автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов
- Автор научной работы
- Киктева, Ксения Сергеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов"
На правах рукописи
ц
КИКТЕВА КСЕНИЯ СЕРГЕЕВНА
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ЮРИСТОВ (НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
- з ДЕК 2009
Москва-2009
003486797
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков и русского как иностранного ЦИОИЯ Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук профессор
Китайгородская Галина Александровна
доктор педагогических наук профессор
Соловова Елена Николаевна
кандидат психологических наук доцент
Бруслова Ирина Юрьевна
Ведущая организация:
Российский университет дружбы народов
Защита диссертации состоится « » 2009 года в /V. ФЭ часов
на заседании диссертационного совета Д.501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119 192, Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корп. 1, факультет иностранных языков и региоиоведения, ауд. 107-108.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан « {3 » 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета £ Е.В. Маринина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В XXI веке, когда международное сотрудничество в различных областях стало реальностью, очевидна ключевая роль межкультурного профессионально ориентированного общения с использованием иностранного языка. Специалисты (в частности, юристы), работающие в зарубежных или совместных компаниях, а также в компаниях, сотрудничающих с зарубежными партнерами, сталкиваются с необходимостью участия в различных видах непосредственного и опосредованного межкультурного общения в сфере своей деятельности, в частности, при участии в переговорах с представителями зарубежных предприятий, ведении деловой переписки с ними, а также при работе с источниками специализированной информации на иностранном языке.
Осознание необходимости овладения будущими юристами языком как инструментом межкультурного общения в профессиональной и других значимых сферах отразилось в Государственном стандарте высшего профессионального образования (Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 021100 «Юриспруденция», 2000) и в примерной программе по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей (Примерная программа дисциплины «Иностранные языки» (в вузах неязыковых специальностей), 2000).
Анализ теоретических работ в области иноязычной подготовки будущих юристов показал, что в центре внимания исследователей были следующие вопросы:
• психолого-педагогические аспекты обучения будущих юристов профессионально ориентированному общению (Ж.В. Глотова, И.И. Ефимова, И.В.Касьянова, H.A. Лабашева, В.В. Черных);
• обучение будущих юристов профессионально ориентированному устному (О.Г. Красикова, Г.П. Савченко) и письменному общению (И.Ю. Ессина);
» комплексное осуществление общеязыковой и специализированной языковой подготовки будущих юристов (М.М. Лаврененко);
• моделирование процесса профессионально ориентированной подготовки будущих юристов средствами иностранного языка (Т.Н. Лицманенко, Е А. Панкратова).
В работах Ж.В. Глотовой, С.Е. Зайцевой, И.В. Касьяновой, М.М. Лаврененко, И.Л. Плужник рассматривались вопросы выделения компонентов, описания уровней и разработки технологии формирования коммуникативной компетенции как современной цели иноязычной подготовки юристов. В то же время методика обучения различным профессионально необходимым видам межкультурного общения в зависимости от разной степени их доминирования в деятельности юристов различных специализаций до настоящего времени не становилась предметом изучения.
В связи с этим следует признать, что в методике обучения иностранным языкам остаются не полностью исследованными такие важные вопросы, как:
а) разработка общеметодических основ подготовки будущих юристов к межкультурному общению в неязыковом вузе;
б) теоретическое обоснование технологии создания учебных программ и учебной литературы по иностранным языкам для будущих юристов с ориентацией на многоуровневость современного языкового образования;
в) разработка методики формирования профессионально необходимых иноязычных межкультурных умений (письменной речи в частности) в соответствии с содержанием профессиональной деятельности юристов.
Следовательно, актуальность данного исследования определяется потребностями образовательной практики отечественных высших учебных заведений, а также недостаточной разработанностью теоретических аспектов языкового образования в неязыковом вузе в области подготовки будущих юристов к различным видам межкультурного профессионально ориентированного общения.
Таким образом, можно говорить о существовании противоречия между выраженной в государственных документах необходимостью подготовки будущих юристов к межкультурному профессионально ориентированному общению и отсутствием научно обоснованной методики обучения различным иноязычным умениям, в частности, умениям письменной речи, необходимым юристам для осуществления межкультурного общения в профессиональной сфере.
Необходимость разрешения данного противоречия обусловила выбор темы диссертационного исследования «Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов (неязыковой вуз, английский язык)». Проблема исследования заключается в поиске путей формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов в контексте современного языкового образования в неязыковом вузе.
ОБЪЕКТОМ данного исследования является процесс подготовки будущих юристов к межкультурному профессионально ориентированному общению.
ПРЕДМЕТОМ исследования является методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов.
ЦЕЛЬ работы состоит в разработке научно обоснованной методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов.
В данном исследовании выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: для эффективного формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов необходима разработка такой методики, которая
• базируется на общеметодических положениях подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе;
» направлена на формирование необходимого и достаточного уровня умений письменной речи как составной части иноязычной коммуникативной компетенции будущих юристов;
• предполагает определение научно-методических основ создания учебных профамм и учебной литературы по иностранным языкам для юристов;
• основывается на использовании специальных типов упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи как компонента коммуникативной компетенции будущих юристов.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования требуют решения следующих ЗАДАЧ:
• сформулировать общетеоретические основы обучения иноязычному межкультурному общению в неязыковом вузе на основе обобщения положений современных подходов к обучению иностранным языкам;
• определить структуру и состав иноязычной коммуникативной компетенции будущих юристов, описать уровни ее сформирован-ности и выделить входящие в сс состав профессионально необходимые иноязычные межкультурные умения письменной речи;
• определить научно-методические требования к учебным программам по иностранным языкам для юристов и методические принципы построения соответствующей учебной литературы;
• теоретически обосновать и разработать типологию упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи в контексте языковой, речевой и социокультурной составляющих коммуникативной компетенции будущих юристов;
• экспериментально апробировать разработанную типологию упражнений, включенную в учебное пособие.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы используются следующие МЕТОДЫ научного исследования:
• теоретический анализ отечественной и зарубежной педагогической, психологической, методической, лингвистической и учебной литературы по теме исследования и нормативных документов в области вузовского образования;
• лингводидактический анализ англоязычных письменных текстов юридической направленности;
• интерпретационные методы (описание, сравнение, обобщение теоретических исследований и практического опыта);
• социологические методы (анкетирование студентов, беседа со студентами);
• педагогический эксперимент (опытное обучение по предлагаемой методике);
» педагогическое наблюдение.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных научных трудах по
• психологическим основам обучения иностранным языкам (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев);
• теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская,
Е.В. Мусницкая, Е.И. Пассов, JB.B. Сафонова, E.H. Соловова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, D. Byrne, J.A. van Ek, W. Grabe, L. HampLyons, J. Harmer, T. Hedge, T. Hutchinson, R.B. Kaplan, P. Ur, A. Waters, S.C. Weigle, H.G. Widdowson и др.);
• методике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (O.A. Артемьева, Н.Е. Березина, И.М. Берман, Н.М. Громова, P.A. Кузнецова, М.В. Ляховицкий, И.Л. Плужник, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, О.Б. Тарнопольский, С.К. Фоломкина, И.А. Цатурова и
др-);
• межкультурным, социокультурным и культуроведческим аспектам обучения иностранным языкам (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Г.В. Елизарова, Е.В. Кавнатская, В.Г. Костомаров, Л.Г. Кузьмина, В.В. Сафонова, Н.Г. Соколова, IIB. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, M. Byram, V. Esarte-Sarries и др.);
• теории и практике межкультурной коммуникации (Т.Н. Гру-шевицкая, Д.Б. Гудков, В.Г. Зинченко, Н.М. Лебедева, Т.Н. Пер-сикова, А.П. Садохин, Т.Г. Стефаненко, J. Koester, M.W. Lustig, R. Porter, L.A. Samovar и др.);
• лингвистическим аспектам изучения юридической терминологии н языка права (Н.П. Глинская, Ю.А. Гришенкова, H.H. Ивакина, В.А. Иконникова, Е.В. Королева, Е.С. Максименко, A.B. Суперанская, Т.И. Тарасова и др.).
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в том, что в нем разработана методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов, построенная с опорой на общеметодические положения подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе и учитывающая специфику использования иноязычной письменной речи в профессиональной деятельности юристов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что
• сформулированы концептуальные основы моделирования иноязычного межкультурного общения в неязыковом вузе;
• определены структура, компоненты и уровни межкультурной коммуникативной компетенции юристов;
• предложена номенклатура иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов;
» определены научно-методические требования к учебной программе по иностранному языку для юристов и сформулированы принципы построения соответствующей иноязычной учебной литературы;
• теоретически обоснована типология упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов как компонента их межкультурной коммуникативной компетенции.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования определяется тем,
что
• разработана учебная программа по английскому языку для студентов юридического факультета (гражданско-правовая и международно-правовая специализации);
• разработаны письменные упражнения для юристов в соответствии с предложенной типологией;
• разработано учебное пособие «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers» по обучению межкультурному письменному общению будущих юристов гражданско-правовой и международно-правовой специализаций с использованием предлагаемой типологии упражнений.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования отражены в шестнадцати научных публикациях автора. Результаты исследования были представлены
• на международных конференциях: «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2007; Москва, МГУ, 2009), «Языки мира и мир языка» (Москва, Московская академия экономики и права, 2007), «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, СГУТиКД, 2004); «Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития индустрии туризма» (Сочи, СГУТиКД, 2008);
• на всероссийских и региональных конференциях: «Дружининские чтения» (Сочи, СГУТиКД, 2005; Сочи, СГУТиКД, 2008); «Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе» (Сочи, СГУТиКД, 2005; Сочи, СГУТиКД, 2008; Сочи, СГУТиКД, 2009), «Дни науки социально-педагогического факультета Сочинского государственного университета туризма и курортного дела» (Сочи, СГУТиКД, 2008; Сочи, СГУТиКД, 2009).
