Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Красильникова, Евгения Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ярославль
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования"

На правах рукописи

КРАСИЛЬНИКОВА Евгсния Владимировна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВО-ПРОФЕССИОНАЯЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У БУДУЩИХ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (на материале французского языка)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ярославль 2011

7 ДПР 2011

4842294

Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук,

доцент Аверина Мария Николаевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук.

профессор Куклина Светлана Станиславовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский

государственным лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»

Защита состоится «28» апреля 2011 года в 13.00 часов на заседании совета ДМ 212.307.06 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 46 В, аудитория 506.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д.

кандидат педагогических наук, доцент Кретинина Галина Вячеславовна

108.

Автореферат разослан «2В» марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Е.М. Болдырева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Широкое развитие международного сотрудничества и растущие межнациональные контакты обуславливают необходимость улучшения подготовки кадров в области туризма. Общеизвестно, что специалист туристского профиля должен владеть не только определенным количеством профессиональных знаний, умений и навыков, но и иметь профессиональные знания иностранного языка.

При этом уровень языковой компетенции специалистов, например, менеджеров туризма, инструкторов или гидов-переводчиков, должен соответствовать всем требованиям профессиональной языковой подготовки. Таким образом, необходимыми компонентами подготовки специалистов турпрофиля и, в частности, гидов-переводчиков, является формирование как профессиональной, так и лингвистической компетенции. Под профессиональной компетенцией, в общем, понимается способность будущих специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Профессиональная компетенция гида - переводчика - это ориентация в содержательном плане высказывания в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией. Лингвистическая компетенция в качестве ключевой в структуре иноязычной коммуникативной компетенции определяется как владение языком. В данном исследовании лингвистическая компетенция представлена лексикой, детерминированной определённой профессиональной сферой. Интеграция, взаимопроникновение, слияние двух компетенций, лингвистической и профессиональной, ведет к появлению лингво-профессиональной компетенции.

Данная работа посвящена проблеме формирования лннгво-профессионалыюи компетенции у будущих гидов-переводчиков, под которой мы будем понимать знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать такой лексикой в условиях профессиональной деятельное™ будущих гидов-переводчиков, умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках актуальной профессионально-значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией.

Разрабатывая методику формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков, целевой аудиторией мы выбрали слушателей системы дополнительного профессионального образования с уровнем языковой подготовки С1 (уровень профессионального владения - по общей шкале уровней, разработанной для «Общеевропейских компетенций владения языком» и «Европейского языкового портфеля» в рамках Швейцарской национальной программы

исследований №33 (далее - С1 по Швейцарской модели). Во-первых, это было обусловлено тем фактом, что дополнительное профессиональное образование в настоящее время приобретает особое значение. Современная система многоуровневого дополнительного профессионального образования позволяет специалистам повысить квалификацию или пройти переподготовку и получить квалификацию, дающую право работать в новой сфере деятельности. Как справедливо отмечает С.Г. Молчанов, цели высшего и дополнительного профессионального образования различны, так как педагогические вузы несут ответственность за освоение уже исторически сложившихся, устоявшихся профессиональных компетенций, а институты (факультеты) повышения квалификации за освоение актуальных и инновационных профессиональных компетенций. Во-вторых, следует отметить, что специалистов турпрофиля, как правило, готовят на неязыковых факультетах. Вместе с тем практика преподавания свидетельствует о том, что фактический уровень владения иностранным языком выпускниками данных факультетов зачастую не соответствует выдвигаемым программным требованиям. Этот факт находит подтверждение и в научных исследованиях Л.П. Кистановой, Т.В. Кудрявцевой, О.Ю. Левченко, Е.В. Маркарян, С.О. Надгочий и др. Если же осуществлять языковую подготовку гидов-переводчиков на основе уже имеющейся необходимой языковой подготовки в системе дополнительного профессионального образования, то это позволит обеспечить более высокий ее уровень. Имеющиеся исследования, посвященные данной проблематике (как уже отмечалось выше), ориентированы главным образом на студентов неязыковых вузов (Л.Ф. Зуева, Ю.А. Синицына, С.О. Надгочий) и разработаны на материале не французского, а других иностранных языков (английского и испанского). Проведенный анализ исследований позволяет сделать вывод, что к проблеме формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования ученые не обращались.

Теоретическая неразработанность проблемы формирования лингво-профессиональной компетенции гидов-переводчиков обуславливают актуальность выбранной темы исследования, се теоретическую значимость и практическую необходимость.

Таким образом, нами выявлено противоречие между:

• требованиями современного рынка труда к профессионально мобильным и конкурентоспособным специалистам и тем уровнем подготовки, который предлагают сегодня образовательные учреждения системы высшего профессионального образования;

• потребностью общества в подготовке высококвалифицированных специалистов турпрофиля, а именно гвдов-переводчиков, обладающих высоким уровнем лингво-профессиональной компетенции, и неразработанностью методики ее формирования как в теоретическом, так и в практическом плане у слушателей в системе дополнительного профессионального образования.

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость определили выбор темы диссертационного исследования: «Методика форхмирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования (на материале французского языка)».

Цель настоящего исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Объект исследования: процесс формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Предмет исследования: методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: формирование ЛПК у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования будет эффективным, если:

- оно осуществляется на основе модели, построенной на согласовании ее ведущих компонентов: целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результата; содержательного, основанного на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологического, определяющего формы, методы и средства формирования ЛПК; оценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик;

- программа обучения будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования разработана на основе дидактических принципов;

- в содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования включены материалы регионального компонента;

- система упражнений строится, исходя из сбалансированного соотношения неречевых, условно-речевых и речевых упражнений,

представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями репродуктивного (ситуации-иллюстрации, ситуации-аналоги), репродуктивно-творческого (ситуации-задачи, ситуации-модели) и творческого (ситуации-проблемы, ситуации-импровизации) характера.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования определены следующие задачи:

1. Раскрыть сущность и содержание лингво-профессиональной компетенции гидов-переводчиков, определить критерии ее сформированное™.

2. Создать модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

3. Разработать и апробировать методику формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования;

4. Определить принципы, учитывающие специфику обучения в системе дополнительного профессионального образования, на основе которых осуществляется обучение будущих гидов-переводчиков.

5. Проанализировать существующие классификации упражнений, направленных на формирование лексических навыков, с целью определения наиболее значимых для данного исследования.

6. Разработать программу курса повышения квалификации для будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

7. Разработать систему профессионально-ориентированных речевых ситуаций, направленных на формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

8. Провести методический эксперимент и проанализировать его результаты.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ лингвометодической, психолого-педагогической отечественной и зарубежной литературы по теме исследования; анкетирование, тестирование, наблюдение за речевым поведением, беседы со слушателями; проведение методического эксперимента с последующей обработкой и анализом экспериментальных данных.

Теоретико-методологической основой исследования послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: методика преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, П.Б. Гурвич, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапндус, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов,

Г.В. Рогова, С.Г. Тер-Минасова, С.Ф. Шатилов и др.); общие положения компетентностного подхода к профессиональному образованию (В.И. Байденко, И. А. Зимняя, Дж. Равен, А.В. Хуторской и др.); коммуникативная направленность образовательного процесса при формировании иноязычной компетенции обучающихся (Т.Н. Астафурова, Н.Д. Гальскова, Г.В. Колшанский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Е.А. Маслыко и др.); структура иноязычной коммуникативной компетенции (Д.И. Изаренков, В.В. Сафонова, М. Кэналь, Н. Хомский, М. Свейн и др.); концепты «языковой личности» (Ю.Н. Караулов) и «вторичной языковой личности» (И.И. Халеева); теоретические и практические исследования содержания профессионального образования в области туризма, в том числе и в системе дополнительного профессионального образования (И.В. Зорин, А.И. Зорин, Л.П. Кистанова, Т.В. Кудрявцева, Е.В. Маркарян и др.).

Научная новизна исследования состоит в следующем:

дано определение понятия «лингво-профессиональная компетенция» и раскрыто его содержание;

- представлена модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов - переводчиков, основанная на следующих компонентах: целевом, отражающем стремление слушателей к достижению результата; содержательном, основанном на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологическом, определяющем формы, методы и средства формирования ЛПК; оценочно-результативном, основанном на подборе диагностических методик;

- разработана методика и определены принципы формирования ЛПК у будущих гвдов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Теоретическая значимость исследования:

- раскрыто содержание актуального для лингводидактики понятия «лингво-профессиональная компетенция»;

создана модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гадов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования;

разработана система упражнений, построенная на сбалансированном соотношении неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями с учетом профессиональной потребности слушателей - будущих гидов-переводчиков и определены принципы, на основе которых осуществляется обучение будущих гидов-переводчиков;

- выделены подсистемы профессионально-ориентированных речевых ситуаций (репродуктивного, репродуктивно-творческого, творческого характера) в структуре речевых упражнений, включающие различные их виды;

теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Практическая значимость исследования выражается в разработке программы курса повышения квалификации, учебного пособия, методических рекомендаций, тематического словаря.

Разработанная система упражнений может быть применена в процессе подготовки специалистов для любой сферы профессиональной деятельности при наполнении ее соответствующей лексикой.

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции может быть использована для других иностранных языков.

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции может успешно применяться при подготовке студентов по следующим направлениям: 035700.62 Лингвистика (профили: «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»); 050100.62 Педагогическое образование (профиль: «Образование в области иностранного языка»); 100400 Туризм (профиль: «Технология и организация экскурсионных услуг»). Исследование проводилось в несколько этапов: Первый этап (2007-2008 гг.) — включат в себя теоретический анализ научно-методической литературы и анализ содержания профессионального туристского образования в подготовке кадров туристских профессий; в этот период была сформулирована проблема исследования, обоснована актуальность, определены тема, цели, задачи, научный аппарат исследования, составлен план диссертационной работы.

Второй этап (2008-2009 гг.) — был посвящен определению сущности профессионально-ориентированной речевой ситуации; разработке классификации профессионально-ориентированных речевых ситуаций; составлению основных рекомендаций по их моделированию и использованию на занятиях по французскому языку в системе дополнительного профессионального образования; определению рамок эксперимента по внедрению разработанной системы упражнений в учебный процесс с целью улучшения качества подготовки гидов-переводчиков.

