автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов
- Автор научной работы
- Бабаскина, Екатерина Геннадиевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Курск
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов"
4859561
Бабаскина Екатерина Геннадиевна
МЕТОДИКА ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ (на примере дисциплины «Предпереводческий практикум»)
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
1 о ноя 2011
Москва-20 И
4859561
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
«Курский государственный университет» на кафедре методики преподавания иностранных языков
Научный руководитель -
доктор педагогических наук, профессор Тарасюк Наталья Александровна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Пассов Ефим Израилевич,
Ведущая организация -
доктор педагогических наук, профессор Горлова Наталья Алексеевна
ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»
Защита состоится «22» ноября 2011 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391 г. Москва, Рязанский проспект, д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» - ^рг/Дууиу.п^ори.ги, а также на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки Российской Федерации - Ырр://\у\у\у.уак.её.§оу.ги «19» октября 2011 г.
Автореферат разослан «20» октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук,
профессор к.С. Калякин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В соответствии с законом РФ «Об образовании», Федеральной программой развития системы образования приоритетным направлением становится воспитание личности, способной к самоопределению, самообразованию, что требует изменения ориентиров при подготовке будущих специалистов.
Оптимизация процесса обучения будущих переводчиков основывается на разработке особых подходов к образованию и соответствующих методов, направленных на овладение студентами переводческой стратегией как важнейшей составляющей профессионализации.
В условиях вузовской подготовки процесс овладения переводческой стратегией обладает определенной спецификой и требует дальнейших исследований по следующим направлениям: изучение лингвистических, психологических, социальных, культурологических и прагматических предпосылок овладения студентами данной стратегией; установление адекватности используемых средств обучения целям овладения переводческой стратегией; определение соответствия учебно-методического обеспечения требованиям подготовки современного лингвиста-переводчика. Недостаточная разработанность указанных вопросов затрудняет создание эффективной системы овладения переводческой стратегией и соответствующей методики формирования.
Широкими возможностями для эффективного овладения переводческой стратегией обладает дисциплина «Предпереводческий практикум», которая позволяет сделать данный процесс более профессионально ориентированным уже на младших курсах.
Практика преподавания свидетельствует о том, что необходима предварительная работа со студентами младших курсов языковых факультетов, которая была бы направлена на их подготовку непосредственно к курсу перевода за счет овладения первой стадией переводческой стратегии (предпереводческой) и накопления обучающимися опыта перевода и анализа текстов различных стилей в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум». Речь идет о подготовительной стадии переводческой стратегии как совокупной части общей системы подготовки переводчиков. Процесс овладения переводческой стратегией не может быть успешным без развития познавательной активности студентов. Дисциплина «Предпереводческий практикум» включает в себя взаимосвязанную совокупность специальных комплексов упражнений для перевода и анализа текстов различных стилей на основе специальной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Данный этап обеспечивает создание базы для формирования профессиональной компетентности будущего переводчика на старших курсах.
Подготовительная стадия овладения переводческой стратегией на младших курсах призвана обеспечить не только профессиональную направленность процесса обучения, но и всестороннее развитие личности студента-переводчика, непрерывность его профессионального становления, характеризующегося устойчивым интересом к будущей профессиональной деятельности.
з о, п
!
Актуальность исследования проблемы овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности студентов определяется следующими противоречиями:
- меясду необходимостью разработки методического обеспечения, необходимого для овладения первой, подготовительной стадией переводческой стратегии, с целью подготовки студентов к практике перевода на старших курсах и отсутствием тгикого обеспечения в реальном процессе преподавания на младших курсах:,
- между ориентацией современного образования на развивающую парадигму и недостаточной актуализацией личностных знаний и опыта обучающихся, что затрудняет формирование и развитие их познавательной активности;
- ме;цпу потенциальными возможностями дисциплины «Предпереводческий практикум» дня овладения студентами переводческой стратегией и отсутствием научно-методического обеспечения, способствующего овладению ими стратегией в ходе изучения указанной дисциплины.
ВыяЕдашше противоречия позволили сформулировать проблему исследования: каковы теоретические и методические аспекты овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах в процессе изучения ими дисциплины «Предпереводческий практикум»?
Решение данной проблемы является целью исследования.
Объектом исследования является процесс овладения переводческой стратегией сг/дентами-переводчиками на младших курсах.
Предметом исследования является методика овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах посредством развития их познавательной активности.
В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о том, что процесс овладения переводческой стратегией будет более эффективным, если:
1) будут проанализированы и учтены лингвистические, психологические, социальные, культурологические и прагматические аспекты процесса овладения студентами переводческой стратегией;
2) если будет разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя две стадии - предпереводческую (подготовительную), направленную на раннюю профессиональную деятельность студентов младших курсов, включающую в себя предпереводческий анализ текста в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум», и собственно переводческую стадию, реализуемую в ходе изучения специальных переводческих дисциплин на старших курсах;
3) если указанная модель будет построена на следующих принципах: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.;
4) если в процессе реализации данной модели будут обеспечены следующие условия: конструирование процесса обучения переводческой стратегии будет ориентировано на развитие познавательной активности студентов в ходе
изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»; будет обеспечено сотрудничество всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществ; студентам будет предоставлена возможность анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.;
5) если будет внедрена специальная методика, основанная на реализации алгоритма овладения студентами переводческой стратегией и включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный и результативный этапы.
Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:
- определить сущность и содержание понятая «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;
- разработать модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанную на развитии их познавательной активности и включающую в себя цель, задачи, содержание, принципы, условия и средства овладения данной стратегией;
- создать алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета;
- разработать методику овладения переводческой стратегией, базирующуюся на развитии познавательной активности будущих переводчиков путем применения технологии модерации и проверить эффективность данной методики в ходе опытно-экспериментальной работы;
- выявить необходимые педагогические условия, обеспечивающие функционирование процесса овладения студентами переводческой стратегией.
Методологической основой исследования послужили системно-целостный, личностно-деятельностный, ингегративный и коммуникативный подходы к процессу овладения переводческой стратегией будущими переводчиками.
Теоретическую основу исследования составили:
- теория коммуникации и перевода (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, И.И. Халеева и др.);
- работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки переводчиков (К.Г. Крушельницкая, Л.К. Латышев, Н.В. Новосельцева, В.И. Прово-торов, Т.А. Пустовалова и др.);
- исследования по проблеме овладения переводческой стратегией (H.A. Дьяконова, А.Н. Злобин, В.М. Илюхин, В.Н. Комиссаров, H.A. Крюков, Л.С. Макарова, А.Д. Швейцер и др.);
- труды, содержащие разработку теоретических основ обучения иноязычной речи (В.А. Артемов, Л.И. Борисова, ЕМ Верещагин, П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, Г.В. Рогова, Е.И. Пассов, Л.В. Щерба и др.);
- работы ученых, исследующих активность как сущностную характеристику личности бу,пущего специалиста (ВД. Небылицын, A.B. Петровский,
С.Л. Рубинштейн);
- положения о сущности и структурно-уровневых характеристиках познавательной активности (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.И. Пидкасистый, Т.И. Шамова, Г.И Щукина и др.).
Для решения поставленных задач и проверки исходных положений были использованы следующие методы исследования:
- методы теоретического анализа методической, лингвистической и пси-холого-педагогичесхой литературы;
- сопоставл ение и обобщение материалов изученных научных источников по проблеме овладения переводческой стратегией;
- анализ нормативных документов, образовательных стандартов и учебно-методической документации по подготовке переводчиков в вузе;
- педагогическое моделирование при разработке методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов;
- эмпирические методы исследования (беседа, анкетирование, наблюдение);
- общенаучные методы педагогического исследования (тестирование, анализ и сравнение полученных данных);
- опыгао-экспериментальная работа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем на основе анализа уже имеющихся теоретических и практических данных:
- определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;
- разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя цель - обеспечение процесса овладения переводческой стратегией студентами: посредством развития их познавательной активности; принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.; определены критерии успешности овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный;
- создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя следующую последовательность действий:
1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;
2) целегюлагание - выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;
3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление со-
держания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;
4) результат - овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;
5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развитая индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика;
- разработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная методика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, способствующем овладению первой, начальной предпереводческой стадией переводческой стратегии в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум», а также на технологии модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии переводческой стратегии;
- выявлены условия для успешного овладения переводческого стратегией посредством развития познавательной активности студентов: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение сотрудничества со всеми участниками образовательного процесса и представителями профессионально-пйреводческих сообществ; обеспечение возможности для анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в следующем:
- определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»; определены факторы, влияющие на процесс овладения переводческой стратегией студентами: фактор развития познавательной активности будущих переводчиков, фактор профессионально-ценностной ориентации, фактор профессионального переводческого общения, фактор творчества;
- обоснована и разработана модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанная на развитии их познавательной активности;
- предложен алгоритм овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета;
- разработана профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией студентами на основе развития их познавательной активности, что обеспечивает дальнейшее овладение обучающимися данной стратегией на старших курсах;
- раскрыты необходимые педагогические условия, обеспечивающие эффективную реализацию методики овладения переводческой стратегией, на основе которых необходимо организовать работу со студентам младших курсов в рамках их предттрофессиональной подготовки на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум».
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленная в диссертации методика овладения переводческой стратегией была положена в основу учебно-методического пособия по дисциплине «Предпереводческий практикум» (для студентов 2 курса, обучающихся по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение»). Обоснованные и апробированные в ходе опытной работы теоретические выводы и практические результаты были использованы при разработке учебных планов и программ, при подготовке учебно-методических материалов для работы, ориентированной на овладение переводческой стратегией будущими переводчиками.
Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечены опорой на фундаментальные труды в области методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, психологии, педагогики обучения иностранным языкам; совокупностью методов исследования, адекватных предмету, цели и задачам; достоверностью опытно-экспериментальных данных и соответствием полученных результатов требованиям к уровню подготовки студентов младших курсов переводческих факультетов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Переводческая стратегия - это постоянно осознаваемая переводчиком и активируемая им по мере необходимости наиболее общая совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы с целью достижения максимального прагматического эффекта.
Процесс овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности начинается с младших курсов и проходит две стадии (предпереводческую и переводческую). Овладение переводческой стратегией зависит от следующих факторов: фактора развития познавательной активности; фактора профессионально-ценностной ориентации; фактора профессионального переводческого общения; фактора творчества. Основными критериями и показателями уровня овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов являются: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный.
2. Модель овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов включает в себя следующие принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя;
управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.
3. Процесс овладения переводческой стратегией считаем необходимым строить в соответствии с алгоритмом, включающим в себя следующую последовательность действий:
1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;
2) целеполагание - выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;
3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;
4) результат - овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;
5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика.
