Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов

Автореферат по педагогике на тему «Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чан Тхи Нау
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов"

005001154

На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6

Чан Тхи Hay

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КУЛЬТУРНОЙ КОНСТАНТЫ «БЕРЁЗА» В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 о НОЯ 2011

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2011

005001154

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Васильева Галина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Веракша Тамара Васильевна

Защита диссертации состоится «24» ноября 2011 года в 16:00 часов на заседании совета Д 212.199.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.52, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп.5).

Автореферат разослан «11» отября 2011 г.

кандидат педагогических наук, доцент Кузнецова Ольга Леонтьевна

Ведущая организация: СПГУВК «Санкт-Петербургский

государственный университет водных коммуникаций»

47.

Ученый секретарь совета

К.П. Сидоренко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена разработке методики обучения вьетнамских студентов продвинутого этапа обучении (II-III сертификационные уровни) национально-маркированным лексическим средствам, репрезентирующим культурную константу «берёза».

Основополагающей для лингвокультурологического направления в современной методике обучения русскому языку как иностранному является мысль о том, что одной из важнейших составляющих успешного овладения иностранным языком является знание культуры изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Г.М. Васильева, Д.Б. Гудков, В.И.Карасик,

B.Г. Костомаров, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стерпим,

C.Г.Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Л.И. Харченкова, В.Д.Черняк, Е.Е. Юрков и др.). Как известно, значительное место в концептосфере любой культуры принадлежит образам природы, среди которых одним из самых ярких является образ дерева (ср.: образы «мирового дерева», «древа жизни», «вечного дерева», «древа познания» и др.), считающийся одним из центральных символов мировой мифопоэтической традиции (Афанасьев 1982, 1995; Топоров 1995 и ДР-)-

Самым распространенным на территории России и типичным для российского пейзажа деревом является береза. Исследователи отмечают совершенно особую, символическую роль березы в российском пейзаже, подчеркивая, что «из всех многочисленных «пейзажных зарисовок» среднерусской природы до универсального символа «большой родины» поднялась лишь береза» (Воркачев 2007). Показательно, что одной из поэтичных картин русской природы является береза, одиноко стоящая в поле: эта картина любима русскими писателями («Снится мне приволье тихих деревень, В поле при дороге белая береза, Озими да пашни - и апрельский день» (И.А. Бунин); среди реакций, представленных в «Русском ассоциативном словаре» под ред. Ю.Н. Караулова (РАС) на стимул «береза», зафиксирована строчка из народной песни «Во поле береза стояла»; каждому носителю русского языка известно, что ответом на вопрос «С чего начинается Родина?», заданный в популярной песне, являются слова: «С той самой березки, что во поле, под ветром склоняясь, растет».

Являясь не только знаком российского пейзажа, но и концентрируя в своем содержании мифологические, символические, эстетические и художественные значения, образ березы стал «сгустком культуры в сознании человека», константой русской культуры (Афанасьев 1995, Вознесенская 1984, H.A. Красс 2000, Лихачёв 1997, Лотман 2000), т.е. концептом, «который существует в культуре постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» (Ю.С. Степанов), определяя существенный фрагмент ее концептосферы, и потому обладает значительным методическим потенциалом в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ.

Особая значимость культурной константы «береза» обусловлена, прежде всего, тем, что она воплотила в себе единство таких базовых констант русской культуры, которыми, по мнению Ю.С. Степанова, являются «земля» и

«красота»: она стала одним из символов русской природы, России, родины, отражающим любовь к родной земле; воплощением женственности, дающим представление об эстетическом идеале женской красоты (ср. название известного ансамбля «Березка», представившего миру поэтичный образ русской красавицы); определила сквозные мотивы русской литературы, встав тем самым в ряд ее «вечных образов» (Гайдин 2008, Захаров 2011, Павлович 1999, Эпштейн 1990).

Культурный потенциал константы «береза» отражается в ее обширной языковой реализации. Имя константы является одним из ключевых слов русского языка, прежде всего ввиду его высокой частотности в современном русском языке. Так, по данным «Частотного словаря русского языка» под ред. Л.И. Засориной, лексема «берёза» характеризуется самой высокой частотностью среди наименований лиственных и хвойных деревьев; она включена в список 1500 самых употребляемых слов русского языка («Система лексических минимумов» под ред. В.В. Морковкина), а в перечне 5000 самых важных слов языка приводятся также и дериваты этой лексемы (березка, березонька, березовый). Ассоциативно-вербальное поле «береза» насчитывает 59 реакций, и что особенно показательно - это присутствие в нем реакций «Россия» и «родина». Лексико-семантичсское поле, вербализирующее представления о березе, составленное на основании различных типов словарей, насчитывает более 300 единиц.

Содержание константы «береза» практически не транслируется во вьетнамскую культуру, поскольку березы во Вьетнаме не растут, а главным «народным деревом» во вьетнамской культуре, воплотившим многие идеалы народа, является бамбук. Сопоставление этих культурных констант и соответствующих им фитонимов продемонстрировало как общность символизируемых ими человеческих ценностей (любовь к родине, органическая связь с родной природой), так и значительные культурные различия (например, выносливость и стойкость в борьбе с захватчиками, приписываемые бамбуку, и нежность, гибкость, женственность, притягательность женской красоты, символизируемые березой).

Культурный, лингвистический и методический потенциал лексических средств, репрезентирующих константу «береза», имеет особую актуальность именно для вьетнамских студентов, что обусловлено рядом причин: высокой ценностью природы для представителей восточных культур, в том числе и вьетнамской культуры, которых характеризует пристальное внимание к явлениям природы и особенно к растительному миру, стремление к гармоничному сосуществованию с ним; востребованностью в современной вьетнамской филологии принципа соизучения языка и культуры (Фунг Чонг Тоан 1995, Чинь Тхи Ким Нгок 1999, 2000); литературоцентричностью языкового образования во Вьетнаме, проявляющегося в активном использовании художественных и, прежде всего, поэтических текстов в обучении языку, а также особой популярностью во Вьетнаме поэзии С.Есенина, создавшего многочисленные, пронзительные образы природы, очень близкие эстетическим идеалам вьетнамского народа.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена активизацией интереса к проблеме взаимоотношения языка и культуры, определившей необходимость исследования и описания лексических коррелятов концептов и культурных констант с целью обучения русскому языку иностранных студентов; культурной значимостью и национальной специфичностью концепта-константы «береза», определяющего значительную часть концептосферы национальной культуры и характеризующегося многоаспектностыо содержания (он включает природно-биологическую, бытовую, психологическую и художественно-образную сферы); широкой языковой представленностью образа березы в словарях русского языка и в текстах художественной литературы, что в целом свидетельствует о высоком лингвометодическом потенциале константы, который должен быть реализован в обучении русскому языку вьетнамских студентов II - III сертификационных уровней. Ввиду этого представляется необходимой разработка методики обучения вьетнамских студентов лексическим средствам, вербализирующим концепт-константу и характеризирующимся сложностью семантического и коннотативно-оценочного содержания, без овладения которыми лингвокультурологическая компетенция иностранных студентов не может считаться сформированной. Существенно и то, что в учебниках и учебных пособиях по русскому языку, изданных как в России, так и во Вьетнаме, обширный языковой материал, репрезентирующий константу «береза», не стал предметом специального рассмотрения, а также не разработана методика обучения языку на основе констант национальной культуры.

Практика обучения иностранным языкам показывает, что восприятие культурных концептов и констант, национальных поэтических образов и т.д. -весьма не простой психологический процесс, который тесно связан с преодолением целого ряда этнопсихологических трудностей, особенно часто возникающих при изучении далёких друг от друга культур, ввиду чего учет взаимосвязи языка и культуры приобретает особое значение при обучении русскому языку в контексте диалога очень разных культур, к которым относятся русская и вьетнамская культуры. Все сказанное выше определяет актуальность и новизну данной работы.

Объект исследования - процесс обучения русскому языку вьетнамских студентов на базе национально-специфичного фрагмента концептосферы русской культуры.

Предмет исследования - методика формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов (на материале лингвокультурологического содержания культурной константы «берёза»).

Цель настоящего исследования - создать методику обучения вьетнамских студентов II-III сертификационных уровней лексическим средствам, репрезентирующим многоуровневое содержание культурной константы «берёза».

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

- рассмотреть проблему определения понятий «концепт» и «культурная константа» в современной лингвистике и методике РКИ;

- исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта-константы «береза» в русской культуре;

- проследить особенности воплощения константы «берёза» в русской поэзии как «вечного образа» русской литературы;

- сопоставить содержание русской культурной константы «береза» и вьетнамской культурной константы «бамбук»;

- создать описание учебной модели лексико-семнантического поля (ЛСП) «берёза» по данным различных словарей русского языка;

- разработать методику представления концепта-константы «береза» во вьетнамской аудитории, включающую соответствующий учебный лингвокультурологический словарь, комплекс учебных текстов и упражнений;

- предложить методические приёмы, необходимые для оптимизации восприятия и усвоения русской культурной константы «береза» при изучении русского языка во вьетнамской аудитории;

- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путём.

Гипотеза исследования: создание пошаговой методики обучения русскому языку на основе константы русской культуры сделает наиболее эффективным процесс усвоения сложных национально маркированных языковых единиц и значительного фрагмента русской культуры, что ведёт к сформированности лингвокультурологической компетенции у вьетнамских студентов, изучающих русский язык.

Материалом для исследования явились различные словари русского языка, результаты экспериментов, а также тексты русской художественной литературы. В качестве источников были использованы толковые и этимологические словари русского языка, словообразовательные словари; словарь сочетаемости, словарь устойчивых сравнений, словари пословиц и поговорок, фразеологические и ассоциативные словари; двуязычные словари (русско-вьетнамский и вьетнамско-русский). В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди вьетнамских студентов в 2009-2010 гг.

Методы и приемы исследования: В работе использовались следующие методы исследования:

1) аналитический метод (при анализе научной литературы по теме исследования, словарных статей, художественных текстов); 2) лексикографический метод (при анализе словарного материала); 3) сопоставительный (изучаемое языковое явление рассматривалось через призму его восприятия носителями другого языка, представителями другой культуры); 4) обучающий (при разработке и проведении экспериментов).

Положения, выносимые на защиту:

- культурный концепт «берёза» является константой русской культуры: береза восходит к языческим верованиям славян, является деревом-тотемом,

участницей многих древних календарных обрядов и традиций, следы которых сохраняются в сознании русских людей до сих пор;

- образ березы пронизывает все жанры русского фольклора (народные песни, поговорки, причитания, загадки, сказки и др.), в которых удерживает прочную связь с такими базовыми константами русской культуры, как «земля» и «красота»;

- культурную константу «берёза» характеризует устойчивая художественная образность, позволяющая причислить его к «вечным образам» русской литературы различных периодов и направлений, которые определяют её сквозные мотивы, такие как «берёза-родина», «берёза-Россия», «берёза-женщина», «береза-плач» и др.;

- сравнение культурной константы «береза» и константы вьетнамской культуры «бамбук» свидетельствует как об универсальности ценностных основ различных культур (любовь к природе, родине; значимость образа дерева в самых разных видах искусства и художественной литературе и др.), так и о специфике национальной образности главных «растительных» констант (например, притягательность женской слабости и нежности; зависимость женской судьбы и горечь женского одиночества - в русской культуре и стойкость, несгибаемость, сила женщины, противостоящие любым самым тяжелым испытаниям, - во вьетнамской культуре);

- культурная константа «береза» объективируется в обширном лексико-семантическом поле (более 300 единиц), содержание которого формируется четырьмя основными сферами: природно-биологической, бытовой, психологической и художественно-образной, каждая из которых содержит соответствующие микрополя;

- методика обучения русскому языку вьетнамских студентов на основе концепта-константы «береза» должна строиться с учетом его содержательных сфер, включающих фоновые знания биологического, этнографического, этнопсихологического и литературоведческого характера;

- методика пошагового формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов, созданная на основе принципа нарастания сложности лингвокультурологического материала (уровня фоновых знаний и культурной маркированности лексических средств) должна опираться на учебную модель организации ЛСП, вербализирующего культурную константу «береза» (редуцированное в учебных целях до 200 единиц); материалы для учебного лингвокультурологического словаря, включающего данную лексику, а также созданный на их основе комплекс упражнений и текстов, последовательно отражающих основные содержательные сферы константы «береза».

