования в современной школе. М.: Педагогика, 1989. - 398 с.
124. Кречетников К.Г. Проектирование креативной образовательной среды на основе информационных технологий в вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Ярославль, 2003. - 43 с.
125. Крылова Н.Б. Культурология образования. М.: Народное образование, 2000.-272 с.
126. Кузнецова E.B. Развитие межличностных невербальных коммуникаций средствами социально-психологического тренинга: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1989. - 19 с.
127. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. Л.: Педагогика, 1980.- 186 с.
128. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М.: Высш. шк., 1990. - 117 с.
129. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб: Питер, 2001. - 544 с.
130. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 278 с.
131. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 192 с.
132. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. - 22 с.
133. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. СПб.: Лань, 2003. - 285 с.
134. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.: Прогресс, 1983. -365 с.
135. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.- 185 с.
136. Липатова Т.И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 1992. 164 с.
137. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. -М.: Наука, 1999.-349 с.
138. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению и специальностям психологии. М.: РГБ, 2004. - 363 с.
139. Ляудис В.Я. Формирование учебной деятельности студентов. М.; Изд-во МГУ, 1989.-239 с.
140. Малыхин А.Е. Культурологические основы проектирования образовательной среды при обучении студентов иностранному • языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Курск., 2005. - 21 с.
141. Манеров В.Х. Экспериментально-теоретические основы социальной идентификации и интерпретации говорящего: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. СПб, 1993. - 43 с.
142. Маркова А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя // Сов. педагогика. 1990. - №8. - С. 82 - 88.
143. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Спецкурс. Ростов н/Д.: Изд-во ДЮИ, 1999. - 83 е.
144. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - С. 30 - 37.
145. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996.-207 с.
146. Митина Л.М. Учитель как личность и профессионал (психологические проблемы).-М.: Дело, 1994.-215 с.
147. Моисеев В.Б. Инновационные технологии обучения в высшем профессиональном образовании: Автореф. дис. д-ра пед. наук. -М., 2003. -46 с.
148. Молчанов С.Г. Теория и практика аттестации педагогических и руководящих работников образовательных учреждений. Дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1998.-316 с.
149. Монахов В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса. Волгоград: Перемена, 1995. - 152 с.
150. Московская H.JI. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Сходня, 2004. -51 с.
151. Мясищев В.Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношений человека // Психологическая наука в СССР. Т.П. М.: АПН СССР, 1960.-653 с.
152. Назарова Т.С. Средства обучения: технология создания и использования. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 204 с.
153. Насонова Ю.М. Информационно-обучающая среда как средство развития познавательной самостоятельности студентов педвузов: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2000. - 200 с.
154. Немов P.C. Практическая психология: учебное пособие. М.: ВЛАДОС, 1997.-320 с.
155. Николаева Г.Н. Коммуникативная компетентность личности: Учеб. пособ. Орел: Изд-во соц. образ, центра, 1997.- 138 с.
156. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; Под ред. Е.С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 344 с.
157. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчиков в современных условиях: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -Н.Новгород, 2003. 46 с.
158. Образование в XXI веке: проблемы и поиски их решения: Учеб. пособие / под ред. А.Ф. Аменда, В.В. Латюшина. Челябинск: Юж. - Урал. кн. изд-во, 2003.-592 с.
159. Оконешникова А.П. Межличностное восприятие и понимание людьми друг друга. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1999. - 192 с.
160. Орлов Ю.М. Потребностно-мотивационные факторы эффективности учебной деятельности студентов вуза: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. -М., 1984.-32 с.
161. Панфилова А.П. Интерактивные технологии формирования коммуникативной компетентности руководителей социально-культурной сферы: Автореф. дис. д-ра пед. наук. СПб, 2001. - 43 с.
162. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. - 222 с.
163. Педагогика и психология высшей школы: Учеб. пособие для студентов и аспирантов вузов / Под ред. С.И. Самыгина. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. -543 с.
