автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения чтению аутентичных текстов по специальности "Технология продуктов общественного питания"
- Автор научной работы
- Мерцалова, Светлана Леонидовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Орел
- Год защиты
- 2000
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Мерцалова, Светлана Леонидовна, 2000 год
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки создания методики обучения чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания» в неязыковом вузе.
1.1.Коммуникативная компетенция как цель обучения профессионально - ориентированному общению.
1.2. Содержание методики обучения чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания».:.
1.2.1. Особенности прагматической установки, композиционной структуры и языкового оформления аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания».:.;.
1:2.2. Основные умения, необходимые для адекватного понимания ф аутентичных профессионально-направленных текстов.
Выводы по главе 1.
Глава Д. Методика обучения чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания» с использованием заданий тестового характера. 2.1. Тестирование в рамках коммуникативного подхода. 2.2. Основные положения разработанной методики.
2.3. Опытное обучение чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания» в контексте предлагаемой методики.
Выводы по главе И.,.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения чтению аутентичных текстов по специальности "Технология продуктов общественного питания""
Большие изменения, происходящие в нашей стране, поставили общество перед необходимостью повышения требований к качеству подготовки специалистов, способных к продуктивному труду в различных социальных сферах. Специалист с высшим образованием сегодня должен быть готов не t только к исполнительскои деятельности, но и к творчеству, к самостоятельной постановке и решению проблем, к самообразованию, обогащению своего научного багажа.
Гарантом востребованности и успешной адаптации выпускников вузов является реализация главного требования, предъявляемого к специалисту современным обществом, - умения применять научные знания, полученные в вузе, на практике. Согласно проводимой в настоящее время реформе высшего профессионального образования в России, высшая школа должна ориентироваться не на подготовку «функционера», а на становление познавательной активности и перестройку мыслительной деятельности студентов, в основу которой будет положено обучение интеллектуальным умениям, привитие навыков диалектического мышления.
Такая переориентация образовательного процесса, безусловно, влечет за собой смену ориентиров в главной цели и содержании образования. Как следует из внесенных изменений и дополнений к закону Российской Федерации «Об образовании» (1996, статья 14, п.2.4), к содержанию современного образования предъявляются следующие требования: обеспечивать адекватный мировому уровень общей и профессиональной культуры общества; ^ формировать у обучающихся адекватной современному уровню знаний и уровню образовательной программы картины мира; способствовать интеграции личности в национальную и мировую культуру; нацеливать обучающегося на воспроизводство и развитие кадрового потенциала общества; содействовать взаимопониманию и сотрудничеству между людьми, независимо от расовой, национальной, этнической, социальной принад^-лежности.
Все эти требования означают, что основной целью образования по каждой дисциплине должно являться не просто получение знаний и их воспроизводство, но, прежде всего, формирование информационной культуры будущего специалиста, развитие его системного мышления.
Вступление России в Совет Европы, активная интеграция российской экономики в мировую способствует формированию лавинообразного спроса на специалистов со знанием английского языка в нашей стране. Англ и й-ский язык является государственным языком в двадцати странах мира, а более чем в семидесяти странах используется в качестве официального или второго официального языка. Вполне очевидно, что профессиональный уровень владения английским языком становится макроэкономическим фактором.
Обусловленная социальным заказом общества, разработка вопросов обучения иностранным языкам, в том числе английскому языку, в неязыковом вузе остается на сегодняшний день одной из самых актуальных проблем преподавания иностранных языков. Согласно новой концепции обучения иностранному языку в неязыковом вузе, иностранный язык является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Очевидно, что вузовский курс должен носить профессионально ориентированный характер, что подразумевает удовлетворение как познавательных, так и коммуникативных потребностей специалиста соответствующего профиля.
В классификаторе специальностей Министерства образования Российской Федерации закреплено новое название специальности «иностранные языки» - «лингвистика и межкультурная коммуникация». Словосочетание «межкультурная коммуникация» получило в настоящий момент официальный статус и состоит в формировании коммуникативной компетенции. Появление самого понятия «межкультурная коммуникация» вполне закономерно, так как межкультурные контакты стали явлением повседневной жизни многих русских людей. С каждым днем в России растет число международных компаний, открываются филиалы всемирно известных фирм -производителей, с поразительной быстротой развиваются деловые, научные контакты с представителями других культур. И для эффективного общения с ними недостаточно одних лишь лингвистических знаний. Более важным условием для осуществления межкультурной коммуникации является сформированность определенного уровня коммуникативной компетенции участника общения, который включает в себя общие ценности данного языкового сообщества и особенности использования языка в различных контекстах.
Одним из эффективных способов развития межкультурного общения является билингвальное образование (104). Оно заключается в обучении студентов с помощью специально разработанных образовательных программ, в которых родной и иностранный языки выступают b качестве средства обучения и профессионального развития. Применительно к подготовке специалистов - технологов продуктов общественного питания билингвальное образование предполагает знакомство будущих специалистов с деятельностью мирового профессионального сообщества, включающего профессиональное национальное сообщество и профессиональное сообщество страны изучаемого языка, чего невозможно достичь без взаимодействия образовательных программ по иностранному языку и дисциплинам профессионального цикла. Ключевым моментом билингвального образования является, таким образом, изучение иностранного языка не просто в качестве учебного предмета, а использование его в качестве средства обучения в преподавании неязыковых предметов. При этом в рамках билингвального образования студенты будут овладевать основами профессиональной деятельности зарубежных коллег - специалистов (108).
