Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения вьетнамских студентов-филологов анализу и пониманию поэтического текста на иностранном (русском и английском) языке

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Нгуен Туи Ань
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2001
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения вьетнамских студентов-филологов анализу и пониманию поэтического текста на иностранном (русском и английском) языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Нгуен Туи Ань, 2001 год

Введение

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА ВООБЩЕ И ПОЭЗИИ В ЧАСТНОСТИ СТУДЕНТАМ ЯЗЫКОВЫХ В У ЗОВ

I. Преподавание литературы народа изучаемого языка в чужой языковой и культурнойеде

1.1. одные принципы методики обучения литературе в инранной аудитории

1.2. Целесообразность форм реализации литературоведческого аспекта и преподавания литературы в иноязычной аудитории

II. Поэтичий те как предмет иево обучения

II. 1. Некоторые отличительные бенниихотворной речи

11.2. Поэтичий те как предмет иево обучения

11.3. Основные принципы отбора поэтических произведений для учебного проца во вьетнаой аудитории

Глава 2. РАБОТА С ПОЭТИЧЕСКИМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРЕ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ

I. Подготовка к работепоэтичими произведениями

1.1. Фоновые знания

1.2. Соотношение видов речевой деятельниобучением поэзии

I.3 Обширные лекции

II. Практичая работапоэтичими произведениями при обучении литературе изучаемого языка вьетнаихудентов языковых ВУЗов вне языковойеды. Организация занятий

II. 1. Выборочный анализ поэтичого произведения как комплеый подход к его пониманию Учебно-коммуникативный подход к анализу поэтического произведения *) Психолингвистический подход Лингвистический подход к анализу поэтического текста *) Литературоведческий аспект текста Страноведческий/лингвострановедческий аспект анализа и интерпретации поэтического текста

11.2.Поэтапная работапоэтичим произведением на занятиях

11.3. Вопрсопавления оригиналапереводом

11.4. Роль преподавателя в учебном процессе (принцип комплексной мотивации)

Глава 3. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ ВЬЕТНАМА с

I. Затруднения вьетнаих преподавателей иудентов при работепроизведениями рких и англиих поэтов в оригинале. Анализ анкетирования

II. Направленияятия вышеизложенных затруднений

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения вьетнамских студентов-филологов анализу и пониманию поэтического текста на иностранном (русском и английском) языке"

За последние десятилетия в методологии и практике преподавания иностранных языков произошел значительный сдвиг: на основе известной концепции о неразрывной связи между языком и культурой в международном масштабе подтверждена необходимость сочетания преподавания языка и соответствующих культурологических реалий. В настоящее время стал непререкаемой истиной тот факт, что овладение любым иностранным языком невозможно без знания культуры (то есть литературы и страноведения) страны изучаемого языка. Задачи изучения литературы в процессе преподавания иностранного языка сложны и многообразны. Прямо или косвенно они связаны с проблемами включения в педагогический процесс этического и эстетического начала, воздействуя на учащихся с позиций целенаправленного и последовательного развития их интеллекта, интеллигентности и других общественно- и личностно значимых черт, столь необходимых в нашу технократическую эпоху и являющихся несомненной принадлежностью Человека Гуманного.

Названные задачи значительно расширяют круг функций, выполняемых литературой как учебным предметом, ибо качество художественности учебного процесса и учебно - методического комплекса становится тем фундаментом, на котором должна строится вся педагогическая система обучения иностранному языку, в нашем случае - русскому и английскому. Но чтобы успешно выдержать столь большие дидактические нагрузки, сам "художественный фундамент" процесса обучения должен быть педагогически обоснован, разработан до мелочей и выверен на практике.

В рамках настоящей диссертационной работы мы пытаемся рассмотреть этот фундамент в процессе обучения русскому и английскому языкам в языковых вузах Вьетнама, где мы недавно провели ряд экспериментов по этому вопросу лишь в поэтической области.

Актуальность методического вопроса обучения русской и английской поэзии вьетнамских студентов

Во - первых, мы исходим из того, что наша человеческая душа предрасположена к лирике. Ведь мы с самого детства всегда знакомимся с окружающим миром через стихи, которые нам читают бабушки и матери и которые благодаря своей мелодичности долго хранятся в нашей памяти. Поэзия поэтому может и должна рассматриваться как самое эффективное средство, и также самый привлекательный предмет обучения, при помощи которого у учащихся одновременно создается языковое чутье и снимается языковой барьер, особенно в аудитории без языковой среды.

Во - вторых, данная проблема нас весьма интересует как преподавателей t иностранного языка. Предполагается, раз учебный материал (поэтические произведения) интересен, методический подход к нему не может быть "скучным", то есть не должен носить обобщенный и глобальный характер. Цель обучения, особенности системы языка и условий языковой среды, отличительные черты самих учащихся. все это нельзя не учитывать при составлении разных методических приемов для преподавательской работы над поэзией, что оказывается, несомненно, не таким уж простым, поскольку методика преподавания поэзии народа - носителя изучаемого языка до сих пор остается мало разработанной областью.

Методологии обучения литературе, чтению художественного текста, анализу художественных произведений были посвящены работы многих специалистов (Новиков JI.A., 1988; Пустовойт П.Г., 1977; Базанкина Н.Н., 1988; Демидова Г.Н., 1983; Милославская С.К., 1983; Лапидус Б.А., 1987), однако они носят слишком общий характер. Это важно, но недостаточно для преподавания "высшей формы существования языка"1 вьетнамским студентам в практическом процессе.

Во Вьетнаме проблему представляет и то, что ряд преподавателей ориентируется при проведении занятий по чтению и анализу поэтического

1 B.C. Баевский. О поэзии, с.5. текста на чисто научные разработки в области лингвистики/ лингвостилистики, не учитывая при этом учебного характера работы с текстом. Занятия проводятся по определенному уже знакомому шаблону, результатом чего является неадекватность целей, приемов и средств анализа и интерпретации литературного произведения, что, в свою очередь, не активизирует, а замедляет, затрудняет процесс обучения, делая его менее интересным для студента. Наше исследование вызвано необходимостью дать современному вьетнамскому преподавателю иностранных языков тот уровень профессиональной подготовки, который соответствует требованиям настоящего момента, то есть найти комплексный подход к поэтическим произведениям, разработать ряд основополагающих вопросов дидактики и методики при работе с поэтическим текстом на различных этапах обучения языку.