164. Педагогическая энциклопедия: актуальные понятия современной педагогики / Под ред. H.H. Тулькибаевой, JI.B. Трубайчук. М.: Изд. дом «Восток». 2003.-274 с.
165. Перевод и лингвистика текста. Сборник науч. ст. / Отв. ред. И.И. Убин -М.: ВЦП, 1994.-217 с.
166. Перевод: Традиции и современные технологии. М.: ВЦП, 2002. - 131 с.
167. Петровская JI.A. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998. - 222 с.
168. Петровский A.B., Ярошевский М.Г. Психология: Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений 2-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 512 с.
169. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий: Учеб. пособие для инж. пед. работников профтехобразования. М.: Высш. шк., 1981.- 175 с.
170. Плигин A.A. Организационно-педагогические основы личностно-ориентированной технологии образования в современных условиях: Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. - 161 с.
171. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -Казань, 2004.-51 с.
172. Поштарева Т.В. Формирование этнокультурной компетентности // Педагогика. -2005.-№3.-С. 35-42
173. Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Калининград, 2004. - 21 с.
174. Психология: Словарь / Под ред. A.B. Петровского М.: Политиздат, 1990. -494 с.
175. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М., 2002. - 354 с.
176. Репин С.А., Котлярова И.О., Циринг P.A. Реализация непрерывности педагогического образования: научно-методическое пособие / Под ред. Г.Н. Серикова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ « Образование», 1999. - 206 с.
177. Роженцева И.С. Формирование профессиональной компетенции студентов-лингвистов на основе культуросообразных технологий: Автореф. дисканд. пед. наук. Белгород., 2004. - 22 с.
178. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии в 2 т. Т.1 М.: Педагогика, 1989.- 488 с.
179. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭ и У, 1998. - 224 с.
180. Рябинина Н.П. Использование инновационных методов обучения студентов в процессе преподавания психолого-педагогических дисциплин //
181. Инновационные методы преподавания социальных и педагогических дисциплин: Материалы Региональной научно-практической конференции. -Уфа: Башк. гос. пед. ун-т, 2001. 4.1. С. 55 - 58.
182. Сагатовский В.Н. Категориальный контекст деятельностного подхода // Деятельность: теория, методология, проблемы. М.: Политиздат, 1990. -82 с.
183. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005.-310 с.
184. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 238 с.
185. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С. 17 - 24.
186. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1993. - 47 с.
187. Сахарова Н.С. Развитие иноязычной компетенции студентов университета: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Оренбург, 2004. - 42 с.
188. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие. М.: Народное образование, 1998. - 255 с.
189. Семушина Л.Г. Содержание и технологии обучения в среднем специальном учебном заведении. М.: Мастерство, 2001. - 189 с.
190. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, издат. группа «Универс», 1993. - 654 с.
191. Сериков Г.Н. Образование: аспект системного отражения. Курган: Зауралье, 1997.-464 с.
192. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. Пособия: (пер. с англ.) Л.Виссон. М.: Р. Валент, 2003. - 269 с.
193. Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых.// Тетради переводчика:
194. Выпуск 16 / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Изд-во Международные отношения, 1979. - С. 100 - 112.
195. Сластенин В.А. Инновационная педагогика. М.: Издат. дом «Магистр-пресс», 2000. - 488 с.
196. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В. Пчелкина. 15-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988.-608 с.
197. Сорокин Ю.А. Переводовение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.
198. Станкин М.И. Психология общения: курс лекций. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «Модэк», 2000. -304 с.
199. Стародубцев В.А. Проектирование и реализация комплексов мультимедийных дидактических средств в педагогическом процессе вуза: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Барнаул, 2004. - 51 с.
200. Столяренко Л.Д. Педагогическая психология для студентов вузов. Ростов н /Д: «Феникс», 2004. - 250 с.
201. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М.: 2001. -97 с.
202. Суворова Н. Интерактивное обучение: новые подходы // Учитель. №1. -С. 25-27.
203. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.-2001.-№4. с. 53-59.
204. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: РАН, 1996. -С. 7-22.
