Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чэнь Шуан
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза"

На правах рукописи

Чэнь Шуан

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКИХ ИДИОМ ЧЭНЪЮЙ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Специальность 13 00 02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

ИРКУТСК - 2007

1 7 МАЙ 2007

003062933

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор

Коряковцева Наталья Федоровна

кандидат филологических наук, доцент Пруцких Андрей Александрович

Ведущая организация - Забайкальский государственный гуманитарно-

педагогический университет

Защита диссертации состоится 29 мая 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212 022 02 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу г Улан-Удэ, ул Смолина, 24 а

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета

Автореферат разослан «¿5» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

П П Дашинимаева

Общая характеристика работы

Актуальность данного исследования обусловлена недостатками существующих подходов к усвоению студентами фразеологических единиц китайского языка, в частности идиом чэнъюй (,Ет>с1п), оперирование которыми позволяет достичь высокого уровня владения идиоматичной речью, требуемого к концу обучения в языковом вузе

В настоящее время во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, все чаще современное общество сталкивается с необходимостью решения проблем взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты Показательным примером таких процессов выступают российско-китайские отношения, которые вступили сегодня в новую фазу поступательного развития экономического, научно-технического и культурного сотрудничества Активизация российско-китайских отношений вызвала потребность в формировании специалистов, владеющих китайским языком для профессиональных целей

Сложившаяся ситуация ставит перед теорией обучения китайскому языку новые, ответственные задачи На уровне языковых вузов такой задачей становится подготовка специалистов в области межкультурной коммуникации, а это обусловливает необходимость введения «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» (В П Фурманова 1993), при которой язык усваивается как феномен культуры Именно с этих позиций необходимо сегодня переосмыслить подходы к обучению студентов различным феноменам китайского языка Одним из таких феноменов являются фразеологизмы, обучение оперированию которыми предусматривается программными требованиями для языкового вуза (продвинутый и старший этапы обучения)

Общеизвестно, что фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народ (Л В Кунин 1970, 1986, В В Виноградов 1977, АП Рогачев 1950, ВП Жуков 1978, АМ Бабкин 1970, ВН Телия 1965, 1990, 1996, ДГ Мальцева 1991, ВТ Малыгин 1999, 5^1979, Ыл1л: ' МИШ 1990) Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социокультурного и межкультурного аспектов (В А Тын 1968, 3 И Баранова 1969,1973, В А Мясников 1984, О А Корнилов 2003, И В Войцехо-вич 1986, 2003, ГА Баженов, Бао Хун 1999, Тань Аошуан 2004, Лю Биншань 2002, ЖШ-Ш 2001, Ж^И"1996) Одними из явлений, наиболее интересных и важных с позиций их рассмотрения в межкультурном аспекте, являются китайские идиомы чэнъюй

Это явление неоднократно подвергалось изучению как в России (В А Тын 1968, 3 И Баранова 1973, В А Мясников 1984, О А Корнилов 2003, Я А Журавлева 2004), так и за рубежом 1996, 2001; Лю Биншань 2002,

03^2004) Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент Идиомы чэнъюй - это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты

Среди методических трудов нам удалось обнаружить немало исследований, посвященных общим проблемам преподавания фразеологизмов иностранного языка (АП Костяшкина 1955, ВП Остапенко 1961, Л С Косман 1965, ВН Слинкина 1971, С Л Озолиня 1982, Л А Баркова 1983, ДО Добровольский 1993, С В Лимова 2000, ТВ Иванова 2002) Они направлены на выявление принципов отбора фразеологических единиц, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных этапов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения иностранных языков

Несмотря на единодушное признание в литературе значимости идиом чэнъюй, не взирая на наличие отдельных подходов к обучению российских студентов оперированию фразеологизмами разных языков, проблема обучения будущих специалистов-китаеведов идиомам чэнъюй до сих пор не ставилась и не решалась ни в теоретическом, ни в практическом аспектах Как следствие, реальное положение дел свидетельствует о том, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и редко используют идиомы чэнъюй в речи Слабые знания по фразеологии, несформированные умения оперирования идиомами чэнъюй, несомненно, являются существенным недостатком подготовки будущих лингвистов, поскольку это затрудняет выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть должного уровня владения китайским языком

Ситуация усугубляется тем фактом, что идиомы не рассматриваются в межкультурном ракурсе исследования и преподавания Потенциальные возможности и лингводидактические резервы межкультурного подхода, оформившегося сегодня в одну из значимых концепций обучения иноязычному общению, вовсе не были использованы ни в теории, ни в практике обучения

Все сказанное обусловливает возникновение ряда противоречий, препятствующих подготовке студентов к полноценному и идиоматически насыщенному общению на межкультурном уровне Среди них выделяются противоречия

- между заявленными в нормативных документах высокими требованиями к уровню владения студентами иностранным (китайским) языком и недостаточным уровнем развития идиоматичности их речи,

- между общепризнанной в лингвистике культурологической значимостью китайских идиом чэнъюй и отсутствием в теории и практике исследований, посвященных обучению студентов оперированию ими,

- между накопленными в лингводидактике данными о сути и назначении

межкультурного подхода к обучению иноязычному общению и отсутствием попыток использовать этот подход для совершенствования идиоматичности речи студентов

Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза»

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов - будущих лингвистов, изучающих китайский язык

Предметом исследования является методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (IV курс языкового вуза)

Цель исследования состоит в обосновании роли межкультурного подхода к преподаванию китайских идиом чэнъюй, в создании на этой основе методики обучения студентов пониманию и интерпретации данных явлений китайского языка (продвинутый этап языкового вуза)

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй будет эффективным при условии целенаправленного использования межкультурного подхода, опора на который предполагает

- выявление лингвокультурологических особенностей китайских идиом чэнъюй,

- определение сущности межкультурной компетенции, ее специфики в ряду других культуросообразных компетенций,

- особый (с межкультурных позиций) отбор идиом как единиц с культурным компонентом значения,

- разработку и описание методической системы обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (принципов, методов, приемов, средств, форм), обусловленной особенностями межкультурного подхода

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования

1 Выявить лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй, обосновать их глубокое философское, историческое, культурологическое значение и определить их лингводидактические характеристики

2 Определить статус китайских идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции

3 Разработать на основе межкультурного подхода принципы отбора китайских идиом для обучения студентов их пониманию и интерпретации, осуществить отбор и выявить перечень чэнъюй

4 Выявить перечень необходимых для понимания и интерпретации китайских идиом знаний и умений как компонентов методической системы обучения студентов IV курса

5 Разработать процессуальный аспект методической системы обучения студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй (их пониманию и интерпретации), основанный на закономерностях межкультурного подхода

6 Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования, изучение и обобщение педагогического опыта, анализ российских и китайских учебников и учебных пособий по китайскому языку, наблюдение за учебным процессом, тестирование и анкетирование студентов, опрос и беседа с преподавателями китайского языка, экспертная оценка, анализ продуктов деятельности, опытное обучение, методы математической статистики, качественный анализ результатов исследования

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И Л Бим), личностно-деятелыгостного подхода к обучению иностранным языкам (С Л Рубншнейн, Л С Выготский, А Н Леонтьев, П Я Гальперин, И А Зимняя), концепции культурно ориентированных подходов к обучению иностранному языку (В В Сафонова, И И Халеева, С Г Тер-Минасова, Г В Елизарова), подходы к изучению

китайской фразеологии (£5$, ВДЛ, [чШШ, • М1Ш, Лю

Биншань, А П Рогачев, Э С Стулова, А А Торопов, 3 И Баранова, А В Тын и И Р Кожевников др )

Научная новизна работы определяется тем, что в ней

- впервые с позиций межкультурного подхода исследованы китайские идиомы чэныой и выявлена их межкультурная ценность,

- впервые китайские идиомы чэнъюй отобраны для целей обучения в соответствии с особенностями межкультурного подхода к обучению,

- впервые теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов пониманию и интерпретации явлений чэнъюй - важных средств идиоматизации их речи

Теоретическая значимость исследования

- обоснована роль китайских идиом чэнъюй как компонентов межкультурной компетенции - стратегической цели подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации,

- с межкультурных позиций разработаны принципы отбора китайских идиом чэнъюй, это вносит определенный вклад в теорию отбора содержания обучения иностранным языкам,

- конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,

- разработан процессуальный аспект методики обучения китайским идиомам, включающий принципы, методы, приемы, средства, специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению

Практическая значимость исследования

- разработано учебное пособие по обучению студентов IV курса китай-

ским идиомам чэнъюй, пособие может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения практического курса китайского языка и практикума по культуре речевого общения, оно может использоваться для организации самостоятельной работы студентов по домашнему чтению,

- разработанный комплект межкультурных комментариев и разработанная система упражнений могут быть использованы при создании иных учебных пособий по обучению китайскому языку в языковом вузе, а также в другом образовательном контексте,

- материалы диссертации могут быть использованы в курсе лексикологии китайского языка (раздел «Фразеология»), теории обучения иностранному языку (разделы «Лингводидактика», «Методика формирования лексических навыков»)

Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета

На защиту выносятся следующие положения:

1 Китайские идиомы чэнъюй, являясь фразеологически связанными, устойчивыми лексико-синтаксическими единицами современного китайского языка, ярко, живо и выразительно отображающими различные понятия реальной действительности китайского этноса, имеют особую культурологическую маркированность и должны исследоваться в межкультурном аспекте

2 Среди культуросообразных подходов к обучению (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистического и социокультурного) межкультурный подход имеет особый статус, значимый для исследования китайских идиом чэнъюй Эти идиомы успешно включаются в структуру межкультурной компетенции и проявляют свое межкультурное значение во всех компонентах коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социальной компетенциях)

