Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса

Автореферат по педагогике на тему «Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Матвеева, Ольга Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Самара
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса"

У04609266 На правах рукописи

МАТВЕЕВА Ольга Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ - БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБУЧАЮЩЕГО ТЕЗАУРУСА

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 3 СЕН г010

Самара-2010

004609266

Работа выполнена на кафедре немецкой и французской филологии ГОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент

Горбунов Ю.И.

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Глухов Г.В.

Ведущая организация

Заслуженный работник высшей школы РФ, кандидат педагогических наук, профессор Корнилова Л.И.

ГОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет»

Защита состоится «29» сентября 2010 г. в 14.00 на заседании Диссертационного Совета Д 212,216.02 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.08 - теория и методика профессионального образования при ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443090, г. Самара, ул. Блюхера, 23.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67.

Автореферат разослан 29 августа 2010 г.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» 27 августа 2010 г. Режим доступа www.pgsga.ru

Ученый секретарь

диссертационного совета >7

кандидат педагогических наук, доцент ¿^й/^ С.В. Левина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Стремление нашего государства к равноправному и конкурентоспособному существованию в международном экономическом и образовательном пространстве, вызванное процессами глобализации, привело к изменению социального заказа общества. Учет пунктов Болонского процесса в российской высшей школе дает значительные преимущества с точки зрения расширения возможностей международного сотрудничества в области науки и образования и полноправного участия в международном образовательном пространстве, неотъемлемым условием которого является высокий уровень образованности по иностранным языкам. Одним из актуальных направлений образовательной парадигмы выступает компетентностный подход, который предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач. Важным условием реализации этого подхода является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для результативной профессиональной деятельности. Поэтому реформирование российского образования предполагает обращение не только к понятиям «знания, умения и навыки», «подготовленность» и «образованность», но и к понятиям «компетенция» и «компетентность», что влечет за собой обновление профессионального образования на компетентностной основе, с сохранением фундаментальности и научности отечественной науки путем усиления практической направленности профессионального образования.

Глубокое развитие международных связей поставило перед высшей школой задачу обучения студентов профессиональному иностранному языку. Это потребовало коренного улучшения профессиональной подготовки студента как «вторичной языковой личности»'1 готовой к профессиональному инокулыурному общению. При этом анализ переводческой подготовки, а именно, коммуникативных умений в сфере теории перевода на английском языке (далее теории английского перевода или английского переводоведения) в практических условиях, позволяет отметить недостаточный уровень их сформированности. Причины этого кроются не только в области методики и практики преподавания, но и в плоскости содержания языковой подготовки студентов - будущих переводчиков. Среди факторов такого положения обозначим следующие. В учебный процесс не включены задачи, способствующие развитию у будущих переводчиков метаязыковых умений. Знания, способствующие формированию профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции, в программах и учебниках по курсу теории перевода отсутствуют.

Следует отметить, что обозначенная проблема, которая по сути дела лежит на поверхности и носит очевидный характер, до сих пор не нашла еще своего удовлетворительного решения в педагогической практике. В то же время для проектирования содержания в системе высшего профессионального образования имеется хорошая научная и психолого-педагогическая база. Различные аспекты эффективной организации содержания образования и учебного процесса в системе подготовки переводчиков в целом рассмотрены и проанализированы многими исследователями (В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, И.С.Алексеева). Вопросами содержания профессиональной компетенции переводчика занимались разные ученые: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, A.A. Зайченко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, В .В. Сдобников, Т.С. Серова, A.B. Федоров, И.И. Халеева, МЛ. Цвиллинг и др. Теоретические основы построения модели специалиста изложены в работах Е.Э. Смирновой, Н.Ф. Талызиной, В.Д. Шадрикова, разработкой модели специалиста межкультурного общения занимались И.В. Кочергин, Ю.А. Цицельская.

1 «Вторичная языковая личность» - личность, «овладевающая знаниями о мире с помощью второго языкового кода», с помощью иностранного языка (термин И.И. Халеевой).

Однако при всей несомненной теоретической и практической значимости данных исследований и их важности в решении насущных задач в системе высшего профессионального образования следует отметить, что разработка научно обоснованной системы методической деятельности в области обновления содержания языковой подготовки в аспекте терминологии теории перевода на английском языке является одной из малоисследованных проблем профессиональной педагогики. В этом плане обновление содержательной стороны учебного материала требует разработки широкого диапазона коммуникативных заданий, направленных на обучение метаязыку^ предметной области теории перевода.

Настоящее исследование выполнено в контексте вузовской специальности «Перевод и переводоведение»: квалификация «лингвист, переводчик двух иностранных языков». Обучение по данной специальности требует более основательного и всестороннего подхода к изучению содержания профессиональной подготовки студентов и условий для овладения ими инокультурным метаязыком теории перевода, чему способствует избранное в работе