205. Татур Ю.Г. Системное проектирование высшего образования: Автореф. дис. д-ра пед. наук. СПб., 2000. - 46 с.
206. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово, 2000.-261 с.
207. Традиции и перспективы деятельностного подхода в психологии. Школа А.Н. Леонтьева / Под ред. А.Е. Войскунского и др. М.: Смысл, 1999. -425 с.
208. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. СПб., 2000. -37 с.
209. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям. М.: Гардарики, 2004. -334 с.
210. Уемов А.И. Системный подход и общая теория систем. М.: Наука, 1984. - 270 с.
211. Узнадзе Д.Н. Теория установки / Под ред. Ш.А. Надирошвили. М.: Изд-во «Ин-т практич. психол.», 1977. - 448 с.
212. Усова A.B. О проекте новой реформы образования // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Педагогика. Психология. Методика преподавания». 2005. - С. 1-14.
213. Усова A.B., Беликов В.А. Учись самостоятельно учиться. Учебное пособие для учащихся школы. Челябинск - Магнитогорск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1997.- 128 с.
214. Уткин С.М. Интерактивная педагогическая технология как фактор повышения уровня обученности учащихся: Дис. . канд. пед. наук. СПб, 2000.- 161 с.
215. Фатыхова А.Л. Формирование социально-перцептивной компетентности социальных педагогов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М, 2005. - 42 с.
216. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. Изд. 5-е. СПб.: Изд. дом «Филология три», 2002.-416 с.
217. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. - 574 с.
218. Фокин Ю.Г. Психодидактика высшей школы: психолого-дидиактические основы преподавания. Изд-во МГТУ им. Баумана, 2000. - 424 с.
219. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). М.: Издательство МГУП Мир книги, 1998. - 215 с.
220. Фридман Л.М. Психопедагогика общего образования. Пособие для студентов и учителей. М.: Изд-во «Институт практической психологии», 1997.-286 с.
221. Фрумин И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования и педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: Материалы 9-й научно-практической конференции. Красноярск, 2003. - С. 34 - 42.
222. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 122 с.
223. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. С. 15-23.
224. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 5 - 15.
225. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
226. Хальзова В.М. Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -Тольятти, 2002. 23 с.
227. Хрестоматия по социальной психологии / Сост. и авт. вводных очерков Т.В. Кутасова. М.: Междунар. пед. акад., 1994. - 220 с.
228. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования// Школьные технологии. 2003. -№2.-С. 58-64.
229. Цантурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Дис. в виде науч. докл. д-ра пед. наук. -Таганрог, 1995.-48 с.
230. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. -С. 170- 180.
231. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста: Сб. статей. -М., 1994.-С. 128- 135.
232. Черкасов В.А. Методолого-идеологические потенции деятельностного подхода в педагогических исследованиях // Модернизация современного образования на основе духовно-личностной парадигмы. Челябинск: ЧГПУ,2005.-С. 38-58.
233. Чернова Ю.К. Теория и практика проектирования квалитативных технологий обучения: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Казань, 1998. -36 с.
234. Чошанов М.А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения // Педагогика 1997. - №2. - С. 21 - 27.
235. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания -М.: «Валент», 1999,- 156 с.
236. Чурсина А.Д. Формирование коммуникативно-познавательных умений у студентов средствами новых информационных технологий: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2002. - 212 с.
237. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека: Учебное пособие. 2- е перераб. и доп. М.: Логос, 1996. - 320 с.
238. Шапошникова Т.Л. Научно-методологические основы проектирования и использования информационных и компьютерных технологий в обучении студентов вуза: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Ставрополь, 2001.-43 с.
239. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. -С. 180- 187.
240. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
241. Швырев B.C. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -232 с.
242. Шевченко Н. Интерактивные формы обучения как средство развития личности школьника // Учитель. 2004. - №5. - С 12-13.
243. Шерьязданова Х.Т., Махаманова М.Н. Компетентность и самопознание в психологии // Евразия. 2004. - №4. - С. 41 - 46.
