Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Бондаренко, Владимир Васильевич
Ученая степень
 доктора педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1995
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Бондаренко, Владимир Васильевич, 1995 год

ВВВДШЕ.

ГЛАВА 1. Спецкурс перевода научно-технической литературы как компонент системы обучения иностранных учащихся в технических вузах.

§1. Спецкурс перевода в существующих программах для студентов-иностранцев.

§2. 0 реальных коммуникативных потребностях выпускников технических вузов.

§3. К вопросу о формировании коммуникативной компетенции / языковой, предметной, прагматической / обучения в рамках спецкурса "Перевод научно-технической литературы".

§4. Задачи спецкурса "Перевод научно-технической литературы" и его место в системе обучения русскому языку как иностранному.

ГЛАВА П. Содержание обучения в рамках спецкурса "Перевод научно-технической литературы".

§1. Стиль научно-технической литературы и его лингвистические особенности.

§2. Жанровые разновидности текстов научно-технической литературы.

§3„ Виды перевода, используемые в спецкурсе "Перевод научно-технической литературы".

§4. Методические рекомендации к организации материала по обучению основным видам перевода научно-технической литературы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов"

За последние два десятилетия переводу как виду речевой деятельности уделяется достаточно большое внимание при обучении русскому языку студентов-иностранцев технических вузов. В исследовании разрабатываются лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время изменились условия, а следовательно и взгляд на систему обучения русскому языку как иностранному. В большей степени это относится к студентам-нефилологам технических специальностей. Выявленные коммуникативные потребности учащихся этого профиля обучения показали необходимость пересмотра содержания спецкурса "Перевод научно-технической литературы" и, как следствие, разработки новой программы данного спецкурса.

Анализ существующих на сегодняшний день программ по спецкурсу перевода показал, что практически все эти программы в большей степени ориентированы на нефилологов-гуманитариев:

- Программа по русскому языку для студентов-переводчиков, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР.-МГУ,1966.;

- Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. - М.: Рус. яз.,1977.;

- Программа курса перевода для студентов-иностранцев / нефилологов /, изучающих русский язык / обучение второй специальности - подготовка переводчиков /. - МГУ, 1981.;

- Программа занятий-консультаций для подготовки к квалификационному экзамену на звание переводчика. Для студентов-иностранцев / нефилологов /. - УДН, 1984.;

- Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР - 2-е изд., перераб., - М.: Рус. яз., 1985.;

- Программа курса перевода для иностранных студентов, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР. - М.: Рус. яз., 1990.

Те же программы, которые предназначены для студентов технического профиля обучения либо морально устарели,либо не соответствуют реальным коммуникативным потребностям студентов:

- Программа спецкурса "Теория и практика перевода научно-технической литературы для иностранных учащихся нефилологических факультетов". - I.: ЛПИ, 1983.;

- Программа спецкурса "Перевод научно'-технической литературы / У11 - IX учебные семестры /. - Харьков: ХГШ, 1985.;

- Программа курса специального перевода / спецкурса / для иностранных учащихся нефилологических факультетов. - Ленинград, Тула, 1988.

Проведенное анкетирование по выявлению коммуникативных потребностей студентов-иностранцев технических вузов дало возможность определить совокупность тех умений и навыков, которые будут необходимы им в дальнейшей практической деятельности. В качестве компонентов коммуникативных потребностей можно выделить краткий теоретический курс перевода, дающий представление о переводе как науке и о законах и правилах перевода научно-технической литературы; краткий практический курс, направленный на отработку умений и навыков, полученных в теоретическом курсе / с использованием текстов научно-популярных и специальных журналов по профилю обучающихся студентов /.Одной из характерных особенностей содержания данного спецкурса является та, что в отличие от предлагаемого подавляющим большинством исследователей обучения только письменно-письменному виду перевода для научно-технической литературы мы предлагаем обязательное рассмотрение и отработку умений и навыков тюь-менно-устного вида перевода / по терминологии принятого в пе-реводоведении традиционного деления по видам перевода А для будущих инженеров.