3 Для отбора на межкультурной основе китайских идиом чэнъюй необходимы три особых принципа 1) принцип межкультурной ценности, предполагающий отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику, 2) принцип воспитательной ценности, предполагающий отбор идиом, которые особым образом воздействуют на подструктуру личности, 3) принцип рече-поведенческих стратегий, обусловливающий отбор идиом чэнъюй, которые имеют «деятельностный» характер и провоцируют активность поведения и общения

4 Методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) знания и умения (содержание обучения), б) принципы обучения (принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур своей культуры и культуры страны изучаемого языка, принцип центрированности на личности учащегося, принцип опоры на универсалии человеческого бытия), в) методы и приемы, среди которых особую роль играет межкультурный комментарий, г) средство обучения (учебное пособие)

Апробация результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры китаеведения в Иркутском государственном лингвистическом университете, на кафедре лингводидактики Московского государственного лингвистическо1 о университета, на международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке» (Иркутск, 2004), на ежегодных конференциях молодых ученых ИГЛУ

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект, предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи исследования, обозначена методология, перечислены методы исследования и формы апробации результатов исследования, определены его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Идиомы чэньюй (ЙОи) с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку» уточнены лин-гвокультурологические особенности идиом чэнъюй (11), определен статус идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции (1 2 ), выделены принципы отбора идиом чэнъюй с позиции межкультурного подхода (13)

Как показал анализ литературы, исследованию феномена чэнъюй посвящено значительное число работ как российских, так и зарубежных лингвистов (А П Рогачев 1950, Э С Стулова 1963, А А Торопов 1965, 3 И Баранова 1969,

1979, ЭДЛ 1983, [чШ,® 1982, ШШШ 1990, ТаШь

1991, Щ2йт2001) Эти исследователи издавна изучали и продолжают изучать специфику данного явления, выявляют его сущность, устанавливают происхождение, исследуют специфику входящих в чэнъюй языковых средств и их свойств

Анализ имеющейся литературы по идиоматике китайского языка позволяет сделать заключение, что чэнъюй - это фразеологические связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса.

Непременный признак чэнъюй - архаичность лексики Почти все чэнъюй насыщены архаизмами Многие авторы работ по чэнъюй (ЦШЛ 1983, 1979, 1959, 1958, АП Рогачев 1952) отмечают, что компоненты

этих идиом в основном являются односложными словами древнего языка Кроме того, часть чэнъюй сохранила особенности старой грамматики и старого

произношения Как установлено, такие специфические черты чэнъюй обусловлены исторически, с позиций диахронического развития китайского языка В теоретических источниках по проблеме нами установлены основные источники китайских чэнъюй фольклор, исторические события, произведения китайских философов и известных писателей, древняя устная речь или вульгаризмы

Своеобразие чэнъюй во многом объясняется культурологическими причинами, их социо- и этнокультурологической приверженностью, иными словами они напрямую сопрягаются с национальным колоритом, традициями древности, с особым менталитетом носителей китайского языка

В целом, осознав специфический колорит чэнъюй, мы констатировали, что любая их лингвистическая (фонетическая, синтаксическая, морфологическая, семантическая) специфика спровоцирована именно их культурологической маркированностью Сказанное позволило особо выпукло выделить культуроло1 иче-ский аспект рассмотрения чэнъюй Именно в нем кроится первопричина возникновения трудностей, с которыми неизбежно сталкивается неноситель китайского языка и культуры при встрече с чэнъюй и при необходимости интерпретировать эти идиомы Следовательно, именно этот аспект требует лингводидак-тического осмысления с позиций процесса обучения студентов — будущих лингвистов оперированию китайскими идиомами чэнъюй

Культурологическая маркированность идиом чэнъюй обусловила необходимость анализа ряда культурологически сообразных подходов к обучению, к подготовке будущих лингвистов лингвокультурологического, социолингвистического, социокультурного и межкультурного Эти подходы появились как результат многолетнего исследования вопроса о нерасторжимости языка и культуры (Е М Верещагин, В Г Костомаров 1990, В П Фурманова , 1993, В В Воробьев 1997, В В Сафонова 1996, С Г Тер-Минасова 2001, Г В Елизарова 2005, 2000, Р^ф 1999, 2001, АЛЙЕ 1998 и др)

В каждом из этих подходов рассматривается особая культурологически маркированная цель обучения студентов - соответствующая компетенция Следует подчеркнуть, что компетенции, отмеченные культурологическим содержанием, изучаются давно и плодотворно Результатом таких исследований является доказательство той бесспорной роли, которую играют эти компетенции в структуре компетенции коммуникативной

В результате проведенного анализа культурологически значимых компетенций мы пришли к заключению о том, что для каждой из них присуща своя содержательная доминанта, отличающая ее от других компетенций

- для лингвострановедческой компетенции - страноведческая маркированность в аспекте «язык - страна»,

- для лингвокультурологической - культурологическая маркированность в аспекте «язык — культура страны изучаемого языка»,

- для социолингвистической - социальная маркированность в аспекте «язык - социальный контекст страны изучаемого языка»,

- для социокультурной - страноведческая, культурологическая и социальная маркированность в аспекте «языки - культуры соизучаемых стран»,

- для межкультурной - кросс-культурная маркированность в аспекте «свое - чужое»

В ходе анализа этих доминант установлено, что с точки зрения особенностей китайских идиом чэнъюй и китайской культуры (их лингвистической, исторической и культурологической специфики) для обучения студентов оперированию (пониманию и интерпретации) китайскими идиомами чэнъюй наиболее целесообразным является межкультурный подход, цель которого - формирование межкультурной компетенции Эта компетенция предполагает способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения Рассмотрение китайских идиом чэнъюй в межкультурном аспекте обеспечивает подготовку студента как медиатора культур

Для подтверждения межкультурной значимости китайских идиом была произведена их оценка с точки зрения их роли в структуре иноязычной коммуникативной компетенции Анализу подверглось то межкультурное измерение, которое идиомы чэнъюй способны придать компонентам коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, стратегической, социокультурной, социальной компетенциям)

В области лингвистической компетенции идиомы чэнъюй призваны репрезентировать знания о способах представления ценностных ориентации конкретной культуры в изучаемом (китайском) языке знания о реалиях, о культурных иконах С позиций межкультурного подхода потребность у неносителеи китайского языка в интерпретации подобных идиом неизбежно вызовет необходимость актуализировать знания о способах представления подобных культурных ценностей средствами родного языка Например, чэнъюй # [Ж М «замышлять недоброе» акцентирует роль в китайской культуре лексемы «сердце» ('[», которое в русскоязычной культурной традиции соотносится с понятием «душа»

Китайские идиомы чэнъюй способствуют реализации межкультурного аспекта и в области социолингвистической компетенции, поскольку их использование в речи подчиняется принятым в стране нормам социального взаимодействия Например, адресуясь образованному человеку, необходимо использовать чэнъюй R Ш $ iffi «заискивать» в отличие от Й Ц М (гуаньюнъюй) - «подлизываться», употребление которого оправдано в отношении слабо образованного человека Интерпретация таких идиом потребует от студента осознания правил социального взаимодействия в родной стране сравнения их с правилами иного социума

С точки зрения компетенции дискурса, межкультуриая значимость чэнъюй проявляется в том, что эти идиомы практически всегда демонстрируют структуру (четырехсложную) речевого акта на китайском языке, причем эта структура обусловлена культурными ценностями китайского народа Интерпретация китайских идиом провоцирует необходимость сравнения этой струк-

туры со структурой подобных явлений, привычной для них с позиций родного языка и родной культуры

Специфика стратегической компетенции заключается в способности человека преодолевать лингвистические трудности общения, используя при этом компенсирующие средства (перифраз, жесты, мимику) Чэнъюй, характеризуясь образностью, чрезвычайно эффективно с позиций культуры и традиций Китая, способствуют перифразу (например, Ш, - «крыса, перебегаю-

щая улицу» = «общий враг») Анализ таких явлений заставляет студентов искать средства образности в русском языке, оценивать эффективность их использования для улучшения общения

Особую межкультурную роль идиомы чэнъюй играют в кон тексте социокультурной компетенции, которая предполагает знание правил взаимодействия культурных представлений и норм при столкновении представителей различных культур В качестве примера приведем идиому-сказку ($U"n Й^Р) Ш ~ «заткнув уши, воровать колокольчик» = «прятать голову под крыло (в песок)» При интерпретации таких идиом студенты - неносители китайского языка сравнивают их с аналогами в родном языке, в сославе которого широко представлены фразеологизмы, которые происходят из басен и сказок.