4. Для овладения переводческой стратегией используется профессионально ориентированная методика, обеспечивающая комплексное овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности, включает в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная методика базируется на профессионально ориентированных упражнениях, соответствующих механизмам деятельности переводчика и моделирующих профессиональную переводческую деятельность. Решающую роль играет строгая последовательность выполнения упражнений определенного качественного и количественного состава, которая соответствует этапам реализации переводческой стратегии, отраженных в методике.
5. Для успешного овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности должны соблюдаться следующие условия: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности обучаемых на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение сотрудничества всех участников образовательного процесса и представителей
профессионально-переводческих сообществ; предоставление студентам возможности анализировать свою деятельность и реализовать собственный потенциал на основе технологии модерации и др.
Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В опытно-экспериментальной работе принимали участие 180 человек - студенты второго курса факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ГОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт», также обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек).
Организация исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2011 гг. и включало три основных этапа.
Первый этап (2009 г.) - поисковый (констатирующий эксперимент). На данном этапе осуществлялся анализ психологической, педагогической и специальной литературы по теме исследования, проводилась разработка его теоретических основ; выявлялись цели, задачи и содержание профессиональной подготовки переводчиков на II курсе; определялись основные проблемы, связанные с овладением студентами переводческой стратегией в рамках предпрофессио-нальной подготовки переводчика на младших курсах; были разработаны профессионально ориентированные упражнения, классифицированные по способу выполнения, и установлена стадиальная последовательность их выполнения, что легло в основу эксперимента. По итогам данной поисковой работы была обоснована актуальность, сформулирована гипотеза и определены цели и задачи, а также разработана методика исследования и проведен констатирующий эксперимент.
Второй этап (2009-2010 гг.) - эмпирический (формирующий эксперимент). На данном этапе проводилось обобщение данных относительно принципов построения профессионально ориентированных упражнений, их последовательности, а также трудностей, возникающих в ходе овладения студентами переводческой стратегией в рамках их предпрофессиональной подготовки. С учетом специфики работы на II курсе проводился формирующий эксперимент с целью проверки гипотезы исследования. Для этого был произведен отбор текстов и заданий по дисциплине «Предпереводческий практикум», использовавшихся в эксперименте, установлены параметры профессионально ориентированного комплекса упражнений, его специфика, а также определены основные критерии и показатели эффективности овладения студентами переводческой стратегией, на основе чего была разработана и апробирована профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов.
Третий этап (2010-2011 гг.) - завершающий (итоговый). На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытно-экспериментального обучения, осуществлялась систематизация полученных данных, формулировались выводы и устанавливалась эффективность использования материалов опытного обучения для профессионально ориентированного формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией на младших курсах переводческих факультетов при изучении дисциплины «Предпереводческий практикум».
Апробация и внедрение результатов осуществлялись в соответствии с основными этапами исследования. Выводы и результаты научного поиска проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2010-2011 гг. Основные положения диссертации и результаты опытного обучения были представлены и обсуждались на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современной педагогики» (Новосибирск, 15 февраля 2010 г.), «Современное образование: состояние и перспективы» (Ульяновск, 18 февраля 2010 г.), «Международная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 7-8 апреля 2010 г.), «Актуальные вопросы педагогики и психологии» (Новосибирск, 1 августа 2011 г.); на второй международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 14-15 апреля 2010 г.); на научно-практической конференции ППС КГУ «Управление образовательными процессами в условиях перехода на многоуровневую систему» (Курск, 25-26 июня 2010 г.), а также на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры перевода и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Курский государственный университет» (2009-2011 гг.).
Основные результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях, две из которых - в научных журналах, включенных в перечень рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.
Полученные в ходе данного исследования результаты внедрены в образовательный процесс ГОУ ВПО «Курский государственный университет» и использованы в процессе преподавания дисциплины «Предпереводческий практикум» студентам, обучающимся по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение». На основе материалов диссертации разработаны методические рекомендации для преподавателей высших учебных заведений по организации процесса овладения переводческой стратегией студентами младших курсов посредством развития их познавательной активности.
Объем и структура диссертации. Структура работы отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования.
Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и приложений. Объем исследования - 173 страницы, с приложениями - 181 страница. Таблиц в работе 10, рисунков - 7. Общее количество использованных источников - 246.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, сформулированы цель, объект, предмет, задачи, гипотеза и методы исследования, определены
научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представлены положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Теоретические основы овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов» -рассматривается проблема определения переводческой стратегии; устанавливаются сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студенпгов-переводчиков», а также определены критерии и показатели эффективности овладения переводческой стратегией; представлены модель овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков, ее цель, содержание, принципы, условия, методические средства; изложена методика овладения переводческой стратегией на основе технологии модерации.
Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов» охарактеризовано современное состояние процесса овладения переводческой стратегией в ходе развития познавательной активности студентов-переводчиков и дана оценка эффективности реализации практических аспектов овладения данной стратегией на начальном, предпереводческом этапе; представлена методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности будущих специалистов в области перевода на примере преподавания дисциплины «Предпере-водческий практикум»; выявлена специфика профессионально ориентированного комплекса упражнений, нацеленного на овладение студентами переводческой стратегией на начальной, предпереводческой стадии; определены педагогические условия, необходимые для овладения переводческой стратегией; проанализированы и обобщены результаты опытно-экспериментальной работы, проведенной с целью проверки эффективности предложенной методики.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленной проблемы.
В приложениях размещены материалы по организации опытно-экспериментальной работы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Понятие переводческой стратегии является одним из базисных в области перевода и переводоведения.
Данный термин существует в нескольких вариантах: «переводческая стратегия», «стратегия переводчика», «стратегия перевода» и даже «стратегия поведения переводчика в процессе перевода».
Применительно к данному исследованию представляется целесообразным придерживаться точки зрения А.Д. Швейцера, который полагал, что перевод как процесс выбора, детерминированный множеством переменных, состоит из двух основных этапов переводческой стратегии: выработки программы переводческих действий (стратегии) и претворения в жизнь этой программы. Первый
этап включает в себя не более или менее обязательные рациональные операции, которые науке следует стремиться выявить, а серию субъективных, в соответствии с личными аксиологическими представлениями переводчика, выборов: буквальный - вольный - дословный - точный перевод и т.п.
Некоторые ученые (Швейцер А.Д., Заиченко А.И.) говорят об «общей стратегии нахождения оптимального варианта», о «стратегии переводческого решения» (то есть о том, как надо принимать решение), о «стратегии распределения внимания» («как следует рационально распределять внимание»), или о «стратегиях, обеспечивающих эффективное распределение когнитивных возможностей переводчика и предотвращающих переизбыток словесной информации».
Любая целенаправленная стратегия базируется на тактике:, которая включает в себя теорию и практику подготовки, а также способы и приемы, то есть тактика включает в себя приемы и способы достижения какой-либо цели или линию поведения в переводе.
Понятие «переводческая стратегия» является комплексным и включает в себя лингвистический, психологический, прагматический, социологический и культурологический аспекты.
Понятие «стратегия перевода» включает в себя лингвистический аспект, который заключается в использовании переводчиком отдельных приемов перевода, таких, как субституция, заимствование, парафраза и др. Переводчик при этом выступает в основном как «передающее устройство», открывающее доступ к семантике другого языка путем фиксации инвариантных отношений между исходным текстом и переводным текстом, а не в качестве мыслящего субъекта» (Илюхин В.М.). Основываясь на идее о субъективном характере понимания, можно прийти к обоснованию тезиса о том, что понимание переводчиком текста зависит от степени освоения им специального знания, выраженного в исходном тексте. Но при этом языковой фактор не является единственным при выборе переводчиком той или иной стратегии перевода.
Содержание термина «переводческая стратегия» включает в себя и психологический аспект. В психологической науке попытки конкретизировать термин «стратегия» (например, путем введения понятия дестельностной стратегии) и дать ему четкую дефиницию были предприняты не так давно.
Стратегия перевода характеризует, прежде всего, личность самого переводчика как субъекта деятельности.
Для решения переводческой проблемы переводчик избирает и активирует адекватную стратегию, которая направлена на решение данной проблемы и в которую будут включены все остальные ментальные операции, ориентированные на реализацию выбранной стратегии.
Понятие «стратегия» можно также рассмотреть и в социологическом аспекте. Так, в середине XX в. стратегия понималась как форма социальных взаимодействий между разными субъектами. Стратегия включает как компоненты социального производства, так и воспроизводства и представляет собой выстраивание общего социального пространства (Кемеров В.Е.). В социологии стратегию называют «понимающей», так как в ней максимально учитываются
интересы, позиции и установки всех участников социального взаимодействия. В этом смысле стратегия выступает не как фиксированный план, а как постоянное согласование различных позиций и мнений. Позиция стратега в аспекте социального взаимодействия меняется: его сознание рассматривается как динамическое пространство интеграции интересов и точек зрения участников стратегических действий.
К культурологическому аспекту понимания понятия «переводческая стратегия» молено отнести тот факт, что, например, резистивная стратегия используется в том случае, когда переводчик намеревается «приблизить» реальность текста перевода к «оригинальной культуре» (Клюканов И.Э.).
Обобщай все вышесказанное, представляется целесообразным определить переводческую стратегию как принципиально неизменяемую, постоянно осознаваемую переводчиком и активируемую им по мере необходимости наиболее общую совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы с целью достижения максимального прагматического эффекта.
Развитие познавательной активности является приоритетным фактором, определяющим успешность овладения переводческой стратегией, поэтому рассмотрим сущность и содержание данного понятия.
Познавательная активность предшествует процессу овладения переводческой стратегией во времени, определяет ее мотивы, цели, направленность, желание осуществлять переводческую деятельность и сопровождает ее в течение всего процесса осуществления.
Познавательная активность переводчика рассматривается как единство внутренней готовности личности к интеллектуальной деятельности и интенсивного проявления этой готовности (Симонова Ж.Г.) в сфере перевода и пере-водоведения на двух стадиях переводческой стратегии (предпереводческой и переводческой).
Познавательная активность является основным механизмом запуска овладения первой, начал ьной стадией переводческой стратегии.
На основании учета факторов, влияющих на овладение переводческой стратегией, может быть предложена модель овладения переводческой стратегией, которая представлена на рис. 1.
Данная модель основывается на следующих принципах: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.
Предлагаемая модель включает в себя следующие этапы методики овладения переводческой стратегией на основе технологии модерации: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная методика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, способствующем овладению студентами первой стадией переводческой стратегии (предпереводческой).
Обратимся к более детальному рассмотрению указанных этапов.