Научная новизна диссертации заключается в следующем: выявлены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта-константы «береза» в русской культуре; определены основные содержательные сферы исследуемой константы, положенные в основу создания методики её последовательного представления в иностранной аудитории; создана методика обучения русскому языку на основе константы

культуры, которая включает материалы для учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «береза», комплекс учебных текстов, отражающих основные содержательные сферы константы, а также блоки заданий и упражнений, направленных на пошаговое формирование лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методически ориентированного лингвокультурологического анализа константы культуры с учётом культурно-исторических предпосылок ее формирования и лексического потенциала; в выявлении содержательной структуры концепта-константы «береза» и способов ее лексического представления в русском языке; в создании учебной модели лексико-семантического поля, вербализующего константу, а также в разработке пошаговой методики представления культурных констант в иностранной аудитории.

Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии, этнолингвистике, а также при создании учебных пособий, методических рекомендаций и специальных словарей. Материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях по РКИ с иностранными студентами II-III сертификационных уровней.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2009-2011) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Русистика и современность» (СПб, 2004); «Реальность, язык и сознание» (Тамбов, 2010); «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб, 2010); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного и русского языка как неродного» (СПб, 2010); «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, 2010); а также в сборниках научных работ «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб, 2006, 2010); «Текст -дискурс - картина мира» (Воронеж, 2010); «Семантико-когнитивные исследования» (Воронеж - Борисоглебск, 2010); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, № 1 (26); «Известия РГПУ» (СПб, 2011, № 130). По теме диссертации опубликовано 12 работ, из них рекомендованные ВАК РФ - 2.

Объем и структура работы составляет 209 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 290 наименований, и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель,

задачи и методы исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

Первая глава «Теоретические основы и методические предпосылки исследования культурной константы «берёза» в рамках задач обучения РКИ» посвящена определению понятий «концепт» и «культурная константа»; выделению оснований для рассмотрения образа березы в качестве константы культуры; выявлению культурно-исторических предпосылок формирования константы «береза»; определению ее национальной специфики с целью включения культурологически ценного материала в содержание обучения русскому языку вьетнамских студентов.

Понятие «константа», принятое в данном исследовании, первоначально актуализировалось в точных науках (в физике, математике) и затем перешло в гуманитарные науки (философию, культурологию, литературоведение и лингвокультурологию). В данной диссертации, вслед за Ю.С. Степановым, константа понимается как особый вид культурного концепта, т.е. «константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайне мере, очень долгое время» (Степанов 2004).

Анализ различных подходов к интерпретации термина культурная константа позволил заключить, что понятие «берёза» целесообразно рассматривать в ряду констант национальной культуры на основании историко-культурных особенностей ее формирования и функционирования (уходящих корнями в культуру повседневности, фольклор, национальную литературу, художественное творчество) и которые, по мнению исследователей, отличают культурные константы как особые единицы культуры (Гайдин 2008, Захаров 2011, Степанов 2004).

По свидетельству многих источников этнографического характера, береза играла значительную роль в культуре повседневности славянских народов (домашнем хозяйстве, народной медицине, празднично-обрядовой культуре), в то же время представления о березе связаны и с языческими верованиями славян, для которых береза являлась деревом-тотемом (Топоров 1995), участницей многих древних календарных обрядов и традиций («Историко-этимологический словарь» указывает на то, что до XIV в. на Руси год начинался не елкой, а березой (потому и апрель назывался березозолъ); многие энциклопедические источники указывают на использование березы в обрядах Троицкого цикла), которые сохраняются в сознании носителей русского языка до сих пор. Глубокая связь с народной традицией позволяет говорить о березе как о мифологеме национальной культуры (Маслова 2004).

Образ березы включен практически во все жанры русского фольклора (песни, загадки, сказки, причитания, пословицы, поговорки), где востребован, прежде всего, в сугубо бытовой сфере. Ср., например, как в народной загадке отражаются особенности применения березы в крестьянском быту: «Есть дерево об четыре дела: первое дело - мир освещать, другое дело - людей согревать, третье дело - больных исцелять, четвертое дело - чистоту соблюдать».

Актуален образ березы и в области интимных, лирических чувств и переживаний. Русский фольклор дает представление и о том, как человек, ощущающий тесную связь с природой, живописует ее, связывая с повествованием о собственной жизни, с миром интимных чувств. Именно в народной поэтике зарождаются основные мотивы, формирующие художественный образ березы, где очень часто она олицетворяется и предстает в женском облике: образе девушки (невесты, девственницы, сестры), женщины (жены, матери, вдовы, одинокой женщины). В народном творчестве береза часто воплощает идеал женской красоты (стройный, гибкий ствол, гладкая, нежная, белая кора, густая крона, тонкие ветви, соответствуют народным представлениям о красоте). Березы в народной поэзии испытывают глубокие чувства и переживания: они плачут, гнутся, любят, печалятся, страдают, тоскуют. Так, береза, которая шумит, является символом душевной тревоги, а та, которая опускает ветви, качается, наклоняется к земле, подобна человеку, сгибаемому горем: «Погляди-тко, моя ладушка, На меня, да на победную. Не березонька шатается, Не кудрявая свивается, Как шатается -свивается, Твоя да молода жена» (народное причитание).

В фольклоре возникли устойчивые эпитеты: «кудрявая», «белая», «тонкая», «милая», «юная», «родная»: «Жалко до слез родных берез» (поговорка), «Береза белая, береза кудрявая! Куда ты клонишься, куда поклоняешься?» (причитание); регулярно употребляются коннотативно-окрашенные формы: «березка», «березонька», «березушка».

Основные мотивы, формирующие образ березы в русском фольклоре, получили развитие в различных жанрах русской литературы и прежде всего в поэзии, где имеют огромное количество индивидуально-авторских интерпретаций. По наблюдениям исследователей, несмотря на то, что для литературы XIX века характерны симпатии к лиственным и антипатии к хвойным деревьям, а XX век более симпатизирует хвойным, «единственное исключение составляет береза, которая всегда является любимым образом в русском литературном пейзаже» (Куликова 2006). По подсчетам М.Н. Эпштейна, описавшего систему пейзажных образов в русской поэзии (Эпштейн 1990), береза имеет значительное количественное преимущество над другими деревьями (береза - 84, сосна -51, дуб - 48, ива - 42, ель и рябина -40, тополь - 36, клен и липа - 30). В лирике русских поэтов различных эпох береза упоминается наиболее часто С. Есениным (38) и Н. Рубцовым (30) в сравнении с частотой употребления в лирике других поэтов, таких как A.A. Фет (14), Н.А.Заболоцкий (9), Н.А.Некрасов (6), В.Я.Брюсов (5), А. Блок (5), О. Мандельштам (3), М. Цветаева (3), И. Северянин (3), A.C. Пушкин (1), Б. Пастернак (1) ( Куликова 2006). Лексема «береза» используется в названиях многих стихотворений русских поэтов, ср.: «Семья младых берез» В.А. Жуковского, «Под сению берез ветвистых» Е.А. Баратынского, «Чета белеющих берез» М.Ю. Лермонтова, «Береза» П.А. Вяземского, «Береза в моем стародавнем саду» H.A. Огарева», «Береза» К. Бальмонта и многих других.

В русской литературе различных периодов родилось обилие эмоционально-окрашенных, выразительных, образных языковых средств,

создающих образ березы. Так, в словаре эпитетов современного русского языка под ред. К.С. Горбачевича зафиксировано более 50 устойчивых эпитетов к лексеме «береза»: общеязыковых, народно-поэтических и редких (индивидуально-авторских). В «Словаре поэтических образов» Н.В.Павлович приводится обширная, подобная классификация образных сравнений, характеризующих образ березы в поэзии XVIII- XX вв. Особенно много поэтических сравнений создано С. Есениным: в его стихах у берёзок «девическая грудь», «зеленая причёска», «зеленые, шелковые косы», «холщовый сарафан», «юбочка белая» и др.

В русской литературе сформировались устойчивые мотивы, по-разному раскрывающие образ березы: «береза - милый сердцу знак родного пейзажа» («Люблю дымок спаленной жнивы, /В степи ночующий обоз,/ И на холме средь желтой нивы /Чету белеющих берез» (М.Ю. Лермонтов), «Люблю березку русскую, то светлую, то грустную» (A.A. Прокофьев); «береза - очень красивое дерево» («Меж сосен суровых, меж темных ракит /в серебряном платье березка стоит. Склонились деревья, цветы и кусты /пред гордым величьем ее красоты» (А. Безыменский); «береза - простое, самое обычное дерево» («Средь избранных дерев береза/ Непоэтически глядит» (П.А.Вяземский); «береза -родное дерево» («Дрожат, клонясь, овсы тугие,/ И, тихо листья шевеля,/ Берез извилины родные» (В.Я. Брюсов), «И береза - родное дерево - /Как вдова над струей склоняется» (В.А. Рождественский); «береза - русское дерево, символ России» («Сердцем вспомнив русские березы,/ Звон малиновый колоколов» (Н. Гумилев), «Ах ты, Русь моя - песня нежная,/ Край березовый, бесконечный край!» (И.Резник). Следует отметить, что этот мотив в силу его привычности и даже навязчивости может получать и ироническую интерпретацию («Я думаю, что любовь к березам торжествует за счет любви к человеку. И развивается как суррогат патриотизма...» (С.Довлатов); «береза -. объект ностальгии» («Береза родная со стволом серебристым,/ О тебе я в тропических чащах скучал» (К. Бальмонт), «Из нас кто мог бы хладнокровно/Завидеть русское клеймо? /Нам здесь и ты, береза, словно от милой матери письмо» (П.А. Вяземский); «береза - символ женственности, женской красоты и нежности» («Улыбнулись сонные березки, растрепали шелковые косы, шелестят зеленые сережки, и горят серебряные росы» (С. Есенин); «береза -символ печали, горечи, скорби» («Лия таинственные слезы/ По рощам и лугам родным,/ Про горе шепчутся березы/ Лишь с ветром севера одним» (А.А.Фет), «И березы в белом плачут по лесам» (С. Есенин), «И береза, как вдова, бледна от слез» (Н.Клюев).

Таким образом, в лирике русских поэтов прослеживаются традиционные фольклорные мотивы (например, такие, как «береза - родная земля», «береза -женская красота», «береза - плачь, тоска»), при этом следует отметить, что темы бытового и обрядового предназначения дерева, актуальные для фольклора, в поэзии практически не востребованы. В стихах русских поэтов разных эпох возникли и новые мотивы (безусловно, не утратившие связи с традиционными), например, «береза - Россия», «береза - объект ностальгии»,

«береза - скорбь солдатских матерей, потерявших во время войны своих сыновей» и др.).

Весьма значимым является и неязыковое выражение константы. Это, прежде всего, пейзажная живопись русских художников (картины И.И. Левитана «Березы», «Березовая роща»; В.Д. Поленова «Осенние березки», «Березовая роща»; А.И. Куинджи «Березовая роща» и мн.др.), которыми созданы очень разные (величественные и хрупкие, печальные и светлые) образы любимого народного дерева.

Таким образом, концепт-константа «берёза» имеет сложное культурообусловленное содержание, мотивированное различными факторами: прнродно-гсо графическими (особенности климата, пейзажа); социально-историческими (домашнее хозяйство, народная медицина); культурно-этнографическими (традиции, обряды, мифы, фольклор); литературно-эстетическими (произведения литературы и других видов искусства), ввиду чего относится к базовым единицам концептосферы русской культуры, без представления о которых не может быть сформирована лингвокультурологическая компетенция студентов-филологов и ■ студентов продвинутого этапа обучения.

Вторая глава «Лексико-семантическое поле, вербализирующее культурную константу «береза», как предмет обучения РКИ» посвящена описанию ЛСП, репрезентирующего концепт-константу «береза» в русском языке, а также созданию его учебной модели с целью обучения национально-маркированной лексике вьетнамских студентов II-III сертификационных уровней.

В данном исследовании для описания системных отношений между лексическими единицами использовалась одна из важнейших категорий лингвистики - лексико-семантическое поле, которая вслед за многими исследователями (Караулов 1976, Кобозева 2000, Зиновьева 2003 и др.) понимается как иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу (РЯЭ 1998), а также все их семантические и иные производные, включая слова других частей речи (Апресян 1995, Васильев 1971).