Третий этап (2009-2010 гг.) — заключался в обобщении результатов исследования; систематизации и обработке экспериментальных данных, были сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования: основные положения и результаты исследования были обсуждены на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков ЯГПУ им. К Д Ушинского; на научно-практических конференциях: 9 Всероссийской конференции по дополнительному образованию «Кадровое обеспечение инновационных процессов в экономике и образовании России (Казань,

2008); Всероссийской научно-практической интернет-конференции (к 100-летию ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) «Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации» (Ярославль,

2009); Чтениях Ушинского (Ярославль, 2008, 2009, 2010); Всероссийской научной заочной конференции «Образование в XXI веке» (Тверь, 2010); Второй Всероссийской научно-практической интернет-конференции «Дополншгельное профессиональное образование в условиях модернизации» (Ярославль, 2010), а также были опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Автор принимал участие в подготовке учебных планов и учебно-методических материалов по дисциплине «Французский язык». Материалы исследования вошли в содержание учебных занятий по французскому языку на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского.

Разработанное содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков издано в виде учебного пособия «La croisière «Moscou -Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» («Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург») и используется в практике преподавания французского языка в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского.

Личный вклад автора исследования заключается в том, что раскрыты и обоснованы рабочие понятия исследования (с.34 - 35; с. 66 -67; с.87 - 89); определено содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков (с.67 - 69; 99 - 102); создана модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков (с. 135); разработана система упражнений для формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков (с. 136); предложена классификация профессионально-ориентированных речевых ситуаций (с. 89); проведен методический эксперимент с целью доказательства гипотезы исследования (с.92 -147).

На защиту выносятся следу ющие положения:

1.Лингво-профессионатьная компетенция гида-переводчика представляет собой знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать такой лексикой в условиях профессиональной деятельности, умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках актуальной

профессионально-значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией.

2.Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования осуществляется на основе модели, которая представляет собой согласование ее ведущих компонентов: целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результата; содержательного, основанного на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологического, определяющего формы, методы и средства формирования лингво-профессиональной компетенции; оценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик.

3. Формирование лингво-профессиональной компетенции у буду щих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования строится на основе следующих дидактических принципов, учитывающих специфику обучения в системе дополнительного профессионального образования: принципа ориентации на слушателей, принципа профессиональной автономии, принципа сотрудничества, принципа целостности, принципа профессиональной направленности.

4. Формирование лингво-профессиональной компетенции слушателей в системе дополнительного профессионального образования осуществляется на основе специально разработанной методики, в основу которой положена система упражнений, построенная на сбалансированном соотношении неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, содержащего 200 наименований, и 10 приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены цель, объект, предмет, сформулированы гипотеза и задачи исследования, раскрыты его новизна, теоретическая и практическая значимость, выделены методологические основы и методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации полученных результатов, представлена структура работы.

В первой главе - «Теоретические основы формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков» -

проводится теоретико-методологический анализ проблемы формирования иноязычной компетенции на основе изучения психологической, педагогической и методической литературы; рассматриваются различные подходы к определению иноязычной коммуникативной компетенции, дается определение и рассматривается сущность лингво-профессиональной компетенции специалистов турпрофиля, а именно гидов-переводчиков, анализируется ее значение и роль в обучении иностранным языкам в системе дополнительного профессионального образования.

Поскольку лингво-профессиональная компетенция представляет собой синтез лингвистической и профессиональной компетенций, в работе большое внимание уделяется анализу исследований иноязычной коммуникативной компетенции, являющейся одной из важнейших составляющих профессиональной компетентности современного специалиста, работающего в области межкультурной коммуникации.

Многие исследования посвящены изучению отдельных компонентов ИКК, а именно: лингвистической компетенции (Д. Хаймс, М. Кэналь, Л. Бахман, ДИ. Изаренков, В.В. Сафонова, Т.М. Дридзе, М.В. Китайгородская, М.Н. Вятютнев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Л. Бим); прагматической, стратегической, дискурсивной, социолингвистической (М. Кэналь, М. Свейн, Д.И. Изаренков, В.В. Сафонова); социокультурной (Н.Д. Гальскова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, И.Л. Бим, И.И. Халеева) и т.д. Анализ исследований показал, что все ученые сходятся во мнении о наличии в структуре иноязычной коммуникативной компетенции таких ключевых составляющих, как языковая (лингвистическая), социокультурная, социолингвистическая, прагматическая, дискурсивная и стратегическая субкомпетенции.

Представление различных точек зрения на иноязычную коммуникативную компетенцию и ее виды, описанные в отечественной и зарубежной литературе, позволило обосновать необходимость выделения в структуре иноязычной коммуникативной компетенции лингвистической компетенции, имеющей первостепенное значение для нашего исследования. Однако для будущих гидов-переводчиков формирования лингвистической компетенции недостаточно, так как их необходимо обучать и основам профессии, т. е. формировать профессиональную компетенцию. Далее в работе представлен анализ исследований по проблеме формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции, который показал наличие разных направлений ее изучения: описана специфика иноязычного профессионального общения представителей различных специальностей; показана зависимость обучения от сферы предстоящей профессиональной деятельности;

обоснована структура профессионально-коммуникативной компетенции; разработаны методологические основы и модель процесса формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции (A.C. Андриенко, О.Ю. Левченко, Г.К. Пендюхова, Г.П. Савченко, A.A. Цой, О.В. Шевченко). Многочисленные публикации отечественных ученых (Т.Н. Астафурова, Н.Д. Гальскова, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, С.К. Фоломкина, И.И. Халеева) показывают, что идея профессионально ориентированного обучения иностранному языку становится одним из центральных объектов методических исследований. Отечественная лингводидактика располагает рядом диссертационных исследований, посвященных вопросам формирования иноязычной коммуникативной компетентности/компетенции у будущих специалистов туриндустрии (Т.В. Кудрявцева, Л.П. Кистанова, Е.В. Маркарян и др.). Авторы рассматривают данную проблему в аспекте коммуникативно-ориентированного обучения, направленного на формирование профессионально-речевой культуры и коммуникативного поведения в профессионально ориентированных ситуациях. Особо следует подчеркнуть, что все эти исследования проведены на базе неязыковых факультетов. Вместе с тем, как уже было отмечено, практика преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах свидетельствует о том, что фактический уровень владения иностранным языком выпускниками зачастую не соответствует выдвигаемым программным требованиям. Если же у будущего специалиста имеется определенный уровень иноязычной подготовки, то в этом случае можно говорить о продолжении формирования лингвистической компетенции.

Таким образом, интеграция, слияние лингвистической и профессиональной компетенций ведет к появлению сложного образования лингво-профессиональной компетенции, под которой мы понимаем знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать такой лексикой в условиях профессиональной деятельности будущих гидов-переводчиков, умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках актуальной профессионально-значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией.

В результате обучения, направленного на формирование лингво-профессиональной компетенции, слушатели должны знать: лексику, детерминированную определенной профессиональной сферой, для раскрытия содержания исторического и культурного наследия региона, особенностей его географического положения; уметь: подбирать и адекватно употреблять лексические единицы в соответствии с речевыми задачами, строить тематическое монологическое высказывание (логически последовательно излагать факты, описывать события, делать

сообщения), вести диалог (диалог этикетного характера, диалог -расспрос, диалог - побуждение к действию, диалог - обмен информацией, мнениями) на специальные и бытовые темы в различных ситуациях общения; владеть: специальной терминологией, необходимой для соответствующей характеристики объекта, навыками проведения презентаций.

Предлагаемая в данном исследовании модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов - переводчиков в системе дополнительного профессионального образования (см. схему 1) понималась нами как целостный процесс, основанный на согласовании его ведущих компонентов: целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результата; содержательного, основанного на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологического, определяющего формы, методы и средства формирования дингво-профессиональной компетенции; оценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик

Основную стратегию педагогического процесса определяли дидактические принципы, учитывающие специфику обучения в системе дополнительного профессионального образования, а именно, принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности.

Поставленные цели, сформулированные принципы и содержание обучения лексике, детерминированной определенной профессиональной сферой, в процессе формирования лингво-профессиональной компетенции реализуются в сбалансированной системе упражнений, являющейся одним из важнейших составляющих компонентов представляемой модели. Приведенная схема позволяет понять место тех или иных видов упражнений в процессе обучения. Она также наглядно отображает этапы работы над формированием лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков.

В настоящем исследовании при разработке системы упражнений в процессе формирования лингво-профессиональной компетенции мы исходили из коммуникативно-когнитивного подхода, разработанного А.Н. Шамовым, который предусматривает: на первом этапе использование неречевых упражнений; на втором - условно-речевых упражнений; на третьем этапе введение речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями. В данном исследовании формирование лингво-профессиональной компетенции в большей степени обеспечивается системой профессионально-ориентированных речевых ситуаций. Данная

Схема 1

Модель формирования лиигво-професснональной компетенции у будущих гидов-переводчиков

фронтальная работа

I индивидуальная! 1 работа

| работа ! [ в парах Г

1 работа ] | в миня-ггапах >"

—работа в команде

Цепь

не:

Формирование I лингво-профессиональной Г компетенция ]

Формы

Принципы

ориентации I_I

на слушателей Г

профессиональной автономии

Средства

профессиональной 1 направленности

целостности

сотрудничества

программа

учебное пособие

Гметодические | рекомендации

словарь

Содержание

Бытовая сфера

¡Экскурсионная сфера

Приемы

X

1 этап

Неречевые упражнения

ПТПЕП

I 2 этап Ь I_____|

3 этап

Условно-речевые

упражнения ?

Система профессионально-ориентированных речевых ситуаций (ПОРС)

Подсистема 1 ^продуктивные ПОРС

Подсистема 2 Репродуктивно-творческие ПОРС

Подсистема 3 Творческие ПОРС

вид 1 ситуации-аналоги

вид 2 ситуации-иллюстрации

I вид 1 | ситуадаи-1 модели

вид 2 вид 1

ситуации- ситуации-

задачи проблемы

вид 2 ) ситуации- | импровизации |

Результат: повыцкние уровня сформированное™ лингво-профгесиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков

система включает три подсистемы, которые выделяются на основе такого показателя, как характер используемых лексических упражнений при формировании лингво-профессиональной компетенции у буду щих гидов-переводчиков. В каждой подсистеме выделяются виды профессионально-ориентированных речевых ситуаций.