Вследствие быстрого обновления научно-технической информации, переоценки общепризнанных ценностей, происходящих в науке и культуре, а также из-за появления новых требований, которые диктует нам условия рыночной экономики, невозможно передать будущему специалисту относительно законченную систему знаний и подготовить его лишь как исполнителя заранее известных функций. Для современного человека характерно то, что он живет в постоянно изменяющейся окружающей обстановке. С каждым годом наблюдаются темпы роста источников информации. Ученые подсчитали, что к моменту окончания вуза ребенком, родившимся сегодня, объем информации возрастет в четыре раза, а когда ему исполнится 50 лет -более чем в тридцать раз (57). Кроме того, известно, что период старения более половины всех публикаций по химии, физике, физиологии, то есть наукам, открытия в которых имеют большое значение для технологов продуктов общественного питания, составляет от четырех до восьми лет (33). Поэтому эффективность процесса извлечения информации и последующего ее использования в профессиональной деятельности зависит от того, насколько хорошо выпускник овладел умениями чтения.
Особенность современного подхода к чтению состоит в том, что оно должно рассматриваться в первую очередь как средство получения информации, а не как один из приемов обучения, обеспечивающий усвоение языкового материала. 4
Вместе с возникновением новой стратегии обучения иностранным языкам, которая называет в качестве целевой доминанты «обучение иноязычной культуре» (86), в теории и методике преподавания иностранных языков появилось новое понятие «аутентичный текст». «Аутентичный» -это не просто достоверный и жизненный текст, созданный носителями языка в процессе общения, это еще и стилистически качественный текст, который при использовании в письменной форме предполагает соблюдение правил письменного оформления речи. Именно аутентичные неадаптированные тексты, дополняющие тексты учебные основного курса, могут дать наиболее точное и полное представление о быте, традициях и профессиональной деятельности зарубежных коллег. При регулярном чтении аутентичных материалов специалист - технолог имеет возможность расширять свой кругозор и получать более обширные знания по интересующей его проблеме.
В настоящее время существуют 3 учебных пособия, предлагаемые для обучения ИЯ студентов выбранной нами специальности: ^
1. Пушнова П.М., Орел JT.C., Тимакина В.М. Пособие по английскому языку для вузов пищевой промышленности. М: Высш. школа, 1970- 110 с.
2. Концеус В.И., Збитнева А.П. Сборник текстов по кулинарии (на • английском языке), М: Высш. школа, 1972 - 105 с.
3. Авраменко О.П., Скрибицкая Н.А. Учебник английского языка (для студентов торговых институтов и технологических институтов пищевой промышленности), Киев:Вища шкова, 1987 - 190с.
Проведенный анализ этих пособий дал возможность утверждать, что предлагаемые в них тексты не отвечают современным требованиям к учебной литературе, а также не соответствуют выдвигаемой ныне концепции современного образования. К этому выводу мы пришли, оценив вышеупомянутые учебно-методические материалы по следующим критериям: соответствие учебно-методическим планам, современным требованиям Госстандарта и целям обучения иностранному языку учет психофизиологических особенностей обучения, их потребностей и ожиданий аутентичность материалов пособия представление страноведческой информации разнообразие послетекстовых заданий, нацеленных на овладение основами коммуникативной компетенции ориентация методической концепции автора пособия на творческую активность обучаемых (122: 6).
Ни одно из перечисленных пособий не отвечает всем этим требованиям и поэтому не может полноценно использоваться на занятиях по иностранному языку.
В то же время, нельзя недооценить важность той работы, которую проделали авторы вышеназванных пособий при отборе текстов, затрагивающих профессиональную тематику, а также при создании методики работы с этими текстами. Однако при существующих требованиях к системе языковой подготовки вызывает сомнение тот факт, что при чтении учебных материалов 70-80-х г.г. будущие специалисты действительно участвуют в процессе живого общения, опосредованного текстами, знакомятся с реалиями страны изучаемого языка.
Столкнувшись, таким образом, с проблемой отсутствия необходимых материалов для обучения студентов чтению на занятиях по иностранному языку, мы обратились к существующим ныне учебным программам, разработанным для неязыковых вузов. Однако в них мы обнаружили полное отсутствие тематических областей, в рамках которых следует обучать будущих специалистов - технологов основам межкультурного общения.
В связи с этим далее, действуя в соответствии с концепцией билин-гвального образования средствами родного и иностранного языков, мы проанализировали содержание учебных программ профессиональных дисциплин, изучаемых студентами инженерно-технологического факультета на родном языке. Это позволило выявить следующие тематические области, в рамках которых осуществляется обучение основам будущей специальности: Организация производства и обслуживания на предприятиях общественного питания # Проектирование предприятий общественного питания % Основы составления меню % Технология продуктов общественного питания # Процессы и аппараты пищевых производств % Лечебно-профилактическое питание % Основы кулинарии. Согласно данной тематике, нам представляется целесообразным подобрать соответствующие аутентичные материалы для чтения на иностран ном языке, которые бы не только подробно знакомили студентов с реалиями страны изучаемого языка, но и оказывали бы помощь преподавателю в подготовке будущих специалистов к межкультурному профессионально-ориентированному общению с коллегами за рубежом. При этом в качестве одной из основных целей нашего исследования мы избрали создание «портфеля» аутентичных текстов по специальности "Технология продуктов общественного питания", который смог бы обеспечить преподавателя иностранного языка необходимым материалом для обучения студентов инженерно-технологических факультетов в рамках подготовки их к межкультурному профессионально-ориентированному общению с зарубежными коллегами. Тексты этого «портфеля» могли бы служить хорошим дополнением к существующим учебным текстам и вносить новизну в их смысловое содержание, обогащать будущих специалистов ценными сведениями о профессиональном сообществе за рубежом, побуждать студентов к мыслительной и творческой активности, к проблемному решению коммуникативных задач в ситуациях, приближенных к реальным.