Достоверность полученных результатов экспериментально подтверждена опытным обучением, проведенным в течение весеннего семестра 2008/2009 учебного года на базе юридического факультета Международного университета в Москве (г. Москва).
На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:
1. При иноязычной вузовской подготовке будущих специалистов, направленной на их профессионально ориентированное коммуникативное, когнитивное и социокультурное развитие, необходимо учитывать специфику иноязычного межкультурного общения в профессиональной сфере, принимая во внимание разноуровневую языковую и общеобразовательную подготовку студентов, а также их интересы и предпочтения в области изучения иностранного языка.
2. Уровнями сформированное™ межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов являются нредпрофессиональный, начальный профессиональный, средний профессиональный и высокий профессиональный.
Входящие в ее состав иноязычные межкультурные умения письменной речи определяются содержанием профессионального общения юриста.
3. Принципами построения иноязычной учебной литературы для будущих юристов являются
• принцип ориентации на требования, предъявляемые к юристам в плане владения умениями межкультурного общения, и на профессиональные интересы студентов;
• принцип учета возрастных психологических особенностей студентов;
• принцип включения в учебник / пособие упражнений и текстов, предназначенных для формирования всех компонентов межкультурной коммуникативной компетенции;
• принцип ориентации на многоуровневость при формировании межкультурной коммуникативной компетенции;
• принцип использования аутентичных иноязычных текстов.
4. Центральным звеном методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов является научно обоснованная и апробированная типология упражнений, которая включает упражнения с языковой, речевой и социокультурной доминантой, построенные с опорой на профессионально-предметные знания и умения студентов на родном языке.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и 5 приложений. Текст диссертации содержит 10 схем, 8 таблиц и 1 диаграмму. Библиография включает 226 источников, из которых 38 - на английском языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируется его гипотеза, определяются цель и задачи, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Общетеоретические основы подготовки к иноязычному межкультурному общению в неязыковом вузе» анализируется социокультурный контекст и имеющиеся в российских вузах варианты обучения будущих юристов иностранным языкам (ИЯ); формулируются концептуальные основы моделирования иноязычного межкультурного общения в неязыковом вузе; и осуществляется отбор припципов, наиболее значимых для обучения межкультурному общению в неязыковом вузе, а также рассматриваются возможные последствия нарушения отобранных принципов.
Согласно результатам проведенного нами анализа, социокультурный контекст изучения ИЯ будущими юристами определяется следующими факторами:
• востребованность специалистов со знанием ИЯ для работы в определенных типах зарубежных и совместных предприятий и организаций, а также в предприятиях и организациях, работающих с зарубежными партнерами;
• разнообразие областей профессиональной деятельности, для работы в которых юристу необходимо владение ИЯ;
• необходимость участия в различных типах как непосредственного, так и опосредованного межкультурного общения с использованием ИЯ при выполнении определенных должностных обязанностей;
• наличие дополнительных возможностей межкультурного общения в профессиональной сфере при участии в международных юридических конференциях, при общении с зарубежными коллегами посредством сети Интернет;
• возможность участия в зарубежных программах повышения квалификации и в международных исследовательских проектах;
• наличие доступа к аутентичным источникам информации, включая профессионально ориентированные ресурсы Интернета.
Социокультурный контекст изучения ИЯ в юридических вузах и на юридических факультетах также определяется следующими лингвистическими характеристиками учебной и внеучебной среды: лингвистической однородностью учебных групп; доминированием английского языка, изучаемого в качестве иностранного, по отношению к другим ИЯ; возможностью проявления различных форм билингвизма в профессиональной сфере общения, вхождение в которую может происходить уже в процессе обучения в вузе.
Однако существующие варианты подготовки будущих юристов в области ИЯ не ориентированы на выявленные особенности социокультурного контекста, что делает проблематичным осуществление эффективной подготовки будущих специалистов к межкультурному общению.
Далее в первой главе положения коммуникативно-деятельностного (Г.А. Китайгородская, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.), социокультурного (В.В. Сафонова) и личностно ориентированного (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.С. Полат и др.) подходов к обучению ИЯ обобщаются и интерпретируются применительно к условиям неязыкового вуза.
На основании обобщения формулируются следующие общеметодические концептуальные основы моделирования иноязычного межкультурного общения в неязыковом вузе в соответствии с современным социокультурным контекстом изучения ИЯ:
1) обучение ИЯ в неязыковом вузе предполагает осуществление взаимосвязанного профессионально ориентированного коммуникативного, когнитивною и социокультурного развития студентов средствами ИЯ и родного языка (РЯ). Таким образом, профессионально ориентированную иноязычную коммуникативную компетенцию будущих специалистов необходимо формировать и развивать с учетом возможности взаимодействия в ее структуре общекультурных и профессионально ориентированных знаний, умений, навыков, способностей и личностных качеств в условиях общения как на ИЯ, так и на РЯ;
2) общекультурный компонент формируемой компетенции является инвариантным для всех неязыковых специальностей. Формирование этого компонента предполагает подготовку обучаемого к иноязычному межкультурному общению как представителя культуры своей страны. Профессионально ориентированный компонент данной компетенции является вариативным для каждой специальности в соответствии с той или иной профессиональной субкультурой;
3) соотношение между различными видами речевой деятельности в рамках формирования иноязычной коммуникативной компетенции и приоритетность тех или иных из них варьируются в зависимости от особенностей иноязычного профессионального общения будущих специалистов и от конкретного варианта обучения ИЯ;
4) обучение иноязычному межкультурному общению в повседневно-бытовой, профессиональной и, при необходимости, других значимых для студентов сферах требуется осуществлять на основе выявления и учета системы профессиональных интересов и предпочтений студентов. На базе выявленных интересов и предпочтений необходимо формировать мотивы изучения ИЯ, уделяя особое внимание профессиональным и познавательным мотивам;
5) вариативность языкового образования в неязыковом вузе определяется социокультурным контекстом изучения ИЯ на факультетах по подготовке специалистов тех или иных направлений, интересами и предпочтениями студентов, уровнем сформированное™ их иноязычной коммуникативной компетенции и спецификой различных специализаций в рамках одной специальности;
6) для осуществления профессионального развития студентов, их профессиональной позитивной социализации средствами ИЯ за счет освоения ими профессионально значимого содержания целесообразно организовать междисциплинарное сотрудничество преподавателей ИЯ с преподавателями специальных дисциплин и русского языка при создании и использовании научно-методического и учебно-методического обеспечения процесса обучения ИЯ в неязыковом вузе.
Принципами обучения иноязычному межкультурному общению, раскрывающими сформулированные концептуальные основы, являются следующие, отобранные из числа существующих дидактико-методических, психологических, лингводидактических и общеметодических: принцип профессионально-профильной направленности учебного межкультурного общения (М.В. Ля-ховицкий, В.В. Сафонова), принцип обучения ИЯ в контексте диалога культур (В.В. Сафонова); принцип ориентации на поуровневое билингвалыше развитие индивида (В.В. Сафонова); принцип взаимосвязанного и взаимообусловленного обучения видам речевой деятельности (В.и, Григорьева, И.А. Зимняя, В.А. Мсрзлякова и др.); принцип минимизации языка (А.Н. Щукин); принцип лич-ностно ориентированной направленности обучения ИЛ. Бим, И.А. Зимняя, II.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская и др.); принцип проблемное™ (A.A. Леонтьев, А.Н. Щукин и др.); принцип комплексной мотивации (Р.К. Миньяр-Бслоручев); принцип приоритета учебного сотрудничества как формы педагогического взаимодействия (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.С. Полат).
Нарушение данных принципов может привести к негативным последствиям в плане осуществления качественной подготовки будущих специалистов к межкультурному общению и в целом к недостаточной сформированное™ их профессиональной компетентности.
Во второй главе «Научно-методические аспекты моделирования учебного процесса при подготовке будущих юристов к межкультурному общению» описываются структура, содержание и уровни сформированности межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов как цели их иноязычной подготовки в вузе; выделяется номенклатура иноязычных межкультурных умений письменной речи в составе формируемой компетенции и рассматриваются теоретические вопросы разработки учебных программ и учебной литературы по ИЯ как средств, обеспечивающих формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов юридических факультетов.
Межкультурная коммуникативная компетенция будущих юристов понимается как такой уровень владения языковыми, речевыми, социокультурными и профессионально-предметными знаниями, навыками и умениями на ИЯ и на РЯ, который позволяет коммуникативно приемлемо осуществлять межкультурное общение. В состав межкультурной коммуникативной компетенции также входят способности и личностные качества, необходимые для участия в межкультурном общении.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции предполагает динамику в овладении соответствующими знаниями, навыками и умениями, входящими в состав ее компонентов, в пределах четырех уровней: предпрофессионального, начального профессионального, среднего профессионального и высокого профессионального.
Анализ содержания профессиональной деятельности современных юристов показал приоритетность владения умениями письменной речи. В связи с этим нами была предпринята попытка составить номенклатуру межкультурных профессионально ориентированных умений письменной речи юристов (Таблица 1 ). -
За основу были взяты общекультурные (не являющиеся профессионально ориентированными) умения письменной речи, перечисленные в европейских документах (Ek J.A., van & Trim J.L.M.; Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment). Профессионально ориентированные умения юристов были выделены за счет дополнения и расширения номенклатуры общекультурных умений, а также добавления к последним профессионального компонента в содержательном плане.
Таблица 1.