Подсистема 1 включает в себя профессионально-ориентированные речевые ситуации репродуктивного характера. Подсистема 2 представлена профессионально-ориентированными речевыми ситуациями репродуктивно-творческого характера. Профессионально-

ориентированные речевые ситуации подсистемы 3 носят творческий характер.

Виды профессионально-ориентированных речевых ситуаций подсистемы 1 связаны с ознакомлением, закреплением и применением лексических единиц. Упражнения данного вида проводятся на примере образца. К ним относятся ситуации-иллюстрации, ситуации-аналоги.

Виды профессионально-ориентированных речевых ситуаций подсистемы 2 - это упражнения на отработку действий со словом, как на уровне речевого образца, так и на 1феативном уровне. Большое внимание в процессе работы в данной подсистеме уделяется работе с текстом. Это ситуации-задачи, ситуации-модели.

Виды профессионально-ориентированных речевых ситуаций подсистемы 3 имеют своей целью научить пользоваться отработанной лексикой в разных вариантах и сочетаниях. Они носят креативно-ориентированный характер (по А.Н. Шамову). Данные виды профессионально-ориентированных речевых ситуаций осуществляются в большей степени на основе работы с текстовыми материалами в создаваемых ситуациях-проблемах, ситуациях-импровизациях.

Все виды профессионально-ориентированных речевых ситуаций позволяют применить отрабатываемый лексический материал в условиях, приближенных к реальным. Во всех видах профессионально-ориентированных речевых ситуаций происходит моделирование речевой деятельности буду щих гидов-переводчиков.

В отечественной науке вопросы обучения лексике рассматривались многими исследователями, такими как Б.В. Беляев, В.А. Бухбиндер, Н.И. Гез, A.B. Грейсер, С.С. Куклина, Н.Е. Лаптева, А.Н. Шамов, Д.Н. Шмелев и др. Ученые приходят к единому мнению, что формирование иноязычной коммуникативной компетенции невозможно без освоения иноязычной лексики как общего характера, так и профессиональной направленности. Поэтому объектом особого внимания в данном исследовании является обучение лексике, детерминированной определённой профессиональной сферой, поскольку недостаточное знание лексики - основное препятствие для успешной коммуникации.

Формирование лингво-профеееиональной компетенции предполагает в первую очередь овладение слушателями лексикой, позволяющей пользоваться иностранным языком для целей общения на темы, охватывающие две сферы деятельности гида-переводчика: повседневно-бытовую и экскурсионную.

Для объединения лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой, в данном диссертационном исследовании вводится понятие «тематическая область», которое включает в себя ряд «тематических зон». Выделение лексических единиц, подлежащих отработке и усвоению слушателями, проводилось с учетом определенных тематических зон, входящих в тематическую область «Речные круизы». К тематическим зонам отнесены слова, объединенные одной темой или одной типовой ситуацией, а именно: «Навигация», «Техническое оснащение корабля», «Ресторан», «Медицина», «История», «Архитектура», «Церковь», «Краеведение», «Иконопись». Помимо слов, объединенных в тематические зоны, программа обучения включает слова «атематические» (термин Р. Мишеа), которые можно найти почти в любом тексте, независимо от его содержания. Это слова, служащие для того, чтобы выражать свои мысли по поводу вещей, а не слова, которые обозначают сами вещи. Они являются более или менее общими для всех тем, для всех ситуаций, тогда как слова тематические связаны с конкретной темой или определенным рядом тем.

На протяжении долгого времени в методике преподавания иностранного языка не теряет своей остроты вопрос о систематизации основных средств обучения - упражнений. К проблеме классификации и систематизации упражнений обращались Г.Р. Пальмер, И. А. Грузинская, И.В. Рахманов, Н.Б. Соколова, С.П. Золотницкая, Е.И. Пассов, Б. А. Лапидус, A.A. Миролюбова, И.Л. Бим, Д.И. Изаренков, М.Р. Львов, Л.В. Щерба, С.Ф.Шатилов, Г.В. Рогова и др. Анализ исследований показал, что вопрос о классификации и систематизации упражнений до настоящего времени не является однозначным. Вместе с тем, можно заметить, что все вышеупомянутые исследователи различают два главных вида упражнений: подготовительные и речевые (практические). При разработке системы упражнений мы опирались на положение А.Н. Шамова о том, что при обучении иноязычной лексике наиболее результативными считаются две стратегии, а именно:

А) стратегия, направленная на структурирование и запоминание лексического материала;

Б) стратегия, обеспечивающая выполнение практических действий с лексическими единицами. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в настоящем исследовании осуществляется через систему упражнений (их различных видов и

подвидов), расположенных в определенном порядке и в определенной количественной пропорции.

Во второй главе диссертации - «Методические основы формирования липгво-нрофессионалыюн компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования» - решались задачи, направленные на разработку структуры и содержания программы курса повышения квалификации и создание методики формирования лингво-профессиональной компетенции слушателей в рамках данной программы.

В исследовании отмечается, что специалисты сферы туризма, в частности гиды-переводчики, заняты изучением и распространением культуры своей страны. При организации экскурсий для иностранных туристов задачей гида-переводчика является сообщение на иностранном языке знаний о родной культуре и её ценностях. Региональный компонент может реализовываться через включение в вариативную часть учебных планов дисциплин по выбору или через систему дополнительного профессионального образования (курсы повышения квалификации разной длительности, программа послевузовской переподготовки). В нашем случае материалы регионального компонента разработаны для слушателей - будущих гидов-переводчиков, проходящих обучение в системе дополнительного профессионального образования по среднесрочной программе (144 часа).

Далее в работе раскрываются структурные компоненты программы курса повышения квалификации «Популярные речные круизы России: маршрут Москва - Санкт-Петербург», к которым мы отнесли сферы, темы, микротемы /ситуации общения, а также тексты для подготовки гида-переводчика к профессиональной деятельности. Таким образом, в повседневно-бытовой сфере выделены 4 темы, 22 микротемы /ситуации; экскурсионная сфера включает 6 тем и 31 микротему /ситуацию.

Выделенные нами сферы деятельности гидов-переводчиков (повседневно-бытовая и экскурсионная) в программе обучения представлены двумя модулями. Формирование лингво-профессиональной компетенции слушателей осуществлялось в несколько этапов. На первом этапе изучения каждой темы модуля использовались неречевые упражнения, на втором - условно-речевые, на третьем, соответственно, речевые, представленные в нашем исследовании профессионально-орнентированными речевыми ситуациями.

Упражнения в решении профессионально-ориентированных речевых ситуаций требуют следующих форм организации учебной деятельности: работа в парах, в мини-группе, в команде, самостоятельная творческая деятельность по актуализации краеведческих знаний (самостоятельная краеведческая деятельность).

В качестве проверки эффективности методики формирования лингво-профессиональной компетенции у слушателей системы дополнительного профессионального образования был избран методический эксперимент.

Поскольку участниками методического эксперимента выступали слушатели, имеющие языковую подготовку (уровень С1 по Швейцарской модели), был разработан «входящий» тест. Слу шатели, имеющие высшее иноязычное образование, зачислялись на курсы по результатам собеседования.

Эксперимент проводился на факультете повышения квалификации и профессиональной переподготовки кадров Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского, В эксперименте приняли участие сорок слушателей, из которых были сформированы экспериментальная и контрольная группы.

Для оценки уровня сформированности лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков были взяты следующие критерии:

• знание лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой, для раскрытия содержания исторического и культурного наследия региона, особенностей его географического положения;

• подбор и употребление лексических единиц, соответствующих речевым задачам;

• способность строить тематическое монологическое высказывание (логически последовательно излагать факты, описывать события, делать сообщения, раскрывать тему в полном объеме);

• готовность вести диалог (диалог этикетного характера, диалог -расспрос, диалог - побуждение к действию, диалог - обмен информацией, мнениями) на специальные и бытовые темы в различных ситуациях общения;

• владение специальной терминологией, необходимой для соответствующей характеристики объекта;

• владение навыками проведения презентации.

Степень выраженности этих критериев показывает уровень сформированности лингво-профессиональной компетенции у слушателей системы дополнительного профессионального образован™ (низкий, средний, высокий).

В рамках констатирующего эксперимента был определен исходный уровень сформированности лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков. Для этого был составлен комплекс заданий (письменный тест, устное тематическое монологическое высказывание, диалогическое высказывание в предлагаемых коммуникативных ситуациях). Для оценки уровня сформированности лингво-

профессиональной компетенции были взяты знания лексических единиц (зЛЕ), лингво-профессиональные знания и умения (ЛПзу).

Полученный экспериментальный материал был проанализирован для каждого участника методического эксперимента, после чего был определен средний балловый (Сб) показатель в каждой группе. Средний

балл (Сб) вычислялся по формуле: Сб = (п1 + п2 + пЗ + п4 +..........+ п20)

: 20, где и1, п2 ... - количество баллов, набранных каждым слушателем.

Средний балл (из 50) зЛЕ в экспериментальной группе составил 32,25; средний балл зЛЕ в контрольной группе - 32,4. Разность среднего балла зЛЕ в контрольной и экспериментальной группе составила 32,4 -32,25 = 0,15 балла, что позволяет говорить о достаточно близких стартовых показателях на начало эксперимента. Средний балл (из 25) ЛПзу в экспериментальной группе составил 14,4; средний балл в контрольной группе составил 14,15. Разность среднего балла в контрольной и экспериментальной группе составила 14,4 - 14,15 = 0,25 балла, что также позволяет говорить о равных стартовых показателях.

Качественная интерпретация результатов констатирующего этапа эксперимента позволила сделать следующие выводы: слушатели в большинстве своем (27 из 40) показали низкий уровень знаний лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой; низкий уровень сформированности лингво-профессиональных умений и способностей. Слушатели подбирали и употребляли лексические единицы, не всегда соответствующие речевым задачам; затруднялись в тематических монологических высказываниях (не могли логически последовательно излагать факты, описывать события, делать сообщения); не были готовы вести диалог на специальные темы; продемонстрировали элементарное владение специальной терминологией, необходимой для соответствующей характеристики объекта; затруднялись в презентации выступлений.