Формирование корпуса лексических средств, составляющих ЛСП «берёза», осуществлялось в несколько этапов: на первом этапе был использован тематический принцип отбора материала (на основании тематических и семантических словарей); на втором (основном) этапе был реализован принцип учёта системности лексики (на основании словообразовательных словарей, словарей сочетаемости и словарей эпитетов); на третьем этапе на базе толковых словарей был осуществлен семантический анализ отобранной лексики с целью выявления семантических и коннотавивно-оценочных компонентов, представляющих трудности для иностранных студентов; на последнем этапе на основании принципов доступности, методической целесообразности и культурной информативности общий объем ЛСП был редуцирован до 200 единиц, актуальных в учебных целях.

Поскольку ядром исследуемого ЛСП является лексема «берёза», то в первую очередь на основании различных лексикографических источников был выявлен ее лингвокультурологический потенциал, а также проанализированы синтагматические и парадигматические связи данной лексемы.

По данным этимологических словарей, лексика, обозначающая дерево данного вида, бытует в языках многих народов: славянских и неславянских. В общем корне этих наименований просвечивает единая индоевропейская основа, связанная с понятиями «белый», «белеет», «светлый», «ясный». Тем самым название дерева определено цветом его коры: берёза - русское слово, бере 'за -украинское, бяроза - белорусское. Этот же корень в болгарском бреза, сербохорватском бреза, чешском breza, словенском breza, польском brzoza, литовском brerzas и латышском berzs, древнеисланском bjork и дреневерхнемецком birka (современное -birke). Таким образом, имя этого дерева сближает картины мира многих народов.

В толковых словарях современного русского языка представлен различный семантический объём лексемы «берёза». Так, в одних словарях лексема «берёза» имеет одно значение, например: «Лиственное дерево из группы сережчатых, большею частью, с белой корой и сердцевидными листьями» (БАС 1991), «Лиственное дерево, обычно с белой корой», (MAC 1981), «Лиственное дерево с белой (реже темной) корой и с сердцевидными листьями» (Словарь С.И.Ожегова 1998); в других словарях лексема «берёза» имеет два значения: «1. Лиственное дерево с белой (реже темной корой) и пахучими сердцевидными листьями. 2. Только ед. Древесина этого дерева» (Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой 1998; Словарь С.А. Кузнецова 2001); а также три значения «1. Лиственное дерево. 1. Древесина такого дерева, 3. То же, что березняк» (Т.Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка 2000).

Особенности семантического объема лексемы «берёза» в различных толковых словарях отражены в следующей таблице (таблица №1).

Таблица 1

Семантический объем лексемы «берёза» в толковых словарях

ЗНАЧЕНИЯ Лиственное дерево, обычно с белой корой Древесина этого дерева То же, что березняк

БАС + - -

Я а. MAC + - -

< М О С.И.Ожегова + + -

С.И.Ожегова + + -

ч и и Н.Ю.Шведовой

С.А. Кузнецова + + -

Т.Ф.Ефремовой + + +

Лексикографическое представление лексемы «берёза» в толковых словарях отражает различные аспекты содержания соответствующего концепта-константы, которое заключено в основных денотативных компонентах соответствующей лексемы:

а) вид дерева с белым стволом (словарь Даля, БАС); б) лиственное дерево из группы сережчатых, большею частью с белой корой и сердцевидными

листьями (БАС, словарь С.И. Ожегова, MAC); в) лиственное дерево или кустарник семейства берёзовых с белой (реже тёмной) корой и сердцевидными листьями (Русский толковый семантический словарь под общей ред. Н.Ю. Шведовой); г) лиственное дерево с белой (реже тёмной) корой и пахучими листьями (Толковый словообразовательный словарь).

Таким образом, самыми важными семантическими признаками лексемы «берёза» являются следующие: дерево с белой корой, лиственное. За ними следуют: сердцевидные листья, пахучие листья, группа сережчатых.

В словообразовательных словарях русского языка

(Словообразовательный словарь А.Н. Тихонова, Большой

словообразовательный словарь русского языка под ред. H.A. Артемьевой, Словообразовательный словарь русского языка Т.Л. Федоровой и O.A. Щеговой (2008) словообразовательный ряд с вершиной «береза» является немногочисленным: в двух последних словарях словообразовательные ряды к лексеме «берёза» полностью совпадают и включают десять дериватов (берёзка, берёзонька, березовый, берёзовик, берёзовица, березник, березняк, березовка, березина, подберезовик), а в словаре А.Н. Тихонова зафиксировано на одну единицу больше (лексема «подберезник»). Следует отметить, что материалы толковых словарей значительно расширяют словообразовательный ряд с вершиной «берёза». Ср. общий словообразовательный ряд по данным различных толковых словарей (таблица № 2):

Таблица 2

Словообразовательный ряд с вершиной «берёза» в толковых словарях

русского языка

Лексемы СЛОВАРИ

1 2 3 4 5 6 7 8

Береза X X X X X X X X

Березка X X X X X X X X

Березонька X X X X - X X -

Березовый (прил.) X X X X X X X X

Березовая - - - - - - X -

Берёзник X - X X X - X -

Березиичек - - X - - - X -

Березничок - - X - - -

Березня'к X X X X X - - X

Берёзовик, подберезовик X X X X X - - X

Березина, березина X X X - - - - -

Берёзовица X X X - - - - -

Березовник - - - - - - - -

Берёзовка X X X - - - X X

Березуха X - - - - - - -

Березовня X - - - - - - -

Б(е)резозол X - - - - - - -

Берёста X X X X X X X -

Берсстка X X - - - - - -

Берёстовый X X - - - - - -

Берестяной X X - - - - - -

Примечание: (1): Словарь В.И. Даля; (2): БАС; (3): БАС 2; (4): Словарь С.И.Ожегова; (5): MAC; (6): Словарь Н.Ю.Шведовой; (7): Словарь Т.Ф. Ефремовой; (8): Словарь С.А. Кузнецова.

Многие из перечисленных словообразовательных вариантов не входят в активный словарный запас носителей современного русского языка, поскольку относятся либо к специальной лексике (березозол, березовица), либо к стилистически сниженным средствам языка (березуха). Показательно, что, например, лексемы «берёзина», «березовица», «березовка» не включены в MAC, что свидетельствует об их неактуальности для языкового сознания носителей современного русского языка, а также о том, что они не являются предметом обучения РКИ даже для студентов продвинутого этапа.

О богатстве синтагматических связей лексемы «береза» в первую очередь свидетельствуют словари эпитетов русского языка. Так, в «Словаре эпитетов русского литературного языка» под ред. К.С. Горбачевича зафиксированы многочисленные эпитеты к лексеме «берёза», которые дают образное представление о внешнем виде березы (высоте, толщине ствола, форме кроны, цвете, возрасте); представление о психологическом восприятии березы, а также приводятся редкие индивидуально-авторские эпитеты. Являясь «золотым фондом» языка, эпитеты значительно расширяют сферу сочетаемости и лингвокультурологический потенциал лексемы «береза» и потому должны быть включены в содержание обучения студентов продвинутого этапа. Однако ряд эпитетов требует специального комментария (целомудренная, понурая, зябкая), а некоторые эпитеты индивидуально-авторского характера (например, кипучая) не являются предметом обучения РКИ.

Анализ материалов РАС позволил выделить в ассоциативно-вербальном поле «береза» (насчитывающем 59 реакций) следующие группы ассоциативных реакций: собственно наименования дерева: дерево, береза; различные виды березы: карельская, плакучая; природные свойства березы: белая, высокая; зеленная, белоствольная, тонкая, кудрявая; части и атрибуты берёзы: ствол, белый, сок, веник; свойства берёзы, имеющие процессуальный характер: растет, стоит, горит и т.д.; мир, окружающий березу: роща, лес, поле, парк, овраг, и др.; особенности быта, связанные с применением берёзы: баня, веник, лучина и др.; другие растения: клен, дуб, осина, тополь; образ родины: Россия, Русь, родина, русская; образ девушки: стройная; впечатление, которое производит берёза на человека: одинокая, страдать, страдание, любимый; реакции, связанные с названием валютного магазина: о магазине, магазинов, валюта.

Таким образом, ассоциативно-вербальное поле «береза» является культурно информативным материалом и свидетельствует о том, что понятие «берёза» связано в сознании носителей русского языка, прежде всего, с природой, с родиной (Россией), а также с женским образом. Однако перечисленные слова-реакции свидетельствуют и о том, что понятие «берёза» приближено в сознании носителей русского языка к повседневной бытовой жизни русского человека.

Словари, включающие различные идиоматические единицы (пословицы, поговорки и фразеологизмы) (В.И. Даль «Пословицы русского народа; «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова; «Фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Мокиенко) содержат ряд идиом с лексемой «береза»: Любить до самой берёзки {любить до самой смерти); Пошёл (услан) берёзки считать (об отправлявшихся по этапу на ссылку)-, Стройная как берёза; Накормить берёзовой кашей (о наказании розгами); Берёза ума дает; Каковы берёзки, таковы отростки; Жалко до слез родных берёз; Берёза не угроза: где стоит, там и шумит и др.

В данных единицах отразились сугубо бытовые, исторически обусловленные и поэтические представления о березе, требующие специального лингвокультурологического комментария для иностранных студентов.

На основании различных типов словарей (толковых словарей, словообразовательных словарей, словарей сочетаемости, словарей эпитетов, а также словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок) с учётом семантических, синтагматических и парадигматических связей лексемы «берёза», являющейся ядром исследуемого ЛСП, было выделено более 300 лексических единиц, объективирующих концепт-константу «берёза» и образующих его ЛСП, которое было редуцировано с учетом основных принципов РКИ до 200 единиц.

Ввиду необходимости классифицировать отобранный лексический материал в учебных целях, был выделен ряд лексико-семантических групп, определяемых методистами как лексическое объединение, в наибольшей степени отвечающее задачам РКИ (Зиновьева 2000, Слесарева 1980). В ЛСП береза были определены следующие лексико-семантические группы: 1) наименований видов берёзы (плакучая (трад.-поэт.), кудрявая, карликовая)-, 2) наименований размера и высоты дерева (высокая, стройная, тонкая, малорослая, тощая); 3) наименований возраста дерева (молодая, юная, ветхая, многолетняя, молодая, старая, столетняя)-, 4) наименований цвета дерева (белая, зеленая, белоствольная, серебряная, серебристая, бледная, белая, белобокая, белоногая, белотелая, зеленая, светло-зеленая, ясная, светлая)-, 5) обозначений толщины и формы ствола (тонкоствольная, прямоствольная, тонкая, стройная)-, 6) наименований частей дерева (почки, кора, сережки, ствол, листочки, берёста); 7) наименований формы кроны (густая, пышная, кудрявая, широкая, ветвистая, раскидистая, развесистая, жидкая, прозрачная, плакучая); 8) наименований процессов, свойственных берёзе (стоит, качается, склоняется, растёт)-, 9) наименований природных явлений, связанных с берёзой (берёзняк (березовая роща), берёзовый сок, подберёзовик (гриб) и др.); 10) наименований мест произрастания березы (роща, поле, опушка, лес, аллея); 11) наименований бытовых реалий, сделанных из березы (березовый веник, березовые дрова, берёзовка (водка, настоянная на берёзовых почках); 12) наименований элементов праздничной и обрядовой культуры (Троица, хоровод); 13) различных наименований берёзы, включающих эмоциональные оценки и традиционно-

поэтические характеристики (берёзка, берёзонька, березушка)\ 14) наименований психологического восприятия дерева человеком (веселая, грустная, задумчивая, милая, наивная, робкая)-, 15) метафорических переосмыслений (красавица, невеста, жена, девушка; Русь, Россия, родина).