Как говорят, где трудно, там интересно. Надеемся, что попытка сделать первый шаг в этой трудной области принесет нам лично весьма много интересного и полезного для будущей работы с учащимися во Вьетнаме.

Цель» данного исследования состоит в разработке методической концепции обучения русской и английской поэзии, ориентированного на комплексное формирование у вьетнамских студентов - филологов навыков и умений работы с поэтическими произведениями на основе филологического анализа в условиях отсутствия языковой среды; в повышении уровня владения иностранным языком вьетнамских студентов, их литературого и языкового чутья; в достижении решения тех методических задач, стоящих перед современными преподавателями иностранного языка (руского и английского) во Вьетнаме.

В контексте изучения иностранных языков в России и в мире сложилась богатая традиция чтения, анализа и интерпретации художественного текста на иностранном языке в учебных целях, которую можно и даже нужно использовать при разработке курса «Чтение и анализ иноязычного художественного (в т.ч. поэтического) текста» в рамках изучения и преподавания иностранных языков во вьетнамской аудитории. Здесь же необходимо учесть. 1) подготовку педагогического состава (квалифакацию преподавателя), - 2) фоновые знания вьетнамских учащихся (филологический, психологический, культуроведческий, социально-исторический, философский, эстетический и т. п.), - 3) уровень владения родным языком учащихся, - 4) учебную программу практического курса русского/английского языка каждого этапа. В данной работе пытаемся предложить ограничение дозы показа учебного материала (в нашем случае поэтического) в соответствии с учебными этапами во избежание т.н. психологической нагрузки учащихся при ознакомлении с поэтическими шедрами литературы народа изучаемого языка, -5) требования к владению иностранными языками (а следовательно - к профессиональной подготовке преподавателя, его общему культурному уровню и уровню преподавания языка).

Разработать методику работы с поэтическим произведением во вьетнамской аудитории требует решение следующих задач.

- изучить вопрос о специфике поэтического текста и определяемом этой спецификой его месте в учебном процессе; при этом обратить особое внимание на следующие аспекты: особенности поэтического текста, его отличия от текста прозаического, техника понимания и восприятия поэтического произведения в целом и ее проблематичность;

- предложить основные принципы отбора поэтических произведений для учебного процесса в качестве средства и предмета обучения, показать значимость роли родного языка и родной культуры в обучении иноязычной поэзии в условиях отсутствия языковой среды;

- описать процесс чтения и анализа поэтического текста и его использовании как средства в обучении русского и английского языков во Вьетнаме;

- изучить вопросы, возникающих в процессе обучения вьетнамских студентов русской и английской поэзии, выявить трудности студентов (языковые и психологические) и преподавателей в практической работе над поэтическим текстом и дать конкретные методические рекомендации по их преодолению.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования.

- изучение методической, педагогической, филологической, психологической литературы по теме исследования;

- анализ учебных программ и хрестоматий по чтению литературы изучаемого языка, существующих в настоящее время в языковых вузах Вьетнама;

- наблюдение за учебным процессом в языковых вузах Вьетнама;

- анкетирование студентов с целью изучения их существенных трудностей и также их потенциальных предпосылок, которые следует пробуждать в учебном процессе;

- тестирование, анализ писменных работ студентов (более 90 сочинений по анализу стихотворения студентов III курса факультета русского языка и литературы ХИИЯ);

- изучение опыта работы заслуженного преподавателя Вьетнама By Тхе Хоя и других преподавателей ХИИЯ и ХПИИЯ;

- проверка действенности предлагаемых методических рекомендаций в учебном процессе ( и также на собственном педагогическом опыте в разных аудиториях).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предложена методика работы с поэтическими произведениями во вьетнамской аудитории на основе выборочного подхода к филологическому анализу текста с учетом особенностей условий обучения и психологических особенностей обучащихся; выявлены трудности восприятия вьетнамскими студентами художественных явлений в области поэзии; впервые предложены принципы отбора учебного (стихотворного) материала на иностранном языке (русском и английском) и его подачи в учебном процессе в языковых вузах Вьетнама.

Теоретическая значимость работы нашла свое выражение в том, что:

- дано научное обоснование использования поэзии в учебном процессе в качестве средства и предмета обучения при обучении студентов-филологов во Вьетнаме;

- предложена методика работы над поэтическим текстом в иноязычной аудитории на основе выборочного подхода к его филологическому анализу.

Практическая значимость работы. Рассмотренные в диссертационном исследовании проблемы и вопросы имеют определенную практическую значимость, поскольку результаты, полученные автором, могут быть использованы в преподавании поэзии народа изучаемого языка вьетнамским студентам, при составлении учебников и учебно - методических пособий, хрестоматий по чтению художественных произведений для вьетнамских учащихся разных этапов обучения , при подготовке преподавателей литературы (поэзии) народа изучаемого языка во всех языковых ВУЗах Вьетнама и также при проведении ими практической работы с конкретным поэтическим произведением.

Настоящая работа состоит из "Введения", включающего обоснование выбора темы, определение цели, задач и направлений исследования; трех глав и "Заключения".

В первой главе мы рассматриваем некоторые теоретические основы преподавания студентам языковых вузов литературы изучаемого языка вообще и поэзии в частности, пытаясь решить ряд возникающих при обучении спорных вопросов. Здесь же мы также предлагаем основные методические принципы отбора поэтических произведений для учебного процесса во вьетнамской аудитории.

Вторая глава посвящена работе с поэтическими произведениями, а точнее разработке методики анализа и интерпретации поэтических/ стихотворных текстов в процессе обучения (на занятиях и вне занятий).

В третьей главе мы намерены описать "панораму" современного состояния обучения русской и английской поэзии студентов - филологов в языковых вузах Вьетнама, анализируя их затруднения в связи с расхождением стихосложений трех языков и условиями обучения. Здесь также описываются проведенные в одном из языковых ВУЗов Вьетнама эксперименты, что дает нам возможность убедить в правильности своих методических направлений работы с поэзией народа - носителя изучаемого языка.