Номенклатура межкулыурных профессионально ориентированных умений письменной речи юристов
Употреблять Использовать
• английские юридические термины с ® справочную литературу в случае учетом возможного наличия у них возникновения затруднений, например,
культурного компонента значения; • имена собственные, корректно передавая русскоязычные имена и названия на английском языке; • клише и синтаксические средства связи, характерные для английского языка права. при написании делового письма, составлении договора и т.д.; • англоязычные шаблоны официальных писем и договоров, при необходимости видоизменяя их; • приемы письменной фиксации ключевых моментов выступлений / конспектирования выступлений участников международной юридической конференции, участников международного судебного заседания, участников переговоров и т.д.
Составлять • резюме (Curriculum Vitae) и сопроводительное письмо к нему, отражая в них необходимые работодателю сведения о своем образовании, опыте работы, интересах и т.д.; • различные тины официальных писем в рамках деловой переписки с зарубежными коллегами, партнерами, клиентами; • план договора и / или полный текст договора; • письменные заключения по правовым вопросам; • письменный текст презентации / выступления на конференции, при необходимости представляя вербальную информацию в образно-схематической форме; • текст выступления на международном судебном заседании; • письменные квалификационные работы по специальности. Передавать • сведения о себе как о специалисте при заполнении анкет и бланков; • реалии российской правовой культуры, не имеющие эквивалента или однозначного соответствия в английском языке и при необходимости разъяснять / толковать их; • содержание юридических документов (например, договоров) и текстов законодательного характера на языке, понятном неспециалисту; • содержание услышанного по телефону сообщения профессионального содержания; • вербальную информацию профессионального характера в образно-схематической форме и наоборот.
Соблюдать • языковые, стилистические и социокультурные нормы написания различных функциональных типов юридических текстов на английском языке; • правила варьирования речевого поведения в зависимости от изменяющихся условий межкультурного письменного обшения; • правила построения и языкового оформления письменных высказываний в отличие от устных; •правила этикета, принятые в официально-деловом письменном общении на английском языке.
Далее во второй главе в соответствии с задачами исследования определяются требования к учебной программе по ИЯ. Согласно этим требованиям программа как эффективный инструмент управления процессом подготовки юристов к межкультурному общению включает следующие компоненты:
• описание целей, задач, принципов обучения, продолжительности курса и организационных форм работы;
• тематическое планирование курса с указанием количества часов, отводимых на изучение каждой темы;
• описание содержания курса, включающее перечень языковых знаний и навыков, коммуникативно-речевых умений, социокультурных знаний и умений в рамках изучаемых тем, а также списки иноязычной лексики по каждой теме;
• требования к уровню сформированности компонентов межкультурной коммуникативной компетенции по окончании курса;
• характеристика форм контроля и параметров оценки;
• перечень рекомендуемого учебно-методического обеспечения курса.
В реферируемой работе нами сформулированы следующие принципы построения иноязычной учебной литературы, способной выступать средством подготовки будущих юристов к межкультурному общению:
• принцип ориентации на требования, предъявляемые к юристам в плане владения умениями межкультурного общения, и на профессиональные интересы студентов;
• принцип учета возрастных психологических особенностей студентов;
• принцип включения в учебник / пособие упражнений и текстов, предназначенных для формирования всех компонентов межкультурной коммуникативной компетенции;
• принцип ориентации на многоуровневость при формировании межкультурной коммуникативной компетенции;
• принцип использования аутентичных иноязычных текстов.
Разработанные принципы построения учебной литературы по ИЯ для юристов нашли свое воплощение в учебном пособии «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers». Пособие предназначено для формирования и развития иноязычных межкультурных умений письменной речи и, таким образом, реализует ряд аспектов программы «Английский язык для юристов», также разработанной нами в рамках исследования.
В третьей главе «Разработка типологии упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов и апробация учебно-методических и учебных материалов» теоретически обосновывается типология упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи у будущих юристов; описывается проведение опытного обучения, в ходе которого апробировалась разработанная автором исследования методика; проводится анализ результатов опытного обучения.
Типология письменных упражнений предназначена для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов в контексте
языковой, речевой и социокультурной компетенций с опорой на профессионально-предметные знания и умения студентов на РЯ. Предлагаемая типология включает упражнения с языковой, речевой и социокультурной доминантой (Таблица 2).
Таблица 2.
Типы и примеры упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов
Учебные задачи Упражнения с языковой доминантой
Приобретение языковых знаний - правил лексико-грамматического и стилистического оформления изучаемых тииов письменных текстов; языковых (лексико-грамматических и стилистических) и структурных различий между ними в английском и русском языках. Формирование орфографических, пунктуационных, лексических, грамматических навыков оформления письменных текстов согласно нормам языка. Формирование языковой наблюдательности и языковой догадки. - Сопоставительный анализ и обсуждение образцов изучаемых письменных текстов на двух языках с последующей письменной фиксацией выявленных сходств и различий; - письменная вставка пропущенных букв в слова; - написание окончания слова, если дано его начало; - исправление орфографических ошибок в словах и пунктуационных ошибок в предложениях; - подстановка пропущенных знаков препинания в предложения; - различные виды диктантов; - письменное образование однокореншлх слов; - письменная фуппировка терминов по тематическому принципу; - письменное заполнение пропусков в предложениях /текстах; - письменное соединение разрозненных слов в терминологические сочетания, клише и т.д.; - дополнение / расширение предложений; - выписывание из специализированного толкового словаря дефиниций к терминам.
Учебные задачи Упражнения с речевой доминантой
Приобретение знаний - о нормах построения коммуникативно приемлемых письменных высказываний при взаимодействии с людьми в условиях профессионального общения на английском языке; - о языковых и структурных различиях между устными и письменными текстами. Обучение профессионально необходимым формам записи (подго- - Сопоставительный анализ и обсуждение образцов устных и письменных текстов сходного содержания с последующей письменной фиксацией выявленных сходств и различий; - выписывание из текста или запись со слуха при прослушивании текста ключевых слов, основных идей, доводов в защиту или опровержение обсуждаемых утверждений, примеров употребления конкретных терминов, клише, грамматических конструкций; - различные виды диктантов; - письменное толкование терминов / терминологических сочетаний /' фрагментов горидиче-
товка к написанию целостных текстов). Формирование речевой наблюдательности, речевого такта, коммуникативной вежливости. ских документов на понятном неспециалисту языке; - нахождение и письменное исправление лексических, грамматических, стилистических, юридических ошибок в образцах письменных юридических текстов; - составление письменных планов документов, планов-конспектов / тезисов выступлений, презентаций; - составление схем / таблиц, представляющих информацию профессионального характера из прочитанного текста / текстов; - перевод образцов устной речи профессионального характера в письменную и наоборот.
Обучение собственно написанию функциональных типов юридических текстов. Формирование умения варьировать свое речевое поведение в изменяющихся условиях общения. Формирование речевого такта, коммуникативной вежливости. - Заполнение образцов бланков и анкет, используемых в различных ситуациях межкультурного письменного общения юристов; - выбор необходимого п конкретной ситуации межкультурного общения типа договора / делового письма и написание его в соответствии с типовой формой или написание, предполагающее модификацию типовой структуры; - написание текста одного функционального типа с варьированием стиля / содержания в соответствии с различными установками, описанными в задании; - написание различных функциональных типов текстов (с опорой и без опоры на речевой образец и с ориентацией на коммуникативные предписания, заданные в инструкции), их последующий анализ и редактирование.
Учебные задачи Упражнения с социокультурной доминантой
Сообщение культуроведческих и лингвокультуроведческих знаний - о наличии социокультурного фона у письменных юридических текстов с учетом их принадлежности к правовой культуре страны изучаемого языка и к соответствующей профессионально« субкультуре; - об общем и специфическом в письменном речевом и неречевом этикете юристов в англоговорящих странах и в России; - о культурном компоненте значения юридических терминов; - об отношениях эквивалентности / - Поиск и анализ культуроведческой информации об общих и специфических чертах и социокультурных традициях англо-американской правовой культуры и российской правовой культуры, отражающихся в письменных текстах с последующей письменной фиксацией сделанных выводов; - выявление (с последующей письменной фиксацией сделанных выводов) общего и специфического в профессиональной субкультуре юристов англоговорящих стран и российских юристов, отражающейся в письменных текстах; - письменное толкование на английском языке культурно специфической информации, содержащейся в изучаемых типах текстов;
безэквивалентности между английскими и русскими терминами.
Формирование
- культуроведческих и лиигвокуль-туроведческих навыков определения элементов социокультурного фона у письменных текстов и культурного компонента значения юридических терминов;
- лингвокультуроведческих умений правильно использовать в речи культуроведчески маркированные терминологические единицы.
Приобретение социокультурных и социолингвистических знаний и формирование умений, необходимых для взаимодействия с зарубежными юристами как представителями иной национальной культуры и иной профессиональной субкультуры.
Формирование социокультурной наблюдательности, социокультурной непредвзятости, толерантности.
- идентификация, анализ и письменное толкование культуроведчески маркированных юридических терминов;
- составление одно- и двуязычных тематических терминологических глоссариев;
- подбор эквивалентных значений на русском языке для культуроведчески маркированных английских юридических терминов / терминологических сочетаний / клише, их перевод;
- письменная передача на английском языке отечественных и международных стандартов написания имен, фамилий, наименований предприятий и организаций, дат, адресов и т.д.;
- анализ и редактирование собственных письменных текстов на предмет их социокультурной приемлемости в заданной ситуации межкультурного письменного общения;
- исправление ошибок в употреблении культуроведчески маркированных терминов;
- выбор и использование социокультурно приемлемой модели поведения при письменном общении с зарубежными коллегами / клиентами.
Упражнения указанных типов были включены в учебное пособие «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers», которое прошло апробацию в ходе опытного обучения. Оно проводилось на базе 3 и 4 курсов юридического факультета Международного университета в Москве (г. Москва) в течение весеннего семестра 2008/2009 учебного года и состояло из трех этапов.