Многочисленность ЛСГ, составляющих ЛСП «береза», а также многообразие их тематики позволяют заключить, что корпус лексических средств, репрезентирующих константу «береза», имеет сложную структуру. Анализ тематики выделенных лексико-семантических групп, а также идиоматической, метафорической, символической и ассоциативной составляющих ЛСП позволяет заключить, что содержание поля формируется четырьмя основными сферами: природно-биологической, бытовой, психологической и художественно-образной. Так, например, природно-биологическая сфера включает лексико-семантические группы наименований частей березы; наименований видов березы, наименований мест произрастания березы и др.; бытовая сфера включает лексико-семантические группы наименований элементов праздничной культуры; наименований предметов домашнего хозяйства; наименований лекарственных средств, полученных из березы и др.; психологическая сфера включает лексико-семантическую группу, характеризирующую впечатление, которое производит береза на человека (печальная, грустная, веселая, радостная и др.); художественно-образная сфера включает наименования символических и метафорических переосмыслений образа березы в русской лингвокультуре (Россия, родина,

Рис.1. Схема содержательных сфер культурной константы «берёза»

Содержание и структура ЛСП «береза» могут использоваться в качестве учебной модели организации учебного материала в курсе РКИ и составлять основу пошаговой методики обучения лексике иностранных студентов на базе принципа постепенного усложнения культурной маркированности лексического материала. Ввиду этого представляется целесообразным в методике обучения лексическим средствам, объективирующим константу «береза», выделить четыре основных этапа: первый этап - обучение лексике, отражающей природно-биологическую сферу; второй этап - обучение лексике, отражающей бытовую сферу; третий этап - обучение лексике, отражающей психологическую сферу восприятия березы; четвертый этап - обучение лексике, вербализирующей художественно-образный потенциал константы «береза». Данные этапы обучения репрезентируют различные аспекты фоновых знаний и отражают различную степень осложненности лексики эмоционально-оценочными, ассоциативными и художественно-образными элементами содержания и способствуют более эффективному усвоению культурно маркированных лексических средств.

Третья глава «Формирование лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов на материале культурной константы «берёза» посвящена описанию методики формирования

лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов П-Ш сертификационных уровней на материале лексических средств, вербализирующих концепт-константу «берёза», а также подведению итогов экспериментального обучения.

В соответствии с целью формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов (которая вслед за многими исследователями (Воробьев 2000, Васильева 2001, Лысакова 2004 и др.) понимается как знание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальной культуры, а также системы ценностей, выраженных в языке) было проведено четыре этапа эксперимента: разведывательный, констатирующий, обучающий и контрольный.

Разведывательный эксперимент, который включал ассоциативный опрос и задания, направленные на выявление представлений вьетнамских студентов о березе как особом виде дерева и его роли в бытовой культуре народа, а также роли образа березы в русской художественной культуре (поэзии, искусстве), проводился в 2010 году среди вьетнамских студентов, изучающих русский язык в различных университетах Вьетнама и России. В данном эксперименте участвовало 40 человек (2 группы): первая группа (студенты, изучающие русский язык от 1 года до 2 лет во Вьетнаме); вторая группа (студенты, изучающие русский язык более 2 лет и проживающие в России). Проведенный разведывательный эксперимент позволил заключить, что представления о роли березы в русской культуре у студентов первой группы ограничиваются частичными знаниями о ее природно-биологических свойствах (например, студенты, не бывавшие в России, не представляют сезонных изменений дерева, и особенно зимнюю березу) и об использовании березы в быту (например, не посещавшие Россию студенты, не имеют представления о русской бане,

березовых дровах и березовых вениках); в то время как студенты второй группы имеют некоторые представления об особенностях психологического восприятия березы русскими людьми и о популярности ее художественного образа в литературе и искусстве. Результаты разведывательного эксперимента показали, что исходные знания вьетнамских студентов о культурной константе «берёза» являются фрагментарными и неглубокими.

На основании полученных результатов был подготовлен констатирующий эксперимент с целью определения исходного уровня сформированности лексических навыков и умений у вьетнамских студентов и выявления характера трудностей, возникающих у них при использовании лексических средств, вербализирующих культурную константу «берёза» (в эксперименте участвовало 30 студентов педагогического факультета университета Кан Тхо). Полученные результаты свидетельствуют о недостаточной сформированности исходного уровня знаний и умений студентов. Результаты констатирующего эксперимента представлены в следующей таблице.

Таблица 3

Результы констатирующего эксперимента_

Цели констатирующего эксперимента правильные ответы неправильные ответы

количество % количество %

Знание семантики лексемы «береза» 23 76,66 7 23,34

Уровень владения тематикой ЛСП «береза» 20 66,66 10 33,34

Знание словообразовательных возможностей лексемы «береза» (а) и умение использовать ее словообразовательный потенциал (б) 21 (а) 22(6) 70 73,33 9 (а) 8(6) 30 26,67

Уровень владения студентами синтагматическими отношениями в составе лексико-семантического поля «берёза» 15 50 15 ■' 50

Способность выделять антропоморфные характеристики березы 16 53,33 14 46,67

Способность определять чувства и настроения, связанные с образом березы, в текстах художественной литературы 5 26,67 25 83,33

Способность понимать содержание идиоматических единиц, включающих лексему «береза». 6 24 20 80

Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, позволили определить цель обучающего эксперимента, которая заключалась в формировании рецептивных и продуктивных умений и навыков адекватного восприятия культурно маркированных лексических единиц, репрезентирующих концепт-константу «береза» в русском языке на уровне глубинного лингвокультурологического смысла, когда ясным становится не только семантический план, но и концептуальное содержание.

В соответствии с поставленной целью была создана методика пошагового формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов на материале культурной константы «береза». Все задания обучающего эксперимента были объединены в четыре блока, последовательно репрезентирующих одну из содержательных сфер концепта-константы «береза». Каждый блок состоит из культурно информативного учебного текста, содержащего фоновую информацию, соответствующую одной из содержательных сфер константы «береза», а также ряда послетекстовых заданий и упражнений. Выделенные блоки включают различные культурообусловленные фоновые знания: блок заданий, связанный с природно-биологической сферой содержит научно-популярные фоновые знания из области биологии и географии; блок, репрезентирующий бытовую сферу -фоновые знания этнографического характера; тексты и задания, дающие представление о психологическом восприятии березы и знания этнопсихологического характера; блок заданий, раскрывающий художественную сферу содержания константы, содержит знания литературоведческого характера о традиции использования художественного образа березы в русской литературе. Лексика, репрезентирующая все сферы содержания константы, разработана в учебном лингвокультурологическом словаре-справочнике.

Каждому из блоков заданий соответствовал особый вид учебного комментария. Помимо собственно лингвистического комментария, который содержит информацию о семантике основных лексических единиц, о системных отношениях в лексике (особенности словообразования, сочетаемости и др.), в различных блоках заданий преимущественно использовался один из видов культурологического комментария, энциклопедический комментарий (1 и 2 блок заданий); комментарий этнопсихологического характера (3 блок) - этот тип комментария содержит информацию о характере и менталитете русского народа, о его отношении к природе и растительному миру; литературоведческий комментарий (4 блок) -этот тип комментария содержит информацию о художественной традиции использования образа берёзы в фольклоре и в художественной литературе.

В завершении обучающего эксперимента был проведен контрольный эксперимент (30 человек), позволяющий сделать вывод о том, что разработанная методика способствовала повышению эффективности обучения и достаточной сформированности лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов (ср. табл. №3 и табл. № 4).

Таблица 4

Сравнение результатов контрольного и констатирующего эксперимента

Блоки заданий, соответствующие содержательным сферам культурной константы «берёза» Констатирующий эксперимент Контрольный эксперимент

1 блок (природно-биологическая сфера) 66,66 % 90%

2 блок (бытовая сфера) 53,33 % 90%

3 блок (психологическая сфера) 26,67% 60% - 70%

4 блок (художественно-образная сфера) 20% 60% - 70%

Таким образом, результаты контрольного эксперимента позволили сделать следующие выводы:

- в сравнении с результатами констатирующего эксперимента у вьетнамских студентов значительно повысился уровень лингвистических и культурологических знаний;

- направленное обучение позволило сформировать достаточной уровень фоновых знаний о всех содержательных сферах культурной константы «берёза» (природно-биологической, бытовой, психологической и художественной);

- в ходе обучающего эксперимента вьетнамские студенты хорошо усвоили словообразовательный и сочетаемостный потенциал лексемы «береза» и потому смогли выделить тематические группы в составе ЛСП «береза»;

- студенты научились адекватно понимать, воспринимать основные ассоциации, образы, символы, метафоры, формирующие содержание концепта-константы «береза» в различных художественных текстах;

- эффективность результатов контрольного эксперимента доказала актуальность использования лингвокультурологического подхода, предполагаемого в данном исследовании. Применение культурологических текстов, раскрывающих основные содержательные сферы концепта-константы «береза» в каждом блоке заданий; создание учебных комментариев, соответствующих каждой из сфер концепта-константы, и учебного лингвокультурологического словаря, включающего все тематические группы, составляющие ЛСП «береза», способствовали эффективному формированию лингвокультурологической компетенции у вьетнамских студентов при изучении русского языка на материале культурной константы «берёза».

Таким образом, экспериментальная проверка разработанной пошаговой методики обучения русскому языку на основе константы национальной культуры подтвердила её эффективность и соответствие задачам обучения РКИ на подвинутом этапе.

Заключение

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, определяются перспективы развития основных положений работы, которые отражают основные этапы достижения поставленной цели.

Анализ культурно-исторических предпосылок формирования константы «береза» позволил выявить ее значительный культурологический и лингвометодический потенциал, актуальный для задач обучения русскому иностранных студентов II-III сертификационных уровней, а также выделить основные критерии описания культурной константы в методических целях.

На основе лингвокультурологического подхода была создана методика обучения вьетнамских студентов на основании выявленных содержательных сфер культурной константы и учебной модели ее лексико-семантического поля.

Содержательные сферы константы и ЛСП «береза» составили основу пошаговой методики обучения вьетнамских студентов на основе принципа нарастания сложности лингвокультурологического материала: уровня фоновых

знаний и культурной маркированности соответствующего лексического материала.

В соответствии с этим принципом все задания обучающего эксперимента были объединены в четыре блока, каждый из которых репрезентировал одну из содержательных сфер константы «береза» и, соответственно, включал различные виды фоновых знаний: первый блок (природно-биологическая сфера) - научно-популярные знания из области биологии и географии; второй блок (бытовая сфера) - знания этнографического характера; третий блок (психологическая сфера) - знания этнопсихологического характера; четвертый блок (художественная сфера) - литературоведческие знания о традиции использования художественного образа березы в русской литературе.

При помощи контрольного эксперимента была доказана эффективность использования лингвокультурологического подхода к реализации лингвометодического потенциала культурной константы «береза», так как выводы, сделанные по его результатам, свидетельствуют о том, что пошаговая методика формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов 11-Ш сертификационных уровней, созданная на основе принципа последовательного нарастания сложности лингвокультурологического материала, предложенная в обучающем эксперименте, является эффективной.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (общий объем 3, 25):

1. Чан Тхи Hay. Символика понятия «берёза» в мифологических представлениях о природе // Русистика и современность. Материалы международной научной конференции: 17-18 сентября 2004г. - СПб., 2005. -С.222-224 (0,2 п.л.)

2. Чан Тхи Hay. Концепт «берёза» по данным русского языка (на материале толковых словарей русского языка) // Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика (Выпуск VIII). - СПб. «Сударыня», 2006. - С.136-139 (0,25 п.л.).

3. Чан Тхи Hay. Берёза как лингвокультурный и художественный концепт // «Язык, реальность, сознание» (Тамбовский ун-т). - Тамбов, 2010. - С.215-221 (0,43 п.л.).

4. Чан Тхи Hay. Берёза как художественный концепт в аспекте обучения РКИ // «Слово есть дело»: Юбилейный сборник научных работ в честь профессора И.П. Лысаковой. Т.2. - СПб. «Сударыня», 2010. - С. 172-175 (0,25 п.л.).

5. Чан Тхи Hay. О лингвометодическом потенциале художественного концепта «берёза» // Русский язык и русская литература в современном культурном пространстве: матер, докладов и сообщений XV междунар.науч,-метод. конф. - СПб.:СПГУТД, 2010. - С.137-139 (0,2 п.л.).

6. Чан Тхи Hay. Номинативное поле концепта «берёза» в русском языке // Семантико-когнитивное исследование» (Вып. №1). - Воронеж -Борисоглебск, 2010.-С.117-119. (0,2 п.л.)

7. Чан Тхи Hay. Фитонимы «берёза» и «бамбук» в русской и вьетнамской лннгвокультурах // Текст-дискурс-картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 6 / Научный ред. О.Н. Чарыкова. - Воронеж: издательство «Истоки», 2010. - С.63-66 (0,25 п.л.).