В Заключении делается синтез всех главных пунктов работы, что подводит нас к некоторым выводам, которые могут быть использованы в обучении русской и английской поэзии наших студентов вне языковой среды.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы:

Для преподавателей русской литературы тот факт, что 75% студентов с удовольствием читают русские художественные произведения и 68% предпочитают русскую поэзию, может являться хорошим известием. И, считая поэзию трудным предметом обучения, мы должны признаться, что преподаватели уже имеют предпосылки успеха в "подъеме мотивации обучения у студентов". Их студенты почувствовали интерес к учебному предмету. Остается лишь побудить их интерес также к учебному процессу. Однако число стихотворений, входящих в программу, оказывается небольшим - 28% по сравнению с числом прозаических произведений. Думается, хорошо бы его увеличить. Что касается обучения английской литературе, то дела идут не так хорошо: студенты относятся к литературе не так горячо, как на факультетах русского языка и литературы. Мало кто из студентов любит работать с поэтическими произведениями (14%). Это может объясняться тем, что в настоящее время в стране английский язык стал модой как "орудие" в бизнесе. Ребята видят цель обучения в коммуникативной функции, что полезно им в будущей работе. Их не интересует литературный язык, тем более лирический. В этом отношении их можно понять. А сами преподаватели на это не обращают внимание, имея одни и те же взгляды на данную дисциплину, не зная, что пропустили лучшее средство для полного овладения языком как "орудием" обучения в культурных и профессиональных сферах.

Студенты предпочитают обучение поэзии параллельно с презентацией перевода. Это совпадает с нашей точкой зрения о принципе опоры на родной язык, что представляет собой один из путей снятия трудностей студентов при работе с поэтическими произведениями. Студентка - русистка Фам Лан Ань даже считает, что хороший перевод может возбуждать у учащегося интерес к подлиннику данного стихотворения. Лан Ань сказала: "Я знаю наизусть много стихотворений О. Берггольц, которое перевел наш замечательный поэт Банг Вьет. Они звучат на вьетнамском языке так прекрасно, что я решила во что бы то ни было найти оригинал, считая, что они в оригинале должны быть очень красивыми. Жаль, что у нас в учебном программме их нет." Но из мнений меньшинства студентов, возражающих против сопоставления оригинала с переводом, была получена хорошая идея. Буй Вьет Бак, студент - британист IV курса ХПИИЯ подчеркнул, что читая Шекспира в переводе, он уж не узнает стиль великого писателя, и это ему обидно. Предполагаем, что этому студенту удалось овладеть достаточно хорошим языковым и литературным чутьем, а также необходимыми фоновыми и специфическими знаниями для восприятия художественного текста. По правде говоря, интересно было слушать все различные мнения наших студентов, это дает нам подтверждение высокого значения литературы в обучении Иностранным языкам в нашей стране.

Далее мы видим, что большинство студентов боится проблемы разбора метрического, ритмического строения и рифмовки русских, английских стихов. В мире этих единиц мелодической схемы они могут "утонуть" безусловно. Поэтому доза подачи данных знаний на занятиях должна ограничиться так, чтобы объяснение преподавателя не "влетало в одно ухо и вылетало из другого" (принцип доступности). А затем те, кого интересуют эти проблемы, могут продолжать изучение самостоятельно (самообразование). Здесь напомним об одном исключении: вьетнамец - русист пишет стихи на русском языке. Речь идет о преподавателе Ле Ван Няне, работающем в ХИИЯ. Он, будучи студентом 2-го курса, предпринял первую попытку написать стихи на изучаемом языке после ряда лекций по русскому стихосложению. Первая проба пера не принесла успеха, но он не сдался. Занимался самостоятельной работой над произведениями русских поэтов и, как говорят, "корень учения горек, да плод сладок", первый сборник его стихов "Любя Россию сердцем неумелым" вышел в июне 1995 года в дни VIII Московской Международной олимпиады школьников по русскому языку. Ле Ван Нян совершил большое дело: преодолел языковый барьер, чтобы овладеть литературным чутьем:

Когда в душе теснится радость иль печаль, Пишу бессонные стихи на русском, Слова одеты в рифмы точные, но жаль: По - русски не звучат, и мне так грустно.

Но верен Музе я, и это полбеды! Любя Россию сердцем неумелым, Постигну тайну Лиры, чтоб мои стихи На русском и по-русски зазвенели!"

Jle Нян своими стихами доказал, что стихосложение русского языка доступно и зарубежным людям, если они искренне любят русский литературный язык и душой сроднились с русскими. А, само собой разумеется, эту любовь у них могут возбудить прекрасные стихи русских поэтов.

На вопрос "Ваш любимый поэт" ответы у русистов связаны с такими именами, как А.С. Пушкин, С. Есенин, М.Ю. Лермонтов, К. Симонов, О. Берггольц, В. Маяковский.

Кроме В. Маяковского и О. Берггольц, все остальные и некоторые их произведения содержатся в учебной программе. Стихотворения, которые им понравились и которые они выучили наизусть, были: "Я Вас любил", "Зимний вечер", "Зимняя дорога", "К ***", "Евгений Онегин" (А.С. Пушкин); "Шагане ты, моя Шагане" (С. Есенин); "Парус", "Смерть поэта" (Ю. Лермонтов); "Жди меня" (К. Симонов); "Бабье лето" (О. Берггольц); "Кем быть" (В. Маяковский).

Нам интересно то, что среди вышеперечисленных стихотворений Пушкина было лишь три произведения, с которыми работают студенты на занятиях при преподавателе. В этом и заключается успех процесса обучения самостоятельному чтению художественной литературы.

К числу любимых поэтов и стихотворений у студентов британистов были отнесены следующие имен и названия: William Wordsworth "The Daffodils"; Lord Byron "When we two parted"; W. Shakespear "Sonnet N83", "Sonnet N33".

Их, видимо, слишком мало. Этот факт совпадает с тем, что нашим студентам - британистам не нравится работа с поэтическими произведениями. Ведь с русской литературой наш народ более знаком, благодаря долговременным дружественным отношениям между народами. Много произведений русских и советских поэтов было переведено на вьетнамский язык. А из английской литературы переводы только начинают делать.

Восприятие народом литературы той или иной страны требует времени, степени близости в культурных отношениях и многого другого (принцип национальной ориентации).