По окончании экспериментальной работы была проведена диагностика уровня сформированности лингво-профессиональной компетенции на аналогичном материале. Средний балл (из 50) зЛЕ в экспериментальной группе составил 43,05; средний балл зЛЕ в контрольной группе - 37,65. Средний балл (из 25) ЛПзу в экспериментальной группе составил 20,4; средний балл в контрольной группе составил 18,45.

Общий средний балл в контрольной и экспериментальной группах на начало и конец методического эксперимента позволяет сравнить результаты полученной разности (см. таблица 1).

Таблица 1

Результаты диагностики уровней сформированности лингво-профессиональной компетенции (в баллах)

Группа Этапы Разность

констатирующий контрольный

экспериментальная 46,65 63,45 16,8

контрольная 46,55 56,1 9,55

Контрольный срез строился на сравнении результатов исследования на начало (Н - в начале) и конец (К - в конце) методического эксперимента. Результаты диагностики, переведенные в процентные показатели, представлены в таблице 2.

Таблица 2

Уровни сформированности лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков до и после эксперимента

Уровни сформированности ЛПК

Высокий С1 эедний Низкий

Н к Н К Н К

ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ

10% 10% 40% 20% 25% 20% 50% 40% 65% 70% 10% 40%

Результаты, представленные в таблице 2, свидетельствуют о положительной динамике показателей уровня сформированности лингво-профессиональной компетенции у слушателей экспериментальной группы.

В заключении изложены результаты исследования.

1. На основе анализа работ исследователей в области лингводидактики раскрыта сущность и содержание лингво-профессиональной компетенции гида-переводчика, определены критерии ее сформированности.

2. Апробирована модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков, основанная на следующих компонентах: целевом, отражающем стремление слушателей к достижению результата; содержательном, основанном на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологическом, определяющем формы, методы и средства

формирования лингво-профессиональной компетенции; оценочно-результативном, основанном на подборе диагностических методик.

3. Определены принципы, учитывающие специфику обучения в системе дополнительного профессионального образования, на основе которых осуществляется обучение будущих гидов-переводчиков (принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности).

4. Разработана и апробирована методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования. Наиболее приемлемой в условиях программы курса повышения квалификации является методика, базирующаяся на диалогической концепции обучения французскому языку, которая предполагает равноправное взаимодействие всех участников учебного процесса. Предложенная нами методика потребовала создания учебно-методического комплекса, состоящего из: 1) программы; 2) учебного пособия; 3) методических рекомендаций; 4) тематического словаря. Содержание комплекса было ориентировано на формирование у слушателей лингво-профессиональной компетенции.

5. Проанализированы существующие классификации упражнений, направленных на формирование лексических навыков, с целью определения наиболее значимых для данного исследования. Доказано, что сбалансированная система упражнений разного типа может широко использоваться в условиях специально разработанной программы курса повышения квалификации, расширяющей и углубляющей знания лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой, слушателей - будущих гидов-переводчиков.

6. Разработана программа курса повышения квалификации «La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» («Популярные речные 1фуизы России: маршрут Москва-Петербург») для будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования. Выделенные нами сферы деятельности гидов-переводчиков (повседневно-бьгговая и экскурсионная) в программе курса повышения квалификации представлены двумя модулями. К каждому из них подобран специальный комплекс упражнений.

7. Разработана система профессионально-ориентированных речевых ситуаций, направленных на формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования. Выделены подсистемы профессионально-ориентированных речевых ситуаций (репродуктивного, репродуктивно-творческого, творческого характера) и определены их

виды (ситуации - иллюстрации, ситуации - аналоги, ситуации - задачи, ситуации - модели, ситуации - проблемы, ситуации - импровизации).

8. Проведен методический эксперимент и проанализированы его результаты. Методический эксперимент показал правомерность и достаточную эффективность предложенной методики.

Таким образом, научные доказательства основных положений диссертации и их практическая апробация подтвердили правильность выдвинутой гипотезы и путей достижения цели исследования.

Исследование позволило выявить в подготовке будущих гидов-переводчиков нерешенную проблему: повышение квалификации специалистов, работающих в разных сферах туристического бизнеса.

Основные публикации по теме диссертации

Статьи в периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации научных исследований, проведенных при подготовке кандидатской диссертации:

1. Красильникова, Е.В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых [Текст] // Ярославский педагогический вестник. - 2009. - № 1. - С. 179-184.

2. Красильникова, Е.В. Лингво-ирофессиональный аспект формирования иноязычной коммуникативной компетенции будущих экскурсоводов в системе послевузовской переподготовки [Текст] // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова.-2010.-Т. 16. -№ 1. - С. 79-82.

3. Красильникова, Е.В. Формирование лингво-профессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования [Текст] // Ярославский педагогический вестник. - 2010. - № 3. - Т.П. - С. 82-85.

Статьи в других научных изданиях и журналах

4. Красильникова, Е.В. Формирование лингво-профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов тур профиля (к постановке проблемы) [Текст] // Кадровое обеспечение инновационных процессов в экономике и образовании России: материалы 9 Всероссийской конференции по дополнительному образованию. - Казань, 2008. - С. 207-209.

5. Красильникова, Е.В. Формрфование лингво-профессиональной коммуникативной компетенции гидов-переводчиков в системе ДПО [Текст] // Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации: материалы Всероссийской научно-практической интернет

- конференции (к 100-летию ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). - Ярославль, 2009. - С. 54 -57.

в. Красильннкова, Е.В. Элективный курс как средство формирования лингво-профессиональной коммуникативной компетенции будущих гидов-переводчиков [Текст] // Язык и общество: диалог культур и традиций: материалы конференции «Чтения Ушинского». - Ярославль, 2009. - С. 299-302.

7. Красильннкова, Е.В. Использование профессионатьно-ориентированных речевых ситуаций в процессе подготовки гидов-переводчиков [Текст] // Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации: материалы второй Всероссийской научно-практической интернет - конференции. - Ярославль, 2010. - С. 47-52.

8. Красильннкова, Е.В. Региональный компонент в процессе формирования лингво-профессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков [Текст] // Образование в XXI веке: материалы Всероссийской научной заочной конференции. - Вып. 10. - Тверь, 2010. -С. 174- 175.

9. Красильннкова, Е.В. Содержание обучения профессионально -ориентированной лексике будущих гидов-переводчиков в системе ДПО [Текст | // Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации: материалы третьей Всероссийской научно-практической интернет - конференции. - Ярославль, 2011. - С. 57-62.

Учебно-мстодические работы

10. Красильннкова, Е.В. La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» (Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург) [Текст]: учебное пособие. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010.-218 с.

11. Красильннкова, Е.В. La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» (Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург) [Текст]: методические рекомендации. -Ярославль: Изд-во ЯШУ, 2010. - 36 с.

12. Красильннкова, Е.В. La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» (Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург) [Текст]: тематический словарь. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ. 2010. - 36 с.

Подписано в печать 22.03.2011. Формат 60x92/16 Объём 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 71

Типография ЯГПУ 150000, Ярославль, Которосльная наб., 44

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Красильникова, Евгения Владимировна, 2011 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков.

1.1. Содержание и структура иноязычной коммуникативной компетенции.

1.2. Особенности профессионально - ориентированного обучения иностранному языку специалистов, имеющих базовое языковое образование.

1.3. Модель формирования лингво-профессиональной компетенции как основа содержания обучения будущих гидов - переводчиков.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Методические основы формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

2.1. Цели, задачи, структура и содержание программы курса повышения квалификации будущих гидов- переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

2.2. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

2.3. Методический эксперимент по формированию лингво- ■ профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков и его результаты.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования"

В настоящее время рынок труда предъявляет жесткие требования, к профессиональной подготовке специалистов. Сегодня нужен не просто исполнитель, а профессионал, умеющий ориентироваться в сложившейся ситуации, выбирать наиболее выгодный вариант и добиваться* желаемых результатов. В меняющемся мире система образования должна-формировать такие новые качества выпускника как инициативность, мобильность, гибкость, динамизм и конструктивность. Будущий профессионал должен обладать стремлением к самообразованию на протяжении всей жизни, овладевать новыми технологиями и понимать возможности их использования, уметь принимать самостоятельные решения, адаптироваться в социальной и профессиональной сфере. В этих условиях дополнительное профессиональное образование (ДПО) приобретает особое значение. Оно должно оперативно реагировать на изменение спроса на рынке трудовых ресурсов и незамедлительно откликаться на возникающие потребности.

ДПО представляет собой важный динамично развивающийся сектор системы образования РФ, во многом определяющий его инновационные, пилотные, проектные направления обучения. Современная система многоуровневого ДПО позволяет специалистам повысить квалификацию или пройти переподготовку и получить квалификацию, дающую право работать в новой сфере деятельности. Определяя цели и результаты образования человека, исследователи в структуре личности все большее внимание уделяют единству мотивационно-когнитивных и поведенческих компонентов. Наиболее емкими понятиями, отражающими это единство, становятся понятия «компетентность» и «компетенция», формирование которых сегодня является стратегической целью профессионального образования Переход на компетентностно-ориентированное образование является закономерным этапом модернизации системы российского профессионального образования, позволяющим разрешить противоречия между требованиями к его качеству, предъявляемые государством, обществом, работодателем, а также формирующимися рынками труда, и его актуальными образовательными . результатами. Образование, ориентированное только на получение знаний, означает в настоящее время ориентацию на прошлое. Для современного специалиста важны не столько знания, сколько способность применять их для - разрешения конкретных ситуаций и проблем, возникающих в профессиональной деятельности и в жизни-. При таком подходе знания становятся познавательной базой компетентности специалиста.

Широкое развитие международного сотрудничества и растущие межнациональные контакты обуславливают необходимость улучшения подготовки кадров в области туризма. Общеизвестно, что специалист туристского профиля должен владеть не только профессиональными знаниями, умениями и навыками, но и иметь профессиональную подготовку по иностранному языку. При этом уровень языковой компетенции специалистов, например, менеджеров туризма, инструкторов или гидов-переводчиков, должен соответствовать требованиям профессиональной языковой подготовки. Таким образом, необходимыми компонентами подготовки специалистов турпрофиля и, в частности, гидов-переводчиков, является формирование как профессиональной, так и лингвистической компетенции. Под профессиональной компетенцией, в общем, понимается способность будущих специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Профессиональная компетенция гида-переводчика - способность организовывать и поддерживать общение, ориентироваться в содержательном плане высказывания в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией. Лингвистическая компетенция в структуре иноязычной коммуникативной компетенции определяется как знание словарных единиц и грамматических правил, с помощью которых происходит построение осмысленного высказывания [69]. Интеграция, взаимопроникновение, слияние двух компетенций, лингвистической и профессиональной, ведет к появлению лингво-профессиональной компетенции.

