автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык на продвинутом уровне в техническом университете
- Автор научной работы
- Бикулова, Гузель Рифатовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бикулова, Гузель Рифатовна, 2002 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Содержание обучения немецкому языку специальности студентов на продвинутом уровне в техническом университете.
1.1. Критерии и тенденции отбора аутентичных текстов по специальностям факультета «Информатика и робототехника».
1.2. Лингводидактическая характеристика аутентичных специальных технических текстов.
1.3. Рецептивно-продуктивные умения, формируемые при работе с аутентичными текстами по специальностям факультета «Информатика и робототехника» на продвинутом уровне.
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 1.
ГЛАВА II. Методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов факультета "Информатика и робототехника" на основе текстов по специальности и её опытная проверка
2.1. Методические принципы и система упражнений для формирования рецептивно-продуктивных умений студентов.
2.2. Этапы формирования рецептивно-продуктивных умений студентов.
2.3. Опытная проверка и её результаты.
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык на продвинутом уровне в техническом университете"
В последние годы значительно повысился спрос на изучение иностранного языка как языка специальности, избранной студентами технических вузов. Процесс активного использования ими иностранного языка в области избранной профессии все больше прослеживается на старших курсах, когда студенты уже углубленно изучают свою будущую специальность и стараются применить приобретенные знания либо при прохождении практики на предприятиях и фирмах, либо в сотрудничестве с зарубежными партнерами, где знание иностранного языка необходимо.
Российские и зарубежные образовательные учреждения, а также разного рода научные организации сотрудничают между собой. Ими поддерживаются научные и деловые контакты, проводятся совместные обучения, стажировки, исследовательские работы. Многие отечественные и зарубежные вузы, в частности технические университеты (ТУ), заключают контракты по обмену студентами и молодыми учеными для прохождения стажировок и дальнейшего обучения с последующей защитой дипломных проектов и технических разработок за рубежом. Такое сотрудничество длится уже долгие годы между многими Германскими и Российскими ТУ, в частности, на таком факультете, как «Информатика и робототехника» (ФИРТ). В настоящее время особое значение приобретает подготовка студентов как будущих специалистов, практически владеющих не только английским, но и немецким языком. Наиболее подготовленные с точки зрения своей специальности студенты, выезжающие на стажировку или дальнейшее обучение в Германию, должны владеть, прежде всего, немецким языком специальности, чтобы уметь общаться со своими немецкими сверстниками, а также профессорами, научными работниками и представителями компьютерных фирм. В связи с этим возникла проблема обучения немецкому языку специальности наиболее подготовленных студентов, а также появилась реальная возможность проработки курса обучения немецкому языку специальности на продвинутом уровне в ТУ.
В ходе подготовки курса обучения немецкому языку специальности студентов старших курсов на продвинутом уровне мы столкнулись с рядом проблем. Прежде всего, с отсутствием необходимого учебного материала, отвечающего запросам сильных студентов. Необходимо заметить, что для начального и среднего уровня в последнее время созданы неплохие учебные пособия. Однако анализ некоторых из них (ряд проанализированного нами учебного материала по немецкому языку, изданного для технических вузов приведен в конце списка использованной литературы) показал, что они не соответствуют современному состоянию и содержанию обучения. Они знакомят с общетематическими и научно-популярными текстами, не соответствующими узкой специализации данного контингента обучающихся. В них, к сожалению, содержится небольшое количество упражнений на тренировку лексико-грамматического материала, порой оторванного от самого текста, и не предлагается детального разбора языковых средств, они не дают возможности основательной профессиональной подготовки с точки зрения языка специалистов, умеющих практически пользоваться языком специальности хотя бы на заявленном начальном или среднем уровне. Существующая литература не вполне отвечает современным требованиям, предъявляемым к ней, т.к. она: 1) не соответствует современному состоянию и содержанию обучения; 2) не охватывает обязательный набор дисциплинарных знаний, определенных современными требованиями международных учебных программ для неязыковых вузов; 3) не обладает обучающим потенциалом, т.к. оторвана от тех знаний, которые студенты приобретают на занятиях по специальности, что не дает возможность анализировать сугубо специализированные аутентичные тексты для дальнейшего их использования в профессиональном общении; 4) не соответствует основной цели образования в области «иностранный язык», состоящей в обучении межкультурному общению.
В свете современных концепций обучения в программах по иностранным языкам (ИЯ) для неязыковых вузов особое внимание стало уделяться средствам и различным формам обучения, позволяющим наиболее полно ознакомить будущих специалистов с естественной языковой средой. К категории таких средств обучения относятся аутентичные тексты для чтения, заимствованные из повседневной и профессиональной жизни носителей языка и обладающие достоверной лингвострановедческой информацией в области нужной нам профессии. Предлагаются разные формы обучения. Например, разноуровневые факультативные, элективные и интенсивные курсы для того, чтобы студенты могли ориентироваться в новинках современных компьютерных технологий, а значит уметь свободно читать литературу на немецком языке, правильно и быстро находить и отбирать необходимый для своих целей материал по Всемирной сети Интернет, максимально используя информацию для профессионального общения по своим специальностям, которых на факультете «Информатика и робототехника» одиннадцать (ВМ, МКС, САПР, ЗИ, ПО, ИСЭ, МИЭ, PC, АСУ, АСОИ, УТС). При этом важно также научить студентов владеть немецким языком так, чтобы они сумели преодолевать трудности, связанные с языковым и речевым материалом. Подобные формы обучения необходимы в виду того, что основной курс, на который отводится незначительное количество часов, не позволяет сильным студентам, готовящимся к обучению в Германии, получить нужный объем знаний по языку специальности. Для обучения же на продвинутом уровне, о котором будет идти речь в нашем исследовании, необходим методически верно разработанный, специализированный, профессионально направленный учебный материал. Наша цель - дать возможность успевающим (сильным) студентам усовершенствовать свои умения и навыки в области немецкого языка, чтобы в дальнейшем использовать их в своей практической профессиональной деятельности. А поскольку потребности в изучении немецкого языка по специальности все более возрастают, то и поле деятельности в обучении необходимо расширить. Владение только основами языка не даё'Т профессионально подготовленному человеку никаких шансов на участие в международных проектах. Для осуществления полноценного обучения языку профессии необходима организация продвинутого уровня обучения студентов старших курсов с принципом преемственности предыдущих уровней обучения, а также с привлечением разнообразных методик обучения немецкому языку. Разработка поуровневых профориентированных учебных материалов, а вместе с ними и методик обучения немецкому языку необходима для групп студентов «с одинаковой подготовкой и схожим темпом усвоения материала и мотивацией, т.