Во второй главе мы уже коснулись вопроса об исполнении стихотворения на изучаемом языке (выразительное чтение по памяти). Наши студенты редко приобретают смелость исполнять стихотворение перед публикой из-за психологического барьера восточно-азиатской души и также из-за отсутствия прочных навыков владения основными ритмико-интонационными структурами русского и английского языков. На это, пожалуй, преподавателям следует уделять достаточное внимание. Ведь, по нашему мнению, психологический барьер абсолютно можно удалить, поскольку мы своими глазами видим, как вьетнамские ребята исполняют стихи русских поэтов в ежегодных конкурсах исполнителей поэзии, организуемых филиалом института русского языка им. А.С. Пушкина в Ханое. Стихи, звучащие на чужом им языке, получают свою полную мелодичность, что даже трогает до слез многих присутствующих русских гостей.

А среди британистов есть студент, который не любит исполнять стихотворения, но сам пишет так называемые стихи на английском языке, затем сочиняет на них песни и, конечно, поет для своих друзей. Это студент второго курса ХПИИЯ Нгуен Чань. Вот некоторые из его работ.

Late"

When I was a child I was late for the class Saying "sorry" to my friends But now I am late for your heart What shall I say then?

It's for you. It's for you: my first love letter, girl

It's for you: my first no - reason tears It's for you: my first no dreaming night And for me: there's only a missing sky.

I don't know how to call this feeling In my heart it's awake even at night I don't believe in love at first sight But I'm sure I've seen it in your eyes.

All my heart - it's for you, my little girl All my feelings of a child, a fellow and a man All my soul - it's for you, my little girl I whisper the love words that have no end.

Don't you know I am so lonely

That I've never sensed before meeting you

Please be girl thinking about me

Cause I feel like to be thought of by you.

Естественно, его "стихи" еще не считаются стихами и серьезными работами над ритмом, рифмой и т.п. Однако, не следует отрицать полезность его "игры", что поможет ему развивать свое воображение при работе с художественными произведениями на дальнейших этапах обучения. анализ некоторых сочинений студентов ХИИЯ:

Проведение сочинений является одной из лучших форм проверки знаний, полученных студентами во время занятий по литературе, и форм реализации учащимися данных знаний в речи. Через сочинения преподаватель может оценить: литературное чутье у студентов; уровень владения языком; навыки лингвистического анализа стихотворения; успехи и недостатки своей работы. в целях поиски для себя самих подходящих методических приемов в обучении.

Чтобы доказать данное убеждение, мы используем некоторые сочинения на иностранном языке (русском) студентов 3-го курса ХИИЯ и опыт заслуженного преподавателя Вьетнама By Тхе Хоя.

Тема сочинения была: "Анализ любимого стихотворения под любым углом зрения. Дать своей работе подходящее заглавие". Здесь мы выбрали те работы, в которых студенты анализировали "образ паруса" в стихотворении М.Ю. Лермонтова "Парус".

Тема была свободной. Студенту не следует повторить все, что рассказывал им преподаватель про данное стихотворение, а нужно лишь высказать то, что ему кажется самым интересным, и убедить преподавателя в своей оценке стихотворения. Затем он должен дать своей работе лучшее заглавие, в чем отражается самая главная его идея. Преподаватель сможет увидеть у студента способность к идейному синтезу, степень самостоятельности мышления, умение ориентационного использования материала.

Интересно было читать работы студентов, заметив, что многие из них стремятся сделать "открытие", стремятся к чему-то новому и оригинальному. В большинстве их замечания были неубедительны, однако такой подход к произведениям, по нашему мнению, не следует сразу отрицать, а, наоборот, нужно поддерживать. Возьмем, к примеру, замечания студентки Чан Тхань Бинь (гр. FN389): "Все стихотворение построено на контрасте: Буря включает в себя покой, а покой - бурю. Образ одинокого паруса контрастен голубому морю пространственной безбрежности. На этом контрасте по смежности возникают последующие углубляющие контрасты: ищет - кинул; в стране далекой - в краю родном; под ним - над ним; не ищет - не бежит (от счастья)".

А студентка Нгуен Ким Тхань (гр. FN] 89) пишет о ритмичности стихотворения: "Повтор определенных рифм "ой" и "ом" в первой строфе, "ет" и "ит" во второй строфе, а "и" и "ой" - в последней дает стихотворению определенную ритмичность. Благодаря этому ритм стихотворения стал быстрее во второй строфе, а медленнее в последней, соответствуя процессу развития природы и окружающего мира".

Студент Чиеу Лан (FN289) даже заметил, что "стихами: "А он, мятежный, просит бури Как будто в бурях есть покой!" Лермонтов хотел сказать о смерти - душевном покое, когда вокруг жизнь полна страданий, бури."

Многие студенты считали, что образ Паруса в стихотворении Лермонтова отражает стремление к свободе, чувство одиночества и разочарования всего поколения тех лет, так что в своих работах дали сопоставление с другими произведениями поэтов - современников Лермонтова для доказательства этого. Другие сравнивали образ Паруса Лермонтова с образом Паруса других поэтов, в том числе и вьетнамских: "Чтобы начать свой анализ "Паруса" я хочу немного говорить об образе паруса в литературе. Можно сказать, образ паруса становится традиционным в литературе. Мы встретили образ паруса в литературе разных народов, как например, в повести в стихах "Kuey" великого вьетнамского поэта Нгуен Зу, в стихотворениях китайских поэтов. Однако разница была в том, что в данных произведениях лирическим героем была природа, а сами по себе природные образы не интересуют Лермонтова - он лишь видит в "парусе" образ свободной жизни." (Чан Нам Тхинь, FN3).

В других стихотворениях движение паруса медленное, тихое традиционный мотив задумчивости. А парус Лермонтова так быстро стремительно движется, что его мачта гнется и скрипит. ." (До Лан, FNi).