Таким образом, создавшееся положение с программами по данному спецкурсу во многом обусловлено тем, что на сегодняшний день нет четкого представления о коммуникативных потребностях студентов-иностранцев технических вузов. Кроме того , существующее в переводоведении деление по видам перевода не соответствует методическим целям и задачам,стоящим перед преподавателями спецкурса перевод. Следовательно,предлагаемая в данном исследовании классификация по видам перевода является достаточно актуальной.

Целью исследования является разработка лингвометодичес-ких основ спецкурса "Перевод научно-технической литературы " для студентов-иностранцев технических вузов, учитывающих реальные коммуникативные потребности обучающихся в новых социальных условиях.

Объектом исследования является процесс обучения студентов-иностранцев переводу научно-технической литературы на материалах, представляющих жанровые и стилистические особенности научно-технической литературы и соответствующих профилю л

В нашей работе предлагается иная классификация деления по видам перевода. обучения студентов.

Предмет исследования - содержание спецкурса "Перевод научно-технической литературы", разработка классификации видов перевода и отбор видов перевода, актуальных для данного спецкурса.

Задачи исследования:

1/ рассмотреть спецкурс перевода научно-технической литературы как компонент систеш обучения русскому языку иностранных учащихся в технических вузах; 2/ определить содержание обучения в рамках спецкурса

Перевод научно-технической литературы"; 3/ разработать классификацию видов перевода и вьщелить виды перевода, актуальные для спецкурса "Перевод научно-технической литературы". Материалами исследования послужили:

- содержание обучения русскому языку студентов-иностранцев технического профиля, представленное в программах по русскому языку, а также в программах по спецкурсу перевода;

- языковой материал, характерный для стиля научно-технической литературы.

Методика исследования включила в себя:"

- изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по обучению русскому языку как иностранному;

- изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по переводоведешго;

- анализ программ и методических пособий по спецкурсу перевода;

- анализ и обобщение педагогического опыта кафедр русского языка как иностранного основных факультетов технических вузов Харькова, Тулы, Львова и собственного опыта проведения занятий по спецкурсу "Перевод научно-технической литературы";

- целевое наблюдение, анкетирование, интервьюирование и экспертные оценки.

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в следующем. В работе разработаны лингвометодические основы •спецкурса "Перевод научно-технической литературы", учитывающие реальные коммуникативные потребности студентов-иностранцев технических вузов на современном этапе.Обучение.переводу ведется на материалах текстов научно-технической литературы. В соответствии! с целями и задачами спецкурса выделены жанровые разновидности текстов этого стиля литературы, особенности которых следует изучать в данном спецкурсе. Однако основное внимание должно уделяться обучению видам перевода. В работе предлагается новая классификация видов перевода и выделены те виды перевода, которые отвечают задачам спецкурса.

В основу классификации положен принцип учета факторов , характеризующих перевод как вид речевой деятельности с разных сторон:

- временной фактор / присутствует / отсутствует /;

- фактор каналов восприятия / на слух / зрительный /;

- фактор оформления перевода / устный / письменный /;

- тип перевода / аналитический / компрессионный / ;

- стилистически-жанровый фактор / присутствует / отсутствует/'

В соответствии с этим выделены тринадцать видов перево -да, которые делятся на две группы: синхронные и последовательные виды перевода. Синхронные виды перевода бывают следующие:

- устно-аналитический;

- устно-компрессионный;

- письменно-аналитический;

- письменно-компрессионный;

- устно-аналитический зрительный / "бегущая строка" /•

Последовательные виды перевода бывают:

- устно-аналитический на слух;

- устно-компрессионный на слух;

- устно-аналитический зрительный;

- устно-компрессионный зрительный;

- письменно-аналитический на слух;

- письменно-комггрессионный на слух;

- письменно-аналитический зрительный;

- письменно-компрессионный зрительный.