к. занимаясь вместе, они будут чувствовать себя комфортно», тем самым обучение будет более плодотворным и эффективным (134;11). В виду того, что сильные студенты ФИРТ выбирают для себя элективные спецкурсы по изучению немецкого языка специальности для овладения умениями чтения и говорения в области профессии, появляется объективная необходимость поиска определенной методики обучения говорению на основе прочитанных аутентичных текстов на немецком языке на продвинутом уровне в рамках элективного спецкурса. В ходе исследования данной проблемы был изучен ряд диссертационных работ по проблемам обучения чтению и говорению на иностранном языке в неязыковом вузе, в которых внимание уделялось в основном обучению либо отдельным видам чтения, либо обучению различным видам чтения с учетом особенностей научно-технического текста (Т.А.Белякова (7), Р.М.Боданкина (14), Н.И.Болотина (17), А.Н.Волосова (28), Г.И.Воронина (29), И.Н.Григоренко (42), Т.Ю.Полякова (135) и др.), либо в центре внимания находились отбор и организация текстов (В.А.Бойко (15), Н.Ф.Воропаева (30), Г.А.Гринюк (43) и др.). Довольно мало работ посвящено обучению говорению на основе прочитанного. В основном эти исследования посвящены обучению говорению на базовом и среднем уровнях (Н.И.Беришвили (8), А.Н.Гаврилов (31), В.Л.Гаращенко (35), Е.К.Гизерская (36), Е.Н.Лёгочкина (89), Л.В.Юхненко (184) и др.). В настоящее время следовало бы уже разрабатывать курсы и для продвинутого уровня обучения иностранным языкам студентов технических вузов, т.к. у них гораздо больше возможностей выезда за рубеж и представления там своих научнопрактических разработок и проектов. А для этого необходимо, помимо умения чтения, развивать также и умение говорения на основе прочитанного. Взаимосвязанное обучение чтению и говорению выступает в качестве двух равноправных целей, что обуславливает, с одной стороны, большой объем текста, а с другой стороны, некоторые типологические особенности структуры занятий. Во-первых, наличие большого по объему текста и осознание продуктивной цели предполагает задания, связанные с поиском информации по отдельным вопросам, стимулирующим объяснительное высказывание. С этим тесно связана вторая особенность: наличие заданий при объяснении сути некоторых терминов или при интерпретации терминологических оборотов. Третьей особенностью является то, что актуальность проблем, содержащихся в научно-технических текстах, и обработка данной в них информации, требует привлечения особого подхода к ним с привлечением, например, учебно-деловых игр. Кроме того, учитывая, что нашей задачей является подготовка специалистов владеющих языком специальности, желательно включать задания, помогающие устанавливать логическую связь между фактами и их осмыслением, интерпретацией, аргументированием и т.д. От наличия эффективных заданий и упражнений, а также использования различных видов деятельности на занятиях увеличивается объем знаний у студентов данного контингента.
Исходя из предложенных ранее и современных методик обучения с разными целевыми установками, преобладающими языковыми аспектами и видами речевой деятельности, а также с принципами и средствами обучения иностранным языкам (А.А.Алхазишвили (1), И.Л.Бим (10), Е.М.Верещагин (24), Н.Д.Гальскова (33), И.А.Зимняя (59), Г.А.Китайгородская (66), И.И.Крюченко (83), Б.А.Лапидус (88), М.В.Ляховицкий (103), Р.К.Миньяр-Белоручев (111), Е.И.Пассов (128), И.В.Рахманов (137), А.Э.Скраббе (152), Р.Бульманн (190), Х.Р.Флук (195), М.Монтейро (206), В.Пфайффер (212), П.Р.Портманн (215) и др.), мы остановились на рецептивно-продуктивном усвоении иностранного языка, основываясь на работах Е.И.Бойко, И.А.Зимней, П.Портманна, И.В.Рахманова, А.Э.Скраббе, С.К.Фоломкиной, и других.
Рецептивно-продуктивный вид усвоения языка и проблема подготовки учебных материалов по специальностям ФИРТ до настоящего времени не были до конца разработаны с позиции методики в связи с тем, что в ТУ не всегда удавалось пройти все предусмотренные программами уровни обучения иностранным языкам для системы Российского высшего образования, а также уровни, предлагаемые Немецкими стандартами и Советом Европы. Объективная необходимость поиска методики формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальности, наличие резервов оптимизации учебного процесса, предполагающих использование приемов, направленных на развитие умений иноязычной профессиональной речи, практически не достаточная разработанность данной темы исследования в методической науке обусловили ее актуальность и тему исследования: «Методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык на продвинутом уровне в техническом университете».
Традиционно в методических работах принято рассматривать рецептивно-продуктивные умения на уровне способа выполнения действия. То есть рецептивные действия (умения) могут формироваться как при чтении, так и в процессе аудирования. Продуктивные же умения формируются в продуктивных видах деятельности (говорении и письме). Что касается нашего исследования, то рабочим определением рецептивно-продуктивных умений является формирование рецептивных умений только при чтении, а в продуктивных - при говорении. Мы не умаляем всех достоинств аудирования и письма, но в задачу нашего исследования входило описание только методики взаимосвязанного формирования умений чтения и говорения исходя из особенностей изучаемого языка по специальностям ФИРТ.
Методологическими основами исследования явились фундаментальные работы в области лингвистики, психологии и педагогики
В.В.Андриевская (2), Б.В.Беляев (6), В.К.Вилюнас (25), И.Р.Гальперин (32), С.И.Гиндин (37), И.Н.Горелов (40), М.Д.Городникова (41), Л.П.Доблаев (49), Н.И.Жинкин (54), И.А.Зимняя (60), З.И.Клычникова (67), Р.Н.Краусс (81), А.А.Леонтьев (91-95), Б.Ф.Ломов (98), О.И.Москальская (116), Н.Н.Обозов (123), С.Л.Рубинштейн (142), З.И.Ходжава (175), и др.), а также методики преподавания ИЯ (Т.А.Белякова (7), Н.И.Беришвили (8), Л.И.Бим (10-11), Е.М.Верещагин (24), М.С.Ильин (62), О.Д.Кузьменко (85), Г.А.Китайгородская (66), Б.А.Лапидус (88), Р.К.Миньяр-Белоручев (111), Е.И.Пассов (128), И.В.Рахманов (137), Г.В.Рогова (139), Т.Е.Сахарова (147), И.Д.Салистра (145), С.К.Фоломкина (171-173), R.Buhlmann (190), H.R.Fluck (195), G.Gerngross (196), L.Jung (202), M.Monteiro (206), G.Neuner (208), P.R.Portmann (215), J.Quetz (216), H.Weber (224) и др.).
Объектом исследования является процесс обучения немецкому языку на продвинутом уровне студентов 4-5 курсов ФИРТ в рамках элективного спецкурса.