Данные факты не противоречат вышеизложенным нами методическим направлениям о работе преподавателей и студентов над поэтическими произведениями, сопоставление стихотворения с другими произведениями и переводом для освещения разных языковых и литературных явлений. Здесь, как мы видим, студенты действительно с увлечением рассказывали о своих "открытиях", в чем и отражается их литературное чутье. Многие выражения, слова, которые они употребляли в сочинениях еще не правильны или не так выразительны, они допустили немало ошибок - но это им простительно. Мы ведь не в праве настаивать на том, что вьетнамские студенты должны вполне самостоятельно, красиво, грамотно излагать свои мысли в сочинениях на изучаемом языке. Языкового барьера, особенно при отсутствии языковой среды, нам полностью не преодолеть. Многие студенты, пользуясь учебником, литературно-критическими статьями, лекциями преподавателя, запоминают их слова и излагают их в своих работах. Задача преподавателя сводится к тому, чтобы научить студентов так работать с учебником и текстом произведения, чтобы в сочинениях стереотипные фразы естественно и логично связывались с собственными и звучали убедительно, как собственные. Изучая сочинения, отрывки из которых приведены выше, мы подходим к мысли, что преподавателю By Тхе Хою и удалось это сделать.

Направления снятия вышеизложенных затруднений:

- Чтобы удалить языковой барьер, мы бы предложили:

1) Специально и периодически открывать для преподавателей спецкурсы по литературе или посылать их за границу на стажировку для повышения квалификации.

2) Создать специальные пособия для вьетнамских преподавателей, где даются конкретные методические приемы работы с конкретными произведениями.

3) Создать подходящие каждому этапу обучения учебники, пособия, книги для чтения, предназначенные студентам.

4) Повышать качество занятий по грамматике, практике речи, аудированию и т.п. для лучшей подготовки студентов к работе с художественными произведениями.

5) Целесообразные требования к студентам: литературное и языковое чутье достигается не моментально, а в процессе упорного труда студентов. Преподаватели должны ограничить цель, которой студенты намерены достичь за каждый этап. Подведение итога после каждого этапа есть стимул в учебной деятельности студентов.

6) У студентов младших курсов язык еще не усвоен коммуникативно. Уровень владения языком не позволяет разбирать сложные поэтические произведения, особенно классические. Можно снять, устранить эти коммуникативные трудности таким путем: в подаче литературоведческих сведений опираться на родной язык аудитории, не отрываясь при этом от изучаемого языка.

- Чтобы преодолеть психологический барьер, преподаватели могут:

1) Организовать литературные вечера, посвященные творчеству поэтов (русских и английских), различные конкурсы между студентами в группе, между группами в институте, между институтами в городе (например, конкурс лучших исполнителей поэзии, конкурс переводчиков поэзии, конкурс юных поэтов и т.п.).

2) Контролировать внеклассное чтение, ставя перед учащимися задачи самостоятельно анализировать внепрограммные стихотворения и потом предлагать другим ребятам свой вариант анализа.

3) Иметь правильные методы исправления ошибок, убедить студентов, что эти ошибки не страшны, что мы на ошибках учимся, не надо постоянно прерывать речь учащегося даже и тогда, когда обнаруживается много ошибок.

4) Использовать музыку, песни в обучении поэзии.

Заключение

В проведенном исследовании, на наш взгляд, нам удалось теоретически решить, хотя бы в частности, ряд изложенных во Введении методических вопросов, связанных с процессом обучения вьетнамских студентов языковых вузов литературе - поэзии русского и английского народов. Активное привлечение опыта преподавания иностранных языков в вузах России при решении задач данной работы позволит соотнести ее выводы с актуальными проблемами преподавания иностранных языков и литературы в современных условиях. Наблюдая возрастание роли художественной литературы (и, в частности, поэзии) в процессе обучения языку, нельзя обходить стороной вопрос о специальных задачах подготовки преподавателей, способных решать весь комплекс проблем, связанных с вовлечением в учебный процесс иноязычного и инокультурного поэтического текста. Не отрицая ценность всех традиционных курсов подготовки русистов в связи с работой над поэтическим текстом, мы хотим особо подчеркнуть необходимость и эффективность целенаправленного и систематизированного курса, гарантирующего многостороннюю подготовку именно будущего преподавателя литературы народа - носителя изучаемого языка (сюда должны входить, как уже говорилось в рамках настоящего исследования, занятия не только по литературе, но по всей системе иноязычной культуры, истории и философии в ее единстве).

Настоящее исследование имело своей целью, среди прочего, - дать характеристику разработки проблем чтения, анализа и понимания иноязычного поэтического текста с точки зрения лингвистики, литературоведения и лингвострановедения, а также предложить выборочный и комплексный подход к конкретному поэтиескому тексту. При этом выборочный и комплексный подход к анализу мы понимаем не только как совокупность поаспектных подходов, но и как направленное воздействие на содержание читательских и предметных схем учащегося через овладение научно-методическими основами комплексного подхода к чтению, анализу и интерпретации поэтического текста.

Ознакомившись с современным состоянием преподавания и изучения данного предмета во Вьетнаме, рассмотрев затруднения наших студентов при работе с оригинальными поэтическими произведениями, мы пришли к следующим выводам:

1. Поэзия страны-носителя изучаемого языка может рассматриваться как эффектвивное средство и также самостоятельный предмет обучения. Но в каком бы качестве она ни была, в учебной программе она должна использоваться во всех видах речевой деятельности, что позволяет преподавателю раскрывать студентам красоту стихотворения и проверять их языковое - литературное чутье. Анализ поэтического текста на занятиях должен соответствовать коммуникативным возможностям обучаемых и их развитию.

2. Работа с поэтическими произведениями является одной из сложнейших сфер обучения языку в иностранной аудитории, и методика ее проведения не находится за пределами общих методических закономерностей и принципов, применяемых в преподавании иностранных языков. Среди них мы особо выделили принцип опоры на родной язык и родную культуру, который должен найти свое отражение и в содержании учебных пособий, хрестоматий и в ряде заданий по сопосталению перевода с оригиналом.

3. В целях решения вопроса отбора поэтических текстов для разных этапов обучения мы исходили из художественной ценности произведения и его места в национальной литературы (литературоведческий аспект). Помимо принципа опоры на родной язык, родную культуру мы также предлагаем учитывать^ принцип доступности; соответствие практического курса иностранного языка; связь с развитием общественной и культурной мысли эпохи; лингвострановедческий аспект произведения; уровень личностной зрелости учащихся.