Китайские идиомы чэнъюй способны также участвовать в реализации межкультурного аспекта социальной компетенции Сущность данной компетенции заключается в способности адаптировать собственное поведение к стандартам иноязычной культуры с целью достижения успешного общения. Примером использования для этих целей идиом является чэнъюй ' t' ЙТ -¿L ill «принцип золотой середины», «промежуточная позиция», который отражает одно из важнейших правил поведения человека в обществе Анализ такого явления поможет студентам понять поведение носителей китайского языка, проанализировать собственное поведение в соответствии с полученными представлениями

Анализ нормативных источников (учебных программ) показал, что в программах по практическому курсу китайского языка имеются указания на обучение студентов идиомам чэнъюй, однако их количественный аспект не конкретизирован В результате анализа нормативных документов и учебников (учебных пособий) по китайскому языку мы пришли к заключению, что китайские идиомы чэныой включаются в содержание обучения студентов языкового вуза в объеме = 150 фразеологических единиц

Проведенное исследование продемонстрировало, что авторами учебников и учебных пособий используется в основном традиционный подход к отбору чэнъюй Сообразуясь с целями и задачами Haiuei о исследования мы выделили и обосновали особые принципы отбора, значимые с позиций межкультурного подхода к обучению китайскому языку Их использование наряду с традиционными лингвистическими, статистическими и методическими принципами позволило на научной основе выявить тот перечень идиом, которые имеют межкультурный потенциал и важны для формирования межкультурной компетен-

ции у студентов

Для этих целей мы разработали три принципа Принцип межкультурной ценности предполагает отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику они содержат индикацию «чужою» — культурных ценностей, присущих национально-культурной специфике народа Принцип воспитательной ценности подчеркивает необходимость отбора идиом, содержащих универсальные культурные ценности Это необходимо для того, чтобы студенты смогли увидеть сходство культурных ценностей двух народов И наконец, принцип речеповеденческих стратегий нацелен на отбор тех идиом чэнъюй, которые отражают культурные универсалии человека, имеют «деятельностный» характер, провоцируют активность поведения

В итоге применения данных принципов из выявленного исходного списка было отобрано 50 идиом чэнъюй, обучение которым на основе межкультурного подхода позволит сформировать особую, важную компетенцию - межкультурную

Во второй главе «Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (^хдй)» определены цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (2 1 ), разработан процессуальный аспект обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (2 2), приведен анализ результатов опытно-экспериментального обучения студентов по созданной методике (2 3)

Создание целостной методической системы, направленной на обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, потребовало определить цель, содержание, разработать принципы, методы, приемы, средства обучения, базирующиеся на положениях межкультурного подхода

В ходе исследования мы пришли к заключению, что вероятность встречи с чэнъюй является наибольшей при чтении аутентичных текстов на китайском языке Чтение, по мнению многих исследователей (С К Фоломкина 1991; 3 И Клычникова 1973, Н В Барышников 2003, В М Филатов 2004, Е В Малькова 2000, И Б Смирнов 1999, ШШЩ 1985, Ш'ШШ 1998, ШШ 2001 и др ), является одним из важнейших средств получения межкультурной информации

Нами установлено, что для целей осуществления межкультурного анализа наиболее подходящим является изучающее чтение, которое способствует не только максимально точному пониманию всех информационных уровней, содержащихся в чэнъюй, но и помогает осмыслить их глубинную культурологическую значимость, понять тот фрагмент картины мира (фоновые знания), которые необходимы студенту для усвоения (запоминания) и для понимания текста Изучающее чтение также позволит критически осмыслить информацию культурологического характера, соотнести ее значение с феноменами своей родной культуры Это определяет специфику межкультурного подхода к обучению

Выявление смысла чэнъюй происходит по-разному у носителей и неносителей китайского языка Это продемонстрировано на схеме 1

Схема 1

Процесс формирования смысла при восприятии и понимании чэнъюй

Автор произведения, употребляя идиому чэнъюй, преследует свою цель -добиться определенного коммуникативного эффекта за счет образности, краткости, глубины данного языкового явления Этот эффект практически полностью достигается при восприятии и интерпретации этой идиомы носителем языка Такой результат реализуется, прежде всего, благодаря общности картины мира (фоновых знаний) автора и читателя-носителя языка Результатом интерпретации последнего является СМЫСЛ 1, который напрямую коррелирует с замыслом автора Неноситель же вынужден прибегнуть к межкультурной интерпретации, дабы, рождаемый у него СМЫСЛ 2 позволил а) понять, что замыслил автор текста и б) соотнести этот замысел со своим мироощущением

Данные умозаключения позволили нам сформулировать цель обучения, которая предполагает формирование у студентов умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй в процессе изучающего чтения аутентичного текста / фрагмента аутентичного текста с целью извлечения всех типов содержащейся в идиоме информации

Данная цель обусловила постановку содержания обучения, в состав которого мы включили

а) положительное отношение к деятельности по вскрытию межкультурного значения чэнъюй, формирование у студентов открытости к межкультурному диалогу, желания к постижению нового культурного содержания, любопытства в отношении вскрытия глубокого подтекста идиом,

б) совокупность знаний о лингвистических, лингвокультурологических и социолингвистических особенностях идиом родного и изучаемого (китайского) языков, знания в области глубокого философского содержания китайских идиом чэнъюй,

в) совокупность умений, необходимых студентам для восприятия, понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй (умения представлены в таблице 1)

Таблица 1

Умения, необходимые для восприятия, понимания и интерпретации чэнъюй

№№ Умения

1 Умения восприятия чэнъюй

1 1 Умение по формальным признакам выделять чэнъюй из словарной массы текста

1 2 Умение по внутренней структуре идиомы определить группу, к которой она (идиома) относится

1 3 Умение сопоставить по формальным и функциональным признакам китайские идиомы чэнъюй и русские фразеологизмы (умение межъязыкового сравнения)

2. Умения поттапия чэнъюй

2 1 Умение вывить значение чэнъюй по словарю

22 Умение определить вид идиом чэьгьюй с точки зрения их прямого и переносного значения

23 Умение выявлять значение каждого из элементов, входящих в идиому

24 Умение синтезировать значение отдельных элементов чэнъюй, образовывать его целостное смысловое значение

25 Умение сопоставить значение чэнъюй с широким контекстом и определить корректность его содержания

26 Умение делать перевод /перифраз / толкование идиомы чэнъюй

27 Умение определить наличие / отсутствия аналогичного по содержанию фразеологизма в русском языке

3. Умения межкультурной интерпретации чэнъюй

3 1 Умение выявить национально-культурные элементы значения идиом

32 Умение выявлять имплицитную информацию

33 Умение осмыслить фрагмент картины мира китайского народа, заключенный в идиоме

34 Умение определять важность национально-культурной информации, содержащейся в чэнъюй

3 5 Умение определить наличие / отсутствие аналогии между выявленным фрагментом картины мира и родной культурой, в случае наличия - определить способы выражения этого фрагмента в родном языке

36

Умение формализовать межкультурную интерпретацию китайских вдиом чэнъюй

Организация процесса усвоения отобранного содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических мы включили частные принципы, специфика которых бьша продиктована особенностями межкультурного подхода к обучению К ним мы отнесли

принцип диалога культур, предопределяющий необходимость диалога между читателем - носителем одной культуры и текстом, содержащим чэнъюй как маркер иной (китайской) культуры,

принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, предполагающий рефлексию студента над тем, чем именно отличаются культурные факты, запечатленные в идиомах,

принцип центрированности на личности студентов, обусловливающий учег личностно значимых культурологических сведений при восприятии и понимании чэнъюй,

принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий, предполагающий а) учет общего для вссх культур содержания и б) равноправие культур и культурных фактов

При определении методов обучения мы опираемся на имеющуюся классификацию методов И Я Лернера (1981) Применительно к проблеме обучения студентов пониманию и межкультурной интерпретации китайских идиом мы отобрали как наиболее значимые информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский методы

Мы установили, что каждый из этих методов направлен на особый компонент содержания обучения студентов и реализуется посредством сформированной совокупности приемов Информативно-рецептивный метод нацелен на усвоение знаний при помощи таких приемов, как беседа, сообщение, лекция Проблемный метод ориентирован на умения восприятия чэнъюй 1 1 — 1 3 и умения понимания чэнъюй 2 1-24 Для этого целесообразно использовать такие приемы, как объяснение, разъяснение, толкование Наконец, исследовательский метод направлен на формирование а) умений понимания чэнъюй 2 5 — 2 7 и б) умений межкультурной интерпретации этих идиом 3 1-36

Для реализации последнего метода особую роль играет такой инновационный прием, как межкультурный комментарий В ходе исследования проблемы мы установили, что он нацелен на толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла. Ниже мы приводим примеры разработанных нами межкультурных комментариев двух китайских идиом

"Т" зЖ^Ш^Й^^Я,

1 Здесь мы приводим перевод этого комментария - Данная идиома отражает китайскую письменность «Дин 7» считается самым простым иерогчифом есчи человек его не знает это говорит о его безграмотности

I • З'нШТ ' ^ЯШ'Ш ' ^ШШШ&Щ ° скромные знания и способности (вежливый ответ на похвачу),

ж' ьуйшмй «ттшш • тт) -

® 0 ^Ш^РЭ'Л 0 Пусть мой скромный почин найдет более достойных продолжателей (вежливые слова перед выступлением)

Оба чэнъюй употребляются для выражения самоуничижения Китайцы стремятся быть скромными, обычно не говорят о себе хорошо, не хвалят себя По отношению к собеседнику наоборот ставят его на более высокий уровень, употребляя хвалебные слова, тем самым, выражая уважение Это связано с традиционной китайской культурой общения говорить о себе уничижительно - значит возносить собеседника, но не наоборот Поэтому, чтобы выразить должное уважение, быть вежливым по отношению к другому, необходимо принизить себя В то же время, если китаец чувствует удовлетворение от проделанной работы, он может об этом сказать, однако это по-прежнему будет выглядеть весьма скромно Например «позволю себе сделать почин», «пусть мой скромный почин будет той песчинкой, которая вызовет к жизни жемчужину», «мои знания не глубоки», «это не совсем зрелая точка зрения»

В русской культуре не придается такого большого значения скромности, как в китайской культуре, поэтому в русском языке гораздо меньше встречается подобных выражений У русских людей это вызывает недоумение и удивление, потому как не принято говорить о себе уничижительно

Созданная нами методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй нашла свое воплощение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры ЙЙС®. выступившем в рамках разрабатываемой методики основным средством обучения Пособие включает в себя три части вводная теоретико-информативная часть, основная часть - текстовая и справочная часть Работа над китайскими идиомами ведется на основе поэтапного формирования и развития умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй Соответственно этому мы разработали и включили в учебное пособие следующие три группы упражнений

1 группа - упражнения на формирование и развитие умений восприятия чэнъюй (умения 1 1-13)

• Ознакомитесь с текстом, выделите чэнъюй из текста (фрагмента текста), скажите, по каким признакам вы его определили

• Скажите, по каким правилам китайского языка построен этот чэнъюй

тя&жт&^Ф&шА+шттяст,

• Существует ли в этой идиоме устойчивая конструкция, знаете ли вы какие-либо устойчивые конструкции, дайте 1-2 примера

-т.

