Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

Автореферат по педагогике на тему «Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Тимирбаева, Гузель Равилевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Казань
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования"

На правах рукописи

Тимнрбаева Гузель Равплевна

РАЗВИТИЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО ВУЗА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

г 3 ОКГ 2014

Казань-2014

005553738

005553738

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет»

Научный руководитель Знятдинова Юлия Надировна

кандидат педагогических наук, доцент

Официальные оппоненты Полякова Татьяна Юрьевна

доктор педагогических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет МАДИ», заведующая кафедрой иностранных языков Шишова Евгения Олеговна кандидат педагогических наук, доцент, федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет», доцент кафедры общей и практической психологии Ведущая организация Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет им. Г.Р.Державина))

Защита состоится 12 ноября 2014 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.080.04 при ФГБОУ ВПО «Казанский национальный исследовательский технологический университет» (420015, г. Казань, ул. К.Маркса, 68, зал заседаний Ученого совета - каб.ЗЗО).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Казанский национальный исследовательский технологический университет» и на сайте www.kstu.ru.

Автореферат диссертации разослан 8 октября 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета //

Д 212.08.40 Ч Т.А.Старшинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ Аюуалыюсть исследования. В условиях становления инновационной экономики,

расширения международных связей, вхождения России в мировое сообщество появилась настоятельная потребность в специалистах с хорошим знанием иностранных языков. В европейском языковом пространстве, благодаря все большему распространению полилингвизма, происходт постепенный переход от монолингвальной (иноязычной) образовательной парадигмы к полилингвальной, в которой языки и культуры представляются взаимосвязанными и взаимодействующими. При этом в документах Совета Европы полилингвизм определяется как способность всех говорящих использовать и учить самостоятельно или в процессе обучения более одного языка.

Удовлетворению названной потребности во многом способствует система дополнительного профессионального образования (ДПО), являющаяся в настоящее время одним из стратегических приоритетов образовательной политики как в России, так и в зарубежных странах. Среди многочисленных направлений ДПО программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» стала одной из наиболее востребованных студентами, так как владение данной дополнительной квалификацией способствует профессиональной и личностной самореализации специалиста.

В исследованиях, посвященных обучению студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рассматривались вопросы проектирования содержания обучения, создания организационно-педагогических условий подготовки переводчиков, профессионально направленной переводческой деятельности в военном вузе, формирования информационно-технологической компетенции, самореализации языковой личности переводчика (М.Л.Белобородова, В.И.Волчкова, Н.Н.Гавриленко, И.Г.Инютин, В.П.Золотухина, А.Ю.Алипичев, С.Д.Пивкин, Т.А.Рахимова, Л.И.Тарарина и др.).

В Республике Татарстан два государственных языка обладают равными правами, в средней школе изучение трех языков (русского, татарского и иностранного) является обязательным, поэтому «применительно к условиям Татарстана целесообразно говорить ... о многоязычии (родной язык, государственный язык, иностранный язык)» (Г.В.Габдулхаков, 2005). Анкетирование, проведенное нами, выявило, что более 98% слушателей, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в

сфере профессиональной коммуникации» в Казанском нашюнатьном исследовательском технологическом университете, владеют в той или иной степени тремя и более языками. Объективно имеющее место многоязычие приводит нас к необходимости рассматривать вопрос обучения будущих переводчиков с учетом данного фактора. Теоретические вопросы и методические принципы обучения иностранным языкам в условиях многоязычного общества рассматривали такие ученые как Э.М.Ахунзянов, Р.Ю.Барсук, В.Ф.Габдулхаков, Е.О.Шишова и др.

Как показали наши опросы сотрудников промышленных предприятий Республики Татарстан, в том числе переводчиков, и анализ литературы по данному вопросу, для успешной переводческой деятельности, помимо иноязычной коммуникативной компетенции, необходимы также профессиональное владение русским языком, подъязыком своей специальности, умение совершенствоваться в уже изученных языках и самообучаться новым языкам в течение всей жизни, готовность к восприятию разных языков и культур. Данные причины (объективно существующее многоязычие, поли-лингвальная парадигма в языковой образовательной политике) приводят к целесообразности формирования полилингвальной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, включающей компетенции во всех языках, которыми владеет личность.

Многолетние наблюдения в процессе преподавательской деятельности показали, что студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», не владеют методами самостоятельного изучения языков, не используют свой опыт изучения языков и опыт межкультурного общения с представителями других национальностей. В процессе обучения используются методы и средства, не соответствующие современным требованиям к компетенциям специалиста и не учитывающие в полной мере основную специальность обучающегося. Налицо необходимость разрешения объективно сложившихся противоречий:

• между социально-экономической потребностью общества в специалистах, компетентных в межъязыковой коммуникации в профессиональной деятельности и готовых к продолжению языкового образования в течение всей жизни, и недостаточной разработанностью механизмов развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО;

• между все более возрастающим значением многоязычия и полилингвизма в современном мире, значительным потенциалом опыта изучения, как минимум, трех языков у студентов, обучающихся в Республике Татарстан, и недостаточной разработанностью педагогических условий, учитывающих особенности обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях многоязычия.

Данные противоречия позволяют сформулировать научную задачу исследования: каковы педагогические условия эффективного развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО?

Объект - процесс обучения студентов инженерного вуза в системе ДПО. Предмет - развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Цель исследования - выявить и обосновать педагогические условия развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Гипотеза исследования. Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО будет эффективным, если:

• содержание данной компетенции определено на основе анализа профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации и требований потенциальных работодателей;

• реализован следующий комплекс педагогических условий:

- разработана модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО на основе системного, компетентюстного, деятельностного, личностно ориентированного, акмеологического и полилингвального подходов;

- осуществлен отбор и проектирование содержания учебных дисциплин в системе ДПО, способствующих развитию полилингвальной компетенции;

- разработана комплексная методика развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Задачи исследования:

1. Определить структуру и содержание полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза, овладевающих дополнительной квалификацией в процессе дополнительного профессионального образования, на основе разработанной прогно-

стической модели деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Разработать модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

3. Осуществить отбор и проектирование содержания учебных дисциплин для системы ДПО, способствующих развитию полилингвальной компетенции.

4. Разработать комплексную методику развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

5. Экспериментально проверить эффективность педагогических условий развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Методолого-теоретической основой исследования являются: системный подход (В.П.Кузьмин, В.В.Кондратьев, В.Н.Садовский, Г.П.Щедровицкий и др.), компетентностный подход (В.И.Байденко, В.А.Болотов, Г.И.Ибрагимов, И.А.Зимняя,

B.В.Сериков, A.B.Хуторской и др.), теория индивидуализации обучения и личностно ориентированный подход (Е.В.Бондаревская, А.А.Кирсанов, И.С.Якиманская и др.), деятельностный подход (Л.С.Выготский, П.Я.Гальперин, А.Н.Леонтьев, В.В.Давыдов,

C.Л.Рубинштейн, Н.Ф.Талызина и др.), теоретические основы педагогического проектирования (Л.И.Гурье, В.Г.Иванов, А.А.Кирсанов и др.), концепции дополнительного профессионального образования в вузах (Р.З.Богоудинова, Н.Ш.Валеева, В.Г.Иванов, А.М.Кочнев, Н.Р.Сенаторова, Ф.Т.Шагеева и др.), исследования по проблеме профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (И.А.Авдеева, И.И.Галимзянова, Т.Ю.Полякова и др.), основы теории и практики обучения переводу (И.С.Алексеева, Н.Н.Гавриленко, В.Н.Комиссаров, А Л. Пумпянский и др.); полилин-гвальный н поликультурный подходы к реализации языкового образования (Е.М. Верещагин, В.Ф.Габдулхаков, В.Г.Костомаров, В.В.Сафонова, П.В.Сысоев), идеи «диалога культур» (М.М. Бахтин, B.C. Библер, А.Н.Джуринский и др.).

Методы исследования:

• теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической, социологической литературы; сравнительный анализ учебно-программной документации, документов Совета Европы по языковому образованию и языковой политике; изучение и

обобщение практического опыта дополнительного лингвистического образования в России и за рубежом; педагогическое моделирование;

• эмпирические - наблюдение, тестирование, опросы, изучение результатов учебной и внеучебной деятельности обучающихся; педагогический эксперимент;

• статистические методы обработки результатов.

Базой исследования были ФГБОУ ВПО «Казанский национальный исследовательский технологический университет» (КНИТУ), Высшая школа иностранных языков «Лингва» Института дополнительного профессионального образования КНИТУ.

Основные этапы исследования охватывают период с 2003 по 2014 гг.

Первый этап (2003-2005 гг.) - определена степень разработанности проблемы в теории и практике образования, проведен анализ литературы по теме диссертационного исследования, разработан научный аппарат исследования, его программа и методика, выявлены содержание и структура понятия «полилингвальная компетенции студента с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», проведен констатирующий эксперимент, обобщены предварительные результаты.

Второй этап (2005-2011 гг.) - разработаны и обоснованы педагогические условия развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза, проведен формирующий эксперимент, в ходе которого осуществлялось уточнение гипотезы, целей, задач исследования.

Третий этап (2012-2014 гг.) — проведен анализ, систематизация и статистическая обработка результатов опытно-экспериментальной работы, уточнены теоретические положения развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, сформулированы основные теоретические и экспериментальные выводы работы.

.Научная новизна исследования:

1. Определено понятие «полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая рассматривается как интегративная совокупность коммуникативных компетенций во всех языках, которыми владеет личность, позволяющая:

1) исполнять роль посредника в поликультурной коммуникации в профессиональной среде, используя возможности всех языков, которыми владеет личность; 2) вести речевую деятельность на иностранном языке (иностранных языках), используя языковые и внеязыковые (рисунки, чертежи, графики и т.д.) средства для решения коммуникативных задач, в том числе и профессиональных, соотнося их с социальными нормами поведения и коммуникативной целесообразностью высказывания; 3) применять эффективные приемы и методы для изучения языков.

2. Разработана структура полилингвальной компетенции студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», связывающая в единую систему компоненты структуры (лингвистическая, лингвопрофессиональная, социокультурная, стратегическая, учебно-познавательная, информационно-технологическая и переводческая компетенции) и языки, которыми владеет личность.

3. Сконструирована прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включающая описание решаемых им задач (письменный перевод, поиск, отбор, анализ и обработка необходимой информации, установка и поддержание контактов с зарубежными коллегами и др.) и областей применения профессиональных знаний (переводческая, научно-исследовательская, информационная, образовательная).

4. В модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО включены критерии, показатели и уровни сформированно-сти искомой компетенции, позволяющие диагностировать и проектировать процесс развития полилингвальной компетенции.

5. Разработано педагогическое обеспечение развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, реализуемое автором через актуализацию содержания образования и комплексную методику развития.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что по его результатам введено в научный оборот понятие «полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определено и теоретически обосновано его содержание; теоретически обоснована структура данной компетенции. Разработанные и экспери-

ментально апробированные педагогические условия являются вкладом автора в теорию и методику профессионального образования и могут служить теоретической основой совершенствования профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что разработанная и апробированная модель развития полилингвальной компетенции у студентов имеет универсальный характер и может использоваться при моделировании как процесса обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, так и иноязычного образования в технических вузах, особенно в условиях многоязычия. Апробированное научное и учебно-методическое обеспечение может использоваться преподавателями для разработки учебно-методических комплексов и реализации образовательных проектов, связанных с лингвистическим образованием. Разработанный диагностический инструментарий определения уровней развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза оптимизирует процесс диагностики и обеспечивает ее системность и объективность.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются системным подходом к изучению проблемы, опорой на фундаментальные исследования в области профессиональной педагогики; применением разнообразных методов исследования, адекватных проблеме, цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью эмпирических результатов, подтвердивших гипотезу исследования; повторяемостью результатов исследования, длительной продолжительностью эксперимента и непосредственным участием в нем автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» определяет ее типовые задачи в зависимости от вида профессиональной деятельности (переводческой, научно-исследовательской, информационной, образовательной) и служит основой для определения компонентов, входящих в полилингвальную компетенцию студентов инженерного вуза в системе ДПО.

2. Понятие «полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуника-

шш» рассматривается как интегративная совокупность коммуникативных компетенций во всех языках, которыми владеет личность, позволяющая: 1) исполнять роль посредника в поликультурной коммуникации в профессиональной среде, используя возможности всех языков, которыми владеет личность; 2) вести речевую деятельность на иностранном языке (иностранных языках), используя языковые и внеязыко-вые (рисунки, чертежи, график!! и т.д.) средства для решения коммуникативных задач, в том числе и профессиональных, соотнося их с социальными нормами поведения и коммуникативной целесообразностью высказывания; 3) применять эффективные приемы и методы для изучения языков.

3. Структура полилингвальной компетенции студента с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой многоуровневую систему, где каждому уровню соответствует язык, которым владеет личность; взаимосвязанные и взаимозависимые компоненты данной системы обеспечивают ее функционирование как единого целого.

4. Эффективность развития полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза в системе ДПО обеспечивается реализацией комплекса педагогических условий: 1) разработка и реализация модели развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО; 2) осуществление отбора и проектирования содержания дисциплин, способствующих развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза и системе ДПО, 3) внедрение методики развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Апробация н внедрение результатов исследования отражены в статьях, докладах и тезисах докладов, опубликованных автором как в России (гг.Казань, Москва, Санкт-Петербург, Томск), так и за рубежом (г.Сантос, Бразилия). Ход и результаты исследования на различных его этапах докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации КНИТУ, на научно-методических конференциях КНИТУ, международных, Всероссийских и республиканских научно-практических конференциях. Две работы изданы на иностранном языке, одна из них зарегистрирована в SCOPUS, 7 зарегистрировано в РИНЦ, 6 опубликовано в журналах, рекомендованных ВАК. Общее количество публикаций по теме диссертационного исследования - 34.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, ДЕ.ух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 271 источник (56 из которых опубликовано на иностранном языке), 15 приложений. Основное содержание диссертации изложено на 204 страницах, текст иллюстрирован 22 таблицами, 8 рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы гипотеза и задачи, представлены теоретико-методологические основы и методы, научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические предпосылки развития полилиигвалыюй компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования» дан анализ теоретико-методологических подходов к процессу обучения студентов инженерного вуза в системе ДПО, рассмотрен отечественный и зарубежный опыт развития полилингвальной компетенции у студентов технических специальностей, определена сущность и структура полилингвальной компетенции, показано влияние условий многоязычия на формирование данной компетенции.

В рамках исследования деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации рассматривается с точки зрения компетентностного подхода (В.В. Давыдов, П.Я.Гальперин, Э.Ф.Зеер, И.А.Зимняя, В.Д.Шадриков, А.В.Хуторской и др.). В трактовке понятий «компетенция» и «компетентность» мы придерживаемся точки зрения И.А.Зимней: компетенция есть «совокупность знаний, правил оперирования ими и их использование», а компетентность -- актуализация комплекса компетенций, определяющих содержание данной компетентности (И.А.Зимняя, 2003, 2006).

В исследованиях ряда авторов (Л.Н.Журбенко, A.A.Кирсанов, А.М.Кочнев, А.М.Новиков, Н.К.Нуриев, А.И.Чучалин и др.) в обобщенном виде были определены основные виды профессиональной деятельности инженеров, спроектирована компе-тентностная модель деятельности инженера. Для разработки аналогичной модели деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации необходимо выделить функции, которые будет выполнять переводчик, определить круг его полномочий. С этой целью был использован метод экспертных оценок, экспертами высту-

пали инженерно-технические и научные работники ряда предприятий (ОАО «Казань-оргсинтез», ОАО «Нижнекамскнефтехим», ОАО «Мелита» и др.), профессиональные переводчики, специализирующиеся в техническом переводе, преподаватели перевода. Также проанализированы исследования по данной тематике, квалификационные характеристики переводчиков-лингвистов, требования переводческих бюро к переводчикам технических текстов.

В результате проведенного исследования разработана прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией переводчика в сфере профессиональной коммуникации, включающая в себя описание доминирующих (переводческая) и сопутствующих видов деятельности (научно-исследовательская, информационная, образовательная), а также типовых задач (письменный перевод, поиск, отбор, анализ и обработка необходимой информации и др.),

Далее, основываясь на разработанной модели, используя результаты исследований иноязычной коммуникативной компетенции (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, М.В. Мазо, Д.Хаймз и др.), учитывая требования Совета Европы к квалификации г ерево-дчиков-лингвистов, нами были выделены компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации: переводческая, лингвистическая, лингвопрофессиональ-ная, социокультурная, стратегическая, учебно-познавательная и информационно-технологическая. В диссертации представлены их сущностные характеристики.

Данные компетенции составляют полшшнгвальную компетенцию, которая рассматривается нами как система, взаимосвязанные и взаимозависимые компоненты которой обеспечивают ее функционирование как целого. Рассматривая формирование языковой личности будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации в полилингвальном обществе с точки зрения компетентностного подхода, мы приходим к выводу, что будущий переводчик должен обладать не просто иноязычной коммуникативной компетенцией, а полилингвальной компетенцией. Это вызвано несколькими причинами: 1) переводчик должен в равной степени владеть как иностранным языком, так и русским языком, на который он/она будет переводить; 2) переводчик в условиях многоязычия владеет, в той или иной степени, как минимум, тремя языками; 3) подсистема языка специальности входит в систему основного языка и является одновременно дополнительным подъязыком; 4) в результате все большего

ВНЕШНИЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИНЖЕНЕРА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА

ЛИЧНОСТНЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ

ДОМИНИРУЮЩИЙ вид ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

- письменный перевод научной, технической, экономической н другой специальной литературы, относящейся к сфере профессиональной деятельности (патентные описз-нм, нормативно - техническая п др. визы документации, материалы переписки с зарубежными организациями) в соответствии с нормами языка перевода;

- редактирование переводов;

- первичная обработка муль-тмингвальных текстов;

- устный последовательный перевод в сфере профессиональной деят ельностн

ИНФОРМАЦИОННАЯ

- подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации:

- работа по унификации терминов по тематике переводов;

• учет н систематизация выполненных переводов, аннотаций н рефератов;

- составление тематических обзсров и справок,

- установление и поддержание деловые контактов с зарубежными коллегами;

- проведение презентаций;

- использование словарей, справочников. баз даннш н т.д.;

- использование современных информационных технологий для оптимизации процесса перевода и повышения квалификации

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ

- понск, отоор, анализ, оора-боткл необходимой информации в научной, научно-технической и технологической литературе, средствах массовойинформацпп, сети Интернет (зарубекные источили);

- представление результатов научных исследований посредством публикации в зарубежных средствах информация, на международных научных конференциях, симпозиумах, выставках а т.д.

СОПУТСТВУЮЩИЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ

- преподавание специальных дисциплин на иностранном языке ил и преподавание иностранного языка для профессиональных целей;

- непрерывное повышение квалификации, как в переводческой деятельности, так и в области своей профессиональной деятельности

Рнс.1. Прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникащш»

расширения международных связей переводчик в ходе своей профессиональной деятельности может столкнуться с необходимостью перевода отдельных фраз или слов из неизученных им языков, опираясь на полученные теоретические и практические знания; 5) перед переводчиком в процессе последующей деятельности может встать задача овладения дополнительным языком в связи с возникшими профессиональными или личностными потребностями.

Обосновывая понятие «полилингвальной компетенции», мы приняли за основу определения коммуникативной компетенции И.А.Зимней, В.Ф.Габдулхакова, определение многоязычной компетенции Н.В.Евдокимовой, рассуждения Н.Д.Гальсковой, Н.И.Гез о полилингвальной компетенции, определения искомой компетенции, данные в документах Совета Европы, уточненные и дополненные с учетом деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации в условиях многоязычия.

Полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - это инте-гративная совокупность коммуникативных компетенций во всех языках, которыми владеет личность, позволяющая: !) исполнять роль посредника в полик\>лыпурной коммуникации в профессиональной среде, используя возможности всех языков, которыми владеет личность;2) вести речевою деятельность на иностранном языке Иностранных языках), используя языковые и внеязыковые (рисунки, чертежи, графики и т.д.) средства для решения коммуникативных заоач, в том числе и профессиональных, соотнося их с социальными нормами поведения и коммуникативной целесообразностью высказывания; 3) применять эффективные приемы и методы для изучения языков.

Интегративный характер данной компетенции обусловлен взаимосвязью входящих в ее состав структурных компонентов. Концепция формирования полилингвальной компетенции предполагает отход от дихотомии «первый язык/второй язык», установленной традиционным подходом, когда изучение иностранного языка рассматривается как овладение дополнительной коммуникативной компетенцией на иностранном языке к компетенции общения на родном языке. Нами предполагается, что отдельная личность не обладает отдельными коммуникативными компетенциями в каждом языке, которые он/она знает, а скорее обладает полилингвальной компетен-

цией, включающей полный диапазон языков, которые он/она знает. Поэтому структура данной компетенции представлена в виде многоярусной системы, где каждому ярусу соответствует отдельный язык (рис. 2).

4

Рис.2 Структура полилингвальной компетенции 1- переводческая, 2 - лингвистическая, 3 - лингвопрофессиональная, 4 - социокультурная, 5 - стратегическая (компенсаторная), б - учебно-познавательная, 7- информационно-технологическая) Во второй г.1аве «Педагогические условия развитии полилингвальной

компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО» содержатся обоснование и результаты экспериментальной проверки педагогических условий развития полилингвальной компетенции у студента с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В качестве первого условия, способствующего развитию полилингвальной компетенции студента с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», выступает модель её формирования в системе ДПО (рис.3). При построении модели мы опирались на системный, компетентност-ный, деятельностный, личностно ориентированный, ак.меологический и полилин-гвальный подходы. В основе модели лежат дидактические принципы полилингвизма, самостоятельности (автономности), профессиональной направленности. В диссертации дается их подробная характеристика.

Модель формирования полилингвальной компетенции рассматривается нами как дидактическая система, в которой реализуется механизм процесса профессиональной подготовки студентов инженерного вуза, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и научно обосновываются все компоненты данной структуры, а именно целевой, содержательный, процессуальный и результативный блоки.

Социально-экономическая потребность общества в специалисте, владеющем полилингвальной компетенцией

ПРОГНОСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Потребность личности в получении дополнительной квалификации, в изучении ЯЗЫКОВ

ЦЕЛЕВОЙ БЛОК

Цель: развитие полилингвальной компетенции

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ БЛОК Принципы отбора содержания: научность, системность, профессиональная направленность, интеграция родного языка и культуры в содержание обучения Общие дисциплины (введение в языкознание, стилистика русского и ИЯ, лексикология. практически ! курс ИЯ), специальные дисциплины (теория перевода, профессий« нально ориентированный перевод), переводческий практикум Дисциплина по выбору: Приемы и методы самообучения языкам

Учебный компонент

Развитие умений перевода с ИЯ на русский язык, говорить, читать, писать, слушать на ИЯ в сфере профессионального общения, ориентироваться в многообразии «ы-ков

Развивающий компонент

Развитие способностей и потребностей совершенствоваться в уже изученных языках и изучать новые языки

Познават. компонент

Постижение фактов иноязычных культур в диалоге с родной культурой

Воспитательный компонент

Воспитание толерантности. принятия человеком культурного разнообразия мира, доброжелательного и непредвзятого отношения к другим языкам и культурам и их носителям

ПРОЦЕССУАЛЫ1ЫИ БЛОК ЭТАПЫ

Базисным этап Профессионально ориен- Специально- профессио-

тирующий этап нальный этап

Уровень А1-А2 Уровень А2-В1 Уровень В1-В2

Методы: методика национально-языковой ориентации, традиционные, проблемно-поисковые, интерактивные (дебаты, метод проектов, ролевые и деловые игры, мозговой штурм) методы

Средст&а: аутентичные профессионально ориентированные материалы; параллельные тексты, д-жотатные карты; комплекс упражнений для подготовки к самостоятельной (автономной) работе; индивидуальные программы обучения, языковой портфель, ауд.визуальные средства; информационно-коммуникационные технологии (мультимедийные средства, Интернет)

РЕЗУЛЬТАТИВНЫЙ БЛОК

Сформировачность компетенций, составляющих полилингвальную компетенцию (переводческая, лингвистическая, лингвопрофессиональная. социокультурная, стратегическая, учебно-познавательная, информационно-технологическая компетенции) Критерии, показатели и уровни сформированности полилингвальной компетенции

Рис. 3. Модель развития полилингвальной компетенции у студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Целевой блок является центральным в данной системе. Цель, с одной стороны, обусловлена требованиями общества и личности, а с другой - определяет содержание, организацию и результаты процесса обучения переводчика. В содержательном блоке мы выделяем четыре компонента: учебный, развивающий, познавательный и воспитательный. Специально отобранный языковой и текстовой материал позволяет реализовать государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, кроме этого в содержательный компонент включен курс «Приемы и методы самообучения языкам», разработанный автором. Процессуальный блок охватывает организацию педагогического процесса: методы, формы, средства, этапы учебного процесса, предусматривая совокупные действия субъектов образовательного процесса, направленные на формирование полилингвальной компетенции. Результативный блок показывает достижение цели обучения (осуществление мониторинга) и включает критерии оценки (когнитивный, процессуально-деятельностный и рефлексивно-аналитический), показатели и уровни сформированности полилингвальной коммуникативной компетенции.

Вторым условием развития полилингвальной компетенции у студентов является отбор и проектирование содержания дисциплин, способствующих её развитию. Отбор содержания обучения в рамках изучаемых дисциплин происходит в соответствии с принципами научности, системности, профессиональной направленности; интеграции родного языка и культуры в содержание обучения. При отборе и проектировании содержания мы выделяем два направления: отбор лингвистического материала и отбор текстового материала. При отборе и проектировании лингвистического материала мы руководствуемся уровневым подходом к представлению лингво-дидактических единиц, который разработан в документе «Общеевропейские компетенции владения языком» (Common European Framework of Reference), а также методикой национально-языковой ориентации (определение В.Н.Вагнер). Выбор текстового материала происходит согласно следующей схеме: потребности студента —»определение цели перевода—»подготовка материала—»оценка его с учетом следующих параметров (соответствие специализации учащихся; насыщенность терминологией; информативная насыщенность; уместность для конкретного случая; эффектив-

ность для развития профессионального подхода к переводу; доступность с точки зрения уровня компетентности (лингвистической и профессиональной) студента на данный момент; наличие невербальных средств выражения информации (чертежи, графики, рисунки, схемы) —»работа по переводу.

В процессе исследования разработано и внедрено в учебный процесс педагогическое обеспечение функционирования сконструированной модели, включающее в себя: учебно-методическое пособие для преподавателей «Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования», учебно-методические комплексы (УМК) по дисциплинам «Введение в языкознание», «Практический курс английского языка», «Деловой английский язык», «Практический курс перевода», «Практический курс профессионально ориентированного перевода», учебное пособие «Введение в языкознание», программа элективного курса «Приемы и методы самообучения иностранным языкам», материалы по профессионально ориентированному переводу в электронном виде, в том числе параллельные тексты, требования к профессиональной компетентности преподавателя перевода.

Третье педагогическое условие предусматривало разработку методики развития полилшггналшой компетенции у студента инженерного вуза, реализуемую на основе субъект-субъектных отношений преподавателя и студентов в процессе обучения иностранному языку и профессиональному переводу.

Процесс обучения подразделяется на три этапа - базисный, профессионально ориентирующий и специально-профессиональный. В соответствии с теорией контекстного обучения А.А.Вербицкого мы считаем, что первый этап представляет собой учебную деятельность классического типа (лекции, практические занятия по языку), хотя затрагиваются отдельные контексты будущей профессиональной деятельности. На этапе профессионально ориентирующей подготовки в качестве базовой формы деятельности студентов можно выделить квазипрофессиональную деятельность, в процессе которой проводятся деловые игры, проектные работы и др. Этап специально-профессиональной подготовки представляет собой другую базовую форму, а именно учебно-профессиональную деятельность, в процессе которой студент выполняет практические функции. Этот этап носит явно выраженный практико-

ориентированный характер. Студенты под руководством преподавателя участвуют в переводческой практике, которая представляет собой самостоятельную работу по переводу 35 машинописных страниц профессионально ориентированных текстов по основной специальности. Следующим видом учебно-профессиональной деятельности является участие в научных школах и конференциях на английском языке, проводимых в КНИТУ и других образовательных организациях города. На них студенты выступают в качестве помощников переводчиков, которыми являются преподаватели, ведущие занятия в системе дополнительного образования. Данные виды работ фактически оказываются профессиональной деятельностью, таким образом, завершается процесс преобразования учебной деятельности в профессиональную. На разных этапах обучения применяются различные формы самостоятельной работы - работа по индивидуальным программам; выполнение разнообразных проектов; работа с языковым портфелем; самоанализ переводов и других творческих работ. На всех этапах используются интерактивные (дебаты, деловые и ролевые игры, мозговой штурм, метод проектов), проблемно-поисковые методы.

Неотъемлемой частью методики является ориентированность обучения на лин-гвокультурный опыт обучающихся, а именно использование метода национально-языковой ориентации преподавания. Сопоставление языковых явлений происходит на уровне фонетических, грамматических и синтаксических явлений, в основном данный процесс имеет место на первом этапе - этапе базисной подготовки. Сопоставление явлений культуры начинается на первом этапе и продолжается до окончания третьего этапа - этапа специальной профессиональной подготовки.

Отличительной характеристикой методики является использование таких специфических средств, как тезаурус, денотатные карты, параллельные тексты, комплекс упражнений для подготовки к самостоятельной (автономной) работе, индивидуальные программы обучения, языковой портфель.

В период с 2005 по 2011гг. в Казанском государственном технологическом университете (ныне КНИТУ) был организован и проведен педагогический эксперимент с целью проверки разработанной модели и педагогических условий ее реализации. Эмпирическую базу констатирующего эксперимента составляли слушатели Высшей школы иностранных языков (ВШИЯ) «Лингва»; а также студенты Института

полимеров, занимающиеся, помимо основной специальности, по программе получения дополнительной квалификации, преподаватели, профессиональные переводчики, потенциальные работодатели (всего 287 человек). На формирующем этапе в эксперименте участвовали студенты, получающие дополнительную квалификацию в ВШИЯ «Лингва»; в начале эксперимента общий состав контрольных и экспериментальных групп составлял 154 человека, на момент завершения осталось 60 человек в экспериментальных группах и 58 человек в контрольных группах; данное обстоятельство связано с тем, что процент отсева в ВШИЯ «Лингва» составляет от 30 до 40%, что является средним показателем для структур, ведущих обучение переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В экспериментальных группах процесс обучения осуществлялся в соответствии с разработанными педагогическими условиями развития полилингвапьной компетенции у студентов, в контрольных группах - согласно традиционной схеме.

Для обеспечения возможности сравнения результатов формирующего эксперимента был выявлен начальный и итоговый уровни обученности слушателей экспериментальной и контрольной групп. Для этого использовались выделенные нами показатели: 1) сформированность лингвистических знаний в английском и 2) сформиро-ванность лингвистических знаний в русском языках; 3) сформированность умений решать проблемы, возникающие в процессе поликультурной коммуникации; 4) сформированность умений устной коммуникации; 5) сформированность умений управлять своим языковым образованием. На этапе итогового контроля добавился еще один показатель - 6) сформированность умений письменного перевода профессионально ориентированных текстов. Диагностика по результатам исходного и итогового срезов осуществлялась с помощью тестирования, анкетирования, устного ответа и письменного перевода, по каждому из видов диагностики были разработаны четкие показатели, которые позволили осуществить объективную оценку.

Далее были уточнены инвариантные (одинаковая программа обучения, входящая в обязательный минимум; одинаковое время длительности экспериментального обучения; одинаковые формы и виды пред- и постэкспериментального контроля; одни и те же преподаватели в контрольных и экспериментальных группах) и вариа-

тивные условия проведения эксперимента (реализация модели и педагогического обеспечения).

На заключительном этапе эксперимента проводилось итоговое тестирование с целью определения достигнутого уровня обученности студентов в экспериментальной и контрольной группах, которое выявило положительную динамику (рис.4).

Проверка достоверности полученных результатов осуществлялась с использованием 11-критерия Манна-Уитни. На уровень лингвистических знаний (то есть, в основном теоретических знаний, которые служат основой для развития остальных компетенций) экспериментальное обучение не оказало влияния.

Показатели сформированное™ полилингвальной компетенции

Рис. 4. Показатели сформированное™ полилингвазьной компетенции студента инженерного вуза в конце эксперимента (экспериментальная и контрольная группы) Таким образом, результаты проведенной длительной опытно-экспериментальной работы позволяют утверждать, что реализация предлагаемых педагогических условий в процессе обучения студентов инженерного вуза дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в системе ДПО позволяет повысить эффективность образовательного процесса и способствует совершенствованию подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности.

В заключении обобщены результаты исследования и изложены основные выводы, которые подтверждают гипотезу и положения, выносимые на защиту.

I. Анализ теории и практики обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации позволил определить, что дополнительная квалификация в лин-

гвистической области имеет как образовательную, так и экономическую ценность, увеличивает карьерные возможности и профессиональную мобильность выпускника технического вуза. Рынок труда предъявляет высокие требования к уровню по-лилингвальной компетенции специалистов с квалификацией переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

2. В исследовании разработана сущностно-содержательная характеристика понятия «Полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», она рассматривается как система, взаимосвязанные и взаимозависимые элементы которой (лингвистическая, лингвопрофессиональная, социокультурная, стратегическая, учебно-познавательная и информационно-технологическая компетенции) обеспечивают её функционирование как единого целого.

3. Разработана прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включающая описание решаемых задач и областей применения профессиональных знаний.

4. Теоретически обоснованы и экспериментально подтверждены педагогические условия развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

5. Установлено, что влияние условий многоязычия, в частности, наличие лингвистического опыта и опыта межнационального общения, оказывает положительный эффект на формирование полилингвальной компетенции студентов.

6. Разработаны критерии и показатели развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, позволяющие диагностировать исходно? состояние, процесс и результат по итогам обучения.

7. Результаты опытно-экспериментальной работы подтвердили, что предлагаемые педагогические условия способствовали повышению уровня полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Дальнейшие исследования целесообразно проводить в области самостоятельной организации изучения иностранных языков, в том числе после окончания высшего учебного заведения, разработки профессионально ориентированных материалов, подготовки преподавателей перевода для системы ДПО.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 34 публикациях, основными из которых являются:

Статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных для публикации основных результатов исследований

1. Тимирбаева Г. Р. Формирование языковой личности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях полилингвизма / Г.Р. Тимирбаева // Казанский педагогический журнал. - 2007. - № 4. - С.26-30.

2. Тимирбаева Г.Р. Полилингвизм как принцип подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в полилингвальном обществе / Г.Р. Тимирбаева // Вестник Казан, технологического университета. - 2007. - № 3-4. - С. 268-272.

3. Тимирбаева Г.Р. Реализация дидактических принципов обучения в процессе формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации /Г.Р.Тимирбаева // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - № 3. - С. 429-435.

4. Тимирбаева Г.Р. Самостоятельная работа как одно из педагогических условий формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Н.Х.Мифтахова, Г.Р. Тимирбаева // Вестник Казанского технологического университета. - 2010.-№ 12.-С. 205-209.

5. Тимирбаева Г.Р. О программах повышения квалификации специалистов в области технологии и переработки полимеров в Великобритании (на примере Межотраслевого исследовательского центра полимеров) / Г.Р. Тимирбаева // Вестник Казанского технологического университета. - 2011. - № 2. - С. 193-198.

6. Тимирбаева Г.Р. Опыт развития автономности студентов в процессе изучения иностранных языков в системе дополнительного профессионального образования /Г.Р. Тимирбаева // Вестник Казан, технол. университета. - 2013. - № 23. - С. 320-325.

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научно-практических конференций

7. Тимирбаева Г.Р. Формирование стратегий и умений изучения иностранного языка в системе дополнительного профессионального образования / Г.Р. Тимирбаева // Иностранные языки в современном мире: Региональная научно-практическая конференция: сборник материалов. - Казань: КГУ, 2005. - С. 214-218.

8. Тимирбаева Г.Р. Языковой портфель как инструмент формирован™ языковой личности будущего переводчика в системе ДПО / Г.Р. Тимирбаева // Образовательные технологии в системе непрерывного профессионального образования, традиции и инновации: Сборник статей научно-метод. конф. КГТУ. Ч. Л. - Казань- КГТУ 2006. -С.213-218.

9. Тимирбаева Г.Р. Полилингвизм и изучение иностранных языков в техническом вузе / Г.Р. Тимирбаева // Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе: материалы Республиканского межвузовского методического семинара. - Казань: Изд-во Казан, гос. технол. ун-та, 2007. - С.83-87.

10. Тимирбаева Г.Р. Формирование готовности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации к самостоятельному обучению /Г.Р. Тимирбаева // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков. Сборник научных трудов. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2008. - С. 125-131.

11. Тимирбаева, Г.Р. Компетентностный подход как основа подготовки переводчиков в системе ДПО / Г.Р. Тимирбаева, Мифтахова Н.Х. // Кадровое обеспечение инновационных процессов в экономике и образовании России. Социальное партнерство в системе непрерывного образования; материалы IX Всерос. Конференции и Всерос. Форума по дополнительному образованию / под ред. В.В.Кондратьева. - Казань: Центр инновационных технологий, 2008. С. 224-226.

12. Тимирбаева Г.Р. Формирование информационно-коммуникационной компетенции в процессе изучения делового английского языка / Г.Р.Тимирбаева // Современное состояние высшего профессионального образования в России: научно-методическое обеспечение: материалы отчетной научно-методической конференции: в 2 частях. 4.1 / Федер. Агентство по образованию, Казан, гос. технол. ун-т. - Казань: КГТУ, 2010. - С.350-354.

13. Тимирбаева Г.Р. Параллельные тексты в обучении иностранным языкам студентов технического вуза //Г.Р. Тимирбаева / Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты: материалы меж-дунар. научно-практ. конф. - СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2011. - С. 219-220.

14. Timirbaeva G. Teaching Foreign Languages to Future Engineers in the Multilingual Society//Forming International Engineers for the Information Society. Proceedings, the 40л International Symposium on Engineering Education, March 27-30, 2011/Published by Claudio da RochaBrito, Santos, Brazil, 2011. -P. 320-321.

15. Тимирбаева Г.Р. Профессиональная компетентность преподавателя как условие эффективного формирования полилингвальной коммуникативной компетенции будущих переводчиков / Г.Р. Тимирбаева //Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива: от студенческой скамьи до кресла руководителя: сборник научных статей межвузовского семинара по проблемам дополнительного образования / под ред. Ф.Т.Шагеевой, Н.В. Крайсман. - Казань: КНИТУ, 2011. - С. 43-51.

16. Тимирбаева Г.Р. Влияние полнлингвизма на изучение иностранных языков в техническом вузе / Г.Р. Тимирбаева // Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе: материалы V Республиканского межвузовского методического семинара. -Казань: КНИТУ, 2012. -С. 146-151.

17. Timirbaeva G. Language Learning Strategies and their Impact on Learner Auton-omy// The Global Challenges in Engineering Education. Proceedings, 42nd International Conference on Engineering Pedagogy, September 25-27, 2013/Edited by Claudio da Rocha Brito, Melany M. Ciampi. - Kazan, Russia, 2013. - P. 621-622. (входит в базу щггирова-ния SCOPUS).

Учебные пособия н словари

18. Тимирбаева Г.Р. Англо-русско-татарский словарь деловой лексики / С.В.Вьюгина, Г.Р.Тимирбаева- Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - 52с. (авт. 32 е.).

19. Тимирбаева Г.Р. Введение в языкознание. Тексты лекций / Г.Р. Тимирбаева - Казань: Изд-во Казан.гос.технол. ун-та, 2010. - 99с.

20. Тимирбаева Г.Р. Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза: учебно-методическое пособие для преподавателей. / Г.Р. Тимирбаева -Казань: Центр инновационных технологий, 2014. - 112с.

Зятсат /¿fr - __________Тщаж/Ша

Офсетная лаборатория КНИТУ, 420015, Казань, К.Маркса, 63