4. При работе над конкретным поэтическим текстом на занятиях приемлемым является выборочный подход к общефилологическому анализу произведения, при этом могут быть выбраны преподавателем доминанты содержания и формы в следующих аспектах: учебно-коммуникативный; психолингвистический; лингвистический; литературоведческий; страноведческий/ лингвострановедческий. К каждому из вышеизложенных аспектов рекомендуются различные задания для раскрытия особенностей образных средств, выражающих идейное и эстетическое содержание произведения.

5. Для эффективной работы с английской и русской поэзией важна аккуратная и тщательная подготовка вьетнамских студентов к занятиям литературой изучаемого народа, то есть обеспечение студентов достаточным запасом слов и фоновыми знаниями в философской, психологической, литературоведческой, исторической, лингвостилистической, культурологической . областЬях.

Кроме общих вышесказанных выводов, хотелось бы обратить внимание:

- преподавателей русской литературы во Вьетнаме на : а) то, что для студентов можно увеличить объем стихотворений в учебной программе, поскольку большинство уже знакомо с русской поэзией благодаря долговременным дружественным отношениям между нашими народами; б) то, что перед работой со стихом нужно хорошо познакомить студентов с интонационными конструкциями русского языка, которые слишком отличаются от интонационной конструкции вьетнамского.

- преподавателей английской литературы во Вьетнаме на: а) то, что английская поэзия, особенно классическая, весьма трудно понятна вьетнамским студентам, поскольку знакомство с ней оказывается в нашей стране ограниченным. Вместе с презентацией классических произведений важна и презентация современных, более простых в размерах стихах, метрическом разборе, что может возбуждать у учащегося интерес к предмету намного лучше, чем классика; б) то, что для подготовки студентов к работе с английской поэзией нужно уделять большое внимание страноведческому (лингвострановедческому) аспекту, то есть преподаванию фоновых знаний об европейской культуре.

Таким образом, произведенные нами в процессе исследования наблюдения и выводы позволяют: создать единую схему анализа поэтических текстов, из которой преподаватель в дальнейшем сможет создать микросхему работы над конкретным стихотворением в конкретной аудитории, поставить вопрос о дальнейшей разработке проблем профессиональной подготовки преподавателя - вьетнамцев; повлиять на конкретизацию принципов и параметров отбора поэтических текстов для использования на занятии со студентами-вьетнамцами в словесных вузах Вьетнама; предложить научно-методические основания чтения, анализа и интерпретации поэтического текста с опорой на современные исследования российских специалистов; поставить вопрос о создании пособий по чтению, анализу и интерпретации поэтического текста, содержащих необходимый методический аппарат работы с ним и специальный словарь-справочник для студентов Вьетнама.

Решение подобных конкретных задач должно способствовать повышению интереса у вьетнамских студентов к иностранному языку вообще, и к занятиям литературой изучаемого языка в частности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Нгуен Туи Ань, Москва

1. Абрамович А.В. Книга для чтения как тип страноведческого пособия. -Русский язык за рубежом. - 1974, №3.

2. Алымов В.В. Работа с поэтическим текстом на занятиях по развитию речи с иностранными студентами-филологами старших курсов// Лингвометодические основы преподавания РЯКИ на старших курсах. Сб. науч. трудов. Свердловск: Изд. УрГУ, 1983. - С. 134-139

3. Англистика. Сборник статей по литературе и культуре Великобритании./ Под редакцией Михальской Н.П, Шайтанова И.О., Ганина В.Н., Черноземовой Е.Н. М.,1996. - 94 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. -295с.

5. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст// Языковая номинация: Общие вопросы/ Отв. ред. Серебренников Б. А., Уфимцева А. А. М.: Рус. яз., 1977.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Рус. яз., 1976.

7. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184 с.

8. Базанкина Н.Н. Обучение чтению художественного текста на курсах русского языка в СРВ. Вьетнамская русистика, Вып.З. Ханой, 1988.

9. Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века: Сборник/ Авториз. перевод с англ/ Предисл. Котрелева Н.В.; общ. ред. Котрелева Н.В. и Осповата А.Л. М.: Издат. гр. «Прогресс» - «Универс», 1993. - 368 с.

10. Бахтин М.М. (Волошинов В.Н.). Слово в жизни и слово в поэзии// Риторика. 1995 (№2)

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979.

12. Белый А. Ритм как диалектика и «Медный всадник». М.: Аспект-пресс, 1988.-27 с.

13. Белый А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994 (переизд. 1910 г.)

14. Бехер И.Р. Любовь моя, поэзия. М.: Искусство, 1965.

15. Блок А. О литературе. М.: Искусство, 1931.

16. Блок А. Собрание сочинений: В 8 тт. Т. 5. М.: Худ. лит., 1962.

17. Блохина Н.Г. Лингвистические и лингвостилистические аспекты текста// Текст и его роль при обучении говорению на иностранном языке. Сборник тезисов симпозиума. Иена - Тбилиси, 1982. - С. 14-19

18. Богомолов Н А. Стихотворная речь. М.: Интерпракс, 1995. - 264 с.

19. Брагина А.А. Художественный образ в иноязычной среде// Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на У Конгрессе МАПРЯЛ. М. Рус. яз., 1982.-С. 51-56

20. Брик О. М. Звуковые повторы// Поэтика. СПб., 1919. - С. 97-99

21. Бродский И. Сочинения: В 4-х тт/ Сост. Комаров Г.Ф. СПб.: Изд-во «Пушкинский фонд», 1995-1998.

22. Бурвикова Н.Л. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Изд-во МГУ, 1988.

23. Ванников Ю. В. Синтаксические особенности русской речи: Явление парцелляции. М.: Высш. шк., 1969.

24. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (3-5 годы обучения). М.: Рус. яз., 1989.-236 с.

25. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Поэтика. Комплексный анализ художественного текста: Пособие для учащихся старших классов общеобразовательных учреждений и студентов филологических факультетов. М.: АО «Аспект-Пресс», 1994. - 240 с.

26. Вартаньянц А. Д., Якубовская М.Д. Поэтика. Комплексный анализ художественного текста: Пособие для учащихся старших классов общеобразоват. учреждений и студентов филол. ф-тов. М., 1994. - С. 4

27. Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983.

28. Бенедиктова Н.К. Доступность текстов как условие их понимания// Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских/ Под ред. А.А. Леонтьева и Н.Л. Зарубиной. М.: Рус. яз., 1977.