• Прочитайте следующие чэнъюй и их перевод, на основе их структуры определите, какие из них являются чэнъюй параллельной конструкции, а какие нет Укажите их функиию в предложениях

шк&ш.

• Укажите вид параллельной структуры Какую роль играет такая структура

ЙЙА-'Д.

• Сравните следующие китайские идиомы и русские фразеологизмы по их структуре, функции и значению

2 группа - упражнения на формирование и развитие умений понимания чэнъюй (умения 2 1-27)

• Дайте толкование следующих чэнъюй, проконсультируйтесь со словарем и проверьте ваши толкования

• Объясните следующие чэнъюй со словарем, скажите, можно ли их понять по значению каждого компонента

шгщтттжлтт^жшттшхт^шш^^тшш т>

• Дайте толкование следующих чэнъюй, определите их происхождение

• Объясните каждый из элементов чэнъюй, определите затем общий смысл идиомы

• Определите, какое толкование идиомы подходит с позиций контекста

• Переведите следующие чэнъюй и скажите, существуют ли в русском языке подобные идиомы, объясните способы их формирования и использования

- • Й1Ш1 • ШШЖ-ёНП

МШ1Й •

• Опираясь на межкультурный комментарий, определите значение чэнъ-юй, дайте его толкование с позиций сходства / расхождений, существующих между китайской и русской культурами

шттжкшштжк^Фшжтттшшшш*

3 I руппа - упражнения на формирование и развитие умений межкультурной интерпретации чэнъюй (умения 3 1-36)

• Прочитайте текст, скажите, почему автор выбрал эту идиому Ис-почьзуйте для ответа межкультурный комментарий В вашей родной культуре кто чаще всего является героем легенд и фольклора, почему9

1шш>с • #Р• мтш.

ШлШ■ ?

• Объясните переносное значение чэнъюй, опираясь на межкультурный комментарий Существует ли подобный фразеологизм в русском языке9

• Используя межкультурный комментарий, скажите, почему автор не формулирует мысль напрямую, а пользуется идиомой чэнъюй Происходит ли это в произведениях русских писателей 9

шжшшшш^т^ттшмттттшжшш

• Прочитайте следующие предложения (фрагменты текста), содержащие чэнъюй, определите функцию идиомы Определите, сохраняется ли фразеологизм при переводе, если нет, скажите, почему

• тЙгЙЙгё^К^ФЙШВ . Й1ШЕ'ВШШШ

• Определите, можно ли поменять использованный чэнъюй на другие слова или выражения9 Почему автор предпочитает употреблять именно чэнъюй9 Объясните, как бы Вы поступили на его месте, создавая аналогичный рассказ на русском языке

• Сравните чэнъюй с русским фразеологизмом по образной основе и значению, объясните причину различия

ЕЯО-

• Опишите какую-нибудь ситуацию / напишите рассказ, в которых можно было бы применить чэнъюй, интерпретация которого приведена в

межкультурном комментарии

аши -штшшлщттшш-^шш •

• Прочитайте текст и прилагаемый к нему межкультурный комментарий Составьте по образцу комментарий для следующих идиом

• Прочитайте рассказ, найдите чэнъюй, подберите подходящий для него межкультурный комментарий из предложенных вариантов

Взаимодействие преподавателя и студентов в ходе обучения последних пониманию и интерпретации чэнъюй при чтении текстов на китайском языке полностью подчинялась идеологии личностно-деятелыюстного подхода Этот подход предлагает субъект-субъектное партнерское учебное сотрудничество в ходе реализации принципов, методов, приемов обучения, использования средства обучения в совместном решении учебных коммуникативно-познавательных задач

Функции преподавателя иностранного языка заключались в руководстве познавательной деятельностью студентов, в ее стимулировании Преподаватель не является экспертом по интерпретации культурного явления, заложенного в содержании чэнъюй, и не навязывает свою точку зрения студенту На занятиях преподаватель должен побудить студентов к сравнению своей культуры и культуры изучаемого языка, излагая языковой материал и раскрывая культурные явления изучаемого языка, чтобы в ходе этой аналитической работы студент сумел осознать традиции своей собственной культуры, совершенствовал межкультурную компетенцию

Функции студента заключались в самостоятельном поиске, понимании, толковании идиомы, анализе ее культурологического содержания, в поиске межкультурных аспектов ее интерпретации Он должен делиться с другими студентами собственными умозаключениями, открыто вступать в дискуссию по интерпретации идиом

Предлагаемая методика обучения пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй была апробирована в ходе опытно-экспериментальной работы, которая проводилась в течение 2006-2007 учебного года (с сентября по апрель) в двух группах 4 курса отделения китайског о языка на факультете восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета Эксперимент проводился в рамках курса «Практикум по культуре речевого общения»

На первом этапе опытно-экспериментальной работы производилась постановка цели, разработка гипотезы, подбор экспериментальных материалов, выбор методов экспериментального исследования, составлялись анкеты и практические задания, планировалось содержание диагностирующей беседы, формировались группы экспертов и информантов, осуществлялся выбор экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп

В качестве цели опытно-экспериментальной работы была выдвинута про-

верка эффективности разработанной методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, основанной на позициях межкультурного подхода

Цель определила постановку следующих задач, необходимых для решения в ходе опытно-экспериментальной работы

1) проверить эффективность разработанной методики обучения пониманию китайских идиом чэнъюй,

2) определить, способствует ли данная методика реализации диалога культур (русской и китайской) при обучении пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,

3) установить эффективность разработанной методики для овладения способностью к межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй

С учетом разработанных и описанных лингводидактических и методических основ обучения чэнъюй были выработаны критерии, с помощью которых можно было наиболее полно охарактеризовать эффективность предлагаемой методики Степень развития межкультурных знаний и устойчивости умений понимания и интерпретации чэнъюй определялась по следующим критериям 1) знание о фразеологии, 2) межкультурные знания о чэнъюй, 3) адекватность восприятия чэнъюй, 4) адекватность понимания чэнъюй, 5) степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй

На втором этапе — диагностирующем — в ходе и результате выполнения студентами ряда заданий была установлена статистическая неразличимость студентов ЭГ и КГ Их уровень владения умениям понимания и интерпретации чэнъюй был оценен как низкий Установлено, что 96% студентов осознают, что китайские идиомы чэнъюй имеют тесные связи с историей и культурой Китая, но практически ни у кого из них (98%) нет представления о межкультурной их значимости У студентов не возникает интенции к осознанию собственной культуры

На третьем - формирующем - этапе был организован процесс обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй согласно разработанной в исследовании методической системе Работа студентов КГ и ЭГ подвергалась постоянному анализу как со стороны преподавателя, так и с позиции экспертов и информантов Установлено, что в отношении студентов ЭГ достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев сформированности знаний и умений в области понимания и интерпретации китайских идиом чэнъюй Это подтверждают таблицы 2 и 3

Таблица 2

Результаты итогового этапа опытно-экспериментальной работы в сравнении показателями исходной диагностики

Вид контроля Показатель Диагностирующий этап Формирующий этап Итоговый этап

КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ

Знание о фразеологии Среднее значение 5 5,08 5,23 5,58 6 8,08

Дисперсия 1,67 3,36 2,03 3,17 2,83 0,63

Межкультурные знания о чэнъюй Среднее значение 4,31 4,33 4,54 5,67 5,15 6,92

Дисперсия 2,56 2,06 2,94 2,24 3,81 0,81

Адекватность восприятия чэнъюй Среднее значение 3,92 4,08 4,08 4,67 4,69 6,5

Дисперсия 1,74 1,90 2,24 1,52 4,06 1

Адекватность понимания чэнъюй Среднее значение 4,15 4,17 4,38 4,75 4,92 6,67

Дисперсия 1,47 0,88 1,59 1,29 5 2,91 1,33

Степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй Среднее значение 2,92 3 3,08 3,33 3,54 4,83

Дисперсия 0,58 0,55 0,74 0,97 1,44 1,24

Таблица 3

Приращение знаний и умений на итоговом этапе в контрольной и экспериментальной группах в процентах

Показатели контроля КГ ЭГ

Знание о фразеологии 20,00% 59,02%

Межкультурные знания о чэнъюй 19,64% 59,62%

Адекватность восприятия чэнъюй 19,61% 59,18%

Адекватность понимания чэнъюй 18,52% 60,00%

Степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй 21,05% 61,11%

Применение метода индуктивной статистики (метод Стьюдента или I-критерий) подтвердило достоверность сделанного вывода об эффективности созданной на основе межкультурного подхода методической системы, которая нацелена на формирование у студентов старших курсов знаний и умений в области понимания и интерпретации китайских идиом чэнъюй

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования

В исследовании удалось убедительно доказать значимость межкультурного подхода к обучению студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй - культурологически своеобразных явлений китайского языка и китайской культуры Этот подход определяет особые функции чэнъюй в структуре коммуникативной компетенции, задает лингводидактические установки для а) целесообразного отбора идиом, б) формирования методической системы обучения студентов оперированию этими явлениями (понимание их при изучающем чтении и их межкультурная интерпретация) Особую значимость данный подход приобретает при отборе содержания обучения студентов (положительное отношение, знания и умения), а также при разработке самого процесса обучения (определение необходимой системы принципов, методов, приемов, среди которых особая роль принадлежит межкультурному комментарию и серии упражнений) Созданная на основе межкультурного подхода методическая система была воплощена в учебное пособие, эффективность которого была подтверждена в ходе опытно-экспериментальной работы

В приложениях представлены списки идиом чэнъюй, фрагменты разработанного учебного пособия, а также таблицы результатов исследования, не вошедшие в основной текст

Приложение 1 содержит исходный список идиом чэнъюй Приложение 2 демонстрирует список отобранных (с позиции межкультурного подхода) идиом чэнъюй

Приложение 3 включает идиомы чэнъюй с межкультурными комментариями

Приложение 4 демонстрирует фрагмент пособия «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры ъеййга, ЬвЗС'й»

Приложение 5 включает материалы для проведения опытно-экспериментальной работы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Чэнь Ш Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке» Иркутск ИГЛУ, 2004-С 122-124

2 Чэнь Ш Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета Инновации в языковом образовании Сер Лингводидакти-

ка -Иркутск ИГЛУ, 2005 -№8 - С 93-99

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК

3 Чэнь Ш Межкультурный подход к обучению китайским идиомам чэнъ-юй / Чэнь Шуан // Вестник Бурятского госуниверситета Сер 8 Теория и методика обучения в вузе и школе Вып 11 - Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета, 2006 -С 302-312

4 Чэнь Ш Межкультурный подход к отбору китайских идиом чэнъюй (йЙ1и) для учебных целей / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государственного технического университета - Иркутск, 2007 №1,том2 -С 127-130

Тираж 100 экз Заказ № 150

Отпечатано в типографии «Оттиск»

664025, г Иркутск, ул 5-й Армии, 26 тел 8-395-2-34-32-34

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чэнь Шуан, 2007 год

Введение.