Рис. 1. Модель овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студенте®
Первый этап — постановка цели преподавателем, студент получает задание. Второй этап - информационно-поисковый. Работая над заданием, студент осуществляет сбор и обработку теоретического материала по изучению основных функциональных стилей и их жанровой разновидности, используя словари, телекоммуникационные технологии, Интернет, телевидение, справочники, сайты переводчиков, переводческие чаты. На третьем аналитическом этапе происходит анализ полученной теоретической информации и ее соответствия целям и задачам, которые ¡решаются при переводе.
Четвертый этап - вовлечение студентов в модерацию. Преподаватель выступает здесь в качестве модератора, контролируя, наблюдая, проверяя, но позволяя в то же время студенту самому совершенствовать всю полученную им информацию. На данном этапе происходит представление полученной теоретической информации по каждой теме и ее обсуждение в ходе модерации. Студенты-переводчики способны таким образом организовать презентацию любого материала с использованием мультимедиа-технологий, аудио-визуальных средств, чтобы методические задачи были решены правильно.
На основе реализации технологии модерации у студентов увеличивается количество прецперенодческих знаний, необходимых для перехода к пятому продуктивному этапу - созданию предпереводческого анализа текста различных стилей. На результативном (шестом) этапе после проведенного анализа студент может предложить адекватный вариант перевода текста в рамках изученного стиля.
Процесс овладения переводческой стратегией считаем необходимым строить в соответствии с алгоритмом (рис. 2), включающим в себя следующую последовательность действий:
1) пред варительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;
2) целепсшагание - выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;
3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно перевод1ческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;
4) результат - овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ДИАГНОСТИКА
(оценка исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала в соответствии с выработанными критериями и показателями)
ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ
(выбор личностно значимых профессиональных целей)
ПРОГРАММА
действий по овладению переводческой стратегией посредством развития познавательной активности сгу-дентов-переводчиков
ОБНОВЛЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЯ
ОРГАНИЗАЦИЯ,УПРАВЛЕНИЕ И САМОУПРАВЛЕНИЕ ПРОЦЕССОМ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ЧЕРЕЗ РАЗВИТИЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
НА ЗАНЯТИЯХ
ТЕХНОЛОГИИ
МОДЕРАЦИИ,
направленной на
активизацию
профессионально-
переводческого
общения
ПЕРЕХОД к переводческой стратегии непосредственно через развитие познавательной активности студентов на основе выполнения ими простейших переводческих задач на занятиях по дисциплине «Пргд-переводческий практикум»
РЕЗУЛЬТАТ (овладение первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образов атгль ной профессиональной траектории каждого студента-переводчика)
ИТОГОВАЯ ДИАГНОСТИКА (оценка уровня познавательной ;1К-тивности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями)
Рис. 2. Алгоритм овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности на младших курсах языкового факультета
5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познав ательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимы); коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика;
Диагностика достигнутых результатов, их оценка и коррекция позволяют осознать студенту-переводчику своё продвижение, вместе с педагогом сравнить достиг'нутые результаты с ожидаемыми, вовремя заметить ошибки, скорректировать. программу действий.
Эксперимент по апробации разработанной модели в условиях вуза включал два этапа: констатирующий и формирующий. Констатирующий этап эксперимента проходил в 2С09 учебном году, его цель состояла в определении перспектив применения указанной модели и проблем, связанных с процессом овладения переводческой стратегией студентами в рамках их предпрофессио-нальной подготовки на младших курсах.
В результате было установлено, что разнообразию текстов для перевода, а также форм организации работы студентов уделяется недостаточно внимания, и необходимо формирован» у студентов готовность к самостоятельному поиску информации, развивать у них интерес к дальнейшему применению этой информации на переводческих дисциплинах.
Формирующий этан эксперимента проходил в 2010 учебном году, его целью являлось определение эффективности применения специально-разработанной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. На этом этапе эксперимента были поставлены и решены следующие задачи: проверить эффективность обучения студентов, проводимого по разработанной нами методике, направленной на овладение ими первой стадией переводческой стратегии, оценить успешность овладения обучающимися переводческой стратегией по выявленным критериям и показателям, установить эффективность применения технологии модерации на первой стадии реализации переводческой стратегии.
Изучение материала проходило с использованием технологии модерации. Учебные занятия с использованием данной технологии - модераторские семинары - были направлены не только на овладение переводческой стратегией, но и на развитие у студентов познавательной активности в процессе обучения, поскольку последняя «запускает» механизм овладения переводческой стратегией.
Для выявления динамики успешности овладения переводческой стратегией студентами был проведен контрольный срез сформированности критериев у студентов контрольной и экспериментальной групп в начале учебного года, а затем был проведен итоговый контроль в конце учебного года. Результаты отображены в таблице 1.
Оценивание сформированности критериев проводилось по установленным показателям, применялась балльная система; осуществлялась математическая обработка полученных данных, а также статистическая проверка достоверности результатов.
Таблица 1
Динамика успешности овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности
Уровни Динамика формирования
S с. S Экспериментальная группа Контрольная группа
о. Ьй Контрольный срез, % Итоговый срез, % Изменение Контрольный срез, % Итоговый срез, % Изменение
>5 ? высокий 12,0% 31,3% 19,3% 13,3% 20,7% 7,3%
(О S средний 35,3% 38,7% 3,3% 35,3% 38,0% 2,7%
низкий 52,7% 30,0% -22,7% 51,3% 41,3% -10,0%
« высоким 7,3% 30,0% 22,7% 10,0% 16,7% 6,7%
О 5 А средний IX,0% 26,7% 8,7% 16,7% 20,7% 4,0%
низкий 74,7% 43,3% -31,3% 73,3% 62,7% -10,7%
3S высокий 12,0% 26,7% 14,7% 14,7% 22,7% 8,0%
и средний 35,3% 40,7% 5,3% 32,0% 34,0% 2,0%
л а С низкий 52,7% 32,7% -20,0% 53,3% 433% -10,0%
д 3 X высокий 20,0% 36,0% 16,0% 16,7% 26,0% 9,3%
S g <и средний 32,0% 38,0% 6,0% 34,0% 38,7% 4,7%
■е- о а. низкий 48,0% 26,0% -22,0% 49,3% 35,3% -14,0%
Кроме того, дополнительно использовались следующие методики: методика выявления состояния мотивации изучения предпереводческих дисциплин студентами-переводчиками по О.С. Гребенюку (в нашей модификации); методика изучения самооценки с помощью ранжирования (Н.В. Бордовская, A.A. Реан), карта оценки успешности овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности (по Г.М. Коджаспировой в нашей модификации). Для оценки различий в результатах, полученных в экспериментальной и контрольной группах в начале и конце исследования, был использован медианный критерий. Он применяется для выявления различия центральных тенденций (медиан) в состоянии некоторого свойства в двух совокупностях на основе изучения членов двух независимых выборок из этих совокупностей.
Результаты эксперимента показали, что обучение, проводимое по разработанной нами методике овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности, является более эффективным по сравнению с традиционным подходом. Данная методика способствует развитию продуктивной мыслительной деятельности будущих переводчиков, повышает их мотивацию к изучению дисциплины «Предпереводческий практикум» и, кроме
того, обеспечивает готовность студентов к переходу от первой стадии переводческой стратегии (предпереводческой) ко второй (переводческой), а также готовность к использованию полученных знаний в ходе дальнейшего изучения переводческих дисциплин. Таким образом, мы доказали эффективность предложенной нами методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов.
Проведенное исследование обеспечило следующие результаты:
- разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя цель - обеспечение процесса овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности; принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности:, систематичности и последовательности и др.; определены критерии успешносга овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотив ацион ный, пракшческий, рефлексивный;
- создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развитая познавательной акгавноста студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя определенную последовательность действий;
- разработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный; методика основывается на комплексе упразенений по предпереводческому анализу текста, а также на технолога» модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии переводческой стратегии;
- выявлены условия, необходимые для успешного овладения переводческой стратегией:: конструирование процесса обучения переводческой стратегии, ориентированного на ргввитие познавательной активности студентов на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение сотрудничества всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществ; предоставление обучающимся возможности для анатиза своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.
Настоящее исследование не может претендовать на исчерпывающее научное описание всех аспектов столь сложного и многопланового процесса, каковым является овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Представляется перспективным продолжение работы в следующих направлениях:
- изучение вариативных технологий по овладению переводческой стратегией;
- подробное изучение индивидуальных особенностей студентов при составлении программы по овладению переводческой стратегией;
- разрабэтка новых методов стимулирования учебной деятельности студентов-переводчиков в процессе овладения ими переводческой стратегией.
Основное содержание и результаты диссертационного исследования
отражены в 12 работах общим объемом 10,5 пл.:
публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и гаданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Бабаскина Е.Г. Развитие аналитических умений как важнейшая составляющая процесса овладения переводческой стратегией // Ученые записки : электронный научный журнал Курского государственного университета, 2011. №1 (17). URL : http://scientific-notes.ru/pdf/018-021.pdf (дата обращения: 28.08.2011 г.) (1 пл.).
2. Бабаскина Е.Г. Сущность и содержание понятия «развитие познавательной активности студентов» в процессе овладения переводческой стратегией // Образование и общество: научный, информационно-аналитический журнал. №5 (70) сентябрь-октябрь, 2011, с. 38-40 (0,8 пл.).
публикации в других изданиях
3. Бабаскина Е.Г. Методологические основы развития рефлексивных умений в профессиональной подготовке переводчиков // Актуальные проблемы пере-водоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Прово-торова. Вып. 3. Курск: Курск.гос.ун-т, 2009. С. 4-10 (0,4 пл.).
4. Бабаскина Е.Г. Педагогические условия профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков И Актуальные проблемы современной педагогики: материалы междунар. заочной науч.-практической конф. Часть 1. (г. Новосибирск, 15 фев. 2010 г.). Новосибирск: ЭНСКЕ, 2010. С. 47-54 (0,5 пл.).
5. Бабаскина Е.Г. Использование коммуникативно-ориентиро-ванных иноязычных ситуаций как одно из условий профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе обучения в вузе // Современное образование: состояние и перспективы: материалы междунар. науч.-практической конф. (г. Ульяновск, 18 фев. 2010 г.) / под общ. ред. Ю.С. Кузнецовой. Ульяновск: УлГПУ, 2010. С. 229-232 (0,3 пл.).
6. Бабаскина Е.Г. Использование возможностей социокультурного аспекта иноязычного образования в профессиональном становлении лингвистов-переводчиков // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики: материалы междунар. науч.-практической конф. студентов и молодых ученых (г. Курск, 7-8 апр. 2010 г.). Курск: КГМУ, 2010. С. 109-111 (0,2 пл.).
7. Бабаскина Е.Г. Актуализация потребности в личностном самосовершенствовании будущего лингвиста-переводчика // Культура в зеркале языка и литературы: материалы 11 междунар. науч. конф. (г. Тамбов, 14-15 апр. 2010 г.). Тамбов: Тамб.гос.ун-т, 2010. С. 333-338 (0,4).