29. Бенедиктова Н.К. Психологические основы чтения// Психологические основы обучения иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С. 33-39

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы// Лингвострановедение и текст. Сб-к статей/ Сост. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М.: Рус. яз., 1987. - С. 5-29

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руковод. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. (Предыдущее изд. - М., 1983)

32. Веселовский А Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля// Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

33. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

34. Виноградов В. В. К построению теории поэтического языка: Учение о системах речи литературных произведений// Временник отдела словесных искусств. Вып. III. Поэтика: Сб. статей. - Л., 1927.

35. Виноградов В. В. О теории художественной речи: Учебн. пособие для филол. специальн. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1971.

36. Виноградова: Сб. ст/ Отв. ред. В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1971.

37. Винокур Г. О. Слово и стих в «Евгении Онегине»// Пушкин. Сборник статей.-М.: Худ. лит., 1941.-С. 155-213

38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

39. Волгина Н. С. Присоединительные конструкции в современном русском литературном языке. М.: Рус. яз., 1964.

40. Волков И.Ф. Теория литературы: Просвещение. М., 1995.

41. Волков Н.Н. Композиция в живописи. М.: Искусство, 1974.

42. Волошинов В.Н. Слово в жизни и слово в поэзии// Поэтика. Труды русских и советских поэтических школ. Будапешт, 1982.

43. Вьетнамский лингвистический сборник. М., 1976.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

45. Гаспаров М. J1. Семантический ореол метра: (К семантике русского трехстопного ямба)// Лингвистика и поэтика / Под ред. В. П. Григорьева. -М.: Наука, 1979,- С. 282-306

46. Гаспаров МЛ. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984.

47. Гаспаров МЛ. Русские стихи 1890-х — 1925-го годов в комментариях. -М.: Высш. шк., 1993.

48. Гаспаров МЛ. Современный русский стих: Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974.

49. Гаспаров М.П. Русский трехударный дольник XX века. В кн. "Теория стиха": Наука. Л., 1968. С.59

50. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси., 1970.

51. Гиршман М.М. Анализ поэтических произведений А С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева. -М.: Высш. шк., 1981.

52. Голубков В В. Пособие для проведения устных и письменных сочинений. -М„ 1913.

53. Гончарова В. Звуковая организация стиха и проблемы рифма. М., 1973.

54. Гореликова М.И. Имя собственное в структурно-семантической организации художественного текста// Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, статей. М.: Рус. яз., 1980 (№ 19). - С. 114-124

55. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 152 с.

56. Гуляев Н А. Теория литературы. Высшая школа. М., 1977.

57. Демидова Г.Н., Милославская С.К., Римская Корсакова Н.Н. Использование художественного текста в условиях включенного обучения. -Русский язык за рубежом, 1983, №14.

58. Дианова Е.Е., Харитонова Е.В., Черноземова Е.Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Mill У,- М., 1996 - 103 с.

59. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.) Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

60. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» -М.: Просвещение, 1983. 192 с.

61. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие. М., 1998. - 248 с.

62. Жинкин Н.И. Механизм регулирования сегментарных и просодических компонентов языка и речи// Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961.

63. Жинкин Н.И. Проблема художественного образа в искусстве// Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 44. 1985 ( № 1).

64. Жирмунский В.М. Избранные труды: Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.

65. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - С. 9-12, 246253, 433^50

66. ЪХ. ^Ж^Яйзйева Л.С., Зиновьева ^^Д>чХ2б^чение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1988. -152с.

67. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 8-17, 21

68. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. -219 с.

69. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи. М.: Рус. яз., 1981. -271 с.

70. Златоустова Л.В., Лавриченко Н.В. Ритм, синтаксис, интонация// Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1996. -254 с.

71. Иванчикова Е. А. Категория «образа автора» в научном творчестве В. В. Виноградова// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1985. - Т. 44, № 2.

72. Калачева С.В. Выразительные возможности русского стиха. Изд. МГУ., 1977.

73. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1973 (2-е изд. - М., 1983).

74. Ковтунова И.И. Заметки об интонации поэтической речи// Проблемы структурной лингвистики 1982. -М.: Рус. яз., 1984.

75. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 251с.

76. Кожинов В. В. Сюжет, фабула, композиция//Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Кн. 2: Роды и жанры литературы. -М. Просвещение, 1964.

77. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М.: Рус. яз., 1972.

78. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 157 с. -С. 127-144 (предыдущее изд. - М., 1984. -С. 129-146)

79. Крючков С. Е. О присоединительных связях в современном русском языке// Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Рус. яз., 1950.

80. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы// Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых/ Отв. ред. Прохоров Ю.Е. М.: Рус. яз., 1999. - С. 274-289

81. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Уч. пособ. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

82. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения народному языку. Сб. научных трудов МГИИЯ им. М.Тореза, Вып. 284, -М., 1987.

83. Ле Ван Нян. Из дома домой. Стихи. Ханой., 1995.

84. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика и семиотика. М.: Наука, 1998.

85. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики^ М., 1997. - 287с.

86. Леонтьев А.А. Исследования поэтической речи В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. - М., 1968.

87. Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения// Вопросы литературы. 1968 ( № 8).

88. Лихачев Д.С. Литература реальность - литература. - Л.: Сов. писатель, 1984.

89. Лобанова Н. А., Слесарева И. П. Содержание практического курса русского языка для филологов// Русский язык за рубежом. 1979 (№ 1) С. 72-80

90. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс (3 год обучения). М.: Рус. яз., 1980.-375 с.

91. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.

92. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972, с. 44.

93. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров// Символ в системе культуры. -М.: Наука, 1996.

94. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. СПб.: «Искусство-СПБ», 1999.-848 с.

95. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература»// Поэтика: Хрестоматия по вопросам литературоведения для слушателей университета/ Сост. Ланин Б.А. М.: Изд-во РОУ, 1992. - 168 с.- С. 5-23

96. Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста: Монография.- Минск: Белорус, республик, фонд фундаментальных исследований, 1999.- 208 с.

97. Маяковский В.В. Как делать стихи Полн. собр. сочин., в 12 томах. - М.: ОГИЗ, 1941, т.Ю, с. 211-248.