Глава I. Идиомы чэнъюй с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку.

1.1. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй

1.2. Идиомы чэнъюй как компонент содержания межкультурной компетенции

1.3. Отбор китайских идиом чэнъюй с позиций межкультурного подхода к обучению студентов.

Выводы по главе 1.

Глава II. Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй

2.1. Цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй.

2.2. Процессуальный аспект методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй.

2.3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй.

Выводы по главеП.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза"

Актуальность данного исследования обусловлена недостатками существующих подходов к обучению студентов оперированию фразеологическими единицами китайского языка (в частности идиомами чэнъюй (Шя)) на том уровне, который предъявляется к концу обучения в языковом вузе.

В настоящее время во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, все чаще современное общество сталкивается с необходимостью решения проблем взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Показательным примером таких процессов выступают российско-китайские отношения, которые вступили сегодня в новую фазу поступательного развития экономического, научно-технического и культурного сотрудничества. Активизация российско-китайских отношений вызвала потребность в формировании специалистов, владеющих китайским языком для профессиональных целей, специалистов-китаеведов. В связи с этим возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения китайским языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка.

Сложившаяся ситуация ставит перед теорией и методикой обучения китайскому языку новые, ответственные задачи. На уровне языковых вузов такой задачей является подготовка специалистов в области межкультурной коммуникации, а это обусловливает необходимость введения «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» [В.П. Фурманова 1993], при которой язык усваивается именно как феномен культуры. Именно с этих позиций необходимо сегодня переосмыслить подходы к обучению студентов различным феноменам китайского языка.

Одним из таких феноменов являются фразеологизмы, обучение оперированию которыми предусматривается программными требованиями для языкового вуза (продвинутый и старший этапы обучения) [Учебная программа ., 2002].

Общеизвестно, что фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа (А.В. Кунин 1986, 1996; В.В. Виноградов 1977; В.И. Горелов 1979, 1984; В.Н. Телия 1965, 1990, 1996; Жуков 1978; A.M. Бабкин 1970; Д.Г. Мальцева 1991; В.Т. Малыгин 1999; 1979; Ы'н£тй, ШШШ 1990). Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социокультурного и межкультурного аспектов. Об этом говорят такие исследователи, как Б.Л Рифтин (1960), В.А. Тын (1968), З.И. Баранова (1969,1973), В.А. Мясников (1984), О.А. Корнилов (2003), И.В. Войцехович (1986, 2003); Лю Биншань (2002); Кожевников И.Р. (2002); Тань Аошуан (2004),

2001), 1996). Одними из наиболее интересных и важных с позиций межкультурного аспекта рассмотрения являются китайские идиомы чэнъ-юй (Шп)- Это явление неоднократно подвергалось изучению как в России (В.А. Мясников 1984; Г.А. Баженов, Бао Хун 1999, О.А. Корнилов 2003, Я.А. Журавлева 2006), так и за рубежом (Лю Биншань 2002, 1996, Ш'шШШ 2000, ЖШ 2001,2004).

Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй (Шд-) характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй - это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, обучение российских студентов оперированию данными идиомами китайского языка отнюдь не является совершенным. Практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы чэнъюй в речи (об этом мы подробно пишем в п. 2.3. нашего исследования). Слабые знания по фразеологии, несомненно, являются существенным недостатком подготовки будущих лингвистов, поскольку это затрудняет выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть должного уровня владения китайским языком.

Отметим, что среди методических трудов нам удалось обнаружить немало исследований, посвященных общим проблемам преподавания фразеологизмов иностранного языка (А.П. Костяшкина 1955; J1.C. Косман 1965; В.Н. Слин-кина 1971; С.Л. Озолиня 1982; Л.А. Баркова 1983; Г.Г. Стрелкова 1985; А.Ю. Щербакова 1999; С.В. Лимова 2000; Д.О. Добровольский 1993; Т.В. Иванова 2002). Они направлены на выявление принципов отбора фразеологических единиц, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных этапов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения иностранных языков.

Несмотря на имеющийся и неослабевающий интерес к исследованию процесса преподавания фразеологизмов, мы вынуждены констатировать, что не все проблемы решены окончательно. В частности, до сих пор не ставился и подвергался лингводидактическому осмыслению вопрос об использовании межкультурного подхода к обучению студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй. К сожалению, и в российской, и в китайской методических школах проблема преподавания таких феноменов китайского языка до сих пор вообще не подвергалась исследованию.

Все сказанное позволяет сформулировать ряд противоречий, препятствующих подготовке студентов к полноценному и идиоматически насыщенному общению на межкультурном уровне. Среди них выделяются противоречия:

- между заявленными в нормативных документах высокими требованиями к уровню владения студентами иностранным (китайским) языком и недостаточным уровнем развития идиоматичности их речи;

- между общепризнанной в лингвистике значимостью китайских идиом чэнъюй и отсутствием в теории и практике исследований, посвященных обучению студентов оперированию ими;

- между накопленными в лингводидактике данными о сути и назначении межкультурного подхода к обучению иноязычному общению и отсутствием попыток использовать этот подход для совершенствования идиоматичности речи студентов.

Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза».

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов - будущих лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (IV курс языкового вуза).

Цель исследования состоит в обосновании роли межкультурного подхода к преподаванию китайских идиом чэнъюй, в создании на этой основе методики обучения студентов пониманию и интерпретации данных явлений китайского языка (продвинутый этап языкового вуза).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй будет эффективным при условии целенаправленного использования межкультурного подхода, опора на который предполагает:

- выявление лингвокультурологических особенностей китайских идиом чэнъюй;

- определение сущности межкультурной компетенции, ее специфики в ряду других культуросообразных компетенций;

- особый (с межкультурных позиций) отбор идиом как единиц с национально-культурным компонентом значения;

- разработку и описание методической системы обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (содержания, принципов, методов, приемов, средств), обусловленной особенностями межкультурного подхода.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

1. Выявить лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй, обосновать их глубокое философское, историческое, культурологическое значение и определить их лингводидактические характеристики.

2. Определить статус китайских идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции.

3. Разработать на основе межкультурного подхода принципы отбора китайских идиом для обучения студентов их пониманию и интерпретации, осуществить отбор и выявить перечень чэнъюй.

4. Выявить перечень необходимых для понимания и интерпретации китайских идиом знаний и умений как компонентов методической системы обучения студентов IV курса.

5. Разработать процессуальный аспект методической системы обучения студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй (их пониманию и интерпретации), основанный на закономерностях межкультурного подхода.

6. Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; анализ российских и китайских учебников и учебных пособий по китайскому языку; наблюдение за учебным процессом; тестирование и анкетирование студентов; опрос и беседа с преподавателями китайского языка; экспертная оценка; анализ продуктов деятельности; опытное обучение; методы математической статистики; качественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностно-деятельностного подхода к обучению иностранным языкам (С.Л Рубншнейн, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя); концепции межкультурного подхода к обучению ИЯ (Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, isj—it, Р&Ф); подходы к изучению китайской фразеологии (А.П. Рогачев, Э.С. Стулова, А.А. Торопов, З.И. Баранова, в.а. тын, 5,шл, тшт и др.).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней

- впервые с позиций межкультурного подхода исследованы китайские идиомы чэнъюй и выявлена их межкультурная ценность;

- впервые китайские идиомы чэнъюй отобраны для целей обучения в соответствии с особенностями межкультурного подхода к обучению;

- впервые теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов пониманию и интерпретации явлений чэнъюй - важных средств идиоматизации речи студентов.

Теоретическая значимость исследования:

- обоснована роль китайских идиом чэнъюй как компонентов межкультурной компетенции - стратегической цели подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации;

- с межкультурных позиций разработаны принципы отбора китайских идиом чэнъюй; это вносит определенный вклад в теорию отбора содержания обучения иностранным языкам;

- конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,

- конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,

- разработан процессуальный аспект методики обучения китайским идиомам, включающий принципы, методы, приемы, средства, специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению.

Практическая значимость исследования:

- разработано учебное пособие по обучению студентов IV курса китайским идиомам чэнъюй; пособие может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения практического курса китайского языка и практикума по культуре речевого общения, оно может использоваться для организации самостоятельной работы студентов по домашнему чтению;

- разработанный комплект межкультурных комментариев и разработанная система упражнений могут быть использованы при создании иных учебных пособий по обучению китайскому языку в языковом вузе, а также в другом образовательном контексте;

- материалы диссертации могут быть использованы в курсе лексикологии китайского языка (раздел «Фразеология»), теории обучения иностранному языку (разделы «Лингводидактика», «Методика формирования лексических навыков»).

Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Китайские идиомы чэнъюй, являясь фразеологически связанными, устойчивыми лексико-синтаксическими единицами современного китайского языка, ярко, живо и выразительно отображающими различные понятия реальной действительности китайского этноса, имеют особую культурологическую маркированность и должны исследоваться в межкультурном аспекте.

2. Среди культуросообразных подходов к обучению (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистичекультурное значение во всех компонентах коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социальной компетенциях).

3. Для отбора на межкультурной основе китайских идиом чэнъюй необходимы три особых принципа: 1) принцип межкультурной ценности, предполагающий отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику, 2) принцип воспитательной ценности, предполагающий отбор идиом, которые особым образом воздействуют на подструктуру личности, 3) принцип речеповеденческих стратегий, обусловливающий отбор идиом чэнъюй, которые имеют «деятельностный» характер и провоцируют активность поведения и общения.

4. Методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) знания и умения (содержание обучения), б) принципы обучения (принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур своей культуры и культуры страны изучаемого языка, принцип центрированности на личности учащегося, принцип опоры на универсалии человеческого бытия); в) методы и приемы, среди которых особую роль играет межкультурный комментарий; г) средство обучения (учебное пособие).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска:

- на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры китаеведения в Иркутском государственном лингвистическом университете;

- на кафедре лингводидактики Московского государственного лингвистического университета;

- на международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке» (Иркутск, 2004);

- на ежегодных конференциях молодых ученых.

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

Создание целостной методической системы, направленной на обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, потребовало : определить цель, содержание, разработать принципы, методы, приемы, средства обучения, базирующиеся на положениях межкультурного подхода. Мы установили, что в контексте создаваемой методической системы в качестве цели предусматривается формирование у студентов умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй в процессе изучающего чтения аутентичного текста / фрагмента аутентичного текста с целью извлечения всех типов содержащейся в идиоме информации.

Данная цель обусловила постановку содержания обучения, в состав ко- ; , торого мы включили а) положительное отношение к деятельности по вскрытию ; межкультурного значения чэнъюй; б) совокупность знаний о лингвистических, лингвокультурологических и социолингвистических особенностях идиом родного и изучаемого (китайского) языков, знания в области глубокого философского содержания китайских идиом чэнъюй; в) умения восприятия, понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй.

Организация процесса усвоения этого содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических мы включили частные принципы, специфика которых была продиктована особенностями ; , межкультурного подхода к обучению. К последним мы отнесли: !

- принцип диалога культур, предопределяющий необходимость диалога ; между читателем - носителем одной культуры и текстом, содержащим чэнъюй как маркер иной (китайской) культуры;

- принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, предполагающий рефлексию студента над тем, чем именно отличаются культурные факты, запечатленные в идиомах;

- принцип центрированности на личности студентов, обусловливающий , учет личностно значимых культурологических сведений при восприятии и по- : | нимании чэнъюй; ;

- принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий, предполагающий а) учет общего для всех культур содержания и б) равноправие культур и культурных фактов.

Выбор и обоснование принципов обусловили набор методов и приемов обучения, необходимых для формирования у студентов знаний и умений восприятия, понимания и межкультурной интерпретации чэнъюй. Каждый из отобранных методов (информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский) нашел свою реализацию в обоснованных нами приемах обучения (беседа, сообщение, лекция, объяснение, толкование и пр.), среди которых особое по значимости место было отведено межкультурному комментарию. Он нацелен на толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла.

Методы и приемы нашли свое воплощение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры. Шдйгя. tkXik», выступившем в рамках разрабатываемой методики основным средством обучения. Пособие включает в себя три части: вводная теоретико-информативная часть, основная часть - текстовая и справочная часть. Значимым звеном в структуре пособия является разработанная система упражнений, нацеленных на формирование умений восприятия, понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй.

Опытно-экспериментальное обучение, проведенное в двух группах четвертого курса факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета, доказало правильность выдвинутой гипотезы, а также эффективность разработанной методики обучения пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй студентов старших курсов языкового вуза (IV курс).

144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В обобщенном виде результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом. В результате анализа исследований по лингвистике, культурологи, лингвокультурологии, методике преподавания иностранных языков и другим наукам определена и до- : казана межкультурная значимость китайских идиом чэнъюй - устойчивых фразеологических словосочетаний, которым присуща структурная и семантическая монолитность и обобщенно-переносное значение. В силу архаического характера их происхождения они отличаются сложностью восприятия и понимания для неносителей китайского языка. В то же время частотность их употребления обусловливает необходимость их обязательного включения в программу подготовки лингвистов.

Особый культурологический колорит данных образований определил ракурс их лингводидактического рассмотрения. Им стал межкультурный подход, : который в отличие от лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистического и социокультурного подходов предполагает создание в процессе обучения общего для представителей разных культур (русской и китайской) межкультурного содержания общения. Итогом такого подхода является межкультурная компетенция, обусловливающая эффективность межкультурного общения.

Благодаря своему глубокому культурологическому, философскому содержанию китайские идиомы чэнъюй должны быть интегрированы в содержание межкультурной компетенции, по-своему определяя специфику межкуль- ; i турного рассмотрения компонентов коммуникативной компетенции (лингвистического, социолингвистического, стратегического, социокультурного, социального). Для этой интеграции потребовалось отобрать ту совокупность чэнъюй, которые согласуются с особенностями межкультурного подхода к обучению.

Для осуществления процедуры отбора необходимо было а) изучить состояние дел в практике преподавания китайского языка (программы, учебники, учебные пособия), б) выявить особые (с точки зрения межкультурного подхода) принципы отбора. К таким принципам мы отнесли:

- принцип межкультурной ценности, согласно которому отбираются те ; идиомы, которые имеют кросс-культурную специфику,

- принцип воспитательной ценности, способствующий включению в список тех идиом, которые маркируют как универсальные, так и национально-специфические ценности,

- принцип речеповеденческих стратегий, определяющий отбор таких идиом чэнъюй, которые провоцируют активность поведения, общения человека.

Применение комплекса взаимосвязанных принципов, привлечение группы опытных экспертов помогло выявить словарь-минимум китайских идиом чэнъюй (50 явлений), соответствующих межкультурному подходу и способствующих формированию межкультурной компетенции.

Отбор идиом подвел нас к необходимости создания авторской методической системы обучения студентов IV курса пониманию и интерпретации чэнъюй. Она, по традиции, включала в себя цели, содержание, принципы, методы, приемы средства обучения. Особый характер этой системе придавал межкультурный ракурс рассмотрения е составляющих. Так, цель и содержание обучения были ориентированы на формирование у студентов межкультурной компетенции в ходе межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй при изучающем чтении текстов / фрагментов текстов, содержащих эти образования.

Выбор письменной формы общения (чтения) предопределил выработку совокупности знаний и умений, необходимых студентам для усвоения чэнъюй. К знаниям относятся сведения о лингвистическом, культурологическом своеобразии китайских фразеологизмов вообще и чэнъюй в частности, об историческом, философском значении данных образований, об их роли как фиксаторов и хранителей национальной культуры. Установлено, что сформированное на фоне усвоения этих знаний положительное отношение усиливается в процессе формирования у студентов умений: восприятия чэнъюй (умение по формальным признакам выделять j чэнъюй из словарной массы текста, умение по внутренней структуре идиомы определить группу, к которой она относится, умение сопоставить по формальным и функциональным признакам китайские идиомы чэнъюй и русские фразеологизмы); понимания чэнъюй (умение вывить значение чэнъюй по словарю, умение определить вид идиом чэнъюй с точки зрения их прямого и переносного значения, умение выявлять значение каждого из элементов, входящих в идиому, умение синтезировать значение отдельных элементов чэнъюй, образовывать его целостное смысловое значение, умение сопоставить значение чэнъюй с широким контекстом и определить корректность его содержания, умение делать перевод /перифраз / толкование идиомы чэнъюй, умение определить наличие / отсутствия аналогичного по содержанию фразеологизма в русском языке); межкультурной интерпретации чэнъюй (умение выявить национально-культурные элементы значения идиом, умение выявлять имплицитную информацию, умение осмыслить фрагмент картины мира китайского народа, заключенный в идиоме, умение определять важность национально-культурной информации, содержащейся в чэнъюй, умение определить наличие / отсутствие аналогии между выявленным фрагментом картины мира и родной культурой; в случае наличия - определить способы выражения этого фрагмента в родном языке, умение формализовать межкультурную интерпретацию китайских идиом чэнъюй).

Для организации процесса формирования этих умений были применены общедидактические и межкультурно специфические принципы обучения. К последним мы отнесли принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, принцип центрированности на личности студентов, принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий.

Каждый из этих принципов в отдельности и все они в совокупности обеспечили научную основу для выбора методов (информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский) и приемов обучения. Среди приемов новизной отличается межкультурный комментарий, который предполагает толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла.

Все компоненты разработанной методической системы, дидактически интерпретированные и адаптированные посредством системы упражнений, нашли свое отражение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры. ШШр. 1-ШЪ>.

Для подтверждения достоверности и эффективности созданной методики обучения студентов пониманию и интерпретации идиом было проведено опытно-экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено, что созданная методика существенно улучшает уровень межкультурных знаний и умений студентов при чтении текста, маркированного китайскими идиомами чэнъюй.

Для совершенствования и развития разработанной проблематики в перспективе необходимо: рассмотреть чэнъюй не только в рецептивном (при чтении), но и в продуктивном ракурсе рассмотрения (например, при говорении), скоординировать созданную систему обучения в проекции на конкретную квалификацию выпускника языкового вуза (преподавателя, переводчика и др.) - специалиста в области межкультурной коммуникации; изучить статус других фразеологизмов китайского языка в межкультурном измерении.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чэнь Шуан, Иркутск

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков): Более 2 тыс. словарных статей Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. JL: Наука, 1970. - 142 с.