Однако отбор аутентичных текстов при создании такого «портфеля» не может быть достаточным для использования его в процессе обучения иностранному языку студентов на факультетах пищевой промышленности. Поэтому следующей задачей нашего исследования должно стать определение формы работы с подобными материалами.
Руководствуясь актуальностью проблемы оценки и исходя из требований, предъявляемых к контролю любого вида речевой деятельности, в качестве формы проверки понимания и адекватного осмысления аутентичных профессионально-направленных текстов, нам представляется целесообразным избрать тестирование, обладающее рядом преимуществ по сравнению с традиционной методикой.
Все сказанное доказывает актуальность избранной темы, которая определена следующим образом "Методика обучения чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания» (на материале английского языка)". При тщательно обдуманных объектах контроля, опирающихся на цели и содержание обучения чтению, предлагаемая методика позволит значительно повысить практическую направленность обучения чтению и, тем самым, будет способствовать формированию необходимого для межкультурного общения уровня коммуникативной компетенции будущих специалистов.
Объектом исследования в нашей работе выступает процесс обучения чтению и пониманию профессионально-ориентированных аутентичных текстов по специальности "Технология продуктов общественного питания".
Предмет исследования — методика организации и проведения курса обучения будущих специалистов-технологов чтению профессионально-ориентированных аутентичных текстов с опорой на контроль понимания полученной информации при помощи заданий тестового характера.
Цель исследования состоит в создании методики построения курса обучения студентов инженерно-технологических факультетов чтению аутентичных профессионально-направленных текстов с использованием заданий тестового характера.
Для достижения поставленной цели предстояло решить следующие задачи:
1. определить цели и содержание курса обучения чтению аутентичных текстов по специальности "Технология продуктов общественного питания"
2. разработать методику организации и проведения предлагаемого курса
3. проверить эффективность разработанной методики в процессе опытного обучения.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы нами использовались следующие методы научного исследования: ♦ изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по теме исследования анализ существующих учебных пособий по специальности "Технология продуктов общественного питания" изучение программ дисциплин по выбранной специальности, а также по обучению межкультурному общению, разработанных в -х годах и используемых в настоящее время в учебном процессе коммуникативно-прагматический анализ текстов по специальности
4 анкетирование студентов с целью определения их потребностей в чтении аутентичной литературы по специальности индивидуальные беседы со студентами и преподавателями специальных дисциплин опытное обучение статистическая обработка данных
Научная новизна исследования состоит в разработке принципиально нового курса обучения чтению по специальности "Технология продуктов общественного питания", построенного на аутентичном материале и ориентированного на самостоятельную работу студентов как на занятиях по ИЯ. так и во внеучебное время.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании целей и содержания предлагаемого курса, которые были рассмотрены с точки зрения коммуникативно-прагматической направленности аутентичных материалов интересующей нас специальности.
Практическая ценность исследования заключается ^в составлении «портфеля» аутентичных текстов по специальности "Технология продуктов общественного питания", а также в создании курса, направленного на обучение чтению и пониманию представленных материалов, который призван способствовать подготовке будущих специалистов к преодолению барьеров в межкультурном общении с зарубежными коллегами в сфере профессиональной деятельности.
Апробация разработанной модели проходила на базе кафедры иностранных языков Орловского коммерческого института в группах студентов
2-ого курса инженерно-технологического факультета с сентября 1999 года по июнь 2000 года.
Гипотеза исследования: разработанная методика обучения чтению профессионально-ориентированных аутентичных текстов на английском языке позволит обеспечить подготовку будущих специалистов - технологов к опосредованному межкультурному общению с их зарубежными коллегами в ситуациях повседневного общения.
Объем и структура диссертации.
Диссертационное исследование изложено на 142 страницах и состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, списка используемой литературы, включающего 179 наименований, приложений. В работе содержится 5 таблиц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе II. \
В результате проведенного опытного обучения представляется целесообразным подвести его итоги, которые сводятся к следующему:
1. Путем апробации на практике установлено, что аутентичные тексты по специальности «Технология продуктов общественного питания» обладают целым рядом достоинств, которые позволяют превратить процесс изучения иностранного языка в жизненно важный, личностно увлекательный и профессионально значимый для будущих инженеров - технологов.
2. Опытным путем установлена значимость изучения аутентичных материалов для подготовки будущих специалистов к межкультурному профессионально - ориентированному общению.
3. С целью формирования выделенных в первой главе умений, необходимых для адекватного понимания аутентичных профессионально-направленных текстов, была разработана и проверена на практике тестовая методика контроля сформированности вышеназванных умений.
4. В результате доказана эффективность предлагаемой методики и ее положительное влияние на повышение познавательной активности обучаемых, что безусловно сказывается на увеличении продуктивности занятий и улучшении их эмоционального фона. I
Таким образом, результаты опытного обучения, а также опрос мнений студентов подтвердили правильность выдвинутой нами гипотезы о том, что включение в процесс изучения иностранного языка аутентичных профессионально-направленных текстов оказывает положительное влияние на повышение степени мотивации студентов, а также способствует формированию более высокого уровня подготовки обучаемых к межкультурному профессионально — ориентированному общению на изучаемом языке.
В свою очередь, правильность выдвинутой гипотезы означает, что предлагаемая методика является перспективной с точки зрения коммуникативного подхода к обучению и дает следующие преимущества: оказывает положительное влияние на эффективность процесса изучения иностранного языка 1 увеличивает стремление обучаемых к чтению аутентичной литературы на изучаемом языке способствует формированию и развитию умения ориентироваться в коммуникативно-прагматической структуре аутентичных профессионально-направленных текстов знакомит будущих специалистов с профессиональной деятельностью зарубежных коллег развивает навыки опосредованного межкультурного профессионально-ориентированного общения на изучаемом языке .;.! . ; формирует положительные установки к языку и культуре народа, говорящего на нем способствует формированию механизмов билингвизма улучшает эмоциональный фон занятий обеспечивает высокую мотивацию обучения и желание изучать иностранный язык.