98. Маяковский В.В. Как делать стихи?// Маяковский В. В. Собр. соч.: В 12 тг. Т.П. -М.: Худ. лит., 1978. С. 258-261

99. Меркулов И.В. Преподавание русского языка как иностранного: Уч. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987. - 76 с.

100. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного М.: Рус. яз., 1990.

101. Миньяр Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам, с. 44. (Общая методика обучения иностранным языкам. Сост. Леонтьев А.А. -М„ 1991.)

102. Митрохина В.И. Некоторые аспекты анализа текстов художественной литературы на занятиях по русскому языку с аспирантами-иностранцами// Преподавание русского языка аспирантам-иностранцам. М.: Наука, 1981. -С. 68-81

103. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. -М.: Книга, 1972.

104. Николаев П. А. Методологический аспект проблемы// Принципы анализа литературного произведения: Сб. статей/ Под ред. П. А. Николаева, А. Я. Эсалнек. М.: Изд-во МГУ, 1984.

105. Никулин Н.И. О стихе вьетнамских поэм XVII нач. XIX вв. в кн. "Проблемы восточного стихосложения". М., 1973. - 230 с.

106. Никулин Н.И. Проблемы восточного стихосложения. М., 1973.

107. Новиков JI. А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Рус. яз., 1979.-256 с.

108. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ: (Библиотека преподавателя РЯКИ)- М. Рус. яз., 1988. 304 с.

109. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М., Русский язык, 1991.

110. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. - 276 с.

111. Переверзев В.Ф. Необходимые предпосылки марксистского литературоведения// Литературоведение/ Под ред. Переверзева В.Ф. М., 1928.

112. Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959.

113. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

114. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990.

115. Протченко И.Ф., Черемисина Н.В. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного: динамика, экспрессия, экономия. М.: Рус. яз., 1986. - 184 с.

116. Пустовойт П.Г. Методология преподавания русской литературы иностранцам; "Русский язык за рубежом", 1977, №5, 1978, №1.

117. Пычко В. А. Опыт лексико-грамматического анализа текстов для чтения// Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник методических статей, посвященных работе над текстом произведений художественной литературы. М.: Высш. шк., 1964. - С. 25-37

118. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественных текстов в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. Дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 192 с.

119. Самойлов Д. Книга о русской рифме. 2-е изд., доп. - М.: Худ. лит., 1982.-352 с.

120. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: Опыт системного исследования. Томск, 1981.

121. Скулачева Т.В. Лингвистика стиха: Структура стихотворной строки// Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1996. -254 с.

122. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста// Изв. АПН РСФСР, 1947. Вып. 7

123. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988.

124. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.

125. Стихи русских и советских поэтов (на вьет, языке). Ханой: Литература., 1962.

126. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996.

127. Тарлинская М.Г. Некоторые особенности английской стихотворной речи., 1966.

128. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Рус. яз., 1986.

129. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. М., 1958.

130. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. М.: Сов. писатель, 1982. - 344 с.

131. Тимофеев Л.И. Теория стиха. М., 1939.

132. Тимофеев Л.И. Число и чувство меры и изучение поэтики// Слово и образ. М.: Просвещение, 1964. - С. 270-287

133. Томашевский Б.В. Русское стихосложение. Петербург: Академия. 1923. -С.15.

134. Томашевский Б.В. Стих и язык. Филологические очерки. М- Л.: Гослитиздат, 1959а (или:// Стиховедение: Хрестоматия/ Сост. Ляпина JI.E. -2-е изд. перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука. 1998. - С. 51-61)

135. Томашевский Б.В. Теория литературы. 3-е изд. JL, 1927.

136. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. 2-е изд. М., 1965 (или: Стиховедение: Хрестоматия/ Сост. Ляпина Л.Е. - 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта: Наука. 1998. - С. 70-80).

137. Успенский Б. А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970. - 224 с.

138. Филимонова Т.Н. Вьетнамское стихосложение. В кн. "Стихи молодых поэтов Вьетнама". -М., 1988 . 299с.

139. Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия. Л.: ЛГУ, 1991. - 256 с. - С. 85-123, 209-224

140. Холшевников В.Е. Что такое русский стих ?// Стиховедение: Хрестоматия/ Сост. Ляпина Л.Е. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 1998. - 248 с. - С. 7-49

141. Черемисина Н. В. О присоединительных конструкциях в современном русском языке// Науч. зап. Харьковского гос. пед. ин-та. Серия: Лингвистика. Т. 29-Харьков, 1958.

142. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. -М.: Рус. яз., 1982.

143. Черноземова Е.Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. М., 1998. - 240 с.

144. Чуковский К. Высокое искусство. М., Советский писатель, 1988.

145. Шалыгин А. Теория словесности. СПб., 1916 (Изд. 5-е).

146. Шанский И. М. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит. в нац. шк.». 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение, 1990. - 415 с.

147. Шапир М.И. Стих и проза: Пространство-время поэтического текста// Philologica. 1995 Vol. 2, N 3/ 4. P. 7-47

148. Шенгели Г. М. Техника стиха. 2-е изд., испр. - М., 1969.

149. Шкловский В. Искусство как прием// Шкловский В. О теории прозы. -М.: Сов. пис., 1983. С. 9-25

150. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. -188 с.

151. Эткинд Е. Разговор о стихах. М.: Дет. лит., 1970. - 240 с.

152. Эткинд Е. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Т.II Докт. Диссертация. Л., 1965, с.213.

153. Эткинд Е. Стихотворный перевод как проблемы сопоставительной стилистики. Докт. диссертация, Л., 1965.

154. Эткинд Е. Тень Данта// Вопросы литературы. 1970 (№11).

155. Юлдашев Л. Т. Искусство: филосовские проблемы исследования. М.: Наука, 1981.

156. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии// Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961 (или - М.: Радуга, 1983).

157. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.

158. Якубинский Л.П. Скопление одинаковых плавных в практическом и поэтическом языках//Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.

159. Янакиев М. Българско стихознание. София: Наука и искусство, 1960. -267 с.

160. Galperin I.R. Stylistics. М.: Higher school, 1981. - 322 p.

161. Graves R. On English poetry London., 1992.

162. Guide to Enghlish and American Literature. M., 1998. - 224 p.

163. Levis S.R. Linguistic structure in poetry. He Hague: S-Gravenlage, Mouton, 1962.