8. Чан Тхи Hay. Лексема «берёза» как объект обучения РКИ в рамках лингвокультурологического и лингвострановедческого подходов // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Выпуск XI. - СПб.: издательство «Северная звезда», 2010. - С. 172-175.(0,25 п.л.)

9. Чан Тхи Hay. Концепт «берёза» в лингвокультурологическом и лингвометодическом аспектах. / Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы IX международной научно-практической конференции 22-24 апреля - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - С 227-230 (0,25 п.л.).

10. Чан Тхи Hay. Лексико-семантические группы, характсризирующие берёзу, как предмет обучения лексике русского языка // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития: Межвузовский сборник научно-методических статей. - Псков, 2011 (май). - С. 266-269 (0,25 п.л.)

11. Чан Тхи Hay. Номинативное поле концепта «берёза» как предмет обучения русскому языку вьетнамских студентов // Мир науки, культуры, образования - Горно-Алтайск. Горно-Алтайский гос. университет. 2011 (февраль). - №1 (26). - С. 244-246 (0,2 п.л.) (ISSN 1991-5497).

12. Чан Тхи Hay. Лингвокультурологический потенциал константы «берёза» в курсе русского языка для вьетнамских студентов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. № 130: Научный журнал. - СПб., 2011 (июнь). - С 175-179 (0,25 п.л.).

Подписано в печать 11.10.2011г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 2256.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чан Тхи Нау, 2011 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы и методические предпосылки исследования культурной константы «берёза» в рамках задач обучения РКИ.

1.1. Понятие «константа культуры» как единица лингвокультурологического подхода к обучению РКИ.

1.1.1. Связь языка и культуры как основа лингвокультурологических исследований.

1.1.2. Понятие «константа культуры» в лингвокультурологических исследованиях.

1.1.2.1. Основные подходы к определению термина «концепт».

1.1.2.2. Константа как особый вид концепта культуры.

1.1.2.3. Лингвокультурный и художественный концепты как составляющие культурной константы.

1.1.3. Культурная константа как единица обучения русскому языку как иностранному.

1.2. Культурно-исторические предпосылки исследования константы «берёза» в рамках задач обучения русскому языку вьетнамских студентов.

1.2.1. Концепт «дерево» в русской культуре.

1.2.1.1. Мифологический аспект концепта «дерево» в русской культуре.

1.2.1.2.Образы деревьев в русской и вьетнамской культурах.

1.2.2. Константа «берёза» в русской культуре.

1.2.2.1. Этнографический аспект содержания константы «берёза».

1.2.2.1.1.Образ березы в народных традициях и праздниках.

1.2.2.1.2. Использование берёзы в быту.

1.2.2.2. Образ берёзы в фольклоре и художественной литературе.

1.2.2.2.1. Образ берёзы в русском фольклоре и идиоматике.

1.2.2.2.2. Образ березы в русской поэзии.

1.3. Образ березы в русской культуре в сопоставлении с образом бамбука во вьетнамской культуре.

Выводы

Глава II. Лексико-семантическое поле, вербализующее культурную константу «берёза», как предмет обучения РКИ.

2.1. Лексема «берёза» в различных словарях русского языка.

2.1.1. Лексикография как источник системного изучения лексики, репрезентирующей константу «берёза» в русском языке.

2.1.2. Лексема «берёза» в различных словарях русского языка.

2.1.2.1. Этимологические и исторические словари русского языка.;.

2.1.2.2. Толковые словари.

2.1.2.3. Словообразовательные словари.

2.1.2.4. Словари сочетаемости.

2.1.2.5. Словари эпитетов.

2.2. Основные характеристики лексико-семантического поля «береза».

2.2.1. Понятие лексико-семантического 'поля в лингвистических исследованиях.

2.2.2. Объем и структура лексико-семантического поля «берёза».

2.2.2.1. Лексико-семантическая группа как структурная единица учебной модели лексико-семантического поля.

2.2.2.2. Лексико-семантические группы, составляющие лексико-семантическое поле «берёза».

2.2.2.3. Ассоциативная составляющая лексико-семантического поля «берёза».

2.2.2.4. Метафорическая составляющая лексико-семантического поля «берёза».

2.2.2.5. Основные сферы содержания константы «берёза» как предмет. обучения РКИ.

Выводы.'.

Глава III. Формирование лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов на материале культурной константы «береза».

3.1. Формирование лиингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ.

3.2. Обучение вьетнамских студентов восприятию культурных смыслов в языковой репрезентации константы «береза».

3.2.1. Разведывательный эксперимент.

3.2.2. Констатирующий эксперимент.

3.2.3. Обучающий эксперимент.

3.2.3.1 Разработка материалов для обучающего эксперимента.

3.2.3.1.1.Принципы создания учебного лингвокультурологического словаря.

3.2.3.1.2. Типы учебного комментария к лексике, вербализирующей культурную константу «берёза».

3.2.3.2. Описание обучающего эксперимента.

3.2.4. Контрольный эксперимент.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов"

Диссертация посвящена разработке методики обучения вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения (II - III сертификационные уровни) национально-маркированным лексическим средствам, репрезентирующим культурную константу «береза».

Основополагающей для лингвокультурологического направления в современной методике обучения русскому языку как иностранному является мысль о том, что одной из важнейших составляющих успешного овладения иностранным языком является знание культуры изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Г.М. Васильева, Д.Б. Гудков, В.И. Карасик,

B.Г. Костомаров, И.П. Лысакова,' Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин,

C.Г.Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Л.И. Харченкова, В.Д.Черняк, Е.Е. Юрков и др.). Как известно, значительное место в концептосфере любой культуры принадлежит образам природы, среди которых одним из самых ярких является образ дерева (ср.: образы «мирового дерева», «древа жизни», «вечного дерева», «древа познания» и др.), считающийся одним из центральных символов мировой мифопоэтической традиции (Афанасьев 1982, 1995; Топоров 1995 и др.).

Самым распространенным на, территории России и типичным для российского пейзажа, самым любимым в народе деревом является .береза. Исследователи отмечают совершенно особую, символическую роль березы в российском пейзаже, подчеркивая, что «из всех многочисленных «пейзажных зарисовок» среднерусской природы до универсального символа «большой родины» поднялась лишь береза» (Воркачев 2007). Показательно, что одной1 из поэтичных картин русской природы является береза, одиноко стоящая в поле: эта картина любима русскими писателями («Снится мне приволье тихих деревень,/В поле при дороге белая береза,/Озими да пашни - и апрельский день» (И. А. Бунин); среди реакций, представленных в «Русском ассоциативном словаре» под ред. 10.Н. Караулова (РАС) на стимул «береза», зафиксирована строчка из народной песни «Во поле береза стояла»; каждому носителю русского языка известно, что ответом на вопрос «С чего начинается Родина?», заданный в популярной песне, являются слова: «С той самой березки, что во поле, под ветром склоняясь, ' растет».

Являясь не только знаком российского пейзажа, но и концентрируя в своем содержании мифологические, символические, эстетические и художественные значения, образ березы стал «сгустком культуры в сознании человека», константой русской культуры (Афанасьев 1995, Вознесенская 1984, Красс 2000, Лихачёв 1997, Лотман 2000), т.е. концептом, «который существует в культуре постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [Степанов 2004:84], определяя существенный фрагмент ее концептосферы, и потому обладает значительным методическим потенциалом в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ.

Особая значимость культурной константы «береза» обусловлена, прежде всего, тем, что она воплотила в себе единство таких базовых констант русской культуры, которыми, по мнению Ю.С. Степанова, являются «земля» и «красота»: она стала символом русской природы, России, родины, отражающим любовь к родной земле; воплощением женственности, дающим представление об эстетическом идеале девичьей и женской красоты; определила сквозные мотивы русской литературы, встав тем самым в ряд ее «вечных образов» (Гайдип 2008, Захаров 2009, Павлович 1999, Эпштейн 1990).

Культурный потенциал константы «береза» отражается в ее обширной языковой реализации. Имя константы является одним из ключевых слов русского языка, прежде всего ввиду его высокой частотности в современном русском языке. Так, по данным «Частотного словаря русского языка» под ред. Л.И. Засориной, лексема «берёза» характеризуется самой высокой частотностью среди наименований лиственных и хвойных деревьев; она включена в список 1500 самых важных слов русского языка («Система лексических минимумов» под ред. В.В.'Морковкина), а в перечне 5000 самых важных слов языка приводятся также дериваты этой лексемь1 (березка, березонька, березовый). Ассоциативно-вербальное поле «береза» насчитывает 59 реакций, среди которых зафиксированы реакции «Россия» и «родина». Лексико-семантическое поле, вербализирующее представления о березе, составленное на основании различных типов словарей, насчитывает более 300 единиц.

Содержание константы «береза» практически не транслируется во вьетнамскую культуру, поскольку березы во Вьетнаме не растут, а главным «народным деревом» во вьетнамской культуре, воплотившим многие идеалы народа, является бамбук. Сопоставление этих культурных констант и соответствующих им фитонимов продемонстрировало как общность символизируемых ими человеческих ценностей (любовь к родине, органическая связь с родной природой), так и значительные культурные различия (например, выносливость и стойкость в борьбе с захватчиками, приписываемые бамбуку, и нежность, гибкость, женственность, притягательность женской красоты, символизируемые березой).

Культурный, лингвистический и методический потенциал лексических средств, репрезентирующих константу «береза», имеет особую актуальность именно для вьетнамских студентов, что обусловлено рядом причин: высокой ценностью природы для представителей восточных культур, в том числе и вьетнамской культуры, которых характеризует пристальное внимание к явлениям природы и особенно растительному миру, стремление к гармоничному сосуществованию с ним; востребованностью в современной вьетнамской филоло!ии принципа соизучения языка и культуры (Фунг Чонг Тоан 1995, Чинь Тхи Ким Нгок 1999, 2000); литературоцептричностью языкового образования во Вьетнаме, проявляющегося в активном использовании художественных и, прежде всего, поэтических текстов в обучении языку, а также особой популярностью во Вьетнаме поэзии С. Есенина, создавшего многочисленные, пронзительные образы природы, очень близкие эстетическим идеалам вьетнамского народа.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена активизацией интереса к проблеме взаимоотношения языка и культуры, определившей необходимость, исследования и описания лексических коррелятов концептов, и культурных констант с целью обучения русскому языку иностранных студентов; культурной значимостью и национальной специфичностью концепта-константы «береза», определяющего значительную часть концептосферы национальной культуры и характеризующегося многоаспектностью содержания (он включает природно-биологическую, бытовую, психологическую и художественно-образную сферы); широкой языковой представленностью образа березы в словарях русского языка и в текстах художественной литературы, что в целом свидетельствует о высоким лингвометодическом потенциале констнгы, который должен быть реализован в обучении русскому языку вьетнамских студентов II — III сертификационных уровней. Ввиду этого представляется необходимой разработка меюдики обучения вьетнамских студентов лексическим средствам, вербализирующим концепт-константу и характеризирующимся сложностью семантического и коннотативно-оценочного содержания, без овладения которыми лингвокультурологическая компетенция иностранных студентов не может считаться сформированной. Существенно и то, что в учебниках и учебных пособиях по русскому языку, изданных как в России, так и во Вьешаме, обширный языковой материал, репрезентирующий константу «береза», не стал предметом специального рассмотрения, а также не разработана методика обучения языку на основе констант национальной' культуры.

Практика обучения иностранным языкам показывает, что восприятие культурных концептов и констант, национальных поэтических образов и т.д. -весьма не простой психологический процесс, который тесно связан с преодолением целого ряда этнопсихологических трудностей, особенно часто возникающих при изучении далёких друг от друга культур, ввиду чего учет взаимосвязи языка и культуры приобретает особое значение при обучении русскому языку в контексте диалога разных культур, к которым относятся русская и вьетнамская культуры. Все сказанное выше определяет актуальность и новизну данной работы.

Объект исследования - процесс обучения русскому языку вьетнамских студентов на базе национально-специфичного фрагмента концептосферы русской культуры.

Предмет исследования - процесс формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов (на материале лингвокультурологического содержания культурной константы «берёза»).