132
Заключение
В процессе нашего исследования была раскрыта основная цель обучения иностранного языка в неязыковом вузе, которая состоит в обучении чтению аутентичных профессионально-направленных текстов, раскрывающих основы специальности в том виде, в каком она. понимается в стране изучаемого языка. • !
В рамках нового, коммуникативного, подхода к обучению были рассмотрены лингвистический, психологический и методологический компоненты, составляющие содержание обучения чтению аутентичных профессионально-ориентированных материалов.
Отбор текстов, произведенный согласно концепции билингвального образования, и рассмотрение их прагматических, композиционно-структурных особенностей позволили выделить умения, необходимые для понимания предлагаемых материалов. На основе этих умений были разработаны тестовые задания, контролирующие степень сформированное™ коммуникативной компетенции в области чтения.
В ходе последующего опытного обучения было установлено, что предлагаемая методика работы с аутентичными профессионально - направленными текстами оказывает положительное влияние на эффективность процесса обучения иностранному языку, способствуя развитию навыков опосредованного межкультурного общения, формированию механизмов билигвизма, а также обеспечивает высокую мотивацию обучения и желание изучать иностранный язык. j ! ; I- ; «
В дальнейшем предполагается продолжить осуществление подбора и анализа аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания», а также в перспективе планируется разработать типологию упражнений для создания учебного пособия, предназначенного, для студентов инженерно-технологических факультетов.
133 ^
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Мерцалова, Светлана Леонидовна, Орел
1. Аванесов B.C. Тесты в социологическом исследовании. - М.: На^ка,1992 -197с. • ;
2. Акентьева В.Н. Управление процессом понимания текстов по специальности при обучении чтению в неязыковом вузе. Автореферат дис. . кандидата пед. наук. Киев, 1986. - 23с.
3. Алиева М.А. Дифференцированный подход к обучению самостоятельной работе над иноязычным текстом. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. М., 1986. - 23с.
4. Анастази А. Психологическое тестирование (в 2-х книгах): пер. с англ.
5. М.: Педагогика, 1982.- 1кн.: 318с./2кн.: 295с.
6. Андронкина Г.М. Использование различных форм и приемов контроля вобучении чтению в неязыковом вузе. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. JL, 1986. - 16с.
7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: просвещение, 1969.-279с. ;
8. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации приобучении неродному языку. Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 152с.
9. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичныхтекстов при несовершенном владении иностранным языком. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. СПб, 1999. - 32с.
10. Безуглый В.И. Некоторые психологические вопросы чтения и переводатехнического текста (на мат. английских авиационно-технических текстов). Дис. . кандидата пед.наук. Харьков, 1969.- 153с. (
11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.:
12. Просвещение, 1965. — 277с. ,
13. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. — М.: Высшая школа, 1970. 230с.
14. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теорияшкольного учебника: опыт системно-структурНого описания. -М.: Русский язык, 1977. 188с.
15. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 256с.
16. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессиональноговладения иностранным языком (по материалам Совета Европы).// ИЯШ №2/1997. - С.28-33.
17. Бойко В.А Об учебных текстах для чтения в неязыковом вузе.// Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь, 1983. - С. 19-26.
18. Боркун М.Н. О некоторых принципах коммуникативного обучения иностранным языкам в Англии.// Методика обучения устной речи и чтению на иностранном языке. Минск, 1986. - С.53-61.
19. Вавилова М.Г. Обучение пониманию текста при чтений: на иностранномязыке во взрослой аудитории. Автореферат дис. . кандидата > пед.наук. М., 1981. - 24с.
20. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М., 1985.- 127с.
21. Венделанд А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуреучебного текста и ее влиянии на понимание. Автореферат дис. . кандидата психол.наук. М., 1970. - 14с.
22. Венделанд А.Э. Понятие «композиция» и ее место в акте письменнойкоммуникации.// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.86. М., 1973. - С.64-79.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавание русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и дополн.-М.,1983. :':: j
24. Витковская Ж.В. Методические требования к тестам для проверки уро&—ня владения ознакомительным чтением на иностранном языке (неязыковой вуз). Автореферат дис. . кандидата пед.наук. -М., 1975.-36с.
25. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка. Дис. . кандидата пед.наук. -М., 1994. 142с.
26. Выготский J1.C. Мышление и речь. Собр. соч. - М.: Педагогика, 1982.-Т.2 -С.6-361.
27. Вятютнев М.Н. Понятие языковой композиции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков.//. ИЯШ №6/19751 -С.55-58. ; I
28. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. // ИЯЩ №5/1982.1. С.11-17.
29. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления.// Вопросы философии. №4/1977. -С. 95-101.
30. Гальперин П.Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.:*1. Наука, 1981.-139с.
31. Гальскова Н.Д. Практические и общеобразовательные аспекты обученияиностранным языкам.// ИЯШ №5/1995. - С.8-12.
32. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований.// ИЯШ №2/1985, — С. 17-24.
33. Гильбух Ю.З. Актуальные проблемы валидации психологических трестов.//Вопросы психологии. №5/1978.-С.108-118. :
34. Гильбух Ю.З. Психодиагностика в школе. М., 1989. - 79с.
35. Гиляревский Р.С. Роль научно-информационной деятельности в научнотехническом прогрессе.// Научно-техническая информация. Источники, поиск, использование. М.: Наука;, 1970 - С.5-12.