На первом этапе была проведена диагностика фактического уровня сформированности иноязычных межкультурных умений письменной речи у студентов. На основании оценки письменных работ по содержанию, организации, связности и логичности, языковому оформлению, стилистической корректности и обеспечению необходимого воздействия на адресата был сделан вывод о сформированности иноязычных межкультурных умений письменной речи у студентов на одном из четырех уровней.
Данные уровни (предпрофессиональный, начальный профессиональный, средний профессиональный и высокий профессиональный) соотносятся с уровнями сформированности межкультурной коммуникативной компетенции юристов и включают детализированную характеристику умений именно письменной речи, соответствующих каждому из уровней межкультурной коммуни-
На втором этапе опытного обучения осуществлялась работа со студентами по пособию «lntercultural Writing Skills for Future Lawyers».
На третьем этапе опытного обучения студентами были выполнены задания итогового среза, аналогичные заданиям диагностического среза по уровню сложности и по содержанию. На основании оценки результатов их выполнения по вышеприведенным параметрам были определены уровни сформированности иноязычных межкультурных умений письменной речи на завершающем этапе опытного обучения.
Результаты опытного обучения показаны в Диаграмме 1.
Диаграмма I.
■
Результаты опытного обучения
I
100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
Щ
■Ш-
V
■
Ш
□ до опытного обучения
а после опытного обучения
Уровни сформированности иноязычных
межкультурных умений письменной речи
Условные обозначения:
1. Предпрофессиональный уровень
2. Начальный профессиональный уровень
3. Средний профессиональный уровень
4. Высокий профессиональный уровень
Основными итогами опытного обучения являются следующие:
1) повышение уровня языковых знаний и навыков, речевых умений, социокультурных знаний, навыков и умений студентов, необходимых для осуществления межкультурного письменного общения, а также развитие следующих способностей и личностных качеств: языковой, речевой и социокультурной наблюдательности, социокультурной непредвзятости, толерантности, коммуникативной вежливости;
2) повышение мотивации студентов, обусловленное тем, что профес-сионалыю-предметное содержание упражнений отвечало требованиям профессии, интересам и ожиданиям самих студентов.
Таким образом, результаты опытного обучения продемонстрировали эффективность письменных упражнений, разработанных на основе предлагаемой типологии; подтвердили целесообразность построения иноязычной учебной литературы для юристов в соответствии со сформулированными нами принципами и доказали правомерность использования созданной в рамках исследования учебной программы, что в целом позволяет судить об эффективности предложенной методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов.
В заключении изложены основные теоретические и практические итоги проведенного исследования, подтверждающие гипотезу и положения, вынесенные на защиту. Дальнейшие исследования в области подготовки будущих юристов к межкультурному общению могут быть направлены на создание методик взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности с учетом различной степени их доминирования в профессиональном общении юристов различных специализаций, а также на разработку форм многоуровневого коммуникативно-ориентированного контроля и самоконтроля сформированное™ всех компонентов межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов.
Приложения содержат список проанализированных учебных программ и учебной литературы по английскому языку для неязыковых вузов, образец анкеты для выявления профессиональных интересов и предпочтений будущих юристов в изучении английского языка, учебную программу курса «Английский язык для юристов», задания диагностического и итогового срезов к опытному обучению, учебное пособие «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers».
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора:
1. Киктева К.С. Возможности усовершенствования подготовки к межкультурному общению в неязыковых вузах // Вестник Московского университета. Серия 20. Педагогическое образование. - 2008. - Выпуск 3. - С. 116-121.
2. Киктева К.С. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель иноязычной подготовки будущих юристов в вузе // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - Выпуск 3. - С. 185-191.
3. Киктева К.С. Подготовка к межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе и в вузе (опыт России и Франции) // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах: Ivl-лы 7-й междунар. науч.-метод. конф. В 2 ч. Ч. 2. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2004. - С. 142-144.
4. Киктева К.С. Некоторые психологические аспекты компонентного состава межкультурной коммуникативной компетенции // Дружининские чтения: М-лы 4-й междунар. науч.-практ. конф,- Сочи:.РИО СГУТиКД, 2005. - С. 141143.
5. Киктева К.С. Теоретические аспекты подготовки к межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам в вузах России // Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе: М-лы 3-й Всерос. науч.-метод. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2005. - С. 36-39.
6. Киктева К.С. Вопросы улучшения методического обеспечения подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
7. Киктева К.С. Методический анализ учебных программ как средство их усовершенствования // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: МАЭП, 2007. - С. 132-139.
8. Киктева К.С. Психологические принципы в системе принципов обучения межкультурному общению в неязыковом вузе // Дружининские чтения: М-лы 7-й Всерос. науч.-практ. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - Том 2. - С. 158159.
9. Киктева К.С. Возможности реализации современных подходов к обучению иностранным языкам в условиях неязыкового вуза // Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе: М-лы 6-й Всерос. на-уч.-метод. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - С. 88-90.
10. Киктева К.С. Лингвокультуроведческий аспект межкультурной коммуникативной компетенции студентов-юристов // Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития индустрии туризма: М-лы 8-й междунар. науч.-практ. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - С. 218-220.
11. Киктева К.С. Современные цели обучения иностранному языку и особенности их реализации в неязыковых вузах России // Тетради Международного университета в Москве. Сб. науч. тр. - 2008. - Выпуск 10. - С. 198-207.
12. Киктева К.С. Методические принципы построения учебной литературы для подготовки будущих юристов к межкультурному общению // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2009. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). [Адрес ресурса в сети Интернет: http://www.lomonosov-msu.ru/2009/].
13. Киктева К.С. Современный социокультурный контекст изучения иностранных языков на юридических факультетах российских вузов // Дни науки социально-педагогического факультета Сочинского государственного университета туризма и курортного дела: М-лы 7-й межвузовской науч.-практ. конф. студ. и асп. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - С. 7-9.
14. Киктева К.С. К вопросу об эффективности учебной литературы по иностранным языкам для будущих юристов как средства подготовки к межкультурному общению // Гуманитарные науки: исследования и методика препода-
вания в высшей школе: М-лы 7-й Всерос. науч. метод, конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2009. - С. 59-62.
15. Киктева К.С. Научно-методические требования к современной учебной программе по иностранным языкам для будущих юристов как инструменту управления процессом формирования и развития их иноязычных межкультурных умений // Дни науки социально-педагогического факультета Сочинского государственного университета туризма и курортного дела: М-лы 8-й межвузовской науч.-практ. конф. студ. и асп. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2009. - С. 7576.
16. Киктева К.С. Intercultural Writing Skills for Future Lawyers. Пособие no обучению будущих юристов межкультурному письменному общению (для гражданско-правовой и международно-правовой специализаций). - М.: Изд-во Международного университета в Москве, 2009. - 48 с.
Отпечатано в коиицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ. 1 Гуманитарный корпус. с-таН: к1оЬи59393338@чandcx.ru тел.; 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 02.11.2009 г.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Киктева, Ксения Сергеевна, 2009 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ К ИНОЯЗЫЧНОМУ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ.
1.1 Социокультурный контекст и варианты изучения иностранных языков на факультетах / в вузах по подготовке юристов
1.2. Концептуальные основы моделирования иноязычного межкультурного общения в неязыковом вузе.•.
1.3. Принципы обучения иноязычному межкультурному общению в неязыковом вузе.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА ПРИ ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ.
2.1 Межкультурная коммуникативная компетенция как цель иноязычной подготовки будущих юристов в вузе и межкультурные умения письменной речи в ее составе.
2.2 Методический анализ программ- по иностранным языкам для неязыковых вузов и научно-методические требования к современной учебной программе как инструменту управления процессом подготовки к межкультурному общению.
2.3 Методические принципы построения учебной литературы для подготовки будущих юристов к межкультурному общению в контексте методического анализа иноязычной учебной литературы для юристов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III РАЗРАБОТКА ТИПОЛОГИИ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ЮРИСТОВ И АПРОБАЦИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ И УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ.
3.1 Типология упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи студентов юридических факультетов.
3.2 Результаты апробации методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов"
Актуальность исследования. В XXI веке, когда международное сотрудничество в различных областях стало реальностью, очевидна ключевая роль межкультурного профессионально ориентированного общения с использованием иностранного языка. Специалисты (в частности, юристы), работающие в зарубежных или совместных компаниях, а таюке в компаниях, сотрудничающих с зарубежными партнерами, сталкиваются с необходимостью участия в различных видах непосредственного и опосредованного межкультурного общения в сфере своей деятельности, в частности, при участии в переговорах с представителями зарубежных предприятий, ведении деловой переписки с ними, а также при работе с источниками специализированной информации на иностранном языке.
Осознание необходимости овладения будущими юристами языком как инструментом межкультурного общения в профессиональной и других значимых сферах отразилось в государственном стандарте высшего профессионального образования1 и в примерной программе по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей .
Анализ теоретических работ в области иноязычной подготовки будущих юристов показал, что в центре внимания исследователей были следующие вопросы:
• психолого-педагогические аспекты обучения будущих юристов профессионально ориентированному общению (Ж.В. Глотова, И.И. Ефимова, И.В. Касьянова, Н.А. Лабашева, В.В. Черных);
• обучение будущих юристов профессионально ориентированному устному (О.Г. Красикова, Г.П. Савченко) и письменному общению (И.Ю. Ессина);
1 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 021100 «Юриспруденция» [Электронный ресурс] // - Российское образование. Федеральный образовательный портал. — Режим доступа <http://www.edu.ru/db/cgi-bin/portal/spe/list.plx?substr=&gr=0&st=all> (09.07.2006)
2 Примерная программа дисциплины «Иностранные языки» (в вузах неязыковых специальностей). - М., 2000.