Предметом исследования - методика взаимосвязанного формирования умений чтения и говорения студентов факультета «Информатика и робототехника» на основе учебных аутентичных текстов по специальности.
Цель исследования состоит в том, чтобы разработать методику взаимосвязанного формирования умений чтения и говорения студентов на основе текстов по специальности, необходимых для учебного общения в условиях стажировки в стране изучаемого языка. В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования:
- методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов ТУ на продвинутом уровне в рамках элективного спецкурса обеспечит сформированность коммуникативной компетенции, если элективный курс, подготавливающий студентов к практике или стажировке в стране изучаемого языка будет учитывать проблемные ситуации учебного общения на семинарско-практических занятиях и строиться на учебных аутентичных текстах, позволяющих сформировать умения быстрой ориентации в их структуре, преодолевать трудности терминологического характера, учить учитывать грамматическую специфику при понимании смысла текстов, в чем помогут задания и упражнения, систематизация которых будет выстроена на основе выявленых и классифицированых рецептивно-продуктивных умений по обучению студентов старших курсов говорению на профессиональные темы на базе прочитанного аутентичного материала.
В соответствии с целью и гипотезой необходимо было решить следующие ЗАДАЧИ: проанализировать состояние обучения немецкому языку специальности в ТУ, а именно: провести опрос и специальное анкетирование студентов, провести анализ учебной литературы и учебных планов ФИРТ; дать определение рабочим понятиям: элективный спецкурс, язык специальности, продвинутый уровень; провести анализ учебных аутентичных текстов по специальности на немецком языке;
- определить критерии отбора текстов и на их основе отобрать аутентичные тексты для обучения студентов немецкому языку специальности на продвинутом уровне в техническом университете;
- осуществить лингводидактический анализ текстов по специальностям ФИРТ;
- выявить рецептивно-продуктивные умения, формируемые на продвинутом уровне при работе с аутентичными текстами по специальности;
- разработать методику формирования рецептивно-продуктивных умений студентов ФИРТ и проверить её эффективность в ходе опытного обучения.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1) изучение и анализ литературы по теме данного исследования в области методики обучения немецкому языку, лингводидактики, лингвистики, психологии и психолингвистики; 2) анализ учебной литературы для студентов ТУ; 3) коммуникативно-прагматический анализ профессионально- ориентированных аутентичных текстов в области информатики и робототехники; 4) устный опрос и анкетирование обучающихся на 4-5 курсах с целью определения их потребностей в чтении аутентичной литературы по специальности, а также с целью выявления языковых и речевых проблем в изучении немецкого языка по специальности; 5) изучение учебных программ, дисциплин по специальностям ФИРТ; 6) индивидуальные беседы со студентами и преподавателями специальных дисциплин ФИРТ; 7) исследование опыта работы на продвинутом уровне в российских и зарубежных ТУ данного факультета; 8) проведение опытного обучения и анализ его результатов.
Научная новизна заключается в определении содержания обучения немецкому языку специальности и разработке методики формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальностям ФИРТ в ТУ на продвинутом уровне в рамках элективного спецкурса, а именно: в содержание курса были включены фрагменты аутентичных учебников и пособий, учебных курсов, а также научно-практические статьи, описания технических приборов и процессов, инструкции; выделены умения важные для ориентировки в структуре учебных аутентичных текстов разного назначения, а также умения необходимые для быстрого понимания данных текстов; выделены рецептивные умения, для преодоления трудностей лексического и терминологического характера с опорой на грамматические особенности при понимании текста; выделены продуктивные умения, умения использовать полученную информацию при подготовке доклада, резюме, при участии в беседе, при ответе на вопросы проблемного характера, при постановке уточныющих вопросов.
Теоретическая значимость исследования: Теоретически обосновано содержание и методика обучения рецептивно-продуктивным умениям в рамках элективного спецкурса для студентов, проходящих стажировку по специальности в стране изучаемого языка. Содержание курса представлено учебными текстами в таких формах, которые используются в аутентичной среде за рубежом, а именно фрагменты учебных текстов, печатных лекционных курсов, а также представлено умениями, необходимые студенту для их быстрого осмысления и использования информации для учебного общения на семинарско-практических занятиях в стране изучаемого языка.
Практическая ценность исследования состоит в том, что на основе отбора и анализа аутентичных текстов вместе со студентами предложена новая методика формирования рецептивно-продуктивных умений, результаты которой могут быть использованы при формировании рецептивно-продуктивных умений студентов старших курсов, изучающих немецкий язык на продвинутом уровне. Предложенный комплексный подход к упражнениям, методика отбора, описания и методическая организация текстового материала позволяют повысить качество учебного процесса, сделать его эффективнее, приблизить к потребностям реальной жизни. Разработанная методика формирования рецептивно-продуктивных умений позволяет студентам, проходящим стажировку в стране изучаемого языка, участвовать в учебном общении опосредованном учебным текстом по специальности. Создано учебное пособие «Мир компьютера на уроках немецкого языка» и апробировано в опытном обучении. Данное пособие может быть использовано и в других аналогичных вузах для продвинутого уровня обучения студентов языку специальности и для других факультетов и специальностей.
Апробация методики формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык на продвинутом уровне в ТУ на основе учебного пособия проводилась на базе Уфимского государственного авиационного технического университета на факультете «Информатика и робототехника» в трёх группах (30 человек) в 1998 - 2000 учебных годах. По разработанному учебному пособию проводились занятия в Барнауле в АГТУ и в Оренбурге в ОГУ на естественно-научном факультете, а также оно было предложено ТУ Екатеринбурга, Казани, Петербурга и Самары. Основные положения исследования были представлены на международной и межвузовских конференциях.
Объем и структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы и двух приложений в виде разработанного учебного пособия «Мир компьютера на уроках немецкого языка» и списка устойчивых фраз для проведения учебной деловой игры «Пресс-конференция». Список использованной литературы содержит 229 источников на русском и иностранном языках. В работе содержится 16 таблиц и 3 схемы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ II
Таким образом, во второй главе дано описание методических принципов, системы упражнений, этапов формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, а также опытной проверки и её результатов, на которые мы опирались при разработке учебного пособия «Мир компьютера на уроках немецкого языка».
Из одиннадцати методических принципов обучения иностранным языкам было отобрано шесть принципов: принцип практической (коммуникативной) направленности; дифференцированного подхода; структурно-функционального и функционально-ситуативного подхода; принцип сознательности; активности; наглядности для обучения немецкому языку специальности на продвинутом уровне в ТУ.
В предложенной системе упражнений мы руководствовались исследованиями отечественных и немецких методистов, которые предложили четкую систематизацию упражнений, а именно: ^последовательность упражнений: рецептивные упражнения полупродуктивные упражнения продуктивные упражнения
2) постоянство упражнений;
3) преемственность типов упражнений;
4) коммуникативность упражнений, в основе которых положено три принципа: а) принцип имитации коммуникативной задачи говорящего; б) принцип аналогии в усвоении грамматических форм; в) принцип связи формы с её функцией в речи.