Цель настоящего исследования — разработать методику обучения вьетнамских студентов II - III сертификационных уровней лексическим средствам, репрезентирующим многоуровневое содержание культурной константы «берёза».

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

- рассмотреть проблему определения понятий «концепт» и «культурная константа» в современной лингвистике и методике РКИ;

- исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта-константы «береза» в русской культуре;

- проследить особенности воплощения константы «берёза» в русской поэзии как «вечного образа» русской литературы;

- сопоставить содержание русской культурной константы «береза» и вьетнамской культурной константы «бамбук»;

- создать описание учебной модели лексико-семнантического поля (ДСП) «берёза» по данным различных словарей русского языка;

- разработать методику представления концепта-константы «береза» во вьетнамской аудитории, включающую соответствующий учебный лингвокультурологический словарь, комплекс учебных текстов и упражнений;

- предложить методические приёмы, необходимые для оптимизации восприятия и усвоения русской культурной константы «береза» при изучении русского языка во вьетнамской аудитории;

- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путём.

Гипотеза исследования: создание пошаговой методики, обучения русскому языку на основе константы русской культуры будет способствовать более эффективному усвоению сложных национально маркированных языковых единиц и значительного фрагмента русской культуры, что ведёт к сформированности лингвокультурологической компетенции у вьетнамских студентов, изучающих русский язык.

Материалом для исследования явились различные словари русского языка, результаты экспериментов, а также- тексты русской художественной ли1ературы. В качестве источников были использованы толковые и этимологические словари русского языка, словообразовательные словари; словарь сочетаемости, словарь усюйчивых сравнений, словари пословиц и поговорок, фразеологические и ассоциативные словари; двуязычные словари (русско-вьетнамский и вьетнамско-русский). В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди вьетнамских студентов в 2009-2010 гг.

Методы и приемы исследования: В работе использовались следующие методы исследования:

1) аналитический метод (при анализе научной литературы по теме исследования, словарных статей, художественных текстов);

2) лексикографический метод (при анализе словарного материала);

3) сопоставительный (изучаемое языковое явление рассматривалось через призму его восприятия носителями другого языка, представителями другой культуры); 4) статистический (при учёте количества исследуемых лексических единиц в различных лексикографических- источниках; при анализе результатов ассоциативного, констатирующего и контрольного экспериментов); 5) обучающий (при разработке и проведении экспериментов).

Положения, выносимые на защиту:

- культурный концепт «берёза» является константой русской культуры ввиду длительного присутствия в культуре и языке: береза восходит к языческим верованиям славян, является деревом-тотемом, участницей многих древних календарных обрядов и традиций, следы которых сохраняются в сознании русских людей до сих пор;

- образ березы пронизывает все жанры русского фольклора (народные песни, поговорки, причитания, загадки, сказки и др.), в которых удерживает прочную связь с такими базовыми константами русской культуры, как «земля» и «красота»;

- культурную константу «берёза» характеризует устойчивая художественная образность, позволяющая причислить его к «вечным образам» русской литературы различных периодов и направлений, которые определяют её сквозные мотивы, такие как «берёза - родина», «берёза - Россия», «берёза -женщина», «береза - плач» и др.;

- сравнение культурной константы «береза» и константы вьетнамской культуры «бамбук» свидетельствует как об универсальности ценностных основ различных культур (любовь к природе, родине, значимость образа дерева в художественной литературе и др.), так и о специфике национальной образности главных «растительных» констант (например, притягательность женской слабости и нежности; зависимость женской судьбы и горечь женского одиночества - в русской культуре и стойкость, несгибаемость, сила женщины, противостоящие любым самым тяжелым испытаниям, - во вьетнамской культуре);

- культурная константа «береза» объективируется в обширном лексико-семантическом поле (более 300 единиц), содержание которого формируется четырьмя основными сферами: природно-биологической, бытовой, психологической и художественно-образной, каждая из которых содержит соответствующие микрополя;

- методика обучения русскому языку вьетнамских студентов на основе концепта-константы «береза» должна строиться с учетом его содержательных сфер, включающих фоновые знания биологического, этнографического, этнопсихологического и литературоведческого характера;

- методика пошагового формирования липгвокультурологической компетенции вьетнамских студентов, созданная на основе принципа нарастания сложности лингвокультурологического материала (уровня фоновых знаний и культурной маркированности лексических средств) должна опираться на учебную модель организации ЛСП, вербализирующего культурную константу «береза» (редуцированное в учебных целях до 200 единиц); материалы для учебного лингвокультурологического словаря, включающего данную лексику, а также созданный на их основе комплекс упражнений и текстов, последовательно отражающих основные содержательные сферы константы «береза».

Научная новизна диссертации заключается в следующем: выявлены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта-константы «береза» в русской культуре; определены основные содержательные сферы исследуемой константы, положенные в основу создания методики её последовательного представления в иностранной аудитории; создана методика обучения русскому языку на основе константы культуры, которая включает материалы для учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «береза», комплекс учебных текстов, отражающих основные содержательные сферы константы, а также блоки заданий и упражнений, направленных на пошаговое формирование лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методически ориентированного лингвокультурологического анализа константы культуры с учётом культурно-исторических предпосылок ее формирования и лексического потенциала; в выявлении содержательной структуры концепта-консгапты «береза» и способов ее лексического представления в русском языке; в создании учебной модели лексико-семантического поля, вербализующего константу, а также в разработке пошаговой методики представления культурных констант в иностранной аудитории.

Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии, этнолингвистике, а также при создании учебных пособий, методических рекомендаций и специальных словарей. Материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях по РКИ с иностранными С1удентами II - III сертификационных уровней.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2009 - 2011) и излагались в виде научных докладов на международных научн0-прак1ических конференциях: «Русистика и современность» (СПб, 2004); «Реальность, язык и сознание» (Тамбов, 2010); «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб, 2010); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного й русского языка как неродного» (СПб, 2010); «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудиюрии» (СПб, 2010); а также в сборниках научных работ «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб, 2006, 2010); «TeKCi - дискурс - картина мира» (Воронеж, 2010); «Семантико-когнитивные исследования» (Воронеж -Борисоглебск, 2010); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, № 1 (26); «Известия РГПУ» (СПб, 2011, № 130). По теме диссертации опубликовано 12 работ, из них рекомендованные ВАК РФ - 2.

Объём и структура работы. Объём диссертционного исследования составляет 208 с границ. Работа состой i из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 290 наименований, и двух приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, позволили определить цель обучающего эксперимента, которая заключалась в формировании рецептивных и продуктивных умений и навыков адекватного восприятия культуромаркированных лексических единиц, репрезентирующих концепт-константу «береза» в русском языке на уровне глубинного лингвокультурологического смысла, когда- ясным становится не только семантический план, но и концептуальное содержание.

Содержательные сферы константы и ЛСП «береза» составили основу пошаговой методики обучения вьетнамских студентов на основе принципа нарастания ' сложности лингвокультурологического материала: уровня фоновых знаний и культурной маркированности соответствующего лексического материала.

В соответствии с этим принципом все задания обучающего эксперимента были объединены в четыре блока, каждый из которых репрезентировал одну из содержательных сфер константы «береза» и, соответственно, включал различные виды фоновых знаний: первый блок (природпо-биологическая сфера) - научно-популярные знания из области биологии и географии; второй блок (бытовая сфера) - знания эжографического характера; третий блок (психологическая сфера) - знания этнопсихологического характера; четвертый блок (художественная сфера) литературоведческие знания о традиции использования художественного образа березы в русской литературе.

При помощи контрольного эксперимента была доказана эффективность использования пошаговой методики, разработанной в рамках лингвокультурологического подхода к реализации лингвометодического потенциала культурной константы «береза», так как выводы, сделанные по его результатам, свидетельствуют о том, что пошаговая методика формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов II-III сертификационных уровней, предложенная в обучающем эксперименте, является эффективной.

Заключение

Анализ культурно-исторических предпосылок формирования константы «береза» позволил выявить ее значительный культурологический и лингвометодический потенциал, актуальный для задач обучения русскому иностранных студентов II - III сертификационных уровней, а также выделить основные критерии описания культурной константы в методических целях.

Анализ различных подходов к интерпретации терминов концепт и культурная константа позволил заключить, что понятие берёза» принадлежит к числу вечных образов и основных констант русской культуры, а также позволил выделить основные критерии описания культурной константы «берёза» в методических целях.

В итоге исследования культурно-исторических предпосылок формирования концепта-константы «береза» были сделаны следующие заключения:

1) береза является постоянным образом, мифологемой русской культуры, поскольку восходит к языческим верованиям славян, где являлась деревом-тотемом, участницей многих древних обрядов и традиций, следы которых сохраняются в сознании носителей русского языка до сих пор;

2) образ березы пронизывает все жанры русского фольклора (народные песни, поговорки, загадки, сказки и др.), в которых удерживает прочную связь с такими базовыми константами русской культуры, как «земля» и «красота»:

3) береза является устойчивым художественным образом, или вечным образом, русской литературы различных периодов и направлений, определяя ее сквозные мотивы, такие как «береза-родина», «береза-Россия», «береза-женщина» и др., которые получают огромное количество индивидуально-авторских художественных интерпретаций;

4) концепт «береза» включает в себя не только сферу повседневности, но и сферу духовных ценностей (любовь к природе, земле, родине и др.), а также неисчерпаемый художественный потенциал.

Ввиду этого концепт-константу «береза» целесообразно включить в содержание культуроориентированного обучения русскому языку вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения.

Анализ корпуса лексических средств, репрезентирующих концепт

I , константу «береза» в русском языке, позволяет заключить, что соответствующее ЛСП имеет сложную структуру. Особенности его структуры, ■ прежде всего, свидетельствуют о многочисленности ЛСГ (всего 15), отражающих представления о культурной константе «берёза». Анализ тематики выделенных лексико-семантичсских групп, а также идиоматической. метафорической. символической и ассоциативной составляющих ЛСП позволяет заключить, что основное содержание поля формируется четырьмя основными сферами: природно-биологической, бытовой, психологической и художественно-образной, каждая их которых содержит соответствующие микрополя.

На основе лингвокультурологического подхода была предпринята попытка создания методики обучения вьетнамских студентов на основании выявленных содержательных сфер культурной константы и учебной модели ее лексико-семантического поля.

В соответствии с целью оптимизации формирования ЛКК был проведен эксперимент, который включал четыре этапа: разведывательный, констатирующий, обучающий и контрольный. Разведывательный эксперимент проводился в 2010 году среди вьетнамских студентов, изучающих русский язык в различных университетах Вьетнама и России. Его результаты показали, что исходные знания вьетнамских студентов о культурной константе «берёза» являются фрагментарными и неглубокими.

Результаты констатирующего эксперимента, проведенного нами с целью определить исходный уровень сформированности лексических навыков, умений у вьетнамских студентов и выявить характер трудностей, возникающих у них при использовании лексических средств, вербализирующих культурную константу «берёза», свидетельствуют о недостаточной сформированнности исходного уровня знаний и умений студентов. У студентов выявлен невысокий уровень владения лексическим материалом: знания студентов о семантическом объеме лексемы «береза» и тематика ЛСП «береза» являются неполными; уровень владения словообразовательным и сочетаемостным потенциалом лексемы «береза» является недостаточным; умения выделять антропоморфные характеристики березы, понимать и чувствовать настроения, связанные с образом березы, в художественных текстах практически не сформированы.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чан Тхи Нау, Санкт-Петербург

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. М. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - 337 с.

2. Агапкина Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря. Вевенне-летний цикл. М. Индрик, 2002. - 816 с.

3. Агпеева З.Р. От концепта-образа к концепту-символу. Этапы развития и становления концепта береза // Вестник ПГЛУ 2008, №3.-11 с.

4. Александрова A.C. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учёт в обучении русскому языку американских студентов. Автореф. канд. пед. наук.ч СПб., 2007. - 23 с.

5. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Огв. ред. Н.В. Уфимцева. -М.: ИнЯз, 1998. -С. 68 76.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М: «Флинта-Наука». 2010.-288 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синомические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры 1995. Т.1. - 742 с.

8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Шлока «Языки русской культуры», 1995. Т.2.-766 с.

9. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука. 1974. 367 с.

10. Арнольд В.И. Основные научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.1 1. Арнольд В.И. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С. Петерб. уните-га, 1999. - 444 с.