3. Баженов, Г.А. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках Текст. / Г.А. Баженов, Бао Хун. // Мир китайского языка № 1. 1999. С. 3-12.

4. Баранова, З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка Текст.: дис. канд. фил. наук. / З.И. Баранова. М.: 1969. - 189 с.

5. Баранова, З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке Текст. / З.И. Баранова.// Исследования по китайскому языку. М.: Наука, 1973 - С. 1 79-83.

6. Баркова, JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык) Текст.: Автореф. дис. . филол. наук. -М., 1983. 24 с.

7. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.

9. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника Текст. / И.Л.Бим. М.: «Русский язык», 1977. - 288с.

10. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) Текст.: Учеб. пособие /И.Л. Бим. Обнинск: Титул, 2001.-48 с.

11. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку Текст. / И.М. Бер-ман. М.: Просвещение, 1970. - 120 с.

12. Боданкина, Н. Р. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы в техническом вузе Текст.: Дис.канд. пед. наук: 13.00.02. / Н. Р. Боданкина. М., 1983. - 188 с.

13. Борходоева, J1.A. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / J1.A. Борходоева. Улан-Удэ, 2002.-21 с.

14. Бронштейн, И.Н. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов Текст. / И.Н. Бронштейн, К.А. Семендяев. Изд. переработанное. -М.: Наука, 1980. —976 с.

15. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

16. Верещагин, Е.М., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.—М., 1983.-232 с.

17. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

18. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов. Избранные труты. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 284 с.

19. Вишнякова, Н.Г. Терминологическая лексика. Методика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в технических вузах: автореф. дис. канд. пед. наук: 10.00.02 / Н.Г. Вишнякова. -М., 1966.-20 с.

20. Войцехович, И.В. Вариантность и синонимия фразеологических единиц современного китайского языка Текст. / И.В. Войцехович. // Изучение китайского языка. 2003. - С. 89-95.

21. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / И.В. Войцехович. М., 1986. - 178 с.

22. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В.В. Воробьев. М.: Российский университет дружбы народов., 1996. - 170 с.

23. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

24. Воробьев, В.В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В.В. Воробьев. // Материалы международной научной конференции «Межкультурный диалог на Евразийском пространстве». Уфа, 2002. // website: http://www.uic.bashedu.ru/.

25. Воробьева, Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка Текст. / Е.И. Воробьева. // www.pomorsu.ru, 1999

26. Выготский, Л.С. Проблемы общей психологии. Собр. соч. в 6-ти томах Текст. / Л.С. Выготский. Под ред. В.В. Давыдова. М.: Лабиринт, 1999. -Т.1.-478 с.

27. Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Л.М. Вырыпаева. Уфа, 1999. - 195 с.

28. Гальперин, П.Я. Введение в психологию: учеб. пособие для вузов / П.Я. Гальперин. М.: Книжный дом; Университет, 2000. - 336 с.

29. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. 2-е изд-е., перераб. и доп. -М.: АРКТИ, 2003.- 192 с.

30. Гончаров, А.А. Методика обучения пониманию смысла текста (в старших классах школы с углубленным изучением английского языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Тамбовский госуниверситет им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2000. - 21 с.

31. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка Текст. / В.И. Горелов. -М.: Просвещение, 1979. 192 с.

32. Денисов, П.Н. Практика, история и теория лексикографии в единстве и взаимообусловленности Текст. / П.Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Наука, 1993. - С. 210-211.

33. Дехерт, И.А. Обучение аудированию при опоре на говорение и чтение в 4-7 классах средней школы (на материале немецкого языка) Текст.: Дис. . канд. пед. наук 13.00.02./ И.А. Дехерт. М.: 1984. - 241 с.

34. Доблаев, Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л.П. Доблаев. -М.: Педагогика, 1982. 176 с.

35. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д.О. Добровольский // Вестник языкознания. 1993. - №2. - С. 3-14.

36. Дульянинов, А.Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового Текст.: дис. . канд. пед. наук. 13.00.02. / А.Г. Дульянинов. Иркутск, 2002. - 241 с.

37. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: Изд.- во «СОЮЗ», 2001. - 291 с.

38. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

39. Емельянов, Е.А. Методика работы над устойчивыми словосочетаниями при обучении чтению в неязыковом вузе: (на материале немецкого языка): ав-тореф. дисс. канд. пед. наук / Е.А. Емельянов. М., 1976. - 22 с.

40. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.

41. Журавлева, Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке Текст. / Я.А.Журавлева // Модернизация языкового образования в XXI веке: материалы международной научно-методической конференции (15 апреля 2004 года) Благовещенск, БГПУ. - 2004. - С. 58-66.

42. Журавлева, Я.А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка (на примере чэнъюй) Текст. / Я.А. Журавлева // Вестник КрасГУ: Гуманитарные науки 3/2. Красноярск. - 2006 - С. 194198.

43. Залевская, А.А. Текст и его понимание: Монография. Текст. / А.А. Залев-ская. Тверь, Тверской государственный университет, 2001. - 177 с.

44. Зарубина, Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н.Д. Зарубина. М.: Русский язык, 1981 112 с.

45. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

46. Зимняя И.А. Понимание как результаты рецептивных видов речевой деятельности / И.А. Зимняя// Психология и методика обучения чтению на иностранном языке: Сб. науч. Тр. М., МГПИИЯ, 1978. - С. 3-12.

47. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. /И.А. Зимняя.-М.: Просвещение, 1991.-222 с.

48. Иванова, Т.В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах языковых факультетов Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Иванова. Владимир, 2002.-203 с.

49. Калычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст.: Пособие для учителей / З.И. Калычникова. М., Просвещение, 1973. - 223 с.

50. Кожевников, И.Р. Учет специфики фразеологии в обучении китайскому языку на примере привычных выражений (гуаньюнъюй) Текст. / И.Р. Кожевников // Мир китайского языка 2002. - №1 - С. 3-6.

51. Корн, Г. Справочник по математике для научных работников и инженеров Текст. / Г. Корн, Т. Корн. — Изд. четвертое. — М.: Наука, 1977. — 832 с.

52. Корндорф, Б. Ф. Вопросы методики обучения взрослых иностранным языкам Текст. / Б.Ф. Корндорф. // [Сб. статей] Всесоюз. акад. внеш. торговли, Методсовет каф. иностр. яз.; Под ред. Кондорфа Б. Ф. М.:Б. и., 1981. -С. 17-23.

53. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.-394 с.

54. Корочкина, М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете (английский язык) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. 13.00.02. / М.Г. Корочкина. Таганрог, 2000. - 20 с.

55. Косман, J1.C. Система упражнений по фразеологии немецкого языка для языкового вуза Текст.: Дис. . канд. пед. наук / J1.C. Косман. М., 1965. -173 с.

56. Костяшкина, А.П. Отбор глагольных устойчивых словосочетаний испанского языка для первого курса педагогического института иностранных языков текст.: Автореф. дис. . канд. пед. наук / А.П. Костяшкина. М., 1955.-22 с.

57. Кулаева, С.М. Формирование лингвострановедческих ориентации школьника. Текст.: дис. . канд. пед. наук. 13.00.02./ С.М. Кулаева. Оренбург, 2000. - 228 с.

58. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: Учеб. Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986 -336 с.

59. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. изд. 2-е, перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

60. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: учеб. пособие / Б.А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

61. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев М.: Смысл, 1999.-287 с.

62. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения Текст. / И.Я. Лер-нер. -М.: Педагогика, 1981. 186 с.

63. Лимова, С.В. Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала: (1 курс языкового вуза) Текст.: Автореф. дис. . канд. пед. наук / С.В. Лимова. СПб., 2000. - 16 с.

64. Лыскова, М.Ф. Обучение рецептивному овладению иноязычной фразеологией (в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на английском языке в БССР) Текст.: дисс. . канд. пед. наук: 13. 00. 02 / М.Ф. Лыскова. Минск, 1987. - 199 с.

65. Лю, Б. Анализ национально-культурных различий русской и китайской фразеологии Текст. / Лю Биншань. // Мир китайского языка № 1 2002. -С. 7-11.

66. Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Монография Текст. / В.Т. Малыгин. СПб.: Образование, 1999. - 199 с.

67. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык, в неязыковом вузе, факультатив с расширенной сеткой часов) Текст.: Автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.В. Малькова. М., 2000. - 25 с.

68. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. / Д.Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991.- 172 с.

69. Манухина, Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета Текст.: Дис. канд. пед. наук 13.00.02 / Ю.В. Манухина М.,2006. - 243 с.

70. Малявин, В.В. Китайская цивилизация Текст. / В.В. Малявин. М.: Аст-рель: ACT: Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. - 632 с.

71. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст.: Справочное пособие /Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 522 с.

72. Масликова, Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе Текст.: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г.А. Масликова. М., 1998. - 23 с.

73. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие Текст.: / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

74. Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А. Миролюбов М.: СТУПЕНИ ИНФРА. - М., 2002. - 448 с.

75. Мясников, В.А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии Текст. / В.А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. М., 1984. - С. 53-57

76. Озалиня, С.М. Отбор фразеологизмов английского языка для обучения устной речи и их методологическая типология Текст.: дис. . канд. пед. наук. 13.00.02 / С.М. Озалиня. М., 1982. - 292 с.

77. Отменитова, О. М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы: Техн. вуз Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О.М. Отменитова. СПб., 1996. - 208 с.

78. Остапенко В.П. Отбор глагольных ФЕ французского языка и их объяснение на первом курсе языкового института Текст.: Дисс. . канд. пед. наук 13.00.02 /В.П. Остапенко.-М., 1961.- 199 с.