Мы в свою очередь разбили все упражнения по видам заданий: подготовительные, структурирующие, стимулирующие, мотивирующие, а также симуляционные задания, имитирующие реальный процесс общения в ситуациях непосредственного и опосредованного контакта. Все они подразделяются еще на рецептивные и продуктивные виды заданий.
Формирование рецептивно-продуктивных умений студентов на продвинутом уровне происходило на двух этапах - на этапе тренировки и на этапе практики.
Опытная проверка показала нам, что уровень знаний и умений студентов увеличился в два-три раза благодаря эффективным этапам тренировки и практики не только во время аудиторных занятий, но и во время внеаудиторной работы.
Процесс обучения на продвинутом уровне оказался эффективным за счет использования правильно отобранных аутентичных материалов и интересных творческих заданий, формирующих рецептивно-продуктивные умения, а также использования большого количества раздаточного материала и различных наглядных опор (таблиц, блок-схем и т.п.).
130
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование исходило из теоретической посылки, заключающейся в том, что при формировании рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальностям факультета «Информатики и робототехники» в ТУ на продвинутом уровне, повышается уровень профессионального общения на базе прочитанных аутентичных текстов по специальностям в области компьютерных технологий. Это положение позволило выдвинуть следующую гипотезу: методика формирования рецептивно-прдуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальностям ФИРТ в ТУ на продвинутом уровне, обеспечит сформированность более высокого уровня коммуникативной компетенции. Для проверки данной гипотезы необходимо было прежде всего: провести анализ состояния обучения немецкого языка в ТУ; произвести отбор аутентичных текстов для продвинутого уровня владения немецким языком в ТУ и осуществить лингводидактический анализ отобранных текстов по специальностям ФИРТ; определить основные рецептивно-продуктивные умения на основе специальных текстов; разработать методику формирования рецептивно-продуктивных умений и проверить её в проведении экспериментального обучения. В процессе исследования автору диссертации удалось выяснить, что рецептивно-продуктивный вид усвоения языка на продвинутом уровне и проблемы подготовки учебных материалов данных курсов до настоящего времени не были до конца разработаны, т.к. в ТУ не всегда удавалось пройти все уровни обучения иностранным языкам, предусмотренные учебными программами.
В период работы над диссертацией была разработана теоретически и апробирована практически методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальностям ФИРТ в ТУ на продвинутом уровне в рамках элективного спецкурса. Для этого автором были отобраны и исследованы аутентичные немецкие тексты по специальностям ФИРТ. В них обнаружена большая насыщенность, присущая научно-техническим текстам: термины, терминологические обороты, научные устойчивые выражения и профессиональные клише, жаргонизмы, заимствования и аббревиатуры,а также грамматическая особенность этих текстов со сложными структурами и конструкциями, описанными подробно в первой главе.
На базе проанализированных текстов и выявленных на их основе профессиональных проблемных ситуаций были определены основные рецептивно-продуктивные умения, формируемые при работе с аутентичными техническими текстами на продвинутом уровне обучения немецкому языку студентов ТУ. Опираясь на методические принципы обучения иностранным языкам, систему упражнений и этапы формирования рецептивно-продуктивных умений, автором была предложена методика формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальностям ФИРТ в ТУ на продвинутом уровне. Руководствуясь теоретическими и практическими исследованиями проблем взаимосвязанного формирования умений чтения и говорения, был предложен ряд новых данных для организации процесса формирования специальных рецептивно-продуктивных умений на фоне профессиональных ситуаций в области компьютерных технологий. Автором разработана определенная система упражнений, дающая возможность студентам по нарастающей усовершенствовать свои знания и умения в общении на основе прочитанного аутентичного материала, используя при этом виды ролевых ситуационных деловых игр (начиная с диалога по профессиональной тематике и заканчивая проведением конференций).
Проведенное исследование дает основание утверждать, что предложенный путь формирования рецептивно-продуктивных умений студентов, изучающих немецкий язык по специальностям ФИРТ в ТУ на продвинутом уровне способен привести к решению ряда языковых и речевых проблем, возникающих у студентов старших курсов, выезжающих за рубеж на прохождение практики или для дальнейшего обучения по специальности.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бикулова, Гузель Рифатовна, Москва
1. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М.: Просвещение, 1988. - 128 с.
2. Андриевская В В. Психология усвоения иностранного языка на среднем этапе обучения/УИностранные языки в школе. 1985. - №6. - С.3-8.
3. Аристов С.А., Сусов ПИ. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс: Сб. науч. тр./Лингвистический вестник. Вып. 1. -Ижевск, 1999. С. 10-23.
4. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.- 180 с.
5. Баранова Н.В., Гусева С.Б. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку//Иностранные языки в школе. 2001. - №4. -С.42-45.
6. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: «Просвещение», 1964. - 136 с.
7. Белякова Т.А. Методическое обучение студентов технического вуза чтению без словаря немецких научно-технических текстов: Дис.канд.пед.наук:13.00.02.: Владимир, 1988. -289 с.
8. Беришвили Н.И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе (английский язык): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02 М., 1983. - 241 с.
9. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста. В кн.: Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. - Киев, 1978. - С. 48-55.
10. Ю.Бим И.Л. Методика обучения иностранному языку, как наука и проблемы школьного учебника. М.: «Русский язык», 1977. - 290 с.
11. П.Бим И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам важнейшая предпосылка управляемого формирования иноязычной речевой деятельности//Иностранные языки в школе. - 1975. - №6. - С.34-44.
12. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы)//Иностранные языки в школе. 1997. - №2. - С.28-33.
13. Богин Г.И. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста: Сб. науч. тр./Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С.20-33.
14. М.Боданкина P.M. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Дис. канд.пед.наук: 13.00.02 -М., 1983.- 188 с.
15. Бойко В.А. Отбор и методическая обработка научных текстов в учебных целях (на материале английских текстов гуманитарного характера): Дис. канд.пед.наук: 13.00.02. -Минск, 1988.-209 с.
16. Бойко Е.И. К постановке проблемы умений и навыков//Советская педагогика. 1955. - № 1. - С.41-55.
17. Болотина НИ. Системный подход к обучению поисковому чтению исторических текстов: Автореферат дис. канд. пед. наук: 13.00.02. Mill У. -М., 1994. 16 с.
18. Большакова Е.С. Обучение диалогической речи на научную тематику: (английский язык). М., 1978. - 25 с.
19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983. - 270 с.
20. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/Сост. Леонтьев А.А. - М.: Рус. яз.:, 1991.-С. 92-99.