11. Арутюнова П.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1978. Т. 37. № 4. С. 333-343.

12. З.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурсе // Терия метафоры. М. 1990. -С. 5-32.

13. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальная деятельность. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

15. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000, 448 с.

16. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории словесности и структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака М.: Academia, 1997. - С. 51-56.

17. Афанасьев А.Н. Древо жизни. М.: Современник, 1982. -464 с.

18. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. М., 1995.

19. Афанасьев А.Н. Миф, поверья и суеверия славян (Антология смысли) Т. 1-М.: ДКМО; СПб.: Terra Fantastica, 2002.

20. Афанасьев А.Н. Миф, поверья и суеверия славян (Антология смысли) Т.2-М.: ДКМО; СПб.: Terra Fantastica, 2002. -768 с.

21. Афанасьев А.Н. Миф, поверья и суеверия славян (Антология смысли) Т.З-М.: ДКМО; СПб Terra Fantastica, 2002. -768 с.

22. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта// Бабаева F.B. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архашельск. 1996. - С. 25-27.

23. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002. - С. 25-34.

24. Бабенко Л.Г. Филологический анализ художественного текста. М.: МГУ, 2004.-464.

25. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. Изд-во Воронежкого гос. упи-та, 1996, -104 с.

26. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Весник Воронежкого гос. ун-ia. Сер. 1. Гуманитар, наук. Воронеж. 1998. Выи.2. - С 114-118.

27. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методические проблемы конгнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во ВГТУ. 2001. С.52-57.

28. Бавдинев P.P. Культурная коннотация и паремические единицы. Вестник КазНУ. Серия филоло1 ическа. 2005 № 8, С 177-180.

29. ЗГБерезович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантической полей // Вопросы языкознания 2004 № 6. С 3-23.

30. Беркетова З.В. Мошвационные связи в лексике современного русского языка // Филологические науки, 2000 №1, С 69-71.

31. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей // Вопросы зыкознания 1995 №4, -С. 14-24.

32. Бирих А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь/ А. К. Бирих. В. М. Мокиенко. Л. И. Степанова; под. ред. В. М. Мокиенко; СГ16ГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Acipejii,: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

33. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. -М.: ЛНСССР, 1963.-376 с.

34. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Тамбов, 2001. - С. 62-69.

35. Болотнова Н.С. Поэтическая картина мира и ее изучение в коммуникатиыной стилистике текста // Сибирский филологический журнал, 2003. -Новосибирск: НГУ, 2003 б -№ 3-4. -276 с.

36. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие для вузов по специальности 032900 «Русский язык и литература» / Н.С. Болотнова. -3-е изд., испр. и дол. М.: Флинта: Наука, 2007. -520 с. - ISBN 978-59765005-3-2 .

37. Брагина A.A. История слова в жизни народв. Книга для чтения со вловарем на английском языке и комментарием.на . М., 1989. - 215 с.

38. Брагипа A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедчеком аспекте. М. Рус. язык. 1981. - 176 с.

39. Буслаев Ф.И. Семантическая структура слова и высказывания. М., 1993.

40. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 74-84.

41. Буянова Л.Ю., Оноприенко Е.В. Концепт: термин и понятийное пространство// Период и текст: аспекты взаимоотношений: Сб. науч. тр. -Краснодар: КубГУ, 2002. С.26-35.

42. Буянова Л.Ю. Национальный язык как живая система фиксации, хранения и отражения ментальных констант // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. М., - Краснодар, 2005. - С.242-248.

43. Буянова Л.Ю. Понятие, слово, концепт: от простого к сложному // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы Между народ, науч. конфер. Краснодар, 2007. - С.49-52.

44. Вакуров В.Н. «Белая березушка низко к земле клонится» // Русская речь 1986, № 5. С.123-127.

45. Вакуров В.Н. «Белая березушка низко к земле клонится» // Русская речь № 5. 1986,-С 122-127.5().Василиьев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознании, 1971 № 5,-С 103-113.

46. Василиьев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая " школа, 1991,-175 с.

47. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: Лингвокультурологические основы описания. СПб., «Сударыня», 2001. - 211 с.

48. Васильева Г.М. Ценностном основания культурных коннотаций в семантических неологизмах как объект лингвокультурологии // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2002.

49. Васильева Г.М. и др. Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку (учеб. Пособие для вывших учебн. заведений). М.: Владос, 2004. -279 с.

50. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии// «Русистика и современность». Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. СПб.: «Сударыня», 2005. - С 92-96.

51. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышление». Язык. Культура. Познание. М.: «Русские Словари», 1996. -411с.

52. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия) / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

53. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры. 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

54. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык. 1980. 320 с.

55. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингво-страноведения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. -427 с.

57. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановед'ческиие концепции / Под. Ред. Акд. Ю.С. Степанова. -М.: Русский язык, 2005. -1040 с.

58. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство / на материале современного английского языка: Монография. М.: МАКС Пресс, 2002. -380 с.

59. Вознесенская И.М. Лексика поэтических описаний русской природы. Автореф. Канд. филол. наук / И.М. Вознесенская. Л., 1984. - 17с.

60. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознаний. 2000. № 1. С. 64-72.

61. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79-95.

62. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-12.

63. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. - С. 268-276.

64. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. - С. 268-276.

65. Воркачев В.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

66. Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов. Монография. Волгоград: Парадигма, 2005. -214 с.

67. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. Монография М.: Гнозис, 2007.-284 с.

68. Воркачев С.Г. Постуалы лингвоконцсптологии // Антология концептов. -М.: гнозис, 2007. С.10-11.

69. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

70. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. С. 125-126.

71. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук. // Русский язык за рубежом 1999, № 2& № 3.

72. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведепии. // Юбилейный сборник: слово и текст в диалоге культуре, М., 2000.

73. Воробьев В. В. Спецкурс «русский язык в диалоге культуре» при обучении языку и культуре учащихся гуманитарных классов профильной школы. // http ://vvww/forteacher.ru.

74. Габдуллина С.Р. Концепт ДОМ-РОДИНА и его словеное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русскому зарубежья первойволны (Электронный ресурс). Сопоставительный аспект. Дисс. канд. филол. наук. М., 2003. -264 с.

75. Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы культуры// Знание. Понимание. Умение 2008 № 2, С. 241-245.

76. Гайдин Б. Н. Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса»): Автореф/дис. . канд. филос. наук, спец. 09.00.13 М., 2009. - 17 с.

77. Гайдин Б. Н. Понятие «константа культуры» в философско-культурологическом дискурсе // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Вып. 21 / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2011. - С. 14-30.

78. Гак В.Г.' Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.

79. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Изд. группа "Прогресс". "Культура", 1995. -479 с.

80. Гладкова А.Н. Национально-культурная специфика оценки // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. / Огв. ред. H.H. Болдырев. В 3 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001.-С. 101-102. '

81. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.

82. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков / Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры.-М.: Прогресс, 1985.-С. 226-311.

83. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Московского у-та, 2000. - 120 с.91 .Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

84. Демьянков В.З. Когншивная лингвистика как равновидность ин!ерпретирующего подхода // Вопросы языкознания 1994. № 4. С 17-32.

85. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // «Вопросы филологии» 2001. № 1. С. 35-47.

86. Долгих Н.Г.О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Филоло1 ические науки 1974 № 2, С. 105-111.

87. Захаров H.B. Тезаурусный подход в современном гуманитарном знании // Новые исследования Тувы 2009, № 1-2. // www.tuva.asia.

88. Зеленин Д.К. Тотемический культ деревьев у русских и белорусов // Известия Академии наук СССО VII серия. Отделение общественных наук. -М.-Л., 1933. №6.

89. Зеленин Д.К. Избранные труды. Очерки русской мифологии: Умершие неестественною смертью и русалки. М. 1995. -432 с.

90. Зеленин Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. 19171934. М.:Индрик, 1999. - 398 с.

91. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология»// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IV. СПб., 2000. - С. 13-16.

92. Зиновьева М.Д. Язык и культура при обучении РКИ в XXI веке / X Конгресс международной ассиоцации преподователей русского языка и культуры. Методика Т.1. СПб., 2003. - С. 72-78.

93. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: СПбГУ, 2005. - 87 с.

94. Зиновьева Е.И. Лексикология. М.: Флинта. Наука. 2006. - 231 с.

95. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 38-53.

96. Иванова Н.Д. Содержание и принципы филологического изучения пейзажа / Филологические науки 1994 № 5-6. С. 76-83.

97. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.

98. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культуры. Материалы III международной конференции. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98-101.

99. Карасик В.И. О материях лингвокультурологии // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград. 2001. - С. 3-16.

100. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И.А. Стерниа. Воронеж, 2001. - С.75-80.

101. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокульгурных концептов. // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - С. 12-13.

102. Караулов Ю.Н. структура лексико-семанжческого поля // Филологические науки 1972 № 1, С. 57-68.

103. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 335 с.

104. Качаева Л. Есенинская поэтика природы и современная поэзия.// В мире Есенина. Сборник старей. М.: Советский писатель, 1986. - С.568-576.

105. Кезина C.B. Семантическое поле как система // Филологические 2004 № 4,-С. 79-86.

106. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М. 2000. -352 с.

107. Кобякова Т.И. Учебный лингвокультурологический словарь. «Концепг духовности русской языковой картины мира» как основа формирования концептосферы учащихся на уроках русского языка. Дисс. канд. пед. наук. -Уфа, 2006,- 196 с.

108. Козырев В.А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке- Очерки о словарях русского языка. СПб. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. -356 с.

109. Колесникова В.В. Художественный концепт «Душа» и его языковая репрезентация (на материале произведений Б.Пастернака): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. - 19 с.

110. Колесов В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ. Вестник СПБГУ сер.2. СПб., 1992, вып. 3, № 16. - С.30-40.

111. Комаров Е.С. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «Человек» и «Природа» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. наук. СПб., 2003. - 20 с.

112. Красс H.A. Концепт «дерево» в лексико-фразеологической семантике русского языка (на материале мифологии, фольклоре и поэзии). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. -20 с.

113. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-284 с.

114. Красс H.A. Формирование социокультурной компотенции иностранных учащихся на занятиях по русскому языку. // http://www/forteacher.ru

115. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык и сознание. Вып. 2 -Тамбов. 2006. С 5-15.

116. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН: Серия лит. и яз. - 1994. - № 2. - С. 3-16.

117. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева. 2003, №4 (38).-С. 2-12.

118. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ии-т языкознания. М.: Языки славянской культуры. 2004. - 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

119. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира и особенности ее влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: сборник статей М.: МГЛУ - Калуга: ИД «Эйдос», 2004. - С. 29-39. *

120. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. Текст / А. И. Кузнецова. М.: Наука. 1963. - 238 с.

121. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -242 с.

122. Куликова И.С. Мир природы в мире русской литературы. Слова-названия растений в русской художественной картине мира. СПб.: Наука -Сага, 2006. -480 с.

123. Ларссон Ю. Использование системы концептов в обучении РКИ // Русский язык за рубежом 2008, № 3. 25-32.

124. Jlaccan Э. "Надежда": семантический и концептуальный анализ // www. Philology.ru (Respectus Philologicus. Т:2 (7). - Vilnius, 2002).

125. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

126. Лотман Ю.М.Символ в системе культуры / Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах. Т.I.: Статьи по семиотике и типологии культуры. -СПб., 2000-480 с.

127. Луков Вал. А. Тезаурусные константы мировой культуры // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI Веке: в честь 70 летия И.М. Ильинсого/ под пед. Вал. А. Лукова. А.: Изд-во Национального института бизнеса. 2006, С. 565-580.

128. Луков Вл. А. «Тезаурусные константы мировой культуры». http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articIes/2007/LukovVl/

129. Луков Вал. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М., изд-во Национального института бизнеса, 2008.

130. Луков'Вал. А. Константы мировой культуры в вузе XXI века: концепт «любовь» // Знание. Понимание. Умение. 2008 № 4, С.32-40.

131. Лурье C.B. Историческая этнология. M.: Аспект Пресс, 1997. - 448 с.

132. Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ//Мир русского слова. 2004, №3.-С. 38-42.

133. Ляпин С.Х. Конпептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Ценгроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, унта, 1997.-С. 11-35.