36. Гнаткевич Ю.В. Проблемы овладения иноязычным словарем: Текстлекций. Киев, 1980. - 67с.
37. Григоренко И.Н. Методика работы над иностранным текстом по специальности с использованием разных видов чтения. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. М.,1984. - 16с.
38. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация.: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312с.
39. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. — М.: Педагогика, 1982. 176с.
40. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268с.
41. Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М., 1953. - 144с.
42. Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке (1-ый этап неязыкового вуза). Дис. . кандидата пед.наук, -;;М., 1988. j
43. Есипович К.Б Управление познавательной деятельностью учащихся приизучении иностранных языков в средней школе. — М.: Просвещение, 1988. 190с.
44. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.- 370с.
45. Заева Л.К. Обучение письменному реферированию общественнополитических текстов на старших курсах языкового вуза (на мат. английского языка). Дис. . кандидата пед.наук. -1977.- 153с.
46. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. - 222с.
47. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.:1. Просвещение, 1991.-220с.
48. Иванова F.A. Методика обучения студентов технического вуза углубленному чтению литературы по специальности на иностранном языке. Автореферат дис. . кандидата пед!наук. Л., 19S0. -21с. ■
49. Каган М.С. Мир общения. М., 1989.
50. Каменская О.Л. Структура и функция текста как средства коммуникации. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1985. - 75с.
51. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностраннымязыкам. М.: Высшая школа, 1986.
52. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению наиностранном языке: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1983. - 207с.
53. Кокота В.А., Аванесов B.C. Лингводидактическое тестирование. М.:
54. Высшая школа, 1989. 127с. ;
55. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура текста. М.:1. Наука, 1984. 175с.
56. Комарова Л.И. Текст как основа обучения личностно-ориентированномуобщению в старших классах средней школы (нем. язык). Дис. . кандидата пед.наук. М., 1992. - 239с.
57. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников скультурой и средой обитания жителей страны'изучаемого я^ы-ка.//ИЯШ- №1/1996. -С.13-16. р :
58. Кузьменко О.Д. Содержание обучения чтению на английском языке всредней школе. Дис. . кандидата пед.наук. -М-, 1970.
59. Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы.//
60. Общая методика обучния иностранным языкам: Хрестома-тия./Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - С. 139144.
61. Кузнецов О.А., Хромов Л.Н. Быстрое чтение. М.: Наука, 1976. - 48с.
62. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М., 1985.
63. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному фыку.//ИЯВШ : №10/1975. С.63-84.
64. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. М., 1995.
65. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности и ее значение для обучения иностранцев русскому языку/РЯЗР. №3. - С.57-61.
66. Леонтьев А.А. О речевой ситуации и принципе речевых действий.// Рус, ский язык за рубежом. №2/1968. - С.19-23. .
67. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
68. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М.: Эль-Фа, 1996. - 93с. |
69. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 11997. - 287с. ;
70. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Просвещение, 1983. - Т. 1. - 392с.
71. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Просвещение, 1987. - 160с.
72. Лингвистический словарь./ Под ред. В.Ярцева/ М., 1990. - 682с.
73. Ловцевич Г.Н. Об индивидуальном чтении в старших классах. //ИЯШ -№6/1989.-С.29-31.
74. Мажуолене З.К. Контроль как средство интенсификации обучения изучающему чтению научной литературы (английский язык, неязыковой вуз). Дис. . кандидата пед.наук. М., 1986. - 180с.
75. Мануэльян Ж.И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы. Дис. . кандидата пед.наук. -М., 1974. . <
76. Межкультурная коммуникация: Учебные программы ./Отв. ред. А.В. Павловская. Кафедра межкультурной коммуникации МК МГУ. -М., 1997. ; !
77. Мильруд Р.П. Методика обучения видам речевой деятельности на иностранном языке. Методические рекомендации. Тамбов, 1995.
78. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. //ИЯШ №4/1997. - С. 17-22.
79. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностраннымязыком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.,1998. - 62с.
80. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1990.79..Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словесник. -М.: Стелла. 143с.
81. Миролюбов А.А. и др. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1967. ; ■ ; (
82. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей. Дис. . кандидата пед.наук. М., 1994.
83. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспектыязыка. М.: Прогресс, 1988. - 315с.
84. Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста. Дис. . кандидата пед.наук. Тамбов, 1999.
85. Общая психология/ под ред. Петровского А.П. 3-е изд. Перераб. и до-полн. - М.: Просвещение, 1986.-464с.
86. Опыт тестового контроля по иностранным языкам в шкрле.// Сб. научных трудов НИИ школ МПРСФСР./Ред.-сост: А.Ю. Горцев. -М., 1977.-92с. ;: ; j
87. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения Иноязычному говорению: Пособие для учителя иностранного языка; — М.: Просвещение, 1985.-208с. '
88. Пассов Е.И. Контроль как методический феномен: генезис, сущностьфункции (при коммуникативном методе обучения).// Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1986.-С.19-28.
89. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 279с.
90. Пахомкина М.Е. Тестирование в управлении обучением иностранному языку. Дис. . кандидата пед.наук. СПб, 1994.
91. Пилина Е.В. Обучения чтению трудных в языковом отношении текстовна завершающем этапе курса английского языка в средней школе. Дис— кандидата пед.наук. Владимир, 1993.
92. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социо-« культурной компетенции. Автореферат дис. . кандидатапед.наук. М., 1995. j
93. Поляков О.Г. Тест как средство контроля при коммуникативном подходек обучению иностранному языку. Дис. . кандидата пед.наук. -М., 1995.