• комплексное осуществление общеязыковой и специализированной языковой подготовки будущих юристов (М.М. Лаврененко);
• моделирование процесса профессионально ориентированной подготовки будущих юристов средствами иностранного языка (Т.Н. Лицманенко, Е.А. Панкратова).
В работах Ж.В. Глотовой, С.Е. Зайцевой, И.В. Касьяновой, М.М. Лаврененко, И.Л. Плужник рассматривались вопросы выделения компонентов, описания уровней и разработки технологии формирования коммуникативной компетенции как современной цели иноязычной подготовки юристов. В то же время методика обучения различным профессионально необходимым видам межкультурного общения в зависимости от разной степени их доминирования в деятельности юристов различных специализаций до настоящего времени не становилась предметом изучения.
В связи с этим следует признать, что в методике обучения иностранным языкам остаются не полностью исследованными такие важные вопросы, j как: а) разработка общеметодических основ подготовки будущих юристов к межкультурному общению в неязыковом вузе; б) теоретическое обоснование технологии создания учебных программ и учебной литературы по иностранным языкам для будущих юристов с ориентацией на многоуровневость современного языкового образования; в) разработка методики формирования профессионально необходимых иноязычных межкультурных умений (письменной речи в частности) в соответствии с содержанием профессиональной деятельности юристов.
Следовательно, актуальность данного исследования определяется потребностями образовательной практики отечественных высших учебных заведений, а также недостаточной разработанностью теоретических аспектов языкового образования в неязыковом вузе в области подготовки будущих юристов к различным видам межкультурного профессионально ориентированного общения.
Таким образом, можно говорить о существовании противоречия между выраженной в государственных документах необходимостью подготовки будущих юристов к межкультурному профессионально ориентированному общению и отсутствием научно обоснованной методики обучения различным иноязычным умениям, в частности, умениям письменной речи, необходимым юристам для осуществления межкультурного общения в профессиональной сфере.
Необходимость разрешения данного противоречия обусловила выбор темы диссертационного исследования «Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов (неязыковой вуз, английский язык)». Проблема исследования заключается в поиске путей формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов в контексте современного языкового образования в неязыковом вузе.
ОБЪЕКТОМ данного исследования является процесс подготовки будущих юристов к межкультурному профессионально ориентированному общению.
ПРЕДМЕТОМ исследования является методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов.
ЦЕЛЬ работы состоит в разработке научно обоснованной методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов.
В данном исследовании выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: для эффективного формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов необходима разработка такой методики, которая
• базируется на общеметодических положениях подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе;
• направлена на формирование необходимого и достаточного уровня умений письменной речи как составной части иноязычной коммуникативной компетенции будущих юристов;
• предполагает определение научно-методических основ создания учебных программ и учебной литературы по иностранным языкам для юристов;
• основывается на использовании специальных типов упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи как компонента коммуникативной компетенции будущих юристов.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования требуют решения следующих ЗАДАЧ:
• сформулировать общетеоретические основы обучения иноязычному межкультурному общению в неязыковом вузе на основе обобщения положений современных подходов к обучению иностранным языкам;
• определить структуру и состав иноязычной коммуникативной компетенции будущих юристов, описать уровни ее сформированное™ и выделить входящие в ее состав профессионально необходимые иноязычные межкультурные умения письменной речи;
• определить научно-методические требования к учебным программам по иностранным языкам для юристов и методические принципы построения соответствующей учебной литературы;
• теоретически обосновать и разработать типологию упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи в контексте языковой, речевой и социокультурной составляющих коммуникативной компетенции будущих юристов;
• экспериментально апробировать разработанную типологию упражнений, включенную в учебное пособие.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы используются следующие МЕТОДЫ научного исследования:
• теоретический анализ отечественной и зарубежной педагогической, психологической, методической, лингвистической и учебной литературы по теме исследования м. нормативных документов в области вузовского образования;
• лингводидактический анализ англоязычных письменных текстов юридической направленности;
• интерпретационные методы (описание, сравнение, обобщение теоретических исследований и практического опыта);
• социологические методы (анкетирование студентов, беседа со студентами);
• педагогический эксперимент (опытное обучение по предлагаемой методике);
• педагогическое наблюдение.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных научных трудах по
• психологическим основам обучения иностранным языкам (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев);
• теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, Е.В. Мусницкая, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Е.Н. Со-ловова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, D. Byrne, J.A. van Ek, W. Grabe, L. Hamp-Lyons, J. Harmer, T. Hedge, T. Hutchinson, R.B. Kaplan, P. Ur, A. Waters, S.C. Weigle, H.G. Widdowson и др.);
• методике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (О.А. Артемьева, Н.Е. Березина, И.М. Берман, Н.М. Громова, Р.А. Кузнецова, М.В. Ляховицкий, И.Л. Плужник, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, О.Б. Тарнопольский, С.К. Фоломкина, И.А. Цату-рова и др.);
• межкультурным, социокультурным и культуроведческим аспектам обучения иностранным языкам (Е.М. Верещагин,
В.В. Воробьев, Г.В. Елизарова, Е.В. Кавнатская, В.Г. Костомаров, Л.Г. Кузьмина, В.В. Сафонова, Н.Г. Соколова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, М. Byram, V. Esarte-Sarries и др.);
• теории и практике межкультурной коммуникации (Т.Н. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В.Г. Зинченко, Н.М. Лебедева, Т.Н. Персикова, А.П. Садохин, Т.Г. Стефаненко, J. Koester, M.W. Lustig, R. Porter, L.A. Samovar и др.);
• лингвистическим аспектам изучения юридической терминологии и языка права (Н.П. Глинская, Ю.А. Гришенкова, Н.Н. Ивакина, В.А. Иконникова, Е.В. Королева, Е.С. Макси-менко, А.В. Суперанская, Т.Н. Тарасова и др.).
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в том, что в нем разработана методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов, построенная с опорой на общеметодические положения подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе и учитывающая специфику использования иноязычной письменной речи в профессиональной деятельности юристов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что
• сформулированы концептуальные основы моделирования иноязычного межкультурного общения в неязыковом вузе;
• определены структура, компоненты и уровни межкультурной коммуникативной компетенции юристов;
• предложена номенклатура иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов;
• определены научно-методические требования к учебной программе по иностранному языку для юристов и сформулированы принципы построения соответствующей иноязычной учебной литературы;
• теоретически обоснована типология упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов как компонента их межкультурной коммуникативной компетенции.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования определяется тем, что
• разработана учебная программа по английскому языку для студентов юридического факультета (гражданско-правовая и международно-правовая специализации);
• разработаны письменные упражнения для юристов в соответствии с предложенной типологией;
• разработано учебное пособие «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers» по обучению межкультурному письменному общению будущих юристов гражданско-правовой и международно-правовой специализаций с использованием предлагаемой типологии упражнений.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования отражены в шестнадцати научных публикациях автора. Результаты исследования были представлены
• на международных конференциях: «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2007; Москва, МГУ, 2009), «Языки мира и мир языка» (Москва, Московская академия экономики и права, 2007), «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, СГУТиКД, 2004); «Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития индустрии туризма» (Сочи, СГУТиКД, 2008);
• на всероссийских и региональных конференциях: «Дружинин-ские чтения» (Сочи, СГУТиКД, 2005; Сочи, СГУТиКД, 2008); «Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе» (Сочи, СГУТиКД, 2005; Сочи, СГУТиКД,
2008; Сочи, СГУТиКД, 2009), «Дни науки социально-педагогического факультета Сочинского государственного университета туризма и курортного дела» (Сочи, СГУТиКД, 2008; Сочи, СГУТиКД, 2009).
Достоверность полученных результатов экспериментально подтверждена опытным обучением, проведенным в течение весеннего семестра 2008/2009 учебного года на базе юридического факультета Международного университета в Москве (г. Москва).
На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:
1. При иноязычной вузовской подготовке будущих специалистов, направленной на их профессионально ориентированное коммуникативное, когнитивное и социокультурное развитие, необходимо учитывать специфику иноязычного межкультурного общения в профессиональной сфере, принимая во внимание разноуровневую языковую и общеобразовательную подготовку студентов, а также их интересы и предпочтения в области изучения иностранного языка.
2. Уровнями сформированности межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов являются предпрофессиональный, начальный профессиональный, средний профессиональный и высокий профессиональный. Входящие в ее состав иноязычные межкультурные умения письменной речи определяются содержанием профессионального общения юриста.
3. Принципами построения иноязычной учебной литературы для будущих юристов являются
• принцип ориентации на требования, предъявляемые к юристам в плане владения умениями межкультурного общения, и на профессиональные интересы студентов;
• принцип учета возрастных психологических особенностей студентов;
• принцип включения в учебник / пособие упражнений и текстов, предназначенных для формирования всех компонентов межкультурной коммуникативной компетенции;
• принцип ориентации на многоуровневость при формировании межкультурной коммуникативной компетенции;
• принцип использования аутентичных иноязычных текстов.
4. Центральным звеном методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов является научно обоснованная и апробированная типология упражнений, которая включает упражнения с языковой, речевой и социокультурной доминантой, построенные с опорой на профессионально-предметные знания и умения студентов на родном языке.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и 5 приложений. Текст диссертации содержит 10 схем, 8 таблиц и 1 диаграмму. Библиография включает 226 источников, из которых 38 — на английском языке.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1) Обобщение психолингвистических характеристик ПР как вида РД, лингвистических и экстралингвистических характеристик функциональных типов письменных текстов для юристов позволило сформулировать следующие требования к упражнениям для формирования иноязычных межкультурных умений ПР:
- учет психолингвистических особенностей ПР (развернутость, осознанность, произвольность, графическая фиксация текста) и ее взаимосвязи с другими видами РД;
- опора на механизмы развертывания, упреждающего синтеза, оперативной памяти, перебора вариантов и отбора слов при порождении письменного высказывания на РЯ и на развитие этих механизмов на АЯ;
- направленность на овладение структурно-смысловыми, стилистическими, синтаксическими и лексико-грамматическими особенностями, присущими как письменным текстам в отличие от устных вообще, так и выделенным функциональным типам англоязычных юридических текстов с учетом их культуроведческой и лингвокультуроведческой маркированности;
- направленность на подготовку студентов к ориентировке в факторах, влияющих на эффективность межкультурного письменного общения юристов на АЯ.