79. Педанова, М.А. О классификации слов немецкого языка в зависимости от трудности их запоминания / М.А. Педанова // Методика и психология обучения ИЯ. М.: Просвещение, 1970. - С.63-67.

80. Подоляк, Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж. И. Подоляк. -Спб., 2003.-234 с.

81. Полушина, JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук /JI.H. Полушина.-М., 1995.-22 с.

82. Прокуророва, О.В. Обучение английским фразеологизмам сткдентов II-III курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения Текст.: дис. . канд. пед. наук. 13.00.02 / О.В. Прокуророва. Владимир, 2006. -194 с.

83. Риске, Н.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии Тект.: автореф. дис. канд. пед. наук. 13.00.02./И.Э. Риске. СПб., 2000.- 16 с.

84. Рифтин, Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б.Л. Рифтин // Сов. этнография. 1960. - № 4. - С. 105-120.

85. Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэн-юй) Текст.: дис. канд. фил. наук. / А.П. Рогачев. -М., 1950.-С.216.

86. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. /С.Л. Рубинштейн: В 2 т.-М.: Наука, 1982.-328 с.

87. Салистра, С.Д. Вузы ждут полноценных учебников по иностранным языкам / С.Д. Салистра//Вестник высшей школы. 1965. -№1. - С. 14-18.

88. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

89. Сафонова В.В. Программа по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка Текст. / В.В. Сафонова. М.: Просвещение, 1998.97с.

90. Семенас, A.J1. Лексика китайского языка Текст. / А.Л. Семенас. М.: ИД «Муравей», 2000. - 320 с.

91. Синица, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые питии ее формирования Текст. / Ю.А. Синица.// Иностр. яз. в шк. 2002. - №6 - С. 8.

92. Сластенин, В.А. Педагогика Текст.: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. И. Шиянов; Под ред. В.А. Сластенина. М.: Издательский центр «Академия», 2002.-420 с.

93. Слинкина, В.Н. Методика обучения фразеологии французского языка на втором курсе факультета иностранных языков Текст.: Автореф. дис. . канд. пед. наук 13.00.02./ В.Н. Слинкина. М., 1971. - 19 с.

94. Скалкин, В.Л. Лингвометодические проблемы создания системы стабильных учебников иностранных языков для вузов неязыковых специальностей / В.Л. Скалкин // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 17. - М., 1982. -С. 30-36.

95. Стрелкова, Г.Г. Методика обучения студентов-иностранцев владению русской фразеологией при чтении Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Г. Г. Стрелкова. М., 1985.-215 с.

96. Стулова, Э.С. Классификация и синтаксические функции «чэнъюев» Текст. / Э.С. Стулова. // Краткие сообщения ИНА АН СССР, № 68. М., 1964. - С. 85-89

97. Суворова, М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. А. Суворова. Улан-Удэ, 2000. - 25 с.

98. Сыромясов, О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (нем. яз. неязыковой вуз) Текст. Автореф. дис. . канд. пед. наук. / О.В. Сыромясов. М., 2000. - 17 с.

99. Тань А. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность Текст. / Тань Аошуан. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2004. - 240 с.

100. Ю5.Телия В.Н. О фразематике как лингвистической дисциплине Текст. / В.Н. Телия. Акткальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.-264 с.

101. Телия В.Н. Семантика идиом в фукционалыю-параметрическом отображении Текст. / В.Н. Телия. Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М., 1990.-289 с.

102. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

103. Ю8.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. M.:Giobo/S1ovo, 2000. - 263 с.

104. Томахин, Г.Д. Понятие лингвострановедение. Его лингвистические и дидактические основы Текст. / Г.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1980. -№3,- С. 77-81.

105. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г.Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1997. - №3. - С. 13-18.

106. ГТомилов, В.А. Общие проблемы теории отбора лексического материала по иностранному языку / В. А. Томилов // Иностр. яз.в вшколе. 1983. - № 5. -С.8-12.

107. Торопов, А.А. Чэнъюй и их свойства Текст. / А.А. Торопов.// Спорные вопросы строя китайского языка. М.: 1965. - С.110-133.

108. Тын, В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке Текст. / В.А. Тын. Чита, Читинский государственный педагогический институт, 1968. -С. 17.

109. Тянь Ц. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20./ Тянь Цзюнь. Волгоград, 2001. - 24 с.

110. Тюнькин, К.И. М. Е. Салтыков-Щедрин в жизни и творчестве: учебное пособие для шк., гимназий, лицеев и колледжей Текст. / К. И. Тюнькин. -М.:Рус. слово, 2006. 321 с.

111. Угрюмова, Н.И. Методика отбора лексического материала для обучения чтения военных научно-технических текстов (на материале английского языка): автореф. дис. . канд.пед.наук: 10.00.02 / Н.И. Угрюмова. М., 1980.- 16 с.

112. Филиппова, Н.Ф. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе (на материале художественной литературы Германии) Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02./ Н.Ф. Филиппова. Улан-удэ, 2002. - 223 с.

113. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: Учеб.-метод. пособие для вузов / С.К. Фоломкина. М.: Высш. шк, 1987.-207 с.

114. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке неязыковом вузе: Учеб.-метод. пособие Текст. / С.К. Фолокина. 2-е изд, испр. - М.: Высшая школа, 2005. - 225 с.

115. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков Текст.: Дис. д-ра пед. наук: 13.00.02./В. П. Фурманова. М., 1994.-390 с.

116. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И.И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. -238 с.

117. Цао, В. Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории: на материале рассказа В. Маканина "Дашенька" Текст.: Дис. канд. пед. наук: 13.00.02./ Цао Вэй. Спб., 1995. - 243 с.

118. Цао, Ю.Ц. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.22 / Цао Юн Цзе.-М.: 2003. 196 с.

119. Штукин, А. Комментарии Текст. / А. Штукин // Конфуций. Уроки мудрости: сочинения. М.: ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 2001. - С. 397-426.

120. Шушина, Н.А. Обучение пониманию устойчивых словосочетаний английского языка в процессе чтения в старших классах средней школы: дисс. . канд. пед. наук / Н.А. Шушина. М., 1980. - 180 с.

121. Щербакова, А.Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Текст.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02./ А.Ю. Щербакова. М. -1999-217 с.

122. Van Ek J. A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol. I: Scope. - Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 1986. - 65p.

123. Список использованных словарей (на русском и на китайском языках)

124. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахмано-ва. Изд.З-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

125. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе Текст.: В 4 т. / ред. И.М. Ошанин. М.: Наука, 1983.

126. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Текст. / В.П. Жуков. 9-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 544 с.

127. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, НЛО. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

128. Котов А.В. Китайско-русский словарь-минимум Текст.: ок. 4000 иероглифов./ А. В. Котов.- 2- изд., перераб. и доп. М Рус. яз., 1990. - 816 с.

129. МШ±*Й <<ЖШ&» , Ш: штто 1990шлтштм тшпш^ 1990

130. Ф^ЗШ Источники на китайском языке144. irm ш тштптшащ^т1. ШЪШ-. 1986, 175-186^145.ттт^тшт)), ш-. 1999.146. шш (ттШ'ШЩ'ШЩ), ms,147. а^шш «ж, шттщтттш, тшшш)) 1994 ян.148.шш шш%ттт -^ш-. шжлйжшь 2000^149.ШШ, , Ш-. ФШШЖЖй, 1991 о

131. ЗИЛ , ПШЩ: ЙШг£ЛЙЖМЬ 1983 ^162(тш1%шш)) -шш-. пжшшъ., 20018бз.ыш, шшш тшт -ш-Н: шт#жш±, 1990^т. mm 2001 ш 2 «л, 94-100ж165.iiiiUКШИЙ) -/ЗШ: ИЛ|ЛЙЖШ±, 1979^166. ill ((t^^iStf)) 1993 ^шт167. ШШШйМЯ^ШШ 2003^.

132. ЙЛЙ ШШШ -Ш-. ШЬЛЕЖШ±. 1982^0т.ШШХ'Ш ((Ш^Ш)) -Ш-. 1990 ^ош.шушш —ш:tt, 19971. Ш)) 1997 ^ 430-443 Ж

133. Щ/Н1 шшя^штшт (шишт 59-66 Ж173.Ш'№, 2006 з ш 121-127ж

134. Список использованных аудио-видео ресурсов

135. ШШШШ ((шптшчтш 1999 (Аудио-пособие по чэнъюй «Избранные сказки-рассказы Цзюйпин»)

136. Щ Щ-rJjM Ш {^^Ш^Ц i fk iд ^J Ей Я®» (Видео-пособие «Мультфильм по чэнъюй»)1. Нормативные документы

137. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка Страсбург: Департамент современных языков, 2001.-256 с.

138. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (620100) — М., Министерство образование РФ, 2000. 30 с.

139. Учебные программы: специальность 022900 перевод и переводоведение -Иркутск, 2003

140. Источники языкового материала1. тш атшт -^ш-. ^шшп, 2002^2. Ф&ш тш%)) 2005^3. шт шшт -ш-. ршшжшь 2002^

141. Китайский фольклор: тексты для чтения Текст. / Под. ред. Л.Г. Губаревой. М.: ИД «Муравей», 2001.- 136 с.

142. Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.П., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка, т. 1,2.- М., 2004. 400 е.; 387 с.

143. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка т. 1.-М., 2002.288 с.

144. Ли Сяочи, Дэй Гуйфу, Гуо Чженхуа Учебный курс современного китайского языка $Г/Зи£Ш1, т. 1, 2. Пекин, 1999. - 365 е.; 356 с.

145. Ли Сяочи, Дэй Гуйфу, Гуо Чженхуа Учебный курс современного китайского языка ШЯШЬШ, т. 3. Пекин, 1999. - 370с.

146. ЧэньЧжо Практический учебный курс китайского языка средний уровень #f Ш, т. 1, 2. Пекин, 2000. - 306 е.; 378 с.