134. Макарова Е.Ю. Язык как основа этнической культуры: Автореф. дис. . канд. филос. наук. Волгоград, 2006. - 34 с.

135. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизни символов. - М., 1996. - 330 с.

136. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996. - 240 с.

137. Макшанцева Н.В. Языковые концепты в межкультурной коммуникации // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев. В 3 ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. С. 29-30.

138. Мартинович Г.А. Текст и эксперимент. СПб.: «Образование», 1993. -254 с.

139. Мартинович Г.А. Вербальные ассиации в ассоциативном эксперименте // http: martinovich.narod.ru.

140. Маслова A.M. Введение в когнитивную лингвистику (3- изд.). Учеб. пособие. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

141. Маслова В.А. Образ человека в наивной картине мира (на фразеологическом материале и материале ассоциативного словаря) // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы П-ой

142. Международной конференции 7-9 апреля 1999 г., Минск: в 3 ч. Ч 1. / Отв. ред. С.М. Прохорова. Мн.: БГУ, 1999. - С. 16-19.

143. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высш. Учеб. заведений. М.: Издательский ценгр: «ACADEMIA», 2001. - 208 с.

144. Медникова Е.Б. Сишдарты профильного уровня // Искусство. 2007 № 2. -С.16-11.

145. Михальчук И.П. Концешуальные модели в семантической реконсфукции (индоевропейское понятие «закон» // ИАС СЛЯ. 1997. Т.56, № 4. С.29-39.

146. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова 2000, № 4. - С 39-45.

147. Мишатина H.A. Методика и технология речевого развития школьников: лингвоконцептоцентрический подход. Монография. СПб.: «Паука», «Сага», 2009. -264 с.

148. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 464 с.

149. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 234 с.

150. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепта и структура // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.) / Редколлегия: oib. ред. В.П. Нерознак М. 1995. -С.107-108.

151. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

152. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -117-123.

153. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука. 1993.-189 с.

154. Новиков Л.А. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.-358 с.

155. Новиков Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / Л.А. Новиков // Теория поля в современном языкознании. — Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1997.-С. 3-6.

156. Ольшанский И.Г. Концепт значение - межкультурная коммуникация. // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16-18 мая 2001 V. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. В 3 ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 18-19.

157. Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимстований // Res LINGÜISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000, - С. 122-Í 30.

158. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

159. Полиниченко Д.Ю. Лингвокультурпый концепт: ценностное измерение// Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии. Материалы Межрегионального научного семинара молодых ученых 22-26 октября 2-7 г. Выпуск II. Армавир. 2007.

160. Полянский С.М. Языковая картина «позиционного времени» и категория таксиса // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - С. 196-209.

161. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира //Язык и национальное сознание: Мат-лы науч.-практ конф. Воронеж, 1998. - С. 21-23.

162. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2000. 192 с.

163. Попова З.Д., Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001. - С. 27-30.

164. Попова Т.Г. Национально-культурные аспекты семантики // Филология и культура. Материалы Ш-сй Международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев. В 3 ч. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 182-184.

165. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуиикативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

166. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007.-314 с.

167. Потебня. A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

168. Потебня. A.A. Слово и миф. М.: «Правда», 1989. -624 с.

169. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. -480 с.

170. Проскуряков М.Р. Смысл и концепт как сложные междициплинарные объекты // Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Межвуз. Сб. вып. III. СПб.: «Сударыня». 2000 - С. 70-81.

171. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1998. 108 с.

172. Прохорова И.О. Формирование лингвокулыурологической компетенции па занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. № 3/2001. С. 37-44.

173. Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Автореф. дис. . докт. филол. паук. Москва, 2006. - 338 с.

174. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Флинта: 11аука, 2006. - 328 с.

175. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. М.: «Флинта» -«Наука», 2008.-176 с.

176. Решке H.A. К вопросу об оптимизации методов обучения иностранному языку, //http: vvvvvv.lomonosov-msu.ru.

177. Розанов Ив. Н. Русские песни. М.: «Русская литература», 1952. - 404 с.

178. Саморукова Я.М. Смысловая структура художественного концепта и способы ее экспликации. Авторреф. дис. канд. филол. наук.- СПб., 2009. -22 с.

179. Саяхова Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку. (Сб. науч. статей) Уфа. http:// ruslang.edu.ru.

180. Саяхова Л.Г, Давлетбаева. Лингвокультурологические проблемы лингводидактики в предметной области «русский язык» в поликультурной среде // Весник Башкирского университета, 2009. Т. 14. №3 (I). С. 12711280.

181. Сергеева Е.В. К вопросу о классификации концептов в художественном тексте // Весник ТГПУ 2006. Выпуск 5 (56). Серия: Гуманитарные науки (филология).-С. 98-102.

182. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Нева, 1993.- 153 с.

183. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е изд. М.: Русский язык. 1980. - 182 с.

184. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

185. Слышкин Г.Г. Копцсптологический анализ институционального дискурса // Материалы III международной конференции. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 34-36.

186. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004, №1. С. 29-34.

187. Соколова В.К. Вевенне-летние календарные обряды русских, украинцев и белорусов. М. 1979. - 288 с.

188. Степанов IO.C. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.

189. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

190. CienaHOB Ю.С. Концепты: тонкая пленка цивилизации. М.: язык славянских культур, 2007. - 248 с.

191. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по фундаментальной лексикологии. СПб.: Наука. САГА, 2006. - 272 с.

192. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 140-145.

193. Стернин И.А. Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 55-67.

194. Стернин И. А. Попова З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. М., 2007. - С.7-10.

195. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуролоический аспекты. М. «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

196. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. М.: Посвещение, 1999.-432 с.

197. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина// Язык и культура. Факты и ценности. Под ред. Степанова Ю.С. М.:, 2001. - 409-418.

198. Тер-Минасова С.Г. Об учебном комментировании художественного текста при изучении русского языка как иностранного // Вопросы изучениярусского языка в сопоставлении с другими языками. М.: МГУ, 1986. - С. 106-115.

199. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. - 261.

200. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры //Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

201. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М.: Изд-во «Индрик», 1995. — 512 с.

202. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4. - С. 84-88.

203. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблема сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавания русского языка и литературы: VI Междунар. Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986.- С.48-53.

204. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом 1995. № 1. С. 54-58.

205. Тонкова Е.Е. Народные приметы в лингвокогничивитики и лингвокультурологии. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Белгород. 2007. -22 с.

206. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтичемкого. М.: Прогресс. 1995. - 624 с.

207. Трафименкова Т.А. Номинация деревьев как средство антропоморфной символизации в русской поэзии // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология № 5, 2010. С. 19-22.

208. Уфимцева H.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - С. 45-57.

209. Уфимцева A.A. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972.-406 с.

210. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 144 с.

211. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира. •// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 108-140.

212. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сбор. науч. трудов. Рязань, 2000. - С. 141-144.

213. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедчески изложование в чест. Акад. Младенов София, 1957, - С. 537-538.

214. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов// Введение в языкознание: Хрестоматия / Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1977. С. 142150.

215. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку. Автореф дисс. канд. пед. наук. М., 1995. - 22 с.

216. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуровсдение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 240 с.

217. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. - СПб.: Сударыня. 1994. - 143 с.

218. Харченкова Л.И. Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины мира у представителей разных культур // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, изд-во ВГТУ, 2000, - С. 74-78.

219. Чарыкова О.Н. Национальный культурный концепт в художественной концептосфере // Культура в зеркле языка и литературы (материалымежкультурной научной конференции 15-16 апреля 2008. -Тамбов, 2008, -С. 90-92.

220. Чжэн Тао, Чжао Юнхуа. Языковая картина мира и ее выражение в русских народных приметах // Русский язык за рубежом № / 2002. С. 104108.

221. Чижова JI.A. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации. 2007//http://g6nhis.philol.msu.ru/arliclel 62.shtml

222. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словенных образов при обучении русскому языку вьетнамских студенгов- филологов. Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. - 230 с.

223. Чинь Тхи Ким Нгок. Русская национальная картина мира в сопоставлении с вьетнамской (на материале сопоставления образов животных и растений в русской и вьетнамской культурах) // Русский язык за рубежом 1999 № 4. С. 99-105.

224. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Творчество, 1999. - 385 с.

225. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур: на материале обучения русскому языку вьетнамцев. Автореф. дисс. д. фил. наук. М., 2000. - 35 с.

226. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 256 с.

227. Эпплейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.» Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высш. шк., 1990. - 303 с.http:www. rus-priroda.narod.ruI

228. Список использованных словарей:

229. Аликанов K.M., Иванов В.В., Мальханова И.А. Русско-вьетнамский словарь (в двух томах). Изд-во «Мир». Ханой, 2002. Alikonov K.M., Mikhanova I.A. Tir diôn Nga-Viêt (2 tâp). NXb "Thé giôi'\ Hà Nôi, 2002. Том 1. 644 с.

230. Аликанов K.M., Иванов В.В., Мальханова И.А. Русско-вьетнамский словарь (в двух томах). Изд-во «Мир». Ханой, 2002. Alikonov K.M., Mikhanova I.A. Tir dièn Nga-Viêt (2 tâp). NXb "Thé giôi" Hà Nôi, 2002. Том 2 704 с.

231. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.

232. Владислав Копалинский. Словарь символов. Пер с пол. В.Н. Зорина. Калинград: ФГУИПП «янтар. сказ», 2002. -267 с.

233. Голевова И.И., Соколов A.A. Вьенамско-русский словарь. Изд-во «Культура», Ханой, 2003. Golevova I.I., Sokolov A.A. Tir diên Viêt Nga. Nxb "Van hôa thông tin", Hà Nôi, 2003.-791 c.

234. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов современного русского литературного языка. M.: АНСССР ин-т Русского языка. 1991.-567 с.

235. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. 1. 1: А-3 / В.И. Даль. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. -LXXXVIII. - 699 с.

236. Маковский М.М. Историко-э помологический словарь современного английского языка. М.: издательский дом «Диалог», 2000. -416 с.

237. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь -М.: Русские словари, 1997. 864 с.

238. Мифология. Энциклопедия. М.: Белфакс, 2003. - 784 с.

239. Мифы народов мира. Энциклопедия (в двух томах). Том. 1. М «Советская энкциклопедия», - 2 изд., 200. - 672 с.

240. Ожегов С.И. Словарь русскою языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -23-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1991. -917 с.

241. Павлович П.В. Словарь поэтических образов, в 2-х т. Том 1,2. М.: Эдиюриал УРСС, 1999.-848 с.

242. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула креакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I /i

243. Н. Караулов, Ю.А. Сорокин. Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М .: «Помовский и партнеры», 1994. - 224 с.

244. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: о г реакции к стимулу. 4acib I / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 с.

245. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю.Н. Караулов. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998. - 204 с.

246. Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева. Г.А. Черкасова.- М.: «ИРЯ РАН», 1998. 324 с.

247. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Под ред. Н.Ю. Шведовой/ РАН, Ин-т рус. яз. М.: Азбуковник, 1998- 1, III тт.

248. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 ООО слов / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000. 560 с.

249. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. От 500 до 5000 самых важных русских слов / Под ред. , В.В. Морковкина. М.: Астрель, ACT, 2003. - 768 с.

250. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис лак 1995. -416 с.

251. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Под общей редакцией Н. И. Толстого. Т. 1. Москва «Международное отношение» 1999.

252. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т1. (2 изд.). -М. 1991.

253. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.

254. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник -Бирих А.К., и сооавт. СПб.: Фолио-Прссс, 1998. - 704 с.

255. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 688 с.

256. Словарь сравнений русского языка под ред. В.М. Мокиенко. СПб.: «Норинт», 2003.-603 с.

257. Словарь языка русской поэзии XX века / сост. В.П. Григорьев, Л.Л. Шестакова, В.В. Бакеркина и др. М.: 1993. - 564 с.

258. Тихонов А. П. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах. 2-е изд. стер. М.: Русский язык. 1990.

259. Толковый словарь русского языка конца 20 столетия. Языковые изменение. Под ред. Г.Н. Скляровской. СПБ.,2000. -894 с.

260. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. НЛО. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник». 2008. - 1175 с.

261. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. -272 с.

262. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.Н.Тихонова. М.: Дрофа. Русский язык Медиа, 2008. - 335 с.

263. Частотный словарь русского языка. Под ред. Л.Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 936 с.