8. Бабаскина Е.Г. Модель развития механизмов самосовершенствования в процессе профессионального становления лингвиста-переводчика // Переход на многоуровневую систему образования: материалы всеросс. науч,-
практической конф. (г. Курск, 25-26 июня 2010 г.). Курск: Курск, гос. ун-т, 2010 (0,6 п.л.).
9. Бабаскина Е.Г. Формирование навыков самостоятельной работы как важнейший аспект развития аналитических умений будущих лингвистов-переводчиков .// Труд учителя и педагогическое образование в условиях реформирования общеобразовательной и высшей школы: материалы всеросс. науч,-практической конф. (г. Курск, 7-8 окт. 2010 г.). Курск: Курск, гос. ун-т. С. 93100 (0,5 пл.).
Ю.Бабаскина Е.Г. Развитие рефлексивных умений как важнейшее условие самосовершенствования будущих лингвистов-переводчиков // Научный альманах Совета молодых ученых Московского государственного университета культуры и искусств. Москва: МГУКИ. 2011. Март-май. С. 133-139 (0,4 п.л.).
И.Баб аскина Е.Г. Принципы развития познавательной активности студентов на основе использования информационных технологий в процессе овладения переводческой стратегией // Актуальные вопросы педагогики и психологии: материалы междунар. науч.-практической конф. (г. Новосибирск, 1 авг. 2011).НоЕ;осибирск: Новосиб.гос.ун-т, 2011 .С. 22-28 (0,4 пл.).
учебные пособия
12. Бабаскина Е.Г. Учебно-методическое пособие по дисциплине «Пред-переводческий практикум»: для самостоятельной и аудиторной работы ст-тов факультета ин. яз. спец. «Перевод и переводоведение». Курск: Курск, гос. ун-т, 2011.80 с. (5 пл.).
Бабаскина Екатерина Геннадиевна
МЕТОДИКА ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ (на примере дисциплины «Предпереводческий практикум»)
Автореферат
Подписано в печать 14.10.2011 г. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 108.
Изд-во Курского государственного у ниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, д.ЗЗ
Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бабаскина, Екатерина Геннадиевна, 2011 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ.
1.1. Сущность и содержание понятия «переводческая стратегия» и когнитивные аспекты овладения* дан ной стратегией
1.2. Факторы успешности овладения переводческой стратегией.
1.3. Модель овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности в образовательном процессе.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОВЕРКЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ.
2.1. Методика овладения переводческой стратегией на основе технологии модерации.
2.2. Комплекс упражнений, направленный на успешное овладение студентами переводческой стратегией в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум».
2.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности на младших курсах.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов"
Актуальность исследования. В соответствии с законом РФ «Об образовании», Федеральной программой развития системы образования приоритетным направлением становится воспитание личности, способной к самоопределению и самообразованию, что требует изменения ориентиров при подготовке будущих специалистов.
Оптимизация процесса обучения будущих переводчиков основывается на разработке особых подходов к образованию и соответствующих методов, направленных на овладение студентами переводческой стратегией как важнейшей составляющей профессионализации.
В условиях вузовской подготовки процесс овладения переводческой стратегией обладает определенной спецификой и требует дальнейших исследований по следующим направлениям: изучение лингвистических, психологических, социальных, культурологических и прагматических предпосылок овладения студентами данной стратегией; установление адекватности используемых средств обучения целям овладения переводческой стратегией; определение соответствия «учебно-методического обеспечения требованиям подготовки современного лингвиста-переводчика. Недостаточная разработанность указанных вопросов затрудняет создание эффективной системы овладения переводческой стратегией и соответствующей методики её формирования.
Широкими возможностями для эффективного овладения переводческой стратегией обладает дисциплина «Предпереводческий практикум», которая позволяет сделать данный процесс более профессионально ориентированным уже на младших курсах.
Практика преподавания свидетельствует о том, что необходима предварительная работа со студентами младших курсов языковых факультетов, которая была бы направлена на их подготовку непосредственно к курсу перевода за счет овладения первой стадией переводческой стратегии предпереводческой) и накопления обучающимися опыта перевода и анализа текстов различных стилей в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум». Речь идет о подготовительной стадии переводческой стратегии как совокупной части общей системы подготовки переводчиков. Процесс овладения переводческой стратегией не может быть успешным без развития познавательной активности студентов. Дисциплина «Предпереводческий практикум» включает в себя взаимосвязанную совокупность специальных комплексов упражнений для* перевода и анализа текстов различных стилей на основе специальной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Данный этап обеспечивает создание базы для формирования профессиональной компетейтности будущего переводчика на старших курсах.
Подготовительная стадия овладения переводческой стратегией на младших курсах призвана обеспечить не только профессиональную направленность процесса обучения, но и всестороннее развитие личности студента-переводчика, непрерывность его профессионального становления, характеризующегося устойчивым! интересом к будущей профессиональной деятельности.
Актуальность исследования проблемы овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности определяется следующими противоречиями:
- между необходимостью разработки методического обеспечения, необходимого для овладения первой, подготовительной стадией переводческой стратегии, с целью подготовки студентов к практике перевода на старших курсах и отсутствием такого обеспечения в реальном процессе преподавания на младших курсах;
- между ориентацией современного образования на развивающую парадигму и недостаточной актуализацией личностных знаний и опыта обучающихся, что затрудняет формирование и развитие их познавательной активности; между потенциальными возможностями дисциплины «Предпереводческий практикум» для овладения студентами переводческой стратегией и отсутствием научно-методического обеспечения, способствующего овладению ими данной стратегией в ходе изучения указанной дисциплины.
Выявленные противоречия позволили сформулировать' проблему исследования: каковы теоретические и методические аспекты овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах в процессе изучения ими дисциплины «Предпереводческий практикум»?
Решение данной проблемы является целью исследования.
Объектом исследования является процесс овладения переводческой стратегией студентами-переводчиками на младших курсах.
Предметом исследования является методика овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах посредством развития их познавательной активности.
В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о том, что процесс овладения переводческой стратегией будет более эффективным, если:
1) будут проанализированы и учтены лингвистические, психологические, социальные, культурологические и прагматические аспекты процесса овладения студентами переводческой стратегией;
2) будет разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя две стадии - предпереводческую (подготовительную), направленную на раннюю профессиональную деятельность студентов младших курсов, включающую в себя предпереводческий анализ текста в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум», и собственно переводческую стадию, реализуемую в ходе изучения специальных переводческих дисциплин на старших курсах;
3) указанная модель будет построена на следующих принципах: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.;
4) в процессе реализации данной модели будут обеспечены следующие условия: конструирование процесса обучения переводческой стратегии будет ориентировано на развитие познавательной активности студентов в ходе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»; будет обеспечено сотрудничество всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществ; студентам будет предоставлена возможность анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии*модерации и др.;
5): будет внедрена специальная; методика, основанная на реализации алгоритма овладения студентами, переводческой стратегией и включающая в себя; следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный и результативный этапы. Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:
- определить сущность и содержание- понятия «овладение переводческой стратегиейшосредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;
- разработать модель овладения переводческой; стратегией студентами на младших курсах, основанную на развитии; их познавательной активности и включающую в себя цель, задачи, содержание, принципы, условия и средства,овладения данной:стратегией;
- создать алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета; разработать методику овладения переводческой стратегией, базирующуюся на развитии познавательной активности будущих переводчиков путем применения технологии модерации и проверить эффективность данной методики в ходе опытно-экспериментальной работы;
- выявить необходимые педагогические условия, обеспечивающие функционирование процесса овладения студентами переводческой стратегией.
Методологической основой исследования послужили системно-целостный, личностно-деятельностный, интегративный и коммуникативный подходы к процессу овладения переводческой стратегией, будущими переводчиками.
Теоретическую основу исследования составили:
- теория коммуникации и перевода (Л.И. Борисова, В.Г. Рак, Т.А. Казакова, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, И.И. Халеева и др.);
- работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки переводчиков (KT. Крушельницкая, Л.К. Латышев, Н.В. Новосельцева, В.И. Провоторов, Т.А. Пустовалова и др.);
- исследования по проблеме овладения переводческой стратегией (H.A. Дьяконова, А.Н. Злобин, В.М. Илюхин, В.Н. Комиссаров, H.A. Крюков, Л.С. Макарова, А.Д. Швейцер и др.);
- труды, содержащие разработку теоретических основ обучения иноязычной речи (В.А. Артемов, Л.И.: Борисова^ ЕМ Верещагин, П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, Г.В. Рогова, Е.И. Пассов, Л.В. Щерба и др.); работы ученых, исследующих активность как сущностную характеристику личности будущего специалиста (В.Д. Небылицын, А:В. Петровский, С.Л. Рубинштейн);
- положения; о сущности и структурно-уровневых характеристиках познавательной активности (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.И. Пидкасистый, Т.И: Шамова, Г.И Щукина и др.).
Для решения поставленных задач и проверки исходных положений были использованы следующие методы исследования:
- методы теоретического анализа методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы;
- сопоставление и обобщение материалов изученных научных источников по проблеме овладения переводческой стратегией;
- анализ нормативных документов, образовательных стандартов и учебно-методической документации по подготовке переводчиков в вузе;
- педагогическое моделирование при разработке методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов;
- , эмпирические методы исследования (беседа, анкетирование, наблюдение);
- общенаучные методы педагогического исследования (тестирование, анализ и сравнение полученных данных);
- опытно-экспериментальная работа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем на основе анализа уже имеющихся теоретических и практических данных: определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»; разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя цель — обеспечение процесса овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности; принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.; определены критерии успешности овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный;
- создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя следующую последовательность действий:
1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;
2) целеполагание - выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;
3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений^ на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;
4) результат — овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;
5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика; разработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная .методика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, способствующем овладению первой, начальной : предпереводческой стадией переводческой стратегии в процессе изучения, дисциплины «Предпереводческий практикум», а также на технологии. модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии переводческой стратегии;
- выявлены условия, необходимые для успешного овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»;, обеспечение сотрудничества со всеми участниками образовательного' процесса и представителями профессионально-переводческих сообществ; обеспечение возможности для анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.
Теоретическая-значимость диссертационного исследования состоит в следующем: определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством; развития познавательной активности студентов-переводчиков»; определены факторы, влияющие на процесс овладения переводческой стратегией" студентами: фактор развития познавательной активности будущих переводчиков, фактор профессионально-ценностной ориентации, фактор профессионального переводческого общения, фактор творчества;
- обоснована и разработана модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанная на развитии их познавательной активности; предложен алгоритм овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета;
- разработана профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией студентами на основе развития их познавательной активности, что обеспечивает дальнейшее овладение обучающимися данной стратегией на старших курсах;
- раскрыты необходимые педагогические условия, обеспечивающие эффективную реализацию методики овладения переводческой стратегией, на основе которых необходимо организовать работу со студентам младших курсов в. рамках их предпрофессиональной подготовки на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум».