Данная работа посвящена проблеме формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков, под которой мы будем понимать способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положены знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение осуществлять коммуникацию на-иностранном языке в рамках сложившейся ситуации на актуальную профессионально-значимую тему.

Разрабатывая методику формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков, целевой аудиторией мы выбрали слушателей системы дополнительного профессионального образования с уровнем языковой подготовки С1- уровень профессионального владения - по общей шкале уровней, разработанной для «Общеевропейских компетенций владения языком» и «Европейского языкового портфеля» в рамках Швейцарской национальной программы исследований №33 (далее -С1 по Швейцарской модели). Во-первых, это было обусловлено тем фактом, что дополнительное профессиональное образование в настоящее время приобретает особое значение. Современная система многоуровневого дополнительного профессионального образования позволяет специалистам повысить квалификацию или пройти переподготовку и получить квалификацию, дающую право работать в новой сфере деятельности. Как справедливо отмечает С.Г. Молчанов, цели высшего и дополнительного профессионального образования различны. «Педагогические вузы несут ответственность за освоение уже исторически сложившихся, устоявшихся профессиональных компетенций, а институты (факультеты) повышения квалификации за освоение актуальных и инновационных профессиональных компетенций» [107, с. 4]. Во-вторых, следует отметить, что специалистов турпрофиля, как правило, готовят на неязыковых факультетах. Вместе с тем практика преподавания свидетельствует о том, что фактический уровень владения иностранным языком выпускниками данных факультетов зачастую не соответствует выдвигаемым программным требованиям. Этот факт находит подтверждение в исследованиях Л.П. Кистановой, Т.В. Кудрявцевой, О.Ю. Левченко, Е.В. Маркарян, С.О. Надточий и др. Если же осуществлять подготовку гидов-переводчиков на основе уже имеющейся необходимой языковой подготовки в системе дополнительного профессионального 1 образования, то это позволит обеспечить более высокий ее уровень. Имеющиеся исследования, посвященные данной проблематике (как уже отмечалось выше), ориентированы главным образом на студентов неязыковых вузов (Л.Ф. Зуева, Ю.А. Синицына, С.О. Надточий) и разработаны на материале не французского, а других иностранных языков (английского и испанского). Проведенный анализ исследований позволяет сделать вывод, что к проблеме формирования лингво-профессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования ученые не обращались.

Теоретическая неразработанность проблемы формирования лингво-профессиональной компетенции у гидов-переводчиков обуславливают актуальность выбранной темы исследования, ее теоретическую значимость и практическую необходимость.

Таким образом, нами выявлено противоречие между:

• требованиями современного рынка труда к профессионально мобильным и конкурентоспособным специалистам и тем уровнем подготовки, который предлагают сегодня образовательные учреждения системы ВПО;

• потребностью общества в подготовке высококвалифицированных специалистов турпрофиля, а именно гидов-переводчиков, обладающих высоким уровнем лингво-профессиональной компетенции, и неразработанностью методики ее формирования как в теоретическом, так и в практическом; плане у слушателей в системе дополнительного профессионального образования.

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость определили выбор темы диссертационного исследования: «Методика: формирования . лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования (на материале французского языка)».

Цель настоящего, исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Объект исследования: процесс формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Предмет исследования: методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Гипотеза; исследования сформулирована следующим образом: формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования будет эффективным, если:

- оно осуществляется на основе модели, построенной на согласовании ее ведущих компонентов: целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результата; содержательного, основанного на профессионально-ориентированном учебном материале и содержании деятельности,, моделирующей условия реальной коммуникации; технологического, включающего формы, средства формирования ЛПК, систему упражнений; оценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик;

- программа обучения будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования разработана на основе дидактических принципов;

- в содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования включены материалы регионального компонента;

- система упражнений строится, исходя из сбалансированного соотношения неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями репродуктивного (ситуации - иллюстрации, ситуации - аналоги), репродуктивно-творческого (ситуации - задачи, ситуации - модели) и творческого (ситуации - проблемы, ситуации - импровизации) характера.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования определены следующие задачи:

1. Проанализировать содержание и структуру иноязычной коммуникативной компетенции и обосновать значимость формирования лингво-профессиональной компетенции при подготовке гидов-переводчиков.

2. Конкретизировать понятие лингво-профессиональной компетенции применительно к подготовке будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования и определить критерии её сформированности.

3. Разработать модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов - переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

4. Разработать структуру и содержание курса повышения квалификации для будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

5. Экспериментальным путем доказать эффективность предложенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ лингвометодической, психолого-педагогической отечественной и зарубежной литературы по теме исследования; анкетирование, тестирование, наблюдение за речевым поведением, беседы со слушателями; проведение методического эксперимента- с последующей обработкой и анализом экспериментальных данных.

Теоретико-методологической основой исследования послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: методика преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, П.Б. Гурвич, Г.А.Китайгородская, Б.А. Лапидус, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.Г. Тер-Минасова, С.Ф. Шатилов и др.); общие положения компетентностного подхода к профессиональному образованию (В.И.Байденко, И.А. Зимняя, Дж. Равен, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков и др.); коммуникативная направленность образовательного процесса при формировании иноязычной компетенции обучающихся (Т.Н. Астафурова, Н.Д. Гальскова, Г.В.Колшанский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Е.А.Маслыко и др.); структура иноязычной коммуникативной компетенции (Д.И. Изаренков, В.В. Сафонова, М. Кэналь, Н. Хомский, М. Свейн и др.); концепты «языковой личности» (Ю.Н, Караулов) и «вторичной языковой личности» (АН. Плехов, И.И. Халеева); теоретические и практические исследования содержания профессионального образования в области туризма, в том числе и в системе дополнительного профессионального образования (И.В. Зорин, А.И. Зорин, Л.П. Кистанова, Т.В. Кудрявцева, Е.В.Маркарян и др.).

Научная новизна исследования состоит в следующем: - дано определение понятия «лингво-профессиональная компетенция» и раскрыто его содержание; представлена модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов - переводчиков, основанная на следующих компонентах: целевом, отражающем стремление слушателей к достижению результата; содержательном, основанном на профессионально ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологическом, включающем систему упражнений, формы и средства формирования лингво-профессиональной компетенции; оценочно-результативном, основанном на подборе диагностических методик; разработана методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Теоретическая значимость исследования:

- раскрыто содержание актуального для лингводидактики понятия «лингво-профессиональная компетенция»;

- создана модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования;

- разработана система упражнений, построенная на сбалансированном соотношении неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями с учетом профессиональной потребности слушателей - будущих гидов-переводчиков и определены принципы, на основе которых осуществляется обучение будущих гидов-переводчиков; выделены подсистемы профессионально-ориентированных речевых ситуаций (репродуктивного, репродуктивно-творческого, творческого характера) в структуре речевых упражнений, включающие различные их виды;

- теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Практическая значимость исследования выражается- в разработке программы курса повышения квалификации, учебного пособия, методических рекомендаций, тематического словаря;

Разработанная система упражнений может быть применена в процессе подготовки специалистов для любой сферы профессиональной деятельности при наполнении ее соответствующей лексикой.

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции может быть использована для других иностранных языков.

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции может успешно применяться при подготовке студентов по следующим направлениям: 035700.62 Лингвистика (профили: «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»); 050100.62 Педагогическое образование (профиль: «Образование в области иностранного языка»); 100400 Туризм (профиль: «Технология и организация экскурсионных услуг»).

Исследование проводилось в несколько этапов:

Первый этап (2007-2008 гг.) — включал в себя теоретический анализ научно-методической литературы и анализ содержания профессионального туристского образования в подготовке кадров туристских профессий; в этот период была сформулирована, проблема исследования, обоснована актуальность, определены тема, цели, задачи, научный аппарат исследования, составлен план диссертационной работы.

Второй этап (2008-2009 гг.) — был посвящен определению сущности профессионально-ориентированной речевой ситуации; разработке классификации профессионально-ориентированных речевых ситуаций; составлению основных рекомендаций по их моделированию и использованию на занятиях по французскому языку в системе ДПО; определению рамок эксперимента по внедрению разработанной системы упражнений в учебный процесс с целью улучшения качества подготовки гидов-переводчиков.

Третий этап (2009-2010 гг.) — заключался в обобщении результатов исследования; систематизации* и обработке экспериментальных данных; были сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования: основные положения и результаты исследования были обсуждены на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков ЯГПУ им. К Д Ушинского; на научно-практических конференциях: 9 Всероссийской конференции по дополнительному образованию «Кадровое обеспечение инновационных процессов в экономике и образовании России (Казань, 2008); Всероссийской научно-практической интернет-конференции (к 100-летию ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) «Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации» (Ярославль, 2009); Чтениях Ушинского (Ярославль, 2008, 2009, 2010); Всероссийской научной заочной конференции «Образование в XXI веке» (Тверь, 2010); Второй Всероссийской научно-практической интернет-конференции «Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации» (Ярославль, 2010), а также были опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Автор принимал участие в подготовке учебных планов и учебно-методических материалов по дисциплине «Французский язык». Материалы исследования вошли в содержание учебных занятий по французскому языку на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского.

Разработанное содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков издано в виде учебного пособия «La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» («Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург») и используется в практике преподавания французского языка в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского.

Личный вклад автора исследования заключается в том, что раскрыты и обоснованы рабочие понятия исследования (с. 35-36); определено содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков (с. 78 - 87); создана модель формирования- лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков (с. 47-56); разработана система упражнений для формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков (с.88-116); предложена классификация профессионально-ориентированных речевых ситуаций (с. 54-55; с. 90-92); проведен методический эксперимент с целью доказательства гипотезы исследования (с. 117-142).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингво-профессиональная компетенция гида-переводчика представляет собой способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положено знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках сложившейся ситуации на актуальную профессионально-значимую тему.

2. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования осуществляется на основе модели, которая представляет собой согласование ее ведущих компонентов: социально-целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результата; содержательного, основанного на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологического, определяющего формы, методы и средства формирования лингво-профессиональной компетенции; оценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик.

3. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе ДПО строится на основе следующих дидактических принципов, учитывающих специфику обучения в системе дополнительного профессионального образования: принципа ориентации на слушателей, принципа профессиональной автономии, принципа сотрудничества, принципа целостности, принципа профессиональной направленности.

4. Формирование лингво-профессиональной компетенции слушателей в системе ДПО осуществляется на основе специально разработанной методики, в основу которой положена система упражнений, построенная на сбалансированном соотношении неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, содержащего 200 наименований, и 10 приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

1. К компонентам содержания обучения слушателей, направленным на формирование ЛПК, в ходе экспериментальной проверки относились: сферы коммуникативной деятельности (экскурсионная и повседневно-бытовая), темы, профессионально-ориентированные речевые ситуации; коммуникативные и социальные роли, речевые действия; речевой материал текстов учебного пособия «La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières»; речевые умения (вступать в диалог на заданную тему, строить тематическое монологическое высказывание на уровне обеспечения полного раскрытия содержания); лексика, детерминированная определенной профессиональной сферой.

2. Обучение строилось на основе следующих принципов: принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности.

3. В исследовании экспериментальным путем доказана эффективность предложенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования, базирующаяся на специально разработанной сбалансированной системе упражнений, включающей профессионально-ориентированные речевые ситуации (ПОРС).

4. Результаты методического эксперимента, отражающие положительную динамику по разработанным и рассмотренным первой главе критериям подтверждают правильность выдвинутой гипотезы и дают основание сделать вывод о том, что поставленные задачи решены, цель исследования достигнута.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Ыа основе исследований в области лингводидактики раскрыты содержание и структура ИКК и определена значимость лингвистической компетенции,приформировании ЛПКу будущих гидов-переводчиков.

2. Иод ЛПК понимается способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положены знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках сложившейся ситуации на актуальную профессионально-значимую тему.

3. Создана модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов - переводчиков, основанная на следующих компонентах: целевом, отражающем стремление слушателей к достижению результата; содержательном, основанном на профессионально - ориентированном учебном материале и содержании' деятельности, моделирующей условия реальной коммуникации; технологическом, включающем формы, средства формирования ЛПК, систему упражнений; оценочно-результативном, основанном на подборе диагностических методик.

4. Разработана программа подготовки будущих гидов-переводчиков в системе ДПО «La croisière «Moscou - Saint-Pétersbourg à travers des canaux et des rivières» («Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург»). Выделенные нами сферы деятельности гидов-переводчиков (повседневно-бытовая и экскурсионная), в программе представлены двумя модулями, к каждому из которых подобран специальный комплекс упражнений.

5. Разработана и апробирована методика формирования ЛПК у будущих гидов-переводчиков в . системе дополнительного профессионального образования. Предложенная нами методика потребовала создания учебнометодического комплекса, состоящего из: 1) программы; 2) учебного пособия; 3) методических рекомендаций; 4) словаря-справочника.

6. Определены принципы, на основе которых осуществлялось обучение будущих гидов-переводчиков (принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности).

7. Разработана система профессионально-ориентированных речевых ситуаций (ПОРС), направленных на формирование ЛПК у будущих гидов-переводчиков в системе ДПО. Выделены подсистемы ПОРС (репродуктивного, репродуктивно-творческого, творческого характера) и определены их виды (ситуации-иллюстрации, ситуации-аналоги, ситуации-задачи, ситуации-модели, ситуации-проблемы, ситуации-импровизации).

8.Проведенный методический эксперимент и анализ его результатов показал правомерность и достаточную эффективность предложенной методики.

Таким образом, научные доказательства основных положений диссертации и их практическая апробация подтвердили правильность выдвинутой гипотезы и путей достижения цели исследования.

Результаты проведенного исследования не претендуют на полное освещение всех аспектов рассматриваемой проблемы, но дают импульс к дальнейшему ее изучению. Перспективность исследования заключается в том, что предлагаемая методика переносима на обучение другим иностранным языкам, другим специальностям. Основные положения методики могут быть использованы в практике преподавания в языковых вузах, для интенсивных курсов обучения взрослых, при составлении учебных пособий. Дальнейшая разработка проблемы предполагает изучение влияния разработанной методики на формирование субкомпетенций, входящих в структуру иноязычной коммуникативной компетенции, а именно социолингвистической, прагматической, стратегической, социокультурной, дискурсивной.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Красильникова, Евгения Владимировна, Ярославль

1. Аверина, М.Н. Обучение использованию эмоционально-экспрессивных лексических средств речевой коммуникации (английский язык, лингвистический ВУЗ) Текст.: дис. . канд. пед. наук / М.Н. Аверина. М ., 1996.-231 с.

2. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб: Златоуст, 1999.-472с.

3. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Н.И. Алмазова. -СПб, 2003. 47 с.

4. Андреев, A.JI. Знания или компетенции? Текст. / А.Л. Андреев // Высшее образование в России. 2005. - № 2. - С. 3-11.

5. Андриенко, A.C. Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов технического вуза (на основе кредитно-модульной технологии обучения) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / A.C. Андриенко. Ростов-на -Дону, 2007. - 26с.

6. Ариян, М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке Текст. / М.А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 2. - С. 9-12.

7. Артемьева, O.A. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст.:монография / O.A. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2005. - 160 с.

8. Астафурова; Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: автореф. дис. .д-ра. пед. наук / Т.Н. Астафурова. - М., 1997. - 41 с.

9. Аткинсон, Р. Человеческая память и процесс обучения Текст. / Р.Аткинсон. М.: Прогресс, 1980. - 528с.

10. Байденко, В.И. Болонский процесс: структурная реформа высшего образования Европы Текст. / В.И. Байденко. 3-е изд. - М., Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, Российский Новый университет, 2003. - 128с.

11. Балуян, С.Р. Тестирование КК в устной речи абитуриентов специальности лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале английского языка) Текст.: дис. .канд. пед. наук / С.Р. Балуян. Таганрог, 1999.-267 с.

12. Балыхина, Т.М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога (Методологические проблемы обучения русскому языку) Текст.: дис. .д-ра пед. наук / Т.М. Балыхина. М., 2000. - 476 с.

13. Баценко, И.В. Формирование у студентов неязыкового вуза иноязычного лексикона (на материале англ. языка) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / И.В. Баценко. Минск, 2003. - 16 с.

14. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. /Б.В. Беляев. -М.: Просвещение, 1965. -227 с.

15. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И.Л. Бим. М., 1977. - 278 с.

16. Будко, В. Н. Формирование готовности учащихся профильной школы к обучению в вузе средствами языковой подготовки Текст.: автореф. дис. . .канд. пед. наук / В.Н. Будко. Ставрополь, 2008. - 16 с.

17. Бухбиндер, В.А. О системе упражнений Текст. / В.А. Бухбиндер // В кн.: Общая, методика обучения иностранным языкам: хрестоматия: М.: Русский язык, 1991. - С. 92-98.

18. Вайсбурд, М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке Текст. / М.Л. Вайсбурд М.: Титул, 2001.-128 с.

19. Вайсбурд, M.JI. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / M.JI. Вайсбурд // Иностранные языки в школе. 1997. - № 1. - С. 19-24.

20. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. М, 1971. - № 5. - С. 105-113.

21. Верещагин, Е.М, Костомаров, В.Г. Язык и культура1 Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1983. 269 с.

22. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-10.

23. Воловик, A.B. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: (из опыта зарубежной методики) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / A.B. Воловик. М., 1988. - 23 с.

24. Вятютнев, М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах Текст. / М.Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1977. - № 6. - С. 38-45.

25. Вятютнев, М.Н. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка Текст. / М.Н. Вятютнев // Научные традиции иновые направления в преподавании русского языка и литературы: материалы конференции. -М.: Русский язык, 1986.- С.78-90.

26. Гальскова, Н.Д. Проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 1, - С. 3 - 8.

27. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст.: учебное пособие для студентов / Н.Д.Гальскова, Н.И. Гез. ~М.: Академия, 2004. 336 с.

28. Гез, Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений Текст. / Н.И. Гез // Иностранные языки в школе. -1969.-№6.-С. 29-40.

29. Герчикова, И.Н. Деловая этика и регулирование международной коммерческой практики Текст. / И.Н. Герчикова. -М.: Консалтбанкир, 2002. -362 с.

30. Гончарова, H.A. Формирование лингвистической компетенции в иноязычном коммуникативном пространстве Текст. / Г.В. Кретинина, Н.А.Гончарова // Высшее образование в России. М., 2008. - № 9. - С. 162-165.

31. Грейсер, A.B. Об усвоении речевых единиц в типичных речевых ситуациях Текст. / A.B. Грейсер //Иностранные языки в школе. 1964. - №5. -С. 17-21.

32. Григорьева, Т. Ю. Организация коммуникативной деятельности Текст. / Т. Ю. Григорьева // Вестник МГУ: Педагогическое образование. -2008. №2 С.45-54.

33. Гром, E.H. Вариативность в определении понятия «Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции» Текст. / Е.Н.Гром // Культуроведческие аспекты языкового образования: сб. науч. трудов. -М.: Еврошкола, 1998. С. 141-151.

34. Грузинская, И.А. Методика преподавания английского языка Текст. / И.А. Грузинская М., 1938. - С. 7.

35. Губина, Н.М. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения деловому английскому языку в элективном спецкурсе Текст.: дис. .канд. пед. наук /Н.М. Губина. -М, 2004. -226с.

36. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт -М.: Прогресс, 1985. 451с.

37. Гурвич, П.Б. Обучение устной экспрессивной речи на факультетах иностранных языков Текст.: дис. .д-ра. пед. наук / П.Б. Гурвич. -М., 1971. -536 с.

38. Дэвидсон, Д.Е Стратегия обучения и распространение русского языка в странах мира Текст. / Д.Е. Дэвидсон, О.Д. Митрофанова // Русский язык за рубежом. 1994 - № 2. - С. 58-62.

39. Европейский Языковой Портфель Текст. М.: МГЛУ, 2004.- 60 с.

40. Жилкина, ДН. Решение коммуникативных задач в процессе обучения иностранному языку Текст. / Д.Н. Жилкина // Иностранные языки в школе. 1992. ~№1. -С.59-61.

41. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И.Жинкин. -М.: Наука, 1982. 159 с.

42. Занкин, П.С. Уровни коммуникативной компетенции Текст. / П.С.Занкин // Нормы человеческого общения: материалы межвузовской научной конференции. М.: ГГПИИЯ, 1990. - 235с.

43. Зимняя, И. А'. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. -№5. - С. 34- 42.

44. Зорин, И.В. Профессиональное образование и карьера в туризме Текст. / И.В. Зорин, А.И. Зорин. М.: Советский спорт, 2005. - 528 с.

45. Зуева, Л.Ф. Формирование социолингвистической компетенции студентов вузов физической культуры: дис. .канд. пед. наук / Л.Ф. Зуева. -М., 2002.-180 с.

46. Иванова, Т.В. Теория и методика обучения иностранному языку: базовый курс лекций Текст. / Т.В. Иванова, И. А. Сухова. — Ч. I.,— Уфа: БГПУ, 2008.-101 с.

47. Иванова, Т.В., Сухова И.А. Теория и методика обучения иностранному языку: базовый курс лекций Текст. / Т.В. Иванова, И.А. Сухова Ч. П. 7 Уфа: БГПУ, 2008 .-101 с.

48. Иевлева, Г.В. Решение коммуникативных задач на базе профессионально-ориентированного текста- Текст. / Г.В. Иевлева // Профессиональная коммуникация, как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М.:МГЛУ, 2000. - вып. 454. - С. 37-44 .

49. Изаренков, Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов -нефилологов Текст. / Д.И. Изаренков // Русский язык за рубежом. 1990. -№ 4. - С.54-60.

50. Исаева, Т.Е. То the nature of Pedagogical Culture: Compétence -Based approach to its Structure Текст. / Т.Е. Исаева // Преподаватель высшей школы в XXI веке: Тр. Международной научно-практической интернет конференции. Ростов-на-Дону, 2003.

51. Ильязова, М.Д. Компетентностный подход к результатам высшего образования: сущность, анализ, реализация Текст.: монография / М.Д.Ильязова, Л.Ю. Бусурина, Т.В. Жиляева. Астрахань: АГТУ, 2006. -120 с.

52. Кавнатская, Е.В., Сафонова, В.В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции Текст. / Е.В Кавнатская, В.В.Сафонова // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998 - С. 91-101.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987.-261 с.

54. Кистанова, Л.П. Ситуативно-тезаурусный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистовтуриндустрии Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / ЛП.Кистанова. Майкоп, 2006. - 26с.

55. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Высшая школа, 1986. - 101 с.

56. Китайгородская, Г.А. Система интенсивного краткосрочного обучения иностранным языкам (метод активизации возможностей личности и коллектива): дис. .д-ра пед. наук/Г.А. Китайгородская. -М., 1987. -С. 182.

57. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранного языка Текст. / И.Л. Колесникова, O.A. Долгина. СП б., 2001. - 223 с.

58. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку Текст.: учебное пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. -М.: Академия, 2000. 264 с.

59. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе. 1985. -№ 1. - С. 10-15.

60. Комарова, А.И. Культура народов мира в преподавании иностранных языков Текст. / А.И. Комарова // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы Дискуссионного клуба FLT. М.: ГУВШЭ. -2000. - С. 34-53.

61. Коммуникативность в обучении современным языкам Текст. -Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. 309 с.

62. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. Текст. II Модернизация* российского образования. Документы и материалы. М.: ВШЭ, 2002. - С.263-282.

63. Коростелев, B.C. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре Текст. / B.C. Коростелев, Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе. 1988. -№2. - С.35-38.

64. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы, изучающих иностранный язык Текст. / Н.Ф.Коряковцева. -М.: Аркти, 2002. 175 с.

65. Костомаров, В.Г., Митрофанова, О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка- иностранцам Текст. / В.Г.Костомаров, О.Д. Митрофанова. М., 1978. - 157 с.

66. Краткий словарь иностранных слов Текст. / под ред. И.В. Лехина, ' Ф.Н. Петрова. М., 1950. - 438 с.

67. Кристалл, Д. Английский как глобальный язык Текст. / Д.Кристалл. М: Изд-во «Весь Мир», 2001. - 240 с.

68. Крупченко, А.К. Становление профессиональной лингводидактики как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук/ А.К. Крупченко. -М., 2007. 26с.

69. Кудрявцева, Т.В. Формирование профессиональной готовности менеджеров туризма в системе дополнительного образования: дис. .канд. пед. наук/Т.В. Кудрявцева.- М., 1999. 143 с.

70. Куклина, С.С. Коллективная учебная деятельность по овладению иноязычным общением: модель и ее реализация (базовый курс английского языка) Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / С.С. Куклина. Ярославль, 2009.-47 с.

71. Ладо, Р. Обучение иностранному языку Текст. / Р. Ладо // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Просвещение, 1967. - С. 52-85.

72. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б.А. Лапидус. -М.: «ВШ», 1986. 143 с.

73. Лаптева, Н.Е. Формирование речевого лексического навыка на основе дифференцированного использования знаний (нем. язык, неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук У Н.Е. Лаптева. Минск, 2004. -16 с.

74. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. М.: Высш. школа, 1962. - 296 с.

75. Левченко, О.Ю. Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук / О.Ю. Левченко. Иркутск, 2005. - 190 с.

76. Леднева, О.В. Процессуальное измерение социализации личности Текст. / Ö.B. Леднева // Вестник высшей школы. 2002. - № 3. - С. 17-23.

77. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-365 с.

78. Леонтьев, A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии Текст. / A.A. Леонтьев. М.: МПСИ, 2001. - 448 с.

79. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н.Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 304 с.

80. Лозанов, Г. Основы суггестологии Текст. / Г. Лозанов // Проблемы суггестологии; материалы 1 Международного симпозиума по проблемам суггестологии. София, 1973. - С. 55-70.

81. Мазо, М.В. Педагогическая технология формирования КК у студентов (на материале изучения иностранных языков) Текст.: дис. .канд. пед. наук / М.В. Мазо. Саратов, 2000. -198 с.

82. Макарова, JI.С. Подготовка специалистов историко-краеведческого профиля для сферы туризма в региональной системе образования Текст.: дис. . канд. пед. наук / Л.С. Макарова. Сходня, 2000. -176 с.

83. Манякина, Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) Текст.: дис. .канд. филол. наук/ Т.И. Манякина. Днепропетровск, 1980. - 230 с.

84. Маркарян, Е.В. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов будущих специалистов по сервису и туризму: На материале французского языка Текст.: дис. . канд. пед. наук / Е.В. Маркарян. - Пятигорск, 2004. - 217 с.

85. Марчук, Ю.Н. Опыт машинного семантико-синтаксического анализа текста для перевода Текст. / Ю.Н. Марчук // Семантика текста и проблемы перевода: сб. докладов. -М.: Ин-т языкознания, 1984. С. 90-97.

86. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Е.А Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. -Мн.: Высшая школа, 1999. 522 с.

87. Методика как наука Текст.: учебное пособие / Под ред. Е.И.Пассова,

88. Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 1. -Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

89. Методика преподавания иностранных языков за рубежом Текст. /Сост. М.М. Васильева, Е.В.Синявская. М., 1967. - 464с.

90. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст. / Сост. О.А.Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.техн. ун-та, 2005. - 160 с.

91. Мильман, Р.Г. Контроль уровня сформированности у обучаемых коммуникативных навыков Текст. / Р.Г. Мильман // Иностранные языки в школе. 1998. - № 5. - С. 61-66'.

92. Мильруд, Р.П. Зарубежный опыт языкового тестирования и оценки качества, обучения * иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2005. - № 7. - С. 32-41.

93. Мильруд, Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1995. -№5.-С. 13-18.

94. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения,иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. - С. 9-15.

95. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка / Р.П. Мильруд // Иностранный язык в школе. 2004. - № 7. - С. 30-36.

96. Ю4.Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1996. - №1. - С. 2-4.

97. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика, обучения французскому языку Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. - 223 с.

98. Юб.Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ; ИНФРА-М, 2002.-420 с.

99. Мыльцева, H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук / Н.А.Мыльцева. М., 2007. - 41 с.

100. Ю9.Надточий С.О. Педагогические условия формирования лингвопрофессиональной компетенции «менеджеров в области туризма Текст.: дис. .канд. пед. наук / С.О. Надточий. Воронеж, 2009. - 235 с.

101. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования Текст.: учебное пособие / Под ред. Е.С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 272 с.

102. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия Текст. / Сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

103. Общеевропейские компетенции владения- иностранным языком: изучение, преподавание, оценка Текст. М.: изд-во МГЛУ, 2003. - 245 с.

104. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. Текст. / Под ред. И.В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. -320 с.

105. Пальмер, Г. Устный метод обучения иностранным языкам Текст. / Г. Пальмер. М.: Учпедгиз, 1961. - 161 с.

106. Пароджанов, В. Возможна ли новая революция в образовании? Текст. / В. Пароджанов // Высшее образование в России, 1996. № 5. - С. 15-24.

107. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования Текст. / Е.И. Пассов. Мн.: Лексис, 2003. -182 с.

108. Пассов, Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное) Текст. / Е.И. Пассов. Липецк, 2002. - 226 с.

109. Пассов, Е.И: Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов: М.: Русский язык, 1989. - 198 с.

110. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение. - 1991. - 223 с.

111. Пассов, Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. - 199 с.

112. Пендюхова, Г.К. Методологические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Г.К. Пендюхова. М., 2006. -17с.

113. Пересторонина, И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка (На примере англо-французских когнатов) Текст.: дис. .канд. пед. наук / И.Л. Пересторонина. М., 2003. -198 с.

114. Персикова, Т.Н. Понятие корпоративной культуры и его значение в современном мире Текст. / Т.Н. Персикова // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы дискуссионного клуба FLT. М.: ГУВШЭ, 2000.- №2.-С. 66-92.

115. Плехов, А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста Текст.: автореф. дис. .канд. псих, наук / А.Н. Плехов. Н.-Новгород, 2007. - 23с.

116. Полат, Е.С. Новые педагогические технологии в системе образования Текст. / Е.С. Полат. М.: Владос, 2001. - 221 с.

117. Принципы обучения иностранным языкам Текст. / Под ред. Е.И.Пассова, Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 4. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

118. Прудникова, H.H. Формирование иноязычной компетенции студентов в русле комплексного подхода к интерактивному методу Текст. /s

119. H.H. Прудникова // Вестник СГАУ им. Н.И. Вавилова / Под ред.Н.И.Кузнецова. 2006. -№ 6. - С. 127-131.

120. Птицына И.Ф. К вопросу о формировании вторичной языковойsличности (на материале обучения японскому языку и культуре) Текст. / И.Ф.Птицына // Современные проблемы науки и образования. 2007. - № 3 — С. 59-63.

121. Радяева, С.Н. Анализ лексико-семантической области слов, обозначающих эмоции: дис. .канд. филол. наук / С.Н. Радяева. М., 1967. -206 с.

122. Рахманов, И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе Текст. / И.В. Рахманов. М.: «ВШ», 1966. - вып. 3. - С. 3-10.

123. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В. Рахманов. -М.: Высшая школа, 1980. 120 с.

124. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

125. Рот, Ю., Коптельцева, Г. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения Текст. / Ю. Рот, Г. Коптельцева. -Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. 188с.

126. Рыжаков, М.В. Ключевые компетенции в стандарте: возможности реализации Текст. / М.В. Рыжаков // Стандарты и мониторинг в образовании.-1999.-№4-С. 20-23

127. Савченко, Г.П. Обучение профориентированному иноязычному общению студентов-юристов Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Г.П.Савченко. М.:1990. - 16с.

128. Салистра, И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам Текст. / И. Д. Салистра. М.: Высшая школа, 1966. - 252 с.

129. Сафонова, B.B. Культуроведение и социология в языковой педагогике Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. - 430 с.

130. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях: о чем спорят в языковой педагогике Текст. / В.В. Сафонова. М.: Европпсола, 2004, - 236с.

131. Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования Текст. / Ю.А. Синицина // Иностранные языки в школе. 2002. - № 6. - С. 8-14.

132. Скалкин, B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя Текст. / В.Л. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.

133. Смирнов, С.А. Болонский процесс: перспективы развития в России Текст. / С. А. Смирнов // Высшее образование в России. М., 2004. - № 1. - С. 43-51.

134. Смирнова, Е.А. Формирование коммуникативной компетентности студентов в условиях непрерывного образования Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук / Е.А. Смирнова. Москва, 2007. - 38 с.

135. Смирнова, Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированное™ (языковой и неязыковой вузы) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Л.П. Смирнова. -М., 1982. 18 с.

136. Советский энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. - 1632 с.

137. Содержание обучения иностранным языкам: учебное пособие Текст. / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обученияиностранным языкам». № 3. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

138. Соколова, Л.Н. Комплексы заданий для развития умений иноязычного профессионально-делового общения (английский язык, технический вуз) Текст. / Л.Н. Соколова. Новочеркасск: ЮРГТУ. - 2007. -56 с.

139. Соколова, JI.H. Модульная организация учебного процесса^ по развитию умений иноязычного профессионально-делового общения (английский язык, технический вуз) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Л.Н. Соколова. Тамбов, 2007. - 24 с.

140. Соловова, E.H. Автономия учащихся как основа, развития современного непрерывного образования личности Текст. / E.H. Соловова // Иностранные языки в школе. 2004. ~ № 2. - С. 11-17.

141. Соловова, E.H. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций Текст. / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

142. Соловова, E.H. Подготовка учителя иностранного языка с учетом современных тенденций обновления содержания образования Текст. / Е.Н.Соловова ,// Иностранные языки в школе. 2001. - № 4. - С. 8-11.

143. Соловова, E.H. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании Текст. / E.H. Соловова // Иностранные языки в школе. 2004. -№7.-С. 8-12.

144. Стернин, И. А. Межкультурный аспект коммуникации / И.А. Стернин // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991.-С. 285-287.

145. Стояновский, А.М. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения Текст. / А.М. Стояновский, Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе. 1990.- N 1. - С. 19-23.

146. Строкова, С.А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / С.А. Строкова. -М., 2002. 16 с.

147. Тамбовкина, Т.Ю. О некоторых принципах построения интегрированного курса «Иностранный язык и регионоведение» Текст. / ТЛО.Тамбовкина // Иностранные языки в школе. 1996. - № 5. - С. 2-5.

148. Тенищева, В.Ф. Интегративно контекстная модель формирования профессиональной компетенции Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук / В.Ф.Тенищева. - М., 2008. - 51 с.

149. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264с.

150. Упражнения как средства обучения Текст.: учебное пособие в 2 ч. / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 5. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - Ч. 140 с.

151. Упражнения как средства обучения Текст.: учебное пособие в 2 ч. / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 6. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 4.2. -40 с.

152. Уэст, М. Обучение английскому языку в трудных условиях Текст. / М. Уэст. -М.: Просвещение, 1966. 116 с.

153. Фоломкина, С.К. .Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 1987. - 208с.

154. Формирование лексических навыков Текст.: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 8. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - Ч. 2. - 40 с.

155. Фриз, Ч. Преподавание и изучение английского языка как иностранного Текст. / Ч. Фриз // Методика обучения иностранным языкам за рубежом. М.: Педагогика, 1967. - С. 33-52.

156. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И.И. Халеева // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: РАН ИРЯ, 1995. - С. 277 - 286.

157. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. -М.: Изд.- во МГУ, 1972. 260 с.

158. Царькова, В.Б. Какие упражнения нужны для развития умения говорить? Текст. /В.Б. Царькова //Коммуникативная методика. 2002. - №2. -С. 14-17.

159. Цой, A.A. Контекстно-интегративная технология обучения русскому языку как неродному студентов-филологов в педагогическом вузе Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук/ A.A. Цой. Алматы, 2010 . - 50 с.

160. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и , компетентностный подход / В. Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 26-31.

161. Шамов, А.Н. Теоретические и практические вопросы обучения лексике на уроках немецкого языка Текст.: учебное пособие / А.Н. Шамов. -Н.-Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. 179 с.

162. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. Л.: Просвещение, 1986. - 223 с.

163. Шевченко, О.В. Педагогические условия формирования коммуникативной компетенции в профессиональном образовании специалистов по связям с общественностью Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / О.В. Шевченко. Курск, 2007. - 16с.

164. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. 280 с.

165. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация в обучении иностранному языку Текст. / Э.П. Шубин. М.: Просвещение, 1974. - 351 с.

166. Щеголева, О.Н. Компетентностная парадигма обучения иностранному языку в контексте современной лингводидактики Текст. /

167. О.Н.Щеголева // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения: материалы Лемпертовских чтений VII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005.-С. 152-153.

168. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики: учебное пособие для студентов / Л.В. Щерба. М.: Изд. Центр «Академия», 2002. - 160 с.

169. Эльянова, Н.М. Лексический справочник Текст. / Н.М Эльянова, М.Д. Лейн. Л.: Учпедгиз, 1963. - 248 с.

170. Языкова, Н.В. Сборник задач и заданий по методике преподавания иностранных языков Текст. Л., 1977. - 263 с.

171. Яшина, Е.В. Особенности усвоения языковой компетенции в студенчестве и взрослости Текст. / Е.В. Яшина. // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: Ученые записки УГУ. Ульяновск, 2004. -С. 42-46.

172. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L. Bachman. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.

173. Bejar, I.A. Preliminary Stady of Raters for the Test of spoken English Text. /1.A. Bejar // TOEFL Research Report Princeton. New Jersey: Educational Testing Service. - 1985. - № 18. - P. 48.

174. Berard, E. L'approche comminicative. Theorie et pratique Text. / E. Berard. P.: CLE international. - 1991. - 126 p.

175. Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing Text. / M.Canale, M.Swaine // Applied Linguistics. -№1.-1980.-47 p.

176. Chomsky, N. Syntactic Structures Text. / Chomsky N. Mouton & Co. - 1966.-120 p.

177. Competency-Based Teacher Education: Progress, Problems and Prospects Text. / Ed. By W.R. Houston, R.B. Howsam. Chicago: Science Research Association; 1972. - 182 p:

178. Hölec, H. Autonomy and Foreign Language Learning Text. / H. Holec. -Oxford, 1979.i

179. Hutchinson T. English for Specific Purposes. A learning-centred approach Text. / T. Hutchinson, A.Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

180. Hymes, D. On Communicative Competence. In J.B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics Text. / D.Hymes. Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 269-293.

181. Gumperz, J. Communicative Comptence Revisisted Text. / J. Gumperz II Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. Cambridge Univ. Press, 1984.-P. 278-289.

182. Keen, K. Competence: What is it and how can it be developed? Text. / K. Keen. Brussels: IBM Education Center, 1992.

183. Kilpatrick, W.H. The Project Methode. Dies Anwendung des z weckvollen Handelns im pädagogischen Prozeus, in: Dewey J. Text. /Kilpatrick W.H.: Der Project Plan. Grundlegung und Praxis, Weimar, 1934. - 161 p.

184. Lado, R. Language Teaching. A Scientific Approach Text. / R. Lado. -New York, 1964.-P. 32.

185. Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers Text. / R. Lado. Michigan, 1990. - 141 p.

186. Michea, R. Vocabulaire et Culture. Less Langues Modernes Text. / R. Michea. -May-Juin, 1956. -P. 188-189.

187. Moirand, S. Enseigner a comminiquer en langue etrangere Text. / S. Moirand. Paris, 1990. - 188 p.

188. Savignon, S.J. Interpreting communicative language teaching. Context and concerns in teacher education Text. / S.J. Savignon. Yale University Press. — New Haven & London, 2002. - 243 p.

189. Savignon, S.J. Communicative Competence Theory and Classroom Practice Text. / S.J. Savignon. McGraw-Hill, 1997. - P. 272.

190. White, R.W. Motivation Reconsidered: The Concept of Competence

191. Text. / R.W. White // Psychological Review. 1959. - № 66. - P. 297-333.

192. Структура дополнительного профессионального образования1. Повышение квалификации

193. Краткосрочные Среднесрочныепрограммыпрограммы

194. Профессиональная переподготовка

195. Программы, формируемые образовательными учреждениями

196. Программы, формируемые на государственном уровне

197. Удостоверение Свидетельство1. Диплом опрофессиональнойпереподготовке

198. Диплом о дополнительном (к высшему) образовании1.inéraire du bateau