94. Проект Временного государственного образовательного стандарта поиностранным языкам. //ИЯШ №5/1993. - С.5-17; ИЯШ -№2/1994.-С.4-15. Г
95. Проект Федеральной программы «Система языкового образования в1. России». М., 1995. - 70с.
96. Психологические проблемы чтения/отв.ред. Б.Г. Умнов Л., 1981. -160с.
97. Рабинович Ф.М., Розенкранц М.В. О составлении тестов при контроле• понимания в процессе чтения.//ИЯШ №3/1977. - С.34-40.
98. Рапопорт И.А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе. Таллин: Валгус, 19,87. 352с. j
99. Рогова Г.В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку.1. ИЯШ №3/1977. - С.84-92.
100. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. -287с.
101. Розенкранц М.В. Использование тестовой методики при обучениичтению в целях повышения эффективности формирования этого вида речевой деятельности. Дис. . кандидата пед.наук. -М., 1977.-164с.
102. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1946. 704с.• 102. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии/ под ;ред. Е.В. Шорохова.-М.: Педагогика, 1976.-416с. ■ • (
103. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обуменйк* иностранномязыкам. М., 1991. - 311с.
104. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 237с.
105. Славина Г.И. Исследование факторов, влияющих на понимание иноязычной литературы по специальности и определяющих эф' ! ■ ' " 1фективность методики обучения чтению. Дис. . кандидата пед.наук. М., 1972. - 282с.
106. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.
107. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической Подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению.;Автореферат дис.|. кандидата пед.наук. М., 1999. t i ' 1
108. Соомере К.Е Использование тестов восстановления в обучении иностранным языкам. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. -М., 1986. -22с.
109. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализаязыкового сознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания (под ред. Н.В.Уфимцевой). М.: Ин-т языкознания1. РАН, 1996.-С.7-22. i ij
110. Товма Е.Л. тест в обучающей функции при работе над лексикой длячтения. Автореферат дис. . кандидата пед.наук. М., 1987. -21с.
111. Томпсон И. Опыт прагматического тестирования устной коммуникативной компетенции: тест интервью.// Русский язык за рубежом. - №3/1990. - С.66-71.
112. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. - 126с.
113. И5. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи: Учебное пособие. Л., 1989. - 97с.
114. Фоломкина С.К. Тестирование в обучении иностранному языку.1. ИЯШ №2/1986. - С. 16-20.
115. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном я^ыке в неязыковом вузе. — М.: Высшая школа, 1987. 205с.
116. Халеева И.И Основы теории обучения пониманию иноязычной речр.
117. М.: Высшая школа, 1989. -238с. .;; . |
118. Цатурова И.А. Элементы тестирования в методике обучения чтению втехническом вузе (на мат-ле англ. языка). Дис. . кандидата пед.наук. М., 1971.
119. Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранному языку в среднейшколе.-М.: Просвещение, 1986.
120. Штульман Э.А., Дадыкина Н.А. К вопросу о выборе теста по иностранному языку.// Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе. /Языковые тесты: теория и практика. Вып.2. Таганрог, 1974. - С. 22-23.I
121. Andrews R., Burges J., Sloati D. Introducing Communicative Language
122. Teaching to In-Service Teachers. Univ-y of Manchester, \ 996. -23p.
123. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford,1990. 408p.
124. Buswell G.T. How Adults Read. Chicago: Univ-y of Chicago Press, 1937.-158p.
125. Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence.//
126. Культуроведческие аспекты языкового образования.// Сб. научных трудов. М.: Еврошкола, 1998. - С.7-22. j
127. Cahale М., Swain М. Theoretical Bases of Communicative Approach to
128. Second Language Teaching and Testing.// Applied Linguistics. -Vol.1/1, 1980.-P. 1-47.
129. Candlin C.N. The Communicative Teaching of English. Principles and an
130. Exercise Typology. Longman, 1981.
131. Carrol B.J. Testing Communicative Performance. Oxford, 1980. - 149p.
132. Clark J.L. Foreign Language Teaching: Theory and Practice. Philadelphia, 1972.-174p.
133. Communicative Competence Approaches to Language Proficiency Assessment: Research and Application./ Ed. by С Rivera/. Clevedon, 1984. - 150p.
134. Council of Europe. Evaluation and Testing in the Learning and Teaching of1.nguages. Strasbourg, 1988. ;; ;
135. Davies A. Language Testing: Introduction. Edinbufg, 1969. !134. de Cillia R. Osterreichs Schulsprachenpolitic eine Spradhenpolitic fur das
136. Jahr 2000? ИЯШ - №2,3/1995.
137. Developing Study, Skills, Taking Notes and Tests, Using Dictionaries and1.braries. M.J.Coman, K.L.Heavers. Chicago, 1998.
138. Edge J. Essentials for English Language Teaching. London - NY: Longman, 1993.- 142p.
139. Ek V., Trim D. Threshold Level 1990. Strasbourg: Council of Europe1. Press, 1991.-249p. \
140. Ek V., Trim D. Curriculum Development and Methodology of English as a
141. Foreign Language. NY, 1992. - 129p.
142. Ek V. Objectives for Foreign Language Learning. Strasbourg: Council of
143. Europe Press, 1993. 89p. ;
144. Grant N. Making the Most of Your Textbook. London: Longman, 1987-i28P. ! ;
145. Gray W.S. The Major Aspects of Reading.// Sequential Development of
146. Reading Abilities. Supplementary Educational Monographs, 1960, Dec., Vol.22, №90. - P.8-24.
147. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge Pressv 1992. - 224p. i
148. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. London: Longman, 1991. 296p.