Практическая значимость исследования-" заключается в том, что представленная»в диссертации методика овладения-переводческой стратегией была положена в основу учебно-методического пособия по дисциплине «Предпереводческий практикум» (для студентов 2 курса, обучающихся по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение»). Обоснованные и апробированные в ходе опытной работы теоретические выводы и практические результаты были использованы при разработке учебных планов и программ, при подготовке учебно-методических материалов для работы, ориентированной, на овладение переводческой стратегией будущими переводчиками.
Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечены опорой на фундаментальные труды в области методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, психологии, педагогики обучения иностранным языкам; совокупностью методов исследования, адекватных предмету, цели и задачам; достоверностью опытно-экспериментальных данных и соответствием полученных результатов требованиям к уровню подготовки студентов младших курсов переводческих факультетов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Переводческая стратегия — это постоянно осознаваемая переводчиком и активируемая им по мере необходимости наиболее общая совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы с целью достижения максимального прагматического эффекта.
Процесс овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности начинается с младших курсов и проходит две стадии (предпереводческую и переводческую). Овладение переводческой стратегией зависит от следующих факторов: фактора развития познавательной активности; фактора профессионально-ценностной ориентации; фактора профессионального переводческого общения; фактора творчества. Основными критериями и показателями уровня овладения переводческой стратегией * посредством развития познавательной активности студентов являются: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный.
2. Модель овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов включает в себя следующие принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.
3. Процесс овладения переводческой стратегией считаем необходимым строить в соответствии с алгоритмом, включающим в себя следующую последовательность действий:
1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;
2) целеполагание — выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;
3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;
4) результат — овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;
5) анализ данных диагностики достигнутых'результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика.
4. Для овладения переводческой стратегией используется профессионально ориентированная методика, обеспечивающая комплексное овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности, которая включает в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная методика базируется на профессионально ориентированных упражнениях, соответствующих механизмам деятельности переводчика и моделирующих профессиональную переводческую деятельность. Решающую роль играет строгая последовательность выполнения упражнений определенного качественного и количественного состава, которая соответствует этапам реализации переводческой стратегии, отраженных в методике.
5. Для успешного овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности должны соблюдаться следующие условия: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности обучаемых на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение сотрудничества всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществ; предоставление студентам возможности анализировать свою деятельность и реализовать собственный потенциал на основе технологии модерации и др.
Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО КГУ «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В опытно-экспериментальной работе принимали участие 180 человек - студенты второго курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО' «Региональный открытый социальный институт», также обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек).
Организация исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2011 гг. и включало три основных этапа.
Первый этап (2009 г.) - поисковый (констатирующий эксперимент). На данном этапе осуществлялся анализ психологической, педагогической и специальной литературы по теме исследования, проводилась разработка его теоретических основ; выявлялись цели, задачи и содержание профессиональной подготовки переводчиков на II курсе; определялись основные проблемы, связанные с овладением студентами переводческой стратегией в рамках предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсах; были разработаны профессионально ориентированные упражнения, классифицированные по способу выполнения, и установлена стадиальная последовательность их выполнения, что легло в основу эксперимента. По итогам данной поисковой работы была обоснована актуальность, сформулирована'гипотеза и определены цели и задачи, а также разработана методика исследования и проведен констатирующий эксперимент.
Второй этап (2009-2010 гг.) - эмпирический (формирующий эксперимент). На данном этапе проводилось обобщение данных относительно принципов построения профессионально ориентированных упражнений, их последовательности, а также трудностей, возникающих в ходе овладения студентами переводческой стратегией в рамках их предпрофессиональной подготовки. С учетом специфики работы на II курсе проводился формирующий эксперимент с целью проверки гипотезы исследования. Для этого был произведен отбор текстов и заданий по дисциплине «Предпереводческий практикум», использовавшихся в эксперименте, установлены параметры профессионально ориентированного комплекса упражнений, его специфика, а также определены основные критерии и показатели эффективности овладения студентами переводческой стратегией, на* основе чего была разработана и апробирована профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов.
Третий этап (2010-2011 гг.) — завершающий (итоговый). На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытно-экспериментального обучения, осуществлялась систематизация полученных данных, формулировались выводы и устанавливалась эффективность использования материалов опытного обучения для профессионально ориентированного формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией на младших курсах переводческих факультетов при изучении дисциплины «Предпереводческий практикум».
Апробация и внедрение результатов осуществлялись в соответствии с основными этапами исследования. Выводы и результаты научного поиска проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2010—2011 гг. Основные положения диссертации и результаты опытного обучения были представлены и- обсуждались на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современной педагогики» (Новосибирск, 15 февраля 2010 г.), «Современное образование: состояние и перспективы» (Ульяновск, 18 февраля 2010 г.), «Международная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 7-8 апреля 2010 г.)," «Актуальные вопросы педагогики и психологии» (Новосибирск, 1 августа 2011 г.); на второй международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 14—15 апреля 2010 г.); на научно-практической конференции ППС КГУ «Управление образовательными процессами в условиях перехода на многоуровневую систему» (Курск, 25—26 июня 2010 г.), а также на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (2009-2011 гг.).
Основные результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях общим объемом 10,5 п.л., две из которых — в научных журналах, включенных в перечень рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.
Полученные в ходе данного исследования результаты внедрены в образовательный процесс ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и использованы в процессе преподавания дисциплины «Предпереводческий практикум» студентам, обучающимся по специальности
031202 (022900) «Перевод и переводоведение». На основе материалов диссертации разработаны методические рекомендации для преподавателей высших учебных заведений по организации процесса овладения переводческой стратегией студентами младших курсов посредством развития их познавательной активности.
Объем и структура диссертации. Структура работы отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования.
Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и приложений. Объем исследования - 176 страниц, с приложениями — 183 страницы. Таблиц в работе 10, рисунков — 8. Общее количество использованных источников -245.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
Во второй главе настоящего диссертационного исследования было представлено состояние проблемы овладения переводческой стратегией в практике обучения студентов младших курсов; описана апробация методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов на примере изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»; выявлена специфика профессионально ориентированного комплекса упражнений, нацеленного на всестороннее овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности и базовых лингвопереводческих навыков у будущих переводчиков; выявлены необходимые дидактические условия для овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов; проанализированы и обобщены результаты опытно-экспериментальной работы, проведенной с целью проверки эффективности предложенной методики.
Эффективность овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной' активности студентов оценивалась на основе выделенных нами критериев и показателей. Для выявления динамики сформированности выделенных критериев были проведены контрольные срезы для студентов контрольной и экспериментальной групп на различных этапах опытно-экспериментальной работы.
Нами была разработана шкала оценки поуровневой сформированности каждого показателя, включающая высокий, средний и низкий уровни. Была проведена математическая обработка полученных данных и статистическая проверка достоверности результатов с использованием медианного критерия.
С целью эффективной организации процесса изучения дисциплины «Предпереводческий практикум» студентами-переводчиками было создано учебно-методическое пособие по данной дисциплине, направленное на овладение ими переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов в ходе изучения указанной дисциплины.
Учебно-методическое пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ текстов различных стилей до перевода в целях перевода, пользуясь механизмами создания таких текстов как нормами в процессе их перевода. Пособие предназначено для преподавания специальной дисциплины «Предпереводческий практикум» (72 часа) студентам очной формы обучения специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» факультета иностранных языков. Разделы пособия организованы по тематическому принципу, согласно разработанной новой рабочей программе дисциплины.
Несомненным плюсом данного пособия является то, что оно может быть использовано как на практических занятиях, так и в рамках самостоятельной работы студентов во время изучения не только дисциплины «Предпереводческий практикум», но и дисциплины «Практический курс первого иностранного языка».
В процессе обучения студентов с использованием данного учебно-методического пособия происходит развитие механизмов, которые являются основой функционирования переводческих навыков.
Материалы, представляющие собой определённую, заданную заранее, программу действий учащегося, не только оказывали конкретную помощь студенту-переводчику, но и дисциплинировали его работу и являлись своеобразным алгоритмом его действий .при изучении предпереводческой дисциплины на младших курсах.
Таким образом осуществлялось управление обучением студентов-переводчиков предпереводческой дисциплины на протяжении всего курса, деятельность обучающихся превращалась в целенаправленную, осознанную, что способствовало самоорганизации студентов, развитию практического и рефлексивного компонентов их познавательной активности.
Обобщив и проанализировав результаты контрольных срезов, мы установили динамику сформированности у студентов компонентов овладения ими переводческой стратегией.
Результаты эксперимента показали, что обучение, проводимое по разработанной нами методике овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности, позволяет более эффективно, по сравнению с традиционным подходом, формировать познавательную активность у будущих переводчиков, а также способствует развитию их продуктивной мыслительной деятельности, повышает мотивацию к изучению дисциплины «Предпереводческий практикум» и, кроме того, обеспечивает готовность студентов к переходу от первой стадии переводческой стратегии (предпереводческой) ко второй (переводческой), а также готовность к использованию ими полученных знаний в дальнейшем при изучении переводческих дисциплин. Таким образом, мы доказали эффективность предложенной нами методики овладения студентами переводческой стратегии посредством развития их познавательной активности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Практика преподавания дисциплины «Предпереводческий практикум» студентам-переводчикам свидетельствует о низком результате от усилий преподавателей, действующих в одностороннем порядке. Достижение успеха представляется возможным при соблюдении важнейшего условия -активного участия в учебном процессе самих студентов.
К сожалению, познавательная деятельность студентов-переводчиков в процессе овладения ими переводческой стратегией не отличается большой активностью в силу отсутствия у обучающихся должного потребностно-мотивационного отношения к овладению предпереводческими дисциплинами, неустойчивости познавательных интересов, недооценки роли предпереводческих дисциплин в приобретении профессиональных переводческих знаний.
Главная причина такого создавшегося положения — недостаточный учет в существующих методиках преподавания предпереводческих дисциплин (например, дисциплины «Предпереводческий практикум») факторов, осложняющих этот процесс, а также отсутствие специально разработанных теоретических и технологических аспектов овладения переводческой стратегией. Решение данной проблемы составило цель настоящего диссертационного исследования.