21. Вайсбруд М.Л., Рубинская Б.И. Деятельностный подход при отборе коммуникативного минимума для среднего этапа обучения//Иностранные языки в школе. 1989. - №1. - С.23-28.
22. Васильева В В. В поисках механизмов понимания текста//Вестник Омского ун-та №3, 1998. С.65-68.
23. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. М.: ВШ, 1985. - 127 с.
24. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969. - 88 с.
25. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М., 1990.-283 с.
26. Витлин Ж.Л. Проблемы обучения взрослых иностранному (немецкому) языку. Автореф. дис.докт.пед.наук: 13.00.02. М., 1982. - 48 с.
27. Воловик А.В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: (из опыта зарубежной методики). М., 1988. - 23 с.
28. Волосова А.Н. Активизация познавательной деятельности студентов при обучении чтению литературы по специальности (английский язык, неязыковой вуз): Дис. канд.пед.наук: 13.00.02. Минск, 1984. - 232 с.
29. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения: Автореф.дис. . канд.пед.наук.: 13,00.02/МГПИИЯ им. М.Тореза. -М.,1982. -26 с.
30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.
31. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.:АРКТИ, 2000. - 165 с.
32. Гаражкина Г А. Обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на первом курсе неязыкового вуза на основе использования догадки: (наматериале немецкого языка): Автореф. дис. канд. пед. наук: ЛГПИ им Герцена.-Л., 1984,- 16 с.
33. Гаращенко B.JI. Методика обучения устной речи на 2 курсе неязыкового вуза в связи с чтением по специальности: Автореф. дис. канд. пед. наук. МПГУ.-М., 1974. 16 с.
34. Гизерская Е.К Коммуникативный подход при обучении чтению взрослых (базовый курс немецкого языка, курсовая система): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 2000. 16 с.
35. Гиндин С И. О семантических различиях ведущих принципов построения текста: Тезисы выступлений на совещании (Одесса,1987).-М.,1987 С.4-6
36. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.-М.:Вш., 1987.- 104 с.
37. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта. Таллин., 1987. -190с.
38. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М. Лабиринт, 1997. -221 с.41 .Городникова М.Д., Супрун Н.И. и другие. Лингвистика текста и обучение ознакомитльному чтению в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
39. Григоренко И.Н. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения: Автореф. дис.канд.пед.наук. М., 1984. - 16 с.
40. Гринюк Г.А. Обучение чтению специальной немецкой литературы на основе разграничения уровней сложности текстов: Дис.канд.пед.наук.: 13.00.02. Киев, 1978. - 226 с.
41. Гришенкова Г.А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку: Автореф.дис.канд.пед.наук. -М., 1995. -25 с.
42. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Грамматические умения, обусловливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития: Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А. М.: Рус. яз., 1991. - С. 282-295.
43. Гурвич П.Б. Программированные коммуникативные упражнения для развития устной речи//Иностранные языки в школе. 1967. - № 2. - С.32-42
44. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Лексические умения, обусловливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А.-М.: Рус. яз.:, 1991. С.397-343.
45. Дмитриевская ИВ. Текст как система: понимание, сложность, информативность. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1983. - 86 с.
46. Доблаев Л.П. Вопросы психологии понимания учебного текста. Саратов: Саратовский гос. ун-т, 1965. - 165 с.
47. Домашнев А.И., Вазбуцкая К.Г. и др. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М.: Просвещение, 1983. -224 с.
48. Елухина Н.В., Мусницкая Е.В. Какими должны быть тексты для чтения и тексты для аудирования?//Иностранные языки в школе. 1978. - №3. - С.28-40.
49. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: Автореф. дис.канд. пед. наук-М., 1975. -31 с.
50. Жилкина Д.Н. Решение коммуникативных задач в процессе обучения иностранному языку//Иностранные языки в школе. 1992. - №1. - С.59-61.
51. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи. М., 1965.
52. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
53. Зимняя И.А. Условия формирования навыка говорения на иностранном языке и критерии его отработанности: Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/Сост. Леонтьев А.А. М.: Рус. яз ., 1991. -С. 210-211.
54. Зимняя И.А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранным языкам//Иностранные языки в школе. 1992. - №1. - С. 16-20.
55. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
56. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранным языкам. М.: Педагогика, 1975. - 152 с.
57. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования/Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. М.: Юристъ, 1998. - 136 с.
58. Ипполитова Н А. Текст в системе обучения русскому языку в школе: Учеб. пособие для студентов пед вузов. М.: Флинта, Наука, 1998. - 176 с.
59. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранному языку. Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. М., 1999. - 310 с.
60. Китайгородская Г А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: «ВШ», 1986. - 102 с.
61. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
62. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
63. Колкер Я.М., Устинова B.C., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия» 2000,- 264 с.
64. Колобаев В.К., Труханович Н.В. Лексические особенности научного текста и вопросы обучения иностранному языку в вузе.//Вопросы анализа специального текста. Межвузовский тематический научный сборник. -Уфа:изд. БашГУ, 1987. С. 123-128.
65. Кольцова В.А. Общение и познавательные процессы: Познание и общение. /Под ред.: Ломова Б.Ф., Беляева А.В., Коул М. М.: «Наука», 1988. - С. 1023.
66. Кольцова В.А., Мартин Л. Личностные детерминанты общения в условиях совместной познавательной деятельности // Психологические исследования общения. М., 1985. С.207-219.
67. Комарова Л.И. Текст как основа обучения личностно-ориентированному общению в старших классах средней школы (на материале немецкого языка): Дис.канд.пед.наук:13.00.02: М., 1992. - 239 с.
68. Комарова Л И. Обучение личностно-ориентированному общению на основе текста в старших классах средней школы//Иностранные языки в школе. -1992. -№1. -С.18-23.
69. Корнеева М.С. Пособие по реферированию научных текстов. М., 1983.
70. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель//Иностранные языки в школе. 2001. - №1. - С.9-14.
71. Коссов Б. Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития/ЛТсихологическое обозрение, №2/3. М., 1996. С.18-23.
72. Котлэу М П., Гузун М.П. Создание и использование речевых ситуаций для активизации речевой деятельности учащихся старших классов//Иностранные языки в школе. 1990. - №1. - С.56-58.
73. Котоваева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе (немецкий язык): Дисс.канд. пед. наук: 13.00.02. -Орджоникидзе, 1983. 236 с.
74. Котюрова М.П. Текст: Стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998.
75. Краусс Р.Н. Познание и общение: В кн. Познание и общение/Под ред.: Ломова Б.Ф., Беляева А.ВКоул М. Москва «Наука», 1988. С. 81-93.
76. Крашенинников А.А. Обучающая модель коммуникативных действий, как единица анализа учебного общения: В кн.: Активизация учебной деятельности. Вып. 2, М., 1982.