149. Harris D.P. Reading Improvement Exercises for Students of English as a
150. Second Language. NY: Prentice-Hall Inc., 1966.
151. Harris D.P. Testing English as a Second Language. NY: McGraw-Hill1. Book Co., 1969.- 15 lp.
152. Harris L.A., Smith C.B. Reading Introduction. Diagnostic Teaching in the
153. Classroom. NY, 1976. - 498p.
154. Heaton J.B. Writing English language Tests. New ed. - London - NY:1.ngman, 1988. 192p.
155. Hyde M. Intercultural Competence in English Language Education. II Modern English teacher. Vol.7, №2/1998. - P.7-11.
156. Hymes D. Communicative Competence.// Sociolinguistibs./ Ed. by Д.В.
157. Pride and J. Holmes. Penguin Books Ltd. ,1;976j~ P.269-293. ;
158. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics./ An Ethnographic Approach.1. GB, 1977. 248p.
159. Krumm H.-J. Aktuelles Fachlexikon, in: Fremdsprache Deutsch.4/1991.
160. Lado R. Language Testing. NY: Longman, Green and Co., 1961. - 384p.
161. Loveday L. Sociolinguistics of Learning and Using a Non-Native Language. Oxford, 1982. - 196p.
162. Lewis M., Hill J. Practical Techniques for Language Teaching. London:1.nguage Teaching Publications, 1985.
163. Lier L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and
164. Authenticity. London, 1996.
165. Martin J.R. English Text. System and Structure. Amsterdam, 1992j.620p. ' t J : I
166. Merrit J.E. What is Reading Readiness? In: Reid J.F. Reading: Problemsand Practices. London, 1972. - P.387-393.
167. Morrow K. Authentic Texts in ESP.// English for Specific Purposes. London, 1977.
168. Nunan D. The Learner-Centered Curriculum. Cambridge, 1988.
169. Nuttal C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Oxford: OUP,1989.-282p.
170. Pitman Examinations. English for Speakers of Other Languages. Practice
171. Tests. All Levels. Teacher's Guide. Felicity O'Dell. - 1992. ~ ^ 96p.
172. Richards J. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics.1.ngman, 1992. 423p. . ; .
173. Scarsella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom. Boston, 1992.
174. Sopher E. An Introductory Approach to the Teaching of Scientific Englishto Foreign students. English Language Teaching Journal, 1974, Vol.28, No.4. - P.353-359.
175. Swan N., Walter C. The Cambridge English Course. Cambridge: CLIP,1991. t . i
176. Teaching English as a Second or Foreign Language. M; Celce-Murcia.
177. Ed.Heile and Heile Publisher, 1991. 155p.
178. Techniques in Testing. Oxford Univ-y Press, 1983. - 21 Op.
179. Testing for Language Teachers. Cambridge: CUP, 1989.
180. The Longman Guide to English Language Examinations. S.Davies, R.West.- 1989.- 166p.
181. Troik M.-S. Foundations for Teaching English as a Second Language.1. NY, 1976. 15lp.
182. Troik M.-S. The Ethnography of Communication. NY, 1982.
183. Ur P.A. Course in Language Teaching. (Practice and Theory). Cambridge: CUP, 1996.
184. Valette R.M. Modern Language Testing. 2-nd ed.5~ NY: Harcourt Brace
185. Grovanovich, Inc., 1977. -349p. ; j
186. Wallace C. Reading. Oxford: OUP, 1992. - 155p.
187. Weir C.J. Communicative Language Testing. NY - London - Toronto
188. Sydney Tokyo - Singapore: Prentice Hall, 19901 - 218p.
189. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford, 1979.
190. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford, 1990.
191. Wilkins D.A. Notional Syllabuses. Oxford, 1976. f
192. Working with Texts: A Core Book for Language Analysis./ R.Carter,
193. A.Goddard, D.Reah et al. London - NY - Routledge, 1997.331 p.иложение 1.Щ
194. Организация производства и обслуживания на предприятиях общественного питания.1. The Foodservice Industry
195. Some restaurants combine table service and counter service so as to seat both single customers and groups.
196. Personnel Structure in the Foodservice Industry
197. Best Baked Goods fresh daily • 17 Larchmont Rd. Tea neck, N.J.1. PURCHASE ORDER1. TO:Г1. MP TO,г1. TRUDY'S Р1ЛСЕ99 Lexington Avenue1. Hew York, Hew York 100191. SAME1. П J1. Р1им«|Цг«аг «м
198. PRACTICALLY SPEAKING ON I LEASINGi1. The lease you can do
199. When cash ancf credit are short, leasing equipment can be an attractive option.
200. Peggy Wong. Industry Contributor
201. Проектирование предприятий общественного питания.1. BUSIN€SS/MARK€TING
202. Annual meals (Including snacks) purchased at commercial restaurants per person and consumed at home. (Source: The NPO Group, Inc. 1996)
203. The Changing Role of Fast Food
204. Pizza Hut took a direct hit in the mozzarella few years ago when Domino's Pizza blitzed the home-delivery pizza business. Pizza Hut, with $4 billion in sales last year, was slow to re1. By1. PIERCE
205. HOLUNGSWORTH. Contributing -Editorspond with its own delivery pizzas, and let the competition steal the show. Pizza Hut's personal pan pizza and stuffed crust pizza have met with success, but the oversized, rectangular Big Foot is questionable.
206. T|hese battles uncover an underlying trend—consumers are eating more meals at home, but not cooking more. Food geared for the dine-in crowd is waning. Consumers want to get it and go.
207. As supermarkets and restaurants expand their traditional role in foodservice by providing the eat-at-home market with fresh deli and prepared meals, the foodservice landscape is changing. As PepsiCo decided, it is not a domain for the faint hearted.
208. POOO "TECHNOLOGY—Vol. 51. No. 3. March 19971. CONSUMER PRODUCT TRGNDS
209. That's not to say that reduced fat or fat free will go away. Not yet. But it is an indication that sophisticated health conscious consumers are already starting to look for something new.
210. Despite the media focus on клтover the last few years, a vast number of consumers an1 still cun fused and quite unfamiliar with fat and health terminology. As seen in Fig. 1. although the majority of consumers1. By
211. Fat Terminology: Knowledge and Confusion1. Polyunsaturated1. TFA 37%1. Hydrogenation 36%1. Heard of ■ Find confusing
212. FOOD TECHNOLOGY—V<SI. No. I. Janhary 1947
213. Our menu is based on selections from four of the five basic food groups recommended to maintain good health."
214. McDonald's says it insists that each food supplier provide it with the highest quality products.
215. That means no shortcuts," says McDonald's purchasing director Andrew Hipsley.
216. Our Filet-O-Fish is made from whole fillets of premium fish, not shredded or minced. McDonald's orange juice has no preservatives and no added sugar and our lettuce is farm grown and freshly chopped", he says.
217. McDonald's says its Shakes are made from real milk and that fresh 55 gram eggs, used in the breakfast menu, are freshly cracked before cooking.
218. Nothing is left to chance." Peter says.
219. McDonald's recommends variety and moderation to keep fit and healthy.
220. While that's easy enough at home, travelling and holiday time need not be too demanding," says Andrew, who knows what it's like to travel ^ith his four young children.
221. A wake-up call for breakfast
222. Burger King's Henry Gonzalez strategizes about the most important meal of the day.
223. FB: Why launch a new breakfast program? HG: We want to issue a wake-qp call about the new, improved breakfast menu at Burg
224. BK says the new improved Croissan'wich beats McDonald's Egg McNluffin in taste tests.er King. We want consumers to realize that they can get a superior breakfast value.
225. FB: What is the strategy behind the new breakfast program?
226. FB: Does this signal the start of breakfast wars with McDonald's? |
227. HG: It just means that Burger King is seri- j ous about its breakfast business.
228. FB: What percentage of sales does breakfast currently represent, and by what per-, centage do you hope to increase sales? HG: Breakfast currently represents 10 to . 12 percent of sales on average and we | hope to increase those sales significantly.
229. FB: How have the breakfast menu items been improved?
230. HG: The size of the Croissan'wich has been increased to provide more of the great taste consumers prefer. Also, it holds better and allows greater portability for consumers who eat breakfast on the go.
231. FB: Are non-traditional Burger King restaurants participating in the new breakfast program?
232. HG: Approximately half of the non-traditional units are offering the new, improve*! breakfast menu. The remaining non-traditional restaurants ofTer limited menus and do not serve breakfast
233. FB: Who created the spots? HG: The general market spots were rw-ated by Animirati Puris Lintas, Burger King Corp.'s creative agency of record.,„. "Rureer King,s
234. The African-American spots were developed by Uniworid, Burger King Corp.'s Africans-American agency of record.
235. FB: What other marketing components have you incorporated? HG: The campaign also features in-restaurant point-of-purchase materials and specially designed packaging which features new graphics for breakfast, lunch and dinner.
236. FB: The trend tar take-out meals, including lneaMast, is growing. What is the percentage of take-out meals vs. foods eaten in-reslaurant?
237. HG: Арш-oximately three-fourths of Burger Kin^business is take-out and drive-thru. Aji estimated 60 percent is drive-thru, while about 15 percent is take-out.
238. FB: I have to ask you, Henry, do you eat breakfast?
239. How five companies make the ail-American burger meatless.
240. Kitty Kevin, Associate Editor
241. Sales in this category have been increasing steadily as consumers have become more health-conscious. And as consumers continue to eat less red meat, more are look
242. Worthington Foods gives its Garden Vege-Patties'" eye-appeal with colorful pieces of vegetables.ing for convenient alter- ! natives.
243. Worthington Foods, Worthington, Ohio
244. Once you get the basic texture . system together, you have to have a binder system. Typical binders would be egg white solids, soy protein isolates and/or vegetable gum system's. The binder also helps with the texture to provide bite-resistance.
245. McDermott reports that Crillers are available at Burger King in upstate New York, and results are positive so far. "Having a meatless option increases traffic, and people are visiting more often," he said.
246. Garden Vege-Patties are Wor-thington's vegetable burgers. They're made with bell peppers, carrots, water chestnuts, onions, , mushrooms, black olives, rolled oats and brown rice.
247. The idea of making vegetables taste good is a burgeoning area in research and development" said McDermott "It's really starting to grow."
248. Wholesome & Hearty Foods, Inc., Portland, Ore.I
249. The gardenburger is made from : fresh mushrooms, onions, rolled > oats, brown rice, low-fat mozzarel-la, dry curd cottage cheese, egg white blend, Cheddar cheese, bul-gur wheat natural seasonings and spices.
250. This burger has about one-sixth the fat and one-half the calories of regular ground beef. There is no added salt sugar or oik and no artificial additives, preservatives or MSG. Ttte cheeses used are vegetarian rennetless ones.
251. Fantastic Foods, Inc., Petaluma, Calif.•
252. Archer Daniels Midland/PUIsbury, Decatur, III.
253. Sharon's Finest, Santa Rosa, Calif.
254. The product is pre-cooked, then individually quick-frozen. Time from freezer to bun is one to two minutes, depending on cooking method.1. Quick1. Start1. EXPORT SEMINARfor food ingredients
255. June 21, 1996 New Orleans (the day before IFT)• One-day seminar packed ^with industryand government experts • For both new and experienced exporters