Теоретическая значимость определяется тем, что в работе предпринимается попытка разработать принципиально иную классификацию видов перевода, которая позволяет наглядно представить все возможные виды перевода и выделить те из них, которые необходимы для перевода научно-технической литературы. Практическая значимость работы заключается в следующем:

- созданы лингвометодические основы для разработки программы спецкурса "Перевод научно-технической литературы";

- предложены методические рекомендации к организации материала по обучению основным видам перевода научно-технической литературы;

- предлагаемое в данном исследовании содержание спецкурса "Перевод научно-технической литературы" нашло применение в практической работе на кафедре русского языка основных факультетов Харьковского государственного политехнического университета.

Апробация работы. Результаты работы докладывались:

1/ Обучение учебно-профессиональному общению студентов-иностранцев и специалистов в вузах нефилологического профиля./Донецк, 1990/; 2/;У11 Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. / Москва, 1990 /; 3/ Обучение студентов-иностранцев 1У - У курсов основам преподавания русского языка. / Харьков, 1991 /; 4/ Вопросы совершенствования обучения / иностранному / языку как средству межнационального общения. Республиканская научно-методическая конференция. / Харьков, 1991 /; 5/ Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному. Симпозиум МАПРЯЛ. / Москва, 1992 /; 6/ Новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. Межвузовская конференция. / М.:МПГУ, 1993 / ; 7/ Пушкинские чтения. / М.:ИРЯП, 1993 / ; 8/ Новое в содержании и формах обучения русскому языку иностранных учащихся-нефилологов. Всероссийская научно-методическая конференция./Тула, 1994 /.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Проведенное исследование позволило обосновать лингвоме тодические основы спецкурса "Перевод научно-технической ли тературы", рассчитанного на студентов-иностранцев, обучающих ся на 1У - У курсах технических вузов, и является логическим продолжением основного курса русского языка. Необходимость данного спецкурса вызвана реальными коммуникативными потреб ностями как на завершающем этапе обучения в техническом вузе / позволяет студентам-иностранцам использовать умения и навы •ки, полученные в .спецкурсе перевода, для написания дипломной работы с привлечением материалов по специальности из иноязыч ных печатных изданий /, так и в дальнейшей практической дея тельности /после окончания вуза/, Подтверадением этому служат результаты проведенного анкетирования студентов-иностранцев, аспирантов и стажеров, ранее окончивших технические вузы в на шей стране, а также интервьюирования преподавателей, в разное время работавших за границей. Необходимо отметить, что кроме умений и навыков, полученных при обучении на спецкурсе перево да, происходит совершенствование знаний, умений и навыков чте ния, говорения и аудирования.С нашей точки зрения,' умения и навыки, связанные с совер шенствованием знаний русского языка / особенно письменного ви да речевой деятельности /, являются промежуточными в данном спецкурсе. Именно поэтому они не являются составной частью ком муникативных потребностей, поскольку основной перевод осущест вляется на родной язык / язык-посредник / студентов-иностран цев. К началу данного спецкурса предполагается свободное вла дение русским языком / отбор на спецкурс ведется по результа- 135 -

там государственного экзамена по русскому языку, а также по результатам тестирования на владение языком перевода /.В качестве: компонентов коммуникативных потребностей сту дентов-иностранцев выделены: краткий теоретический курс пере вода, дающий представление о переводе как науке и о законах и правилах перевода научно-технической литературы; краткий практический курс, направленный на отработку умений ж навыков, полученных в теоретическом курсе / с использованием текстов научно-популярных и специальных научно-технических журналов по специальности, являющихся основными и самыми оперативными источниками новинок и открытий в области науки и техники, а также обзоров патентной литературы /. Умения и навыки выпол нения компрессионвБК видов перевода позволят будущим инжене рам выделять основную информацию из всего потока научно-тех нической информации.Для данного спецкурса особенно актуальной является проб лема классификации по видам перевода. В работе разработана классификация возможных видов перевода и выделены те из них, которые отвечают целям и задачам спецкурса "Перевод научно технической литературы".В основу классификации по видам перевода / в отличие от традиционной классификации, в которой выделяется только четы ре вида перевода / положен принцип учета пяти факторов, наи более значимых для процесса перевода: • временной / присутствует/отсутствует /; • по каналам восприятия сообщения / зрительный/на слух /; • оформление перевода / письменное/устное /,* • тип перевода / аналитический/компрессионный /; • стилистически-жанровый / присутствует /. в соответствии с этим выделены и описаны тринадцать ви дов перевода, которые делятся на две большие группы: • синхронные виды перевода / СП /; • последовательные виды перевода / Ш /.В рамках данного спецкурса актуальными являются только виды последовательного перевода / Ш /.Для каждого конкретного вида перевода определены типич ные коммуникативные ситуации / в соответствии с реальными ком муникативными потребностями студентов-иностранцев, полученны ми по результатам анкетирования /.Несмотря на то, что стилистически^жанровый фактор всегда присутствует при выполнении переводческой работы, тем не менее, для классификации по видам перевода он является значимым.В дис сертационном исследовании выделены те жанровые разновидности, которые следует использовать при обучении на спецкурсе пере вода. Кроме того необходимо уделять внимание стилистическим особенностям научно-технической литературы.В работе представлено системное лингводидактическое опи сание учебного процесса по обучению переводу, ориентированно му на научно-технический текстовой материал, определено со держание спецкурса перевод, а также предлагаются методические рекомендации к организации материала спецкурса.В соответствии с поставленными перед спецкурсом задачами выделяются основные и вспомогательные виды перевода, которым следует обучать студентов-иностранцев. Определен общий мето дический подход к формированию у иностранных учащихся умений и навыков, необходимых для выполнения разных видов перевода Б границах отдельных разновидностей комбинированных речевых актов на материале научно-технической литературы,

Для каждого вида перевода предлагается система заданий, направленных на формирование необходимых умений и навыков. .Практический выход данное исследование может получить в использовании для разработки программы, которая должна отве чать реальным коммуникативным потребностям обучаемых студен тов, не только на момент обучения в вузе, но и в их дальней шей практической деятельности. Актуальность разработки такой программы обусловлена тем, что все существующие на сегодняш ний день программы не отвечают этому требованию и в большей степени ориентированы на студентов-нефилологов гуманитарного профиля обучения. Кроме того, все, существующие на сегодняш ний день,программы по спецкурсу "Перевод научно-технической литературы" в качестве одной из главных учебных целей курса перевода выделяют расширение и систематизацию знаний по рус кому языку, полученных на основном этапе обучения, а это не соответствует реальным коммуникативным потребностям студен тов-иностранцев технического профиля обучения.Основной учебной целью в программе для спецкурса "Пере вод научно-технической литературы" должно быть овладение ми нимумом основной общенаучной и узкоспециальной терминологи ческой лексики"': на родном языке / языке-посреднике /, посколь ку это необходимо будущим инженерам для их профессиональной деятельности у себя на родине, овладение навыками и умениями при выполнении последовательных видов перевода, изучаемых в рамках данного спецкурса, совершенствование навыков и умений в таких видах речевой деятельности как чтение, говорение и аудирование, а также компрессии текста / выполнение компрес сионных видов перевода /.

Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Бондаренко, Владимир Васильевич, Москва

1. Краткое сообщение -содержит сжатое изложение результатов научно-исследовательских и опытно-конструктор1Корсунская Г.В. Типология первичных публикаций, освещаемых в реферативном журнале ВИНИТИ.-HIM,1969,т.Серия 1,с.11-12.ских работ или их этапов;

2. Научно-техническая статья излагает основные научно -технические результаты и "начальные" обобщения по проведенному исследованию / обычно дается в форме описания /;

3. Научно-теоретическая .статья содержит результаты тео -ретических исследований, проводимых с целью выявления закономерностей объектов, разработки научных или обос -нование технических гипотез, теорий и т.д. / обычно дается в форме рассуждения /;

4. Научно-методическая статья излагает методику научных исследований, испытаний, измерений и т.д. / обычно дается в форме сообщения /;

5. Дискуссионная статья содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати / обычно дается в форме рассуждения /;