В ходе исследования были решены следующие задачи: определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;
- разработана модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанная на развитии их познавательной активности и включающая в себя цель, задачи, содержание, принципы, условия и средства овладения данной стратегией;
- создан алгоритм обучения переводческой" стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета; разработана методика овладения переводческой стратегией, базирующаяся на развитии познавательной активности будущих переводчиков путем применения технологии модерации и проверена эффективность данной методики в ходе опытно-экспериментальной работы;
- выявлены необходимые педагогические условия, обеспечивающие функционирование процесса овладения студентами переводческой стратегией.
В соответствии со структурой педагогической технологии, в которую входят: а) концептуальная основа; б) содержательная часть обучения: цели обучения; содержание учебного материала; в) процессуальная часть — технологический процесс: организация учебного процесса; методы и формы учебной деятельности студентов; методы и формы работы преподавателя; деятельность преподавателя по управлению процессом усвоения материала; диагностика учебного процесса, - нами был создан алгоритм овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности, конкретизирующий представленную нами модель.
Под алгоритмом обучения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов мы понимаем совокупность определённых действий преподавателя, последовательно ведущих к достижению результата — повышению уровня сформированности указанного качества.
При овладении переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов считаем необходимым придерживаться следующей последовательности действий:
1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;
2) целеполагание — выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;
3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;
4) результат — овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;
5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной- активности студентов и уровня владения- переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика.
Следует отметить, что каждое действие, входящее в предложенный нами алгоритм обучения студентов переводческой стратегии посредством развития их познавательной активности, является необходимым для успешного воспитания указанного качества личности у студента-переводчика.
Таким образом, процесс овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности не даст положительных сдвигов и не будет создана объективная картина развития этого личностного качества, если; предварительно не осуществлять оценку и самооценку деятельности обучающихся. Программа овладения переводческой стратегией будущими переводчиками посредством развития их познавательной активности в этом случае не будет адекватной, а формирование указанного качества,—результативным.
С учетом особенностей организации процесса овладения переводческой стратегией* студентами-переводчиками нами;была разработана теоретическая модель, которая включает в себя следующие этапы методики овладения: переводческой стратегией посредством развития познавательной активности; студентов: целевой; информационно-поисковый;,аналитический; этап . модерации; продуктивный; результативный. Данная методика основывается! на комплексе, упражнений, по предпереводческому анализу текста, способствующих овладению. первой.стадией переводческой стратегии (предпереводческой). , , . •
В практической; части исследования была проведена апробация указанной, методики овладения студентами переводческой стратегией : посредством развития их познавательной активности.
Эксперимент по апробации; разработанной; модели- в условиях вуза включал два этапа:: констатирующий: и формирующий. В эксперименте • 1 ' принимали , участие 180: человек - студенты второго' курса факультета иностранных языков ФГБОУ В ПО «Курский государственный университет»^ ■ обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной1 коммуникации» ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса: факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт», также обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек). Констатирующий этап- эксперимента проходил в 2009 учебном году, его цель состояла в определении перспектив и проблем, связанных с овладением студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности в рамках предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсах. Были поставлены и решены следующие задачи: установить исходный уровень сформированности выделенных критериев и показателей успешного овладения переводческой стратегией студентами, определить эффективность традиционного подхода к обучению, выявить готовность к внедрению новых форм организации занятий, выявить трудности, возникающие в учебном процессе. Всего в этом этапе эксперимента участвовали 90 студентов.
Для участников констатирующего эксперимента были разработаны серии вопросов и заданий, анкеты и тесты, направленные на выявление имеющегося у них запаса знаний по стилевым особенностям текстов, умений различать их жанры и т.д. Кроме того, уровень подготовки студентов оценивался по результатам промежуточного и итогового контроля, по оценкам и отзывам преподавателей. Это позволило установить глубину, объем и динамику развития знаний студентов, степень осознания ими важности изучения предпереводческой дисциплины, оценить возможность применения полученных студентами знаний в дальнейшем обучении по своей переводческой специальности.
В результате было установлено, что разнообразию текстов и форм организации работы студентов уделяется недостаточно внимания, и необходимо' развить в студентах готовность к самостоятельному поиску информации, а также интерес к дальнейшему применению этой информации на переводческих дисциплинах.
Формирующий этап эксперимента проходил в 2010 учебном году, его целью являлось определение эффективности применения специально разработанной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. На этом этапе эксперимента были поставлены и решены следующие задачи: проверить эффективность обучения студентов, проводимого по разработанной нами методике, направленной на овладение переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности, оценить сформированность выделенных критериев и показателей, установить эффективность применения технологии модерации на первой стадии формирования переводческой стратегии. В этом этапе эксперимента участвовали 90 студентов. В качестве способа проверки эффективности данной методики было избрано опытно-экспериментальное обучение студентов, проводимое по разработанной нами педагогической модели.
В начале формирующего этапа эксперимента студентов ознакомили с целью исследования, планом работы и требованиями, которые они должны выполнять. Изучение теоретического материала проходило с использованием технологии модерации. Учебные занятия с использованием технологии модерации называются модераторскими семинарами. На них осуществляется не только повышение профессиональной компетентности переводчиков, но и развитие у студентов познавательной активности в процессе обучения.
Полученные в результате проведения опытно-экспериментальной работы данные выявили положительную динамику овладения» переводческой стратегией студентами-переводчиками посредством развития их позна
I \
1 вательной активности в экспериментальной группе, что говорит о мотивирующем, познавательном и развивающем потенциале разработанной методики и доказывает результативность ее применения в процессе обучения переводческой стратегии студентов посредством развития их познавательной активности.
Таким образом, настоящее диссертационное исследование доказывает справедливость выдвинутой гипотезы и правильность решения исследовательских задач, на основании чего можно сформулировать следующие практические результаты.
1. Разработана модель овладения переводческой стратегией, I включающая в себя цель — обеспечение процесса овладения переводческой 1 стратегией студентами посредством развития их познавательной активности; I принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.; определены критерии успешности овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный.
2. Создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя определенную последовательность действий.
3. Разработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный; методика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, а также на технологии модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии « переводческой стратегии.
4. Выявлены условия, необходимые для успешного овладения I переводческой стратегией: конструирование процесса обучения переводческой стратегии, ориентированного на развитие познавательной активности- студентов на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение сотрудничества всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществ; предоставление обучающимся возможности для анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и ДР
Опираясь на результаты исследования, есть основания сформулировать ряд рекомендаций:
1) необходимо уделять большее внимание практическим аспектам подготовки студентов в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»;
2) процесс подготовки студентов по дисциплине «Предпереводческий практикум» будет более эффективным, если начало овладения переводческой стратегией будет происходить через активизацию познавательной активности студентов;
3) представляется целесообразным осуществлять интеграцию дисциплин «Предпереводческий практикум» и «Практический курс первого иностранного языка», что будет способствовать более эффективному переходу от первой (предпереводческой) ко второй (собственно переводческой) стадии переводческой стратегии.
Настоящее исследование не может претендовать на исчерпывающее научное описание всех аспектов столь сложного и многопланового процесса, каковым является овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Представляется перспективным продолжение работы в следующих направлениях:
- изучение вариативных технологий по овладению переводческой стратегией;
- подробное изучение индивидуальных особенностей студентов при составлении программы по овладению переводческой.стратегией;
- разработка новых методов стимулирования учебной деятельности студентов-переводчиков в процессе овладения ими переводческой стратегией.
Проблема овладения переводческой стратегией — всеобъемлющая проблема теории и практики перевода и переводоведения. Ее всестороннее решение затрагивает практически все аспекты подготовки переводчика, поскольку она связана с глобальной проблемой формирования личности переводчика-профессионала, способного успешно осуществлять профессиональное взаимодействие в условиях межкультурного пространства.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бабаскина, Екатерина Геннадиевна, Курск
1. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования.
2. Найдите соответствия для выделенных в тексте слов с учетом возможной эмфатизации или нейтрализации значений.
3. В тех случаях, когда возможны оба варианта, дайте обоснование предпочтительного выбора.
4. There was not a moment to be lost. Времени было в обрез. / Нельзя было терять времени.
5. Абасов З.А. Познавательная активность школьников // Педагогика. -1989.-№7. -С. 40-43.
6. Абдуллина O.A. Личность студента в процессе профессиональной подготовки // Высшее образование в России. — 1993. №2. — С. 165—170.
7. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
8. Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. М.: Мысль, 1991.299 с.
9. Алексеева Л.М. От трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод. М.; СПб.: Изд-во СПбГУЭФ,. 2005. - С. 28-43.
10. Амонашвили Ш.А. Развитие познавательной активности учащихся в начальной школе // Вопросы психологии. 1985. - №5. — С. 36-42.
11. Ананьев Б.Г. Воспитание внимания школьников. Л.: Изд. ЛГУ, 1940. -80 с.
12. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды: в 2-х т. М.: Педагогика, 1980. - Т.2. - 127 с.
13. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. — Л.: Изд. ЛГУ, 1968.339 с.
14. Андреева В.А. Педагогические технологии: методическое пособие для преподавателей. — М.: НПЦ «Профессионал-Ф», 2001. — 32 с.
15. Аристова Л.П. Активность учения школьника. М.: Просвещение, 1968.- 139 с.
16. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 356 с.
17. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. - 369 с.
18. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М.: Мысль, 1976. - 158 с.
19. Афанаскина М.С. Развитие познавательной активности студентов медицинского колледжа в процессе организации самостоятельной работы : дисс. . канд. пед. наук : 13.00.08. Брянск: Брянский гос. пед. ун-т, 1999. -173 с.
20. Ахияров К.Ш., Правдин Ю.П. Формирование познавательной активности студентов в обучении: учебное пособие. Уфа: Башкирский пединститут, 1988. - 80 с.
21. Бабаскина Е.Г. Рабочая программа дисциплины «Предпереводческий практикум». — Курск: Курск, гос. ун-т., 2011. 40 с.
22. Бабаскина Е.Г. Учебно-методическое пособие по дисциплине «Предпереводческий практикум»: для самостоятельной и аудиторной работы ст-тов факультета ин. яз. спец. «Перевод и переводоведение». — Курск: Курск, гос. ун-т, 2011. 80 с.
23. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. М.: Педогогика, 1977. - 251 с.
24. Байкова Л.А., Гребёнкина Л.К. Педагогическое мастерство и педагогические технологии: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Пед. общество России, 2000. — 256 с.
25. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
26. Белич В.В. Познавательная рефлексия. — Челябинск: ЧОИУУ, 1991.- 127 с.
27. Белозерцев Е.И., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для ст-тов высш. учеб. заведений. 3-е изд., стер. -М.: Изд. центр «Академия», 2007. 368 с.
28. Берне Р. Развитие «Я-концепции» и воспитание. М.: Прогресс, 1986.-420 с.
29. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С. 11-15.
30. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемышкольного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
31. Бим- И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1989. С. 19-26.••• ■■ 159
32. Бим ИЛ. , Смирнова В:К. К проблеме системности в овладении основами общения на иностранном языке // Иностранные языки в школе. -1987.- №6. С. 14-15.