77. Крюченко И.И. Эксперементальное исследование путей развития умений и навыков при обучении иностранным языкам студентов неязыковых вузов (на материале английского языка): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. -Горловка, 1968. 231 с.
78. Кузьменко З.Э Обучение активной лексике немецкого языка на ситуативной основе (I этап неязыкового вуза): Дис. канд.пед.наук: 13.00.02.: Киев, 1990.-253 с.
79. Кузьменко О Д. Содержание обучения чтению на английском языке в средней школе: Дис. канд.пед.наук: 13.00.02: М., 1970. - 184 с.
80. Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы//Иностранные языки в школе. 1970. №5. - С.22-31.
81. Кузьменко О Д. Система упражнений учебного чтения//Иностранные языки в школе. 1973. - №5. - С.42-53.
82. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковых вузах. -М.: «ВШ», 1986,- 144 с.
83. Лёгочкина Е.Н. Обучение монологическим высказываниям в границах комбинированных речевых актов «Чтение-Говорение» на материале текстов по специальности: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999. - 18 с.
84. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык младшие курсы): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. -М., 1995. 163 с.
85. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. - 306 с.
86. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.
87. Леонтьев А.А. Психология общения. М: Смысл, 1999. - 365 с.
88. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448 с.
89. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции. М.,1971.
90. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «СЭ», 1990.
91. Ловцевич О.Н. Личностное чтение на старшем этапе обучения в средней школе как методическая проблема: Дис.канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1993. -202 с.
92. Ломов Б.Ф. Категория общения и деятельности в психологии//Вопросы философии. 1979. № 8. - С. 34-47.
93. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.
94. Лукошкина Н.Л. Методические принципы создания профессионально ориентированных автономных обучающих компьютерных курсов для взрослых по чтению на иностранном языке (на примере французского языка): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. М., 2000. - 217 с.
95. Лыскова Н.Н. О лингвистических причинах иноязычных заимствований: Сб.тезисов/Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Уфа, 1995. С.38-39
96. Лыскова Н.Н., Виноградова Р.И. Англоязычные заимствования в немецкой терминологии вычислительной техники: Межвузовский сборник научных трудов: Лексическая семантика и проблемы обучения иностранным языкам в вузе. Уфа, 1996. - С.61-67.
97. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: «ВШ», 1981. - 160 с.
98. Ляховицкий М.В., Гринюк Г.А. Типологические характеристики и некоторые критерии уровней сложности научно-технических текстов//Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Киевский гос.ун-т, 1978. - С. 172-176.
99. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловское изд-во Уральского унта, 1990.- 168 с.
100. Мацевич С.Ф. Из опыта работы по обучению неподготовленному говорению в языковом вузе.//Иностранные языки в школе. 1989. - №21. -С.94-99.
101. Мерцалова С Л. Методика обучения чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания» (на материале английского языка): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. М., 2000. -203 с.
102. Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению//Иностранные языки в школе. 1999. - №1. - С.26-30.
103. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М., 1998. - 62 с.
104. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностранный язык» М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
105. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М. «Стелла». 1996 - 144 с.
106. Миньяр-Белоручев Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков//Иностранные языки в школе. 1989. - №22. - С.3-9.
107. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М. Русский язык, 1985. - 230 с.
108. Михайлова Л.В. Об одном способе представления имплицитной информации в техническом учебном тексте: Сб.научных трудов: Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С.148-158.
109. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: «Высш. шк.», 1981. - 182 с.
110. Нефедова Н А. О формировании рецептивных грамматических навыков чтения на немецком языке//Иностранные языки в школе. 1984. - № 6. -С.56-64.
111. Низаева Л.Д. Некоторые психолингвистические особенности обучения иностранному языку: Сб.: Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. Уфа, 2001. -С. 100-102.
112. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста. //Иностранные языки в школе. 1999. - №1. - С. 11-18.
113. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам//Иностранные языки в школе. 2000. - №1. - С. 11-16.
114. Носенко Э.Л. Пути реализации коммуникативного подхода к развитию умений и навыков иноязычной речи//Иностранные языки в школе. 1990. -№2. - С.40-45.
115. Нужная Е.А. Последипломное обучение иностранному языку специалистов морского профиля в свете концепции непрерывного образования. Дис. канд.пед.наук: 13.00.02. -М., 1991. -216 с.
116. Обозов Н.Н. Психические процессы и функции в условиях индивидуальной и совместной деятельности//Проблема общения в психологии. М., 1981. - С.24-45.
117. Оганесян Н.Т. Использование невербальных средств в процессе обучения иноязычной лексике младших школьников (на материале английского языка): Дис.канд.пед.наук:13.00.02. -М., 1996. 173 с.
118. Очкасова В Н. Методика обучения французской диалогической речи на втором курсе языкового вуза с помощью ситуативно-направленных упражнений. Дис.канд.пед.наук: 13.00.02.: - Киев, 1975. - 203 с.
119. Палютина З.Р. Лингвистическая системность терминологии. Материалы научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений». Удмуртия УГУ, Ижевск 2000. С. 204
120. Пассов Е.И., Стояновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория//Иностранные языки в школе. 1989. - №2. - С.18-22.
121. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.:Просвещение, 1991. - 223 с.
122. Пеньковский А.Б., Шварцкопф Б.С. О трех типах текста-образца//Аспекты изучения текста. Сборник статей. М., 1981. - С.31-40.
123. Пепеляев А.К. Методика использования грамматических правил при обучении чтению (английский язык, неязыковой вуз): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02.:-М„ 1980.- 190 с.
124. Петров МП. Признаки связности технического информативного текста./Межвузовский тематический научный сборник: Вопросы анализа специального текста. БашГУ. Уфа, 1982. - С.74-77.
125. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основания для их классификации: (На материале науч., тех. и учеб. текстов): Дис.канд.филол.наук: 10.02.19. М., 1987.-274 с.
126. Платов В.Я. Деловые игры: разработка, организация, проведение: Учеб. -М.: ИПО Профиздат, 1991. 191 с.
127. Полат Е С. Разноуровневое обучение//Иностранные языки в школе. -2000. №6. - С.6-11./ 2001. - №1. - С.4-14.
128. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): Автореф.дис. .к.п.н.:13.00.02. -М., 1986. -23 с.
129. Рахманов И.В. Рецептивное и репродуктивное усвоение иностран-ного языка в средней школе//Иностранные языки в школе. 1952. - № 4 - С.42-56
130. Рахманов И.В. Обучения устной речи на иностранном языке. М.: «ВШ», 1980.- 120 с.
131. Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвистики//Лингвистика текста. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. -С.35-38.
132. Рогова Г.В. О принципах обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе. 1974. - №6. - С.85-96.
133. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Т.Е.Сахарова Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: «Просвещение», 1991. -287 с.
134. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи: Учебное пособие. М.: «ВШ», 1984. - 79 с.
135. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб и др.: Питер, 1946. -720 с.
136. Савенко Е.Н. Система занятий по иностранному языку в техническом вузе как одна из основ для построения учебника (на материале обучения немецкому языку в первом семестре): Автореф.канд. пед. наук.: 13.00.02. -М., 1969.-284 с.
137. Савченко Г.П. Обучение профориентированному иноязычному общению студентов юристов: Автореф.канд.пед.наук. М. 1990. - 16с.
138. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: «ВШ», 1966.-252 с.
139. Самойленко О. И. Организация обучения иностранным языкам в неязыковых вузах: Автореф. канд. пед.наук. М., 1970. - 21 с.
140. Сахарова Т.Е. Ситуативные упражнения для обучения немецкой диалогической речи студентов первого курса языкового вуза (на материале бытовой тематики): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02.: М., 1968. - 191 с.
141. Сахарова Т.Е. Обучение немецкой диалогической речи студентов младших курсов языкового вуза: Учебное пособие. -М., 1975. 107 с.
142. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. - 271 с.
143. Серова Т.С. Методика взаимосвязного обучения устной речи и чтению на иностранном языке в техническом вузе (система упражнений для начального этапа): Автореф.канд.пед.наук. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1970.-26 с.
144. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981. -247 с.
145. Скраббе A3. К вопросу о рецептивном, репродуктивном и продуктивном обучении//Иностранные языки в школе. 1951. - № 3 . - С.48-56.
146. Славгородская JT.B. Научный диалог. Д.: «Наука», 1986. - 168 с.
147. Солганнк Г.Я. От слова к тексту. М.: Просвещение, 1993. - 189 с.
148. Солганнк Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 256 с.
149. Соловова Е.Н. Обучение говорению//ЕЬТ News & Views. 2001. - №3. -С.2-4.
150. Солонцова Л.П. Методика обучения чтению научной литературы на основе двух параллельных текстов (немецкий язык, неязыковой вуз): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02.: М., 1992. - 289 с.
151. Стороженко В.А. Использование письменных работ для повышения эффективности обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе (английский язык): Автореф.канд. пед. наук. М.,1985. - 16 с.
152. Стояновский A.M. Методика управления обучением иноязычному говорению на основе ситуаций речевого общения: Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. МПГУ. М.,1992. - 210 с.
153. Стояновский A.M., Пассов Е.И. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения//Иностранные языки в школе. 1990.- №1. С.19-23.
154. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.
155. Тагаев Ф.Х. Формирование познавательного интереса к иностранному языку у студентов неязыковых факультетов.-В кн.: Активизация процесса обучения на не специальных факультетах педагогических институтов. -Пятигорск, 1981. С. 115-121.
156. Трайнев В.А. Деловые игры в учебном процессе.: Методология разработки и практика проведения. М.: 2002. - 360 с.
157. Угрюмова Н.И. Методика отбора лексического материала для обучения чтению военных научно-технических текстов. Дис. канд.пед.наук: 13.00.02. Алма-ата, 1980. -212 с.
158. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. Пермь, 1999. - 253 с.
159. Филимонова Л.Н. Формирование навыков и умений работы с английскими оригинальными текстами по специальности (на материале исторических текстов): Автореф.канд.пед.наук: 13.00.02. -М., 1984. 16с.
160. Фоломкина С.К. Методика рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком/УИностранные языки в школе. 1950. - № 3. - С.50-61.
161. Фоломкина С.К. К проблеме отбора текстов для чтения на иностранных языках. В кн.: Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1973.
162. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М. «ВШ» 1987. - 205 с.
163. Хитрик К.Н. Обучение устной речи (монологической) на продвинутом этапе в специальном вузе (персидский язык): Автореферат дис.канд.пед.наук: 13.00.02. МПГУ. -М„ 1988. 16 с.
164. Ходжава З.И. Проблема навыка в психологии: Автореф.дис.канд.пед.наук: 13.00.02. Тбилиси, 1952. -40 с.
165. Хорунжая Н.В. Использование аутентичных аудиодиалогов/полилогов для развития коммуникативной компетенции студентов (немецкий язык средний этап обучения в лингвистическом вузе): Дис.канд.пед.наук: 13.00.02. Пятигорск, 2002. - 197 с.
166. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Дис. В виде научного доклада.д.п.н.:13.00.02. -Таганрог, 1995. 49 с.
167. Цетлин B.C. Эксперимент в методических исследованиях//Иностранные языки в школе. 1976. - №4. - С.64-70.
168. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование структуры текста в связи с проблемой понимания//Вопросы психологии. 1974. - №4.
169. Чулакова Т.К. О мотивах изучения иностранного языка студентами первого курса технического вуза: Сб. науч. тр./Мотивационные аспекты обучения иностранным языкам. Пермь, 1989. - С.81-85.
170. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М.: Просвещение, 1986. 221 с.
171. Штерн И.Б. Лингвистические аспекты разработки систем понимания текстов. Киев, 1980. - 21 с.
172. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971. - 144 с.
173. Юхненко Л.В. Технология интенсивно-коммуникативного профориентированного обучения чтению и говорению на иностранном языке студентов неяхыковых вузов: Автореф.канд.пед.наук:13.00.08. -Тольятти, 2000. 22 с.
174. Якушина Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка Sprachbriicke, Sichtwechsel: Дис.,.канд.пед.наук:13.00.02. -М., 2001. 159 с.
175. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе яЗыка. -В кн.: Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
176. Baldegger М., Miiller М., Schneider G. Kontaktschwelle. Deutsch als Fremdsprache. -Miinchen: Langenscheidt, 1996. S. 504.
177. Benes E. Fachtext, Fachstil und Fachsprache. In: Sprache und Gesellschaft. 1971.-Nr. 13. - S. 118-132.
178. Brinker К. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. 2., durchgesehene und erganzte Auflage, Berlin 1988.
179. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Giinter Narr Verlag Tubingen. 2000. 470 S.
180. COMPUTER Faclilexikon/Fachworterbuch: deutsch-englisch englisch-deutsch. Miinchen, Microsoft Press, 1997. - 836 S.
181. Einfuhrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch fur Auslander, von Gunter Schade, Berlin: Erich Schmitt Verlag, 11 tiberarbeitete Auflage 1993.
182. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976.
183. Fleischer W. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR. Leipzig, 1988.
184. Fluck Hans-Rtidiger. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik/ -Heidelberg: Groos, 1997. 352 S.
185. Gerngross G., Krenn W., Puchta H. Kommunikative Ubungsgrammatik. Berlin, Langenscheidt, 1999.
186. Gulich E., Raible W. Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. 2.Auflage, Framkfurt/Main 1975.
187. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Leipzig, 1976.
188. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988.
189. Ischreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. Institutionelle Sprachlenkung in der Terminologie der Technik. Diisseldorf, 1965.
190. Ischreyt H. Sprachwandel durch die Technik. Wirkendes Wort. Diisseldorf, 1968,2.
191. Jung L. 99 Stichworter zum Unterricht: Deutsch als Fremdsprache. Max Hueber Verlag, Ismaning, 2001. - 272 S.
192. Kalverkamper H., Baumann K.-D. Fachliche Textsorten. Komponenten -Relationen Strategien. (Forum fur Fachsprachen-Forschung 25), Tubingen 1996.
193. Kleppin К. Motivation. Nur ein Mythos? 11 Deutsch als Fremdsprache: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. 2001.- Heft 4. S. 219-225. / 2002. - Heft 1. - S. 26-30.
194. Miebs U., Vehovirta L. Kontakt Deutsch. Deutsch fur berufliche Situationen.- Berlin: Langenscheidt, 1997. S. 170-184.
195. Monteiro M, Rieger S., Steinmiiller U. u.a. Deutsch als Fremdsprache: Fachsprache im Ingenieurstudium. Werkstatt-Berichte Nr. 10. TU Berlin, 1997. -180 S.
196. Мб1ш D., Pelka R. Fachsprachen. Eine Einftihrung. Tubingen, 1984.
197. Neuner G., Kriiger M., Grewer U. Ubungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht. Berlin, Langenscheidt, 1998.
198. Neuner G., Scherling Т., Schmidt R., Wilms H. Deutsch aktiv neu I. / Ein Lehrwerk fur Erwachsene/ Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 1991.-128 S.
199. Paulin G. Kleines Lexikon der Mikrorechentechnik. Berlin, 1989.
200. Pfeiffer W. Deutsch als Fachsprache in der Deutschlehrerausbildung und -fortbildung. Poznan, 1990.
201. Piepho H.-E. Ubungstypologie fiir den Unterricht mit Sprachlehranlagen: In Hessisches Institut fur Lehrerfortbildung (hrsg): Das Sprachlabor im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. Kassel, 1977. S. 61-67.
202. Piepho H.-E. Deutsch als Fremdsprache in Unterrichtsskizzen. Heidelberg, 1982.
203. Portmann P.R. Rezeptive und Produktive Fertigkeiten//Deutsch als Fremdsprache: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. 1993. - Heft 2. - S.96-99.
204. Quetz J., Bolton S., Lauerbach G. Fremdsprachen fur Erwachsene. Eine Einfuhrung in die Didaktik und Methodik des Fremdsprachenunterrichts in der Erwachsenenbildung. Berlin: Cornelsen & OUP, 1981.
205. Raabe H. Text als Methode. In: K.-R.Bausch, H.Christ, H.-J.Krumm (Hrsg.) 1991: 117-128.
206. Satzger A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven//Deutsch als Fremdsprache: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. - 2001. - Heft 3. - S. 166-172.
207. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. -Sprachpflege, Nr. 18, 1969. S.10-20.
208. Schroder H. Aspekte einer Didaktik / Methodik des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts (DaF). Langenscheidt. Frankfurt am Main, 1988.
209. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau, 1986.
210. Schmidt R. Produktive adjektivische Wortbildungsmodelle. In: Sprachpflege, 1987, Heft 1.
211. Technik und Naturwissenschaften fur Fortgeschrittene. Hinfuhrung zu den Fachsprachen, von H. Birkenfeld / U.Jelkmann, Koln: Armant-Verlag, 1991.
212. Weber H. Textverarbeitung im fremdsprachlichen Unterricht//Die Neueren Sprachen. 1989. - Heft 6. - S. 545-562.
213. Wehrlich E. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg 1979.
214. Wernsing A.V. Kreativitat im Fremdsprachenunterricht. Berlin: Cornelsen, 1995.
215. Wiegand H.F. Kommunikationskonflikte und Fachsprachengebrauch. -In: Sprache der Gegenwart. Dtisseldorf, 1978, Bd. 46.
216. Zimmermann G. Anmerkungen zum Strategienkonzept. Im Buch von U.Rampillon, G. Zimmermann "Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen". Max Hueber Verlag, Ismaning, 1997. - S.95-114
217. Wolf D. Strategien des Textverstehens: Was wissen Fremdsprachenlerner iiber den eigenen Verstehensprozess? Im Buch von U.Rampillon,
218. G.Zimmermann "Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen". Max Hueber Verlag, Ismaning, 1997. S.270-287.
219. Проанализированные учебные пособия и специальные словари:
220. Aus moderner Technik und Naturwissinschaft. Ein Lesebuch fur Auslander von Jorg Jansen, Heidrun Miiller, Erich Zettl. Ismaning: Hueber 1987.
221. Горбанев H.H. Немецкий язык для технических вузов. Ростов на Дону, 2001.
222. Гумелева М.В. Учебник немецкого языка для технических вузов. М. «Высшая школа», 1987.
223. Калмыкова А Н. Lehrbuch fur Automatik und Rechentechnik,- M.,1998.
224. Канищева E.H. Сборник общенаучных и технических текстов на немецком языке для неязыковых вузов. М., «Высшая школа»,1976
225. Лазеры сегодня и завтра. Пособие по немецкому языку для технических вузов. М., «Высшая школа»,1991.
226. Лыскова Н.Н. Компьютеры. Учебное пособие по немецкому языку для 2 курса. Уфа, 1993.
227. Немецкий язык для технических вузов/Под ред. Н.И.Шелудько М., «Высшая школа», 1987.
228. Немецкий язык. Пособие для авиационных техникумов. М., «ВШ»,1991.
229. Немецкий язык для технических вузов/Под общей редакцией проф.
230. H.В.Басовой. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2001. - 506 с.
231. Сазонов М.Г. и Вожаков О.Л. Компьютеры для всех М.:ВШ,1998.
232. Борковский А.Б. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский). М., «Русский язык», 1991. - 387 с.
233. Большой толковый словарь компьютерных терминов. Айен Синкперю Вече*ACT. М., 1998.-511 с.
234. Панкин А.В. Немецко-русский словарь по микроэлектронике. М.: ЭТС, 1995.- 665 с.
235. Фафенберг Б., Уолл Д. Толковый словарь по компьютерным технологиям и интернет. Киев: Диалектика, 1996. - 480 с.
236. COMPUTER Fachlexikon/Fachworterbuch: deutsch-englisch englisch-deutsch. Mtinchen, Microsoft Press, 1997. - 836 S.
237. Deutsch-russisches Worterbuch fur EDV-Terminologie. B.I.Zaitschik u.a. -Hamburg: Igor Jurist Verlag, 1998. 581 S.