244. Ширшов В.Д. Педагогическая коммуникация. Теоретические основы: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1995. - 39 с.
245. Шиффман Х.Р. Ощущение и восприятие. Изд. 5-е. СПб.: Питер, 2003. -928 с.
246. Шиянов Е.П., Котова И.Б. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности. Ростов н /Д: АО «Цв. печать», 1995. -310с.
247. Шкатова JI.A. Профессиональная коммуникация в информационном поле вуза // Языки профессиональной коммуникации: Материалы межд. науч. конференции. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. - С. 83 -87.
248. Штерн A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. Д., 1990 - 45 с.
249. Штурба Ю.В. Дидактическое обеспечение компьютерной технологии обучения студентов иностранному языку: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 2004 19 с.
250. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1972. 350 с.
251. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. М.: Педагогика, 1988. - 345 с.
252. Щуркова Н.Е. Педагогическая технология. М.: Педагогическое общество России, 2002. - 224 с.
253. Эльконин Б.Д. Психология развития: Учеб. пособие М.: Академия, 2001. -141с.
254. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности. М.: Наука. -1978.-391 с.
255. Юсупов И.М. Психология эмпатии: теоретические и прикладные аспекты: Автореф. дис. .д-ра психол. наук.-СПб., 1995.-47 с.
256. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. М.: Педагогика - Пресс, 2000. - 111 с.
257. Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. М.: Искусство, 1964.-86 с.
258. Яковлев Е.В. Внутривузовское управление качеством образования: Монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. - 390 с.
259. Яковлева Н.М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач: Дис. . д-ра пед. наук. -Челябинск, 1992.-403 с.
260. Яковлева Н.М. Подготовка студентов к творческой воспитательной деятельности. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1991. - 128 с.
261. Яковлева Н.О. Педагогическое проектирование инновационных систем: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Челябинск, 2003. - 48 с.
262. Якушкина JI.3. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку. М.: Высш. шк., 1990. - 120 с.
263. Byram M., Morgan C. Teaching and learning language and culture. -Clevedon, Philadelphia, Adelaide. Multicultural Matters Ltd., 1994.-219 p.
264. Computing Technologies. New directions and Applications / edit, by Peter Salenieks Ellis Horwood Limited, 1999. 343 p.
265. Hillma D.C., Willi D.J. Learner-interface interaction in distance education: An extension of contemporary models as strategies ror practitioners // The American Journal of Distance Education 1994. -№ 8. - P. 30 - 33.
266. Hills R. Teaching, Learning and Education. London: Groom Helm, 1989 -108 p.
267. Hutmachet W. Key competencies for Europe // Report of the Symposium Berne, Switzerland, 27 30 March, 1996. - pp. 170 et 175.
268. Littlewood T. Communicative Language Teaching. London: Cambridge University Press, 1994. - 108 p.
269. Livingstone C. Role play in Language Learning. London, 1993. - 94 p.
270. Lompscher J. Unterschiedliche Lehrstrategien und ihre Konsequenzen. In: Lerntheorie. Taetigkeitstheorie. Fremdsprachenunterricht./Hrsg/ S. Ehlers Goethe-Institut Muenchen, 1995. S. 39 - 51.
271. Maley A. The mind's eye: using pictures creativily in language learning. Cambridge, Cambridge University Press, 1980. 96 p.
272. Moore M. Editorial: Three types of intersction // The American Journal of Distance Education 1999. - №3. - P. 54-63.
273. Pavlovskaya I. Language Teaching Methodology. St. Petersburg University Press, 1999.- 135 p.
274. Piepho H-E. Some basic principles of communicative foreign language learning. Strasbourg: Council of Europe, 1986. - P. 6.
275. Psycology of language and learning. New York: Plenum press cop., 1990. -294 p.
276. Van Hoof H. Theorie et practique de 1 'interpretation. München: Max Hueber, 1962. P. 59-68
277. Welwert C. Read or Listen? A survey of the comparative studies made during the years 1890-1980 concerning learning after auditory and visual presentation. -London. 1984.-50 p.