33. Бобро Т.А. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся ССУЗов на основе концепции, глобального образования : дисс. . канд. пед. наук: 13.00:02.—Рязань, 2005. 221 с.
34. Богин Г.И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. — С. 7—14.
35. Божович: Л.И., Фельдштейн Д.И. Избранные психологические, труды: Проблемы формирования личности. — М.: Медждунар. пед: акад., 1995.-209 с. ' ' . ^ ' ■
36. Богоявленская. Д.Б. Интеллектуальная активность как проблема: творчества. — Ростов н/Д' издтво Рост, ун-та, 1983:— 173 с.
37. Бокуть Б.В. Вузовское обучение. Проблемы активизации / Б.В. Бокуть, С.И. Сокорева, Л.А. Шеметков, И^Ф. Харламов:. — Мн.: Университетское, 1989. 110 с.
38. Бондаревская Е.В., Бермус Г.А. Теория и практика личностно-ориентированного образования // Педагогика. 1996. —.№5. - С.72- 80.40; Бондаревский В.Б. Воспитание интереса к знаниям и потребности к самообразованию. — МГ: Просвещение, 1985. — 144 с.
39. Борисова Л.М. Прагматические аспекты перевода текстообразующих речевый действий в художественном дискурсе // Перевод: язык и культура: материалы междунар. науч. конф. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. -С. 20 -21.
40. Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика. Спб.: Изд-во «Питер», 2000.-304 с.
41. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
42. Брунер, Дж.С. Исследование развития познавательной деятельности / пер. с англ. М. И. Лисиной. М.: Педагогика, 1971. - 391 с.
43. Брунер Дж.С. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. - 412 с.
44. Брушлинский A.B. Субъект: мышление, учение, воображение. — М: Ин-т практ. психологии; Воронеж: НПО «Модэк», 1996. 392 с.
45. Брушлинский A.B. Психология обучения и проблемное обучение. -М: Знание, 1983.-96 с.
46. Вайсбург М.Л., Кузьмина Е.В. Роль индивидуальных особенностей учащихся при обучении иноязычному устноречевому общению // Иностранные языки в школе. 1999. - № 1. - С. 5-11.
47. Васильева И.Э. Педагогические основы формирования положительной мотивации при обучения иностранному языку : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. -Якутск, 1997. 174 с.
48. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая шк., 1991. - 204 с.
49. Вергасов В.М. Активизация познавательной деятельности студентов в высшей школе. Киев: Вища шк., 1985. - 176 с.
50. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001.-224 с.
51. Витренко А.Г. О стратегии перевода Электронный ресурс. -Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0-8.
52. Возрастные особенности познавательной деятельности школьников и студентов : сб. науч. тр. / редкол.: И.Л. Баскакова и др. М: МГПИ, 1979. - 104 с.
53. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.20. -Иркутск: ИГЛУ, 2004. 296 с.
54. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.
55. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.-480 с.
56. Выготский Л.С. Проблема развития психики // Сб. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1983. - Т. 3. - 367 с.
57. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. -165 с.
58. Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащегося в области изучения иностранных языков //
59. Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. — С. 6-11.
60. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. - 456 с.
61. Гамезо М.В., Домашенко И.А. Атлас по психологии: информационно-методические материалы к курсу «Общая психология». Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1986. -272 с.
62. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.544 с.
63. Гарунов А. Развитие творческой самостоятельности специалистов // Высшее образование в России. 1998. - № 4. - С. 83-86.
64. Гершунский Б.С. Философия образования. М.: МПСИ; Флинта, 1998.-427 с.
65. Горелова Г.Г. Педагогические условия подготовки студентов к творческой профессионально-педагогической деятельности во внеаудиторной исследовательской работе: дисс. . канд. пед. наук, Челябинск: ЧелГУ, 1983. 233 с.
66. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. -М.: Педагогика, 1977. 136 с.
67. Гребенюк О.С., Гребенюк Т.Б. Основы педагогики индивидуальности: учеб. пособие. — Калининград: Калинингр. гос. ун-т., 2000. 572 с.
68. Гриценко Л.И. Теория и практика обучения: интегративный подход. М.: Изд-во «Academia», 2008. - 240 с.
69. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. — М., Прогресс, 1984.-397 с.
70. Гумбольдт В. фон Лингвистика и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
71. Гурвич П.Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. -2004. — № 3. — С. 24-28.
72. Гуревич K.M., Горбачева Е.И. Умственное развитие школьников: критерии и нормативы. М.: Знание, 1992. - 80 с.
73. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода// Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г. Витренко и др. М.: МГЛУ, 2003. - С.26-41.
74. Давыдов B.B. Проблемы развивающего обучения. — М.: Педагогика, 1986. 240 с.
75. Данилов М.А. Воспитание у школьников самостоятельной и творческой активности в процессе обучения // Советская педагогика. — 1961. -№ 8. — С. 33-35.
76. Дейк Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
77. Дейк Т.А Ван., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.
78. Дейк Т.А. Ван, Кинч В. Макростратегии // Язык. Познание. Коммуникация. -М., Прогресс. 1989. - С. 41-93.
79. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические стратегии) // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 309-323.
80. Дидактические проблемы построения базового содержания образования / под ред. И.Я. Лернера, И.К.Журавлёва. М.: Изд-во ИТП и МИО РАО, 1993.-210 с.
81. Дичковская Л.Н., Маслыко Е.А. Педагогическое общение как способ реализации профессиональной деятельности преподавателя // Педагогика высшей и средней специальной школы: межвуз. сб. Вып. 3. -Мн.: Университетское, 1989.— 361 с.
82. Дуранов М.Е, Железяко В.М., Жернов В.И. Вопросы активизации профессионально-познавательной деятельности студентов: метод, указания / М.Е. Дуранов. Челябинск: Челяб. отд. пед. об-ва РСФСР, 1991. - 80 с.
83. Дьяконова H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2004.- 185 с.
84. Дьяченко B.K. Организационная структура учебного процесса и её развитие. М.: Педагогика, 1989. - 160 с.
85. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2005. - 299 с.
86. Ершов A.A. Взгляд психолога на активность человека. М.: Изд-во МГУ, 1991.-64 с.
87. Есипович К.В. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 191 с.
88. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982.- 156 с.
89. Загвязинский В.И. Дидактика высшей школы: текст лекций. -Челябинск: ЧПИ, 1990. 98 с.
90. Закон РФ «Об образовании» // Высшее образование в России. -1996. -№ 1.-С. 3-36.
91. Залевская A.A. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. - С. 29-35.
92. Зимина Ф.В. Социально-психологические факторы повышения эффектности обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Ученые записки. Вып. 58.-2001.-С. 151-155.
93. Зимняя И. И.А. Зимняя // Гуманизация образования. — 1995. № 8.- С. 45^8.
94. Иванов Р.И. Психологические основы развития познавательной активности и самостоятельности учащихся // Развитие познавательной активности и самостоятельности школьников: сб. науч. тр. — Т. 146. Вып. 2. -Куйбышев, 1975. С. 37-53.
95. Иванова А.П. Развитие познавательного интереса учащихся начальной школы на уроках математики на основе личностно ориентированного обучения: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / А.П. Иванова. -Якутск, 1998.- 188 с.
96. Ильин B.C. Проблемы формирования мотивации учения у школьников: учеб. пособие. М.: МГЛУ, 2005. - 124 с.
97. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): автореф. Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2002. - 24 с.
98. Каган М.С., Эткинд A.M. Общение как ценность и как творчество // Вопросы психологии. 1988. - № 4. - С. 25-34.
99. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. -СПб.: Союз, 2002.-320 с
100. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении: кн. для учителя. М.: Просвещение, 1987. - 190 с.
101. Кемеров В.Е. Стратегия // Современный философский словарь. 2-е изд. Лондон, Франкфурт, Париж, Люксембург, Москва, Минск: Панприш, 1998.-С. 865-867.
102. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М: Высшая шкала, 1982. - 141 с.
103. Кирсанов A.A. Индивидуализация процесса обучения как средство развития познавательной активности и самостоятельности учащихся // Сов. педагогика. 1963. - № 5. - С. 17-24.
104. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарат: дисс. . докт. филол. наук. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. 395 с.
105. Коджаспирова Г.М. Педагогика: учебник. Москва: Гардарики, 2007.-528 с.
106. Колеченко А.К. Энциклопедия педагогических технологий: пособие для преподавателей. СПб.: Каро, 2001. - 368 с.
107. Колкер Я.М., Еналиева Т.М., Устинова Е.С. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2001. - 228 с.
108. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 111 с.
109. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
110. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001.- 424 с.
111. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Международные отношения, 1994. - 326 с.
112. Константинов В.Н. Социальная активность и пассивность личности. Владимир: Владимир, пед. ин-т; 1990. — 113 с.
113. Конышева A.B. Современные методы обучения английскому языку. 3-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 176 с.
114. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель // Иностранные языки в школе. -2001. -№1. С. 9-14.
115. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М.: АРКТИ, 2002.- 175 с.
116. Красновский, Э.А. Активизация учебного познания // Советская педагогика. 1989. - № 5. - С. 9-15.
117. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 73-83.
118. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1989. - 42 с.
119. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - С. 41-65.
120. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - С. 65-76.
121. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Военный краснознаменный институт, 1989. - 176 с.
122. Кулыгина Л.С. Активизация учения: сущность и содержание // Педагогика. 1994. - №1. - С.7-12.
123. Кулюткин Ю.И., Сухобская Г.С. Исследование познавательной деятельности учащихся вечерней школы. Самоорганизация познавательной активности личности как основа готовности к самообразованию. — М: Педагогика, 1977. 152 с.
124. Кулюткин Ю.Н. Личностные факторы развития познавательной активности учащихся в процессе обучения // Вопросы психологии. 1984. -№5. - С. 41-43.
125. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приёмы). -М.: Высшая школа, 1970. — 127 с.
126. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
127. Лебедева В.П., Орлов В.А., Панов В.И. Практико-ориентированные подходы к развивающему образованию // Педагогика. -1996.-№5.-С. 24-28.
128. Леднёв B.C. Содержание образования: Сущность, структуры, перспективы. М.: Высш. шк., 1991. — 224 с.
129. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. - 304 с.
130. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974.-345 с.
131. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 264 с.
132. Лернер И.Я. Проблема познавательных задач в обучении основам гуманитарных наук и пути ее исследования. М.: Педагогика, 1972. - С. 16.
133. Лернер И.Я. Развивающее обучение с дидактических позиций // Педагогика. 1996. - № 12. - С. 7-11.
134. Лернер И.Я., Журавлева И.К. Современная дидактика: теория и практика. М.: Изд-во ИТП и МИО РАО, 1993. - 288 с.
135. Лисина М.М. Развитие познавательной активности детей в ходе обучения со взрослыми и сверстниками // Вопросы философии. — 1982. — №4.-С. 18-35.
136. Лозовая В.И., Троцко A.B. Познавательная активность как педагогическая проблема // Советская педагогика. 1989. - № 1. — С. 25-34.
137. Лук А.Н. Мышление и творчество. М.: Политиздат, 1976. - 144 с.
138. Ляудис В.Я. Инновационное обучение: Стратегия и практика: Материалы первого научно-практического семинара психологов и организаторов школьного образования. — М.: Б.и., 1994. — 203 с.
139. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. . докт. филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2006.-364 с.
140. Маркова А.К., Орлов А.Б., Фридман JI.M. Мотивация учения и ее воспитание у школьников. — М: Педагогика, 1983. — 65 с.
141. Маркова А.К. Проблема формирования мотивации учебной деятельности // Советская педагогика 1979. - №11. - С. 63-71.
142. Маркова А.К. Пути исследования мотивации учебной деятельности школьников // Вопросы психологии. 1980. - № 5. - С. 47-59.
143. Маркова А.К., Орлов А.Б. Формирование мотивации учения. — М: Просвещение, 1990. 192 с.
144. Маслыко Е.А. Методические основы обучения иноязычному общению в системе непрерывного образования // Методика обученияиностранным языкам в системе непрерывного образования. М.: Выш. шк., 1991.- 148 с.
145. Матюхина. М.В. Мотивация учебы как многоуровневая система и ее формирование // Матюхина. М.В. Сб. науч. тр. Волгоград, 1990. - С. 4-6.
146. Матюшкин A.M. К проблемам порождения ситуативных познавательных потребностей // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С. 41-53 .
147. Матюшкин A.M. Психологическая структура, динамика и развитие познавательной активности // Вопросы психологии. — 1982. № 4. — С. 15—17.
148. Методы активизации познавательной деятельности студентов: Сб. ст. по проблемам высшей школы / отв. ред. С.И. Дуров. Новочеркасск: НГТУ, 1993.-233 с.
149. Мильруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом // Иностранные языки в школе. — 2004. -№ 4. С. 34^0.
150. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -2000. -№4. -С. 9-15.
151. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
152. Найн А.Я. Инновации в образовании. — Челябинск: ГУ ПТО адм. Челяб. обл., Челяб. фил. ИПО МО РФ, 1995. 288 с.
153. Найн А .Я, Кустов JI.M. Гуманизация непрерывного профессионального образования: вариант концепции, модели: учеб.-метод. пособие. Челябинск: ЧГИФК, 1994. - 76 с.
154. Найн А.Я. Педагогические инновации и научный эксперимент // Педагогика. 1996. - № 3. - С. 10-15.
155. Небылицын В.Д. Проблемы психологии индивидуальности. -Воронеж, 2000. 124 с.
156. Нелюбин JT.JI. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983. 256 с.
157. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая практика // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: тез. докл. на всесоюз. конф. М., 1988. - 56 с.
158. Нелюбин J1.JI. Толковый переводческий словарь. — 3-е изд. М.: Флинта-Наука, 2003. - 320 с.
159. Низамов P.A. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1975. - 302 с.
160. Низамов P.A. Проблемы развития познавательной активности студентов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980. - 160 с.
161. Никитина Г.В., Романенко В.Н. Формирование творческих умений в процессе профессионального обучения. СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 1992. - 168 с.
162. Орлов В.И. Процесс обучения: средства и методы. М.: Моск. ун-т потреб, кооперации, 1996. - 165 с.
163. Орлов В.И. Активность и самостоятельность учащихся // Педагогика. 1998. - № 3.- С.44^8.173,Осницкий А.К. Саморегуляция деятельности школьника и формирование активной личности. М.: Знание, 1986. - 77 с.
164. Панина Т.С., Вавилова JI.H. Современные способы активизации обучения: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стер. -М.: Изд. центр «Академия», 2006. — 176 с.
165. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М: Просвещение, 1991. 223 с.
166. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. -М.: Русский язык, 1977. 214 с.
167. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Принципы обучения иностранным языкам: учеб. пособие. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 40 с.
168. Петровский A.B. Основы педагогики и психологии высшей школы. -М.: Изд-во МГУ, 1986.-303 с.
169. Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: учеб. для ст-тов высш. учеб. завед. М.: ВЛАДОС, 2004. - 574 с.
170. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров. М.: Академия, 2001. — 272 с.
171. Попов A.M. Психология самостоятельного творчества студентов. -Казань: Изд-во КГУ, 1990. 237 с.
172. Посталюк Н.Ю. Творческий стиль деятельности: Педагогический аспект. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 208 с.
173. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.342 с.
174. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.
175. Развитие познавательной активности и самостоятельности учащихся и студентов: межвуз. науч. сб. / редкол. Л.Г. Вяткин и др. -Саратов: Изд-во СГУ, 1979. 119 с.
176. Реан A.A. Психология изучения личности. СПб.: Михайлов, 1999.-288 с.
177. Реан A.A. Психология познания педагогом личности учащихся. -М.: Высшая школа, 1990. 79 с.
178. Рецтсер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
179. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку. — Л.: Просвещение, 1975. 312 с.
180. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб.: Питер, 2003.-512 с.
181. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: Издание РАН, 1997. — С. 42-63.
182. Саввина И.Л. Формирование познавательной активности студентов в процессе изучения иностранного языка: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. Якутск, 2004. - 162 с.
183. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: учеб. пособие. М.: Нар. образ., 1998. - 256 с.
184. Семёнов H.A. Стимулирование развития познавательной самостоятельности в процессе обучения // Проблемы стимулирования активности учащихся в процессе нравственного воспитания и обучения. — Йошкар-Ола, 1974. С. 118.
185. Сериков В.В. Личностно ориентированное образование // Педагогика. 1994. - № 5. - С. 16-21.
186. Симонова Ж.Г. Формирование познавательной активности студентов-культурологов в процессе изучения иностранного языка на основе эпистемического подхода: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. Курск, 2009. -184 с.
187. Скаткин М.Н. Активизация познавательной деятельности учащихся в обучении. -М.: Просвещение, 1985. 96 с.
188. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю). М.: Педагогика, 1986.- 152 с.
189. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М.: Педагогика, 1984. - 95 с.
190. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. М.: Педагогика, 1971. - 206 с.
191. Сластенин В.А., Подымова JI.C. Педагогика: Инновационная деятельность. М.: ИЧП, Изд-во Магистр, 1997. - 224 с.
192. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учебное пособие. — М.: Аспект Пресс, 1995. -270 с.
193. Суворова Н.Г. Методическое пособие. М.: Изд-во МГУ, 2002.82 с.
194. Суходольский Г.В. Основы психологической теории деятельности.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 168 с.
195. Суханов A.A. Концепция фундаментализации высшего образования и её отражение в ГОСах // Высшее образование в России. 1996.- № 3. С. 17—21.
196. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 344 с.
197. Талызина Н.Ф. Формирование познавательной деятельности учащихся. -М.: Знание, 1983. — 96 с.
198. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
199. Ушинский К.Д. Собрание сочинений: В 11 т. М.: Знание, 1950. -Т. 5.-355 с.
200. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) "бакалавр"), приказ № 541 от 20 мая 2010 г.
201. Федотова М.Г., Хищенко Н.М., Ярославова E.H. Роль ЭВМ в интенсификации процесса обучения иностранному языку в техническом вузе // Компьютерная технология в учебном процессе высшей школы. -Челябинск: ЧПИ, 1989. С. 101-102. '
202. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. С. 52— 57.
203. Хайруллин В.И! Лингвокультурологические ■ и когнитивные аспекты перевода: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.20. М., 1995. -355 с.
204. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Изд-во МГУ 1989. 276 с.
205. Харламов И.Ф. Активизация учения, школьников. Мн.: Нар. асвета, 1970. - 60 с.
206. Харламов И.Ф. Педагогика. -М.: Высш. шк., 1990. 576 с.
207. Чирков Г.В. Познавательная активность студента (О- научно-творческом потенциале технических университетов) // Высшее образование в России.- 1995,- № 1.- С. 117-119. 1
208. Чуприкова Н.И. Познавательная активность в системе процессов памяти.-М.: Педагогика, 1989. 188 с.
209. Шамова Т.И. Активизация учения школьников. М.: Знание, 1979. -96 с.
210. Шамова Т.И. Активизация учения школьников. М.: Педагогика, 1982.-208 с.
211. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-214 с.
212. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация. М.: Институт языкознания РАН, 1997. — С. 22—34.
213. Шишкова О.Г. Формирование познавательной активности и самостоятельности студентов-заочников: На примере изучения иностранного языка: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. Рязань, 2006. -230 с.
214. Шиянов Е.Н. Развитие личности в обучении. М.: Академия, 2000. -288 с.
215. Щукина Г.И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе. М.: Просвещение, 1979. - 160 с.
216. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. — М: Педагогика, 1988. — 208 с.
217. Щукина Г.И. Проблема познавательного интереса в педагогике. — М.: Педагогика, 1971. 352 с.
218. Ярославова Е.Н. Факторы формирования познавательно-профессиональной активности студентов: На примере изучения иностранного языка: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. Челябинск, 1999. -184 с.
219. Bernardini S. Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects Электронный ресурс. Retrieved September 4, 2003. Режим доступа: http://www.rceal.cam.ac.uk/Working% 20Papers.
220. Darwish A., Translation as a Decision Making Process under Constraints. Электронный ресурс. December 13, 1998. Retrieved March 24, 2003. Режим доступа: http://www.surf.net.au/ writescope/translation/abstract. html.
221. Lorscher W., Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr Verlag, 1991.
222. Milrood R. Theory of Language Teaching. Vol. 2. Language Didactics. -Tambov, 2003.- 124 p.
223. Spolsky, B. Language motivation revisited. Applied Linguistics. Vol. 21/2:157-169. Wenden A. Learner development in language learning. Applied Linguistics. Vol. 23/1:32-55.
224. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1999.742 с.
225. Педагогическая энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1965.-Т. 4.-С. 366.
226. Педагогический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. И.А. Каиров. М.: Изд-во Академии пед. наук, 1960. - Т. 1. - 774 е.; Т. 2. - С. 321-322 .
227. Психология. Словарь / под ред. А.В. Петровского, М.Т. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
228. Психологический словарь / ред. В.В. Давыдов и др. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.
229. Российская педагогическая энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая энциклопедия, 1993. Т.1 - 608 с.
230. Философский словарь. 5-е изд. — М., Политиздат, 1986. 590 с.
231. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. -576 с.
232. Методика выявления состояния мотивации изучения дисциплины
233. Предпереводческий практикум» (по О.С. Гребенюку в нашей модификации)