2) Типология упражнений, построенная в соответствии с данными требованиями, включает упражнения с языковой, речевой и социокультурной доминантой. Они направлены, соответственно, на приобретение студентами языковых, речевых и социокультурных знаний, формирование соответствующих навыков и умений, а таюке способностей и личностных качеств, необходимых для осуществления межкультурного письменного общения.
3) Методика формирования иноязычных межкультурных умений ПР юристов была апробирована в ходе опытного обучения, проведенного на базе юридического факультета Международного университета в Москве в течение весеннего семестра 2009 учебного года.
Результаты опытного обучения продемонстрировали эффективность письменных упражнений, разработанных на основе предлагаемой типологии; подтвердили целесообразность построения учебной литературы для юристов в соответствии со сформулированными нами принципами и доказали правомерность использования созданной в рамках исследования учебной программы, что в целом позволяет судить об эффективности предложенной методики формирования иноязычных межкультурных умений ПР юристов.
156
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выполненное диссертационное исследование посвящено решению проблемы поиска путей формирования у будущих юристов иноязычных межкультурных умений письменной речи в контексте современного языкового образования в неязыковом вузе.
Анализ социокультурного контекста и существующих вариантов изучения английского языка на юридических факультетах / в юридических вузах России показывает, что существующие варианты не обеспечивают такой подготовки будущих специалистов к межкультурному общению, которая соответствовала бы современным условиям профессиональной деятельности юриста.
Положение усугубляется также тем, что существующие учебные программы и учебники / пособия по английскому языку для неязыковых специальностей в целом и для будущих юристов в частности в силу присущих им структурных и содержательных особенностей не могут служить средством осуществления эффективной подготовки студентов к межкультурному общению.
В целях обеспечения возможности моделирования процесса иноязычной подготовки будущих специалистов в соответствии с современным социокультурным контекстом изучения иностранного языка мы сформулировали общеметодические концептуальные основы обучения межкультурному общению в неязыковом вузе. При определении данных основ нами были обобщены положения коммуникативно-деятельностного, социокультурного и личностно ориентированного подходов к обучению иностранным языкам применительно к условиям неязыкового вуза.
Мы осуществили отбор дидактико-методических, психологических, лингводидактических и общеметодических принципов обучения иноязычному межкультурному общению в неязыковом вузе, раскрывающих концептуальные основы моделирования учебного межкультурного общения.
В соответствии со сформулированными концептуальными основами цель обучения будущих юристов иностранному языку была конкретизирована в данной работе как формирование необходимого и достаточного уровня -межкультурной коммуникативной компетенции, которая является компонентом профессиональной компетентности будущих специалистов.
Компонентами межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов являются профессионально-предметная компетенция и профессионально ориентированные билингвальная языковая, билингвальная речевая и бикультурная социокультурная компетенции, а также определенные способности и качества личности.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции предполагает динамику в овладении соответствующими знаниями, навыками и умениями, входящими в состав ее компонентов, в пределах следующих уровней: предпрофессионального, начального профессионального, среднего профессионального и высокого профессионального.
Проанализировав содержание профессиональной деятельности современного юриста, вовлеченного в межкультурное общение, мы составили номенклатуру иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов. Данные умения являются компонентом межкультурной коммуникативной компетенции и отражают ее языковое, речевое, социокультурное и профессионально-предметное содержание.
Для обеспечения возможности моделирования учебного процесса, реализующего определенные нами общетеоретические концептуальные основы и, соответственно, направленного на формирование межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов мы определили на базе анализа современных программ по английскому языку научно-методические требования к структуре и содержанию учебной программы по английскому языку для юристов и сформулировали методические принципы построения соответствующей учебной литературы.
Согласно выявленным современным научно-методическим требованиям нами была разработана программа курса «Английский язык для юристов», предназначенная для студентов гражданско-правовой и международно-правовой специализаций. Сформулированные принципы построения иноязычной учебной литературы для будущих юристов нашли свое воплощение в нашем учебном пособии «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers», предназначенном для формирования межкультурных умений письменной речи у будущих юристов и реализующем ряд аспектов программы.
В основу пособия была положена разработанная нами типология письменных упражнений, включающая упражнения с языковой, речевой и социокультурной доминантой. Упражнения данных типов предназначены для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов с опорой на их профессионально-предметные знания и умения на родном языке.
Все упражнения, разработанные на основе предлагаемой типологии, учитывают психолингвистические характеристики письменной речи и ее взаимосвязь с другими видами речевой деятельности; предполагают опору на психологические механизмы письменной речи на родном языке и развитие этих механизмов на иностранном языке; направлены на овладение структурно-смысловыми, стилистическими, синтаксическими и лексико-грамматическими особенностями, присущими функциональным типам англоязычных юридических текстов с учетом их культуроведческой и лингво-культуроведческой маркированности; направлены на подготовку студентов к ориентировке в факторах, влияющих на эффективность межкультурного письменного общения юристов на английском языке.
Предложенная в данном исследовании методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов на основе созданных нами учебно-методических и учебных иноязычных материалов была апробирована в ходе опытного обучения. Его результаты продемонстрировали эффективность письменных упражнений, разработанных по предлагаемой типологии; подтвердили целесообразность построения учебной литературы для юристов в соответствии со сформулированными нами принципами и доказали правомерность использования составленной нами учебной программы, что в целом позволяет судить об эффективности предложенной методики формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов.
Очевидно, что проведенное исследование не исчерпывает всего круга проблем, связанных с процессом подготовки будущих юристов к межкультурному общению, поэтому в перспективе дальнейшее изучение данной тематики может быть направлено на создание методик взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности с учетом различной степени их доминирования в профессиональном общении юристов различных специализаций, а также на разработку форм многоуровневого коммуникативно-ориентированного контроля и самоконтроля сформированности всех компонентов межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Киктева, Ксения Сергеевна, Москва
1. Английский язык. Элективные курсы. Культуроведение Великобритании. Культуроведение США: 10-11-й кл. / разраб. В.В. Сафонова, Л.В. Сысоев. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 172 с. - (Программы общеобразовательных учреждений).
2. Андреева Г.М. Социальная психология: Учеб. для вузов по спец. «Психология». / Г.М. Андреева. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Изд-во МГУ, 1988.-429 с.
3. Артемьева О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации: монография. О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: изд-во ТГТУ, 2005. - 159 с.
4. Афонасова В.Н. Методика построения профессионально-ориентированных модульно-рейтинговых программ обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. МПГУ. -М., 2003.-15 с.
5. Балахонов А.С. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе: (II-III этапы, английский язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Киев. гос. пед. ин-т иностран. яз. Киев, 1990. - 24 с.
6. Баукина С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля: немецкий язык, неязыковой вуз: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1999 - 18 с.
7. Белкина Н.В. Разработка технологии компьютерной поддержки при обучении чтению аутентичных текстов студентов неязыковых вузов: на материале финского языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2004. — 17 с.
8. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.
9. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: Опыт системно-структурного описания. — М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
10. Бим И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сб. ст. / Сост. Трушина Л.Б. М.: Русский язык, 1981. — С. 9-17.
11. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности 2103 «Иностранные языки». — М.: Просвещение, 1988.-256 с.
12. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского). Обнинск: Титул, 2001. — 45 с.
13. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. — 2002. — №2. — С. 1115.
14. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (англ. яз., неяз. вуз): Дисс. . канд. пед. наук. М.: МГЛУ, 1998. - 280 с.
15. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко. СПб.: Прайм - ЕВРОЗНАК, 2003. - 672 с. (Проект «Психологическая энциклопедия»).
16. Борозенец Г.К. Интегративный подход к формированию коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. — Тольятти, 2005. — 49 с.
17. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Григорьева В.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А. и др. — М.: Русский язык., 1985. — 116 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О лингвострановедческом аспекте учебника // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сб. ст. / Сост. Трушина Л.Б. — М.: Русский язык, 1981. С. 154170.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
22. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
23. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики / Л.Б. Воскресенская. М.: Изд-во МГУ, 1985 - 121 с.
24. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. -Л.: Соцэкгиз, 1934. 324 с.
25. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: Методические основы. — М.: Русский язык, 1984. — 144 с.
26. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лин-гводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. — 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 336 с.
27. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.
28. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Дисс. канд. филол. наук. М., 2002. - 209 с.
29. Глотова Ж.В. Формирование профессиональной иноязычной компетентности у студентов-юристов в процессе обучения: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Калининград: Калининград. Рос. гос. ун-т им. И. Канта, 2006. - 24 с.
30. Головлева E.JI. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пособие: E.JL Головлева, В.В. Дубовицкий, М. Женев; Моск. гум. ун-т, каф. теории рекламы и массовых'коммуникаций. М.: Изд-во Моск. гум. ун-та, 2006. -168 с.
31. Грачева С.Г. Понимание контекста культуры в обучении иностранному языку (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук.-М„ 2002.- 19 с.
32. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: на материале немецкого языка семейного права: Дисс. канд. филол. наук. Ярославль, 2006. -291 с.
33. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи: английский язык, неязыковой вуз: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 1993. — 25 с.
34. Громова Н.М. Лингвометодические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению: внешнеэкономический профиль, английский язык: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. М.: Ин-т содержания и методов обучения РАО, 2007. — 52 с.
35. Грушевицкая Т.Н., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ, 2002. - 352 с.
36. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-286 с.
37. Денисова Я.В. Духовно-интеллектуальное воспитание младших школьников на основе лингводидактического подхода: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — Ростов-на-Дону: Рост. гос. пед. ун-т, 2005. — 27 с.
38. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. . дисс. докт. пед. наук. СПб.: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2001. - 38 с.
39. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005.-352 с.
40. Ессина И.Ю. Развитие иноязычной письменной речи будущих юристов: на примере обучения английскому языку: Дисс. . канд. пед. наук. Саратов, 2003. - 175 с.
41. Ефимова И.И. Система интеллектуально-эмоционального развития студентов юридического вуза: на примере изучения английского языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2004. — 22 с.
42. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III-VII классов. — Известия АПН СССР. — Вып. 78. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1956.-370 с.
43. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1958. — 370 с.
44. Зайцева С.Е. Формирование коммуникативной компетентности студентов юридических специальностей в процессе обучения иностранному языку: Автореф. дисс. канд. пед. наук. — М.: Рос. гос. соц. ун-т, 2005. 24 с.
45. Зимняя И.А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 8. -М., 1974. - С. 48-62.
46. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорящего на иностранном языке: Пособие для учителей средней школы. — М.: Просвещение, 1978.-159 с.
47. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. - №5. — С. 49-53.
48. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (На материале рус. яз. как иностранного). М.: Русский язык, 1989. - 219 с.
49. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. -219 с.
50. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 38 с.
51. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация: от системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2007. - 220 с.
52. Зникина JI.C. Язык и коммуникация: из теории и практики межкультурного общения: учебно-методическое пособие по страноведению и социокультурной коммуникации для студентов гуманитарных специальностей. Кемерово, Кузбасс, гос. тех. ун-т, 2002. - 92 с.
53. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учеб. пособие / Н.Н. Ивакина. М.: Бек, 1997. - 333 с.
54. Иванова A.M. Обучение письменной речи на французском языке / Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1981. 127 с.
55. Из научного наследия профессора Э.Г. Ризель: к 100-летию со дня рождения. — сост.: Н.В. Любимова, Г.М. Фадеева. Москва: Московский гос. лингвистический ун-т, 2006. - 346 с.
56. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. - 19 с.
57. Иностранные языки в моей жизни (материалы для самооценки уровня владения иностранными языками в 8-11 классах школ с углубленным изучением английского языка). Издание 3-е, исправленное. — М.: Еврошкола, 2006. 94 с.
58. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам. Дисс. . канд. пед. наук. — М.: Республиканская академия повышения квалификации, 1999. 310 с.
59. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Русский язык, 1987. -230 с.
60. Каплич JT.B. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М.: Моск. лингвистический ун-т, 1996. — 25 с. s
61. Карасева В.Х. Системно-функциональный подход к обучению англоговорящих иностранных студентов возвратным глаголам русского языка:
62. Автореф. . дисс. канд. пед. наук. Российский университет дружбы народов. -М., 2004.- 19 с.
63. Касьянова И.В. Педагогическое управление иноязычным образованием будущих юристов в процессе профессиональной подготовки: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Магнитогорск: Магнитог. гос. ун-т, 2005. - 24 с.
64. Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих 1998 г. (с изменениями на 20 июня 2002 г.). — М., 2002.-288 с.
65. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учебное пособие для преподавателей вузов и студентов педагогических институтов. — М.: Высшая школа, 1982. — 141 с.
66. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам: Монография. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 176 с.
67. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. — М.: Русский язык, 1992. 255 с.
68. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., перераб. и доп. / Г.А. Китайгородская. - М.: Высшая школа; Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2009. - 277 с.
69. Колядко С.В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза: на материале французского языка. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2004. - 25 с.
70. Комарова Э.П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. — Воронеж, 2001. — 40 с.
71. Компетентностный подход. Реферативный бюллетень. — М.: РГГУ, 2005.-27 с.
72. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г.-М., 2002.-12 с.
73. Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления: на материале экономической и юридической терминологии: Дисс. . канд. филол. наук. М.: Московский государственный областной ун-т, 2005.-201 с.
74. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: английский язык: Автореф. . дисс. канд. пед. наук. Таганрог: Таганрогский государственный технический ун-т, 2000. - 20 с.
75. Красикова О.Г. Формирование профессиональной юридической иноязычной речи у курсантов вузов МВД РФ: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Н.Новгород, 2004 - 22 с.
76. Крючков В. Interculturally competent?!: Competence-oriented syllabus, a teacher's manual for British studies. M.: Jloroc, 2003. - 96 с.
77. Кузнецова P.A. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1979. 112 с.
78. Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Дисс. . канд. пед. наук. — М.: АПКиПРО, 1998. 237 с.
79. Лабашева Н.А. Проектирование профессионально-ориентированного обучения иноязычному речевому общению студентов юридических вузов: Дисс. . канд. пед. наук. Краснодар, 2003. - 215 с.
80. Лаврененко М.М. Профессионально-ориентированное обучение английскому языку студентов младших курсов юридических факультетов: Дисс. . канд. пед. наук. — М., 2004. 203 с.
81. Лажинцева Н.Ю. Формирование интереса студентов педвуза к иностранному языку на основе эвристического подхода в процессе обучения: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул, 2005. -22 с.
82. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ, 1999. - 223 с.
83. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. - 366 с.
84. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.
85. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности и ее значение для обучения иностранцев русскому языку // Русский язык за рубежом. 1977. -№3,-С. 57-61.л
86. Леонтьев А.А. Проблема системности в методике обучения иностранцев русскому языку и понятие интенсификации // Русский язык за рубежом. 1978. - №6. - С. 48-51.
87. Леонтьев А.А. Раннее обучение детей языкам: что нас всех объединяет? // Русский язык за рубежом. 1985. - №4. - С. 50-53.
88. Леонтьев А.А. Психология общения. — М.: Смысл, 1997. — 365 с.
89. Лещенко С.А. Проектирование дидактической системы обучения иноязычной письменной речи при подготовке специалистов в неязыковых вузах: английский язык: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2003. — 22 с.
90. Лицманенко Т.Н. Моделирование профессионально направленной подготовки юриста средствами английского языка в условиях вуза на основе учебно-ролевых игр: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Тамбов: Тамб. гос. техн. ун-т, 2002. - 24 с.
91. Лукьянчикова М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной компетенции // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 8. -Т. 1.-М., 2000.-с. 289-292.
92. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для студентов филолог, спец. в вузе. — М.: Высшая школа, 1981. — 159 с.
93. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Монография. Саратов: Научная книга, 2004. - 132 с.
94. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Немецкий язык в неязыковом вузе, факультет с расширенной сеткой часов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. МГЛУ.-М., 2000.-25 с.
95. Маркова Т.В., Бим И.Л. Некоторые научные предпосылки совершенствования программ по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1988.-№5.-С. 29-35.
96. Мартынова Л.И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы (английский язык, первый курс неязыкового вуза): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. МПГУ. — М., 1992. — 16 с.
97. Материалы Всероссийских олимпиад иностранному языку (английский язык). — М.: Еврошкола, 2000. 90 с.
98. Межкультурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности / Н.М. Лебедева, О.В. Лунева, Т.Г. Стефаненко, М.Ю. Мартынова. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 266 с.
99. Методика / Под ред. Леонтьева А.А. М.: Русский язык, 1988. - 180 с.
100. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. - 231 с.
101. Милованова С.В. Лингвопедагогические условия обучения студентов медицинского университета иностранному языку на основе личностно-ориентированного подхода: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул, 2005. - 19 с.
102. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Русский язык, 1991. — 360 с.
103. Москальская О.И. Грамматика текста. Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1981. 184 с.
104. Мучник Б.С. Письменная передача мысли. Алма-Ата: Мектеп, 1973. -188 с.
105. ПЗ.Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку / Серия: образование в документах и комментариях. — М.: ACT, 2004.-380 с.
106. Образование в документах и комментариях. 1997. — № 20. - 125 с.
107. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике (продвинутый этап, французский язык): Дисс. . канд. пед. наук. — М.: МГЛУ, 1998.-226 с.
108. Осипов Г.В. Российская социологическая энциклопедия. Рос. акад. Наук, ин-т соц.-полит. исслед.: М.: Норма: ИНФРА-М, 1998. - 664 с.
109. Панкратова Е.А. Формирование правовой картины мира у студентов юридических специальностей средствами иностранного языка: на материале английского языка: Автореф. дисс. канд. пед. наук. — Н. Новгород, 2004.-26 с.
110. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. 199 с.
111. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Просвещение, 1991. - 279 с.
112. Педагогика и психология высшей школы: Учебное пособие. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. 544 с.
113. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Логос, 2006. — 223 с.
114. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов в процессе профессиональной подготовки / ИНИОН РАН. М„ 2003. -216 с.
115. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки. Автореф. . дисс. докт. пед. наук. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2003. - 49 с.
116. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 2. С. 3-10.
117. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С. 3-9.
118. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 187 с.
119. Поляков О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: монография: Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. — 192 с.
120. Попков В.А., Коржуев А.В. Теория и практика высшего профессионального образования: Учеб. пособие для системы дополнительного педагогического образования. — М.: Академический Проект, 2004. 432 с.
121. Приказ «О реализации положений Болонской декларации в системе высшего профессионального образования Российской Федерации». М., 2005. - 8 с.
122. Приоритетные направления развития образовательной системы Российской Федерации. М., 2004. - 5 с.
123. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. II-XI классы. — М.: Просвещение, 2005. 273 с.
124. Рогова Г.В. Письмо в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1978. - №6. - С. 86-94.
125. Савченко Г.П. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов-юристов (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1990. — 16 с.
126. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие по дисциплине «Культурология». — М.: ЮНИТИ, 2004. 271 с.
127. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. — М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. — 305 с.
128. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237 с.
129. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С. 17-24.
130. Сафонова В.В. Английский язык: Кн. для учителя к учеб. для X кл. шк. с углуб. изучением англ. яз. / В.В. Сафонова. 2-е изд. - М.: Просвещение, 2002. - 64 с.
131. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. М.: Еврошкола, 2004. — 236 с.
132. Сафонова В.В. Соизучение русского и английского языков в контексте диалога современных цивилизаций // Сборник докладов международной научно-практической конференции «Русский язык в меняющемся мире» (14 апреля 2006 г.). М., 2006. - С. 9-26.
133. Сафонова В.В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности. Издание 2-е, дополненное. — М.: Еврошкола, 2006. — 88 с. — (Языковая педагогика в схемах, таблицах и комментариях).
134. Седалищева Н.В. Педагогические полидискурсивные подходы к формированию коммуникативно-речевых умений у студентов-нефилологов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова. Якутск, 2005. - 18 с.
135. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. -Л., 1989.-56 с.
136. Смирнова Е.В. Развитие культуры иноязычного полилогического общения в послевузовском образовании преподавателей иностранного языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1999. - 22 с.
137. Со держание и структура учебника русского языка как иностранного. Сб. ст. / Сост. Трушина Л.Б. М.: Русский язык, 1981. - 288 с.
138. Соколов А.В. Введение в теорию социальной коммуникации: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Культурология» / А.В. Соколов. СПб., 1996. - 319 с.
139. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1999. 184 с.
140. Солдатова Н.В. Тестирование письменной речи как лингводидактиче-ская проблема: на материале экзаменационных сочинений: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1997. - 25 с.
141. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. — 2-е изд. М.: Просвещение, 2003. - 239 с.
142. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. — М.: Изд-во Глосса-Пресс, 2004. 336 с.
143. Соловова Е.Н. Английский язык: элективный курс «Гид-переводчик»: 10-11 классы / Е.Н. Соловова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 27 с. (Программы общеобразовательных учреждений).
144. Соловова Е.Н. Программа основного общего образования по английскому языку. 5-9 классы. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 47 с.
145. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. М.: ACT: Астрель, 2008. - 272 с.
146. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Супер-анская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. 2. изд., стер. - М.: УРСС, 2003. -243 с.
147. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: для школ с углубленным изучением английского языка: Автореф. . дисс. канд. пед. наук. — Тамбов, 1999.- 19 с.
148. Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. - 189 с.
149. Тарнопольский О.Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1992. - 56 с.
150. Теория и практика современного учебника иностранного языка. Сб. науч. тр. под ред. Н.И. Гез. Вып. 281. - М., 1987. - 144 с.
151. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT, 2007. -287 с.
152. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и дидактические основы // Иностранный язык в школе. 1980. — №3. — С. 77-81.
153. Трегубова Е.Н. Семинар-тренинг «Эмоциональный фактор при обучении иностранному языку как средству межкультурной коммуникации. -Воронеж, 2001.-104 с.
154. Филатов В.М. и др. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учеб. пособие для студентов пед. колледжей. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 412 с.
155. Фокс Ч. Составление договоров: Чему не учат студентов / Чарльз Фокс; Пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. — 293 с.
156. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. — М.: Высшая школа, 1987. 207 с.
157. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 122 с.
158. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иностранной речи (Подготовка переводчиков): Монография. М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
159. Хомякова Н.П. Формирование специальной иноязычной коммуникативной компетентности юристов-международников в условиях контекстного обучения: Монография. М.: ТЕЗАУРУС, 2008. - 274 с.
160. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты Электронный ресурс. // Интернет-журнал «Эйдос». — 2002. 23 апреля. -Режим доступа: <http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm> (15.10.2007)
161. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. Таганрог, 1995.-48 с.
162. Чабала Т.В. Проектно-проблемный подход в развитии межкультурных компетенций педагогов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Воронеж, гос. техн. ун-т. Воронеж, 2005. - 22 с.
163. Чечик И.В. Реализация дифференцированного подхода к обучению РКИ с учетом индивидуально-психологических характеристик учащихся: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена., 2005.-19 с.
164. Черных В.В. Метод проектов в обучении иностранному языку студентов вузов юридических специальностей: на материале немецкого языка: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Тамбов, 2003. -23 с.
165. Шалимо И.Г. Обучение пониманию имплицитной информации при чтении специальной англоязычной литературы в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1988,- 16 с.
166. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во Волгоградского университета, 1999.-206 с.
167. Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация: базовый курс немецкого языка: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2005. - 49 с.
168. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. — Ленинград, 1985. 55 с.
169. Шугрина Е.С. Техника юридического письма / Е.С. Шугрина; Американская Ассоциация юристов, Академия народного хозяйства при Правительстве РФ. М.: Дело, 2001. - 270 с.
170. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1984. - 126 с.
171. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Филоматис, 2006. 480 с.
172. Brown H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 1994. - 569 p.
173. Byram M. Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1989. - 195 p.
174. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991. - 219 p.
175. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning Language-and:culture. Clevedon, Avon: Multilingual Matters Ltd., 1994. -219 p.
176. Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Cultural Aspects of Language Education / Ed. by V.V. Saphonova. — Moscow: Eu-roschool Press, 1998. Pp. 7-22.
177. Byrne D. Teaching Writing Skills. Longman, 1995.- 183 p.
178. First Certificate in English (FCE) Электронный ресурс. // Cambridge ESOL. Режим доступа: <http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/fce.html> (20.01.2009)
179. Charrow V.R., Erhardt M.K., Charrow R. Clear and Effective Legal Writing.- Little, Brown and Company, 1995. 384 p.
180. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: CUP, 2001. - 260 p.
181. Ek J.A., van & Trim J.L.M. Threshold 1990. Cambridge: CUP, 1998. -184 p.
182. Ek J.A., van & Trim J.L.M. Vantage. Cambridge: CUP, 2001.- 187 p.
183. Ek J.A., van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Cambridge: CUP, 1998. -110р.
184. Gamer B. The Elements of Legal Style. OUP, 2002. - 288 p.
185. Grabe W., Kaplan R.B. Theory and Practice of Writing: An Applied Linguistic Perspective. Longman, 1996. 190 p.
186. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. — Longman, 1991. -296 p.
187. Harmer J. How to Teach Writing. Seventh impression. - Longman, 2008.- 154 p.
188. Halliday M.A.K. Spoken and Written Language. OUP, 1990. - 200 p.
189. Hamp-Lyons L. Second Language Writing: Assessment Issues // Second Language Writing: Research Insights for the Classroom (ed. B. Kroll). New York: CUP, 1990. - Pp. 43-57.
190. Hedge T. Writing. OUP, 1992. - 165 p.
191. Hutchinson Т., Waters A. English for specific purposes : A learning-centered approach / Tom Hutchinson a. Alan Waters. Cambridge: Cambridge univ. press , 1987. - 183 p.
192. International Legal English Certificate. Handbook for Teachers Электронный ресурс. // University of Cambridge ESOL Examinations. Режим доступа: <http : // www.legalenglishtest.org / downloads / ilechandbook.pdf > (20.01.2009)
193. Jacobs H., Zinkgraf S., Wormuth D., Hartfiel V., Hughey J. Testing ESL Composition: A Practical Approach. Rowley, MA: Newbury House, 1981. -115 p.
194. Krois-Lindner A. and TransLegal. International Legal English. A course for Classroom or Self-Study Use. CUP. - Fifth printing, 2008. - 320 p.
195. Lustig M.W., Koester J. Intercultural Competence. Interpersonal Communication across Cultures. Fourth Edition. Boston, 2003. — 212 p.
196. Mellinkoff D. Legal Writing: Sense and Nonsense / David Mellinkoff. -New York: Scribner, Cop. 1982 242 p.216.0ates L.C., Enquist A., Kunch K. The Legal Writing Handbook: Analysis, Research, and Writing. Little, Brown and Company, 1993. - 954 p.
197. Raimes A. Techniques in Teaching Writing. OUP, 1983. - 93 p.
198. Robinson P. ESP (English for Specific Purposes). Pergamon Press, 1984. -128 p.
199. Samovar L.A., Porter R. (eds.) Intercultural Communication: Reader. English Edition. -New York: Wadsworth Publishing Company, 1997. 392 p.
200. TOEFL: Test of English as a Foreign Language Электронный ресурс. // Режим доступа: <http://www.ets.org/portal/site/ets/ > (20.01.2009)
201. Ur P. A Course in Language Teaching. (Practice and Theory). Cambridge: CUP, 1996.-201 p.
202. Weigle S.C. Assessing Writing. (Cambridge Language Assessment Series. -5th printing. Cambridge: CUP, 2008. - 268 p.
203. Weigle S.C., Nelson G. Academic Writing for University Examinations // Academic Writing Programs (ed. I. Leki). Alexandria, VA: TESOL, 2001. -Pp. 121-135.
204. Weir C.J. Construct Validity // ELTS Validation Project Report (ELTS Research Reports 1 (ii) (eds. A. Hughes, D. Porter, C.J. Weir). London: The BritishCouncil/UCLES, 1988.-Pp. 113-127.
205. Willard-Traub M., Decker E., Reed R., Johnston J. The Development of Large-Scale Portfolio Placement Assessment at the University of Michigan: 1992-1998 // Assessing Writing 6 (1), 1999. Pp. 41-84.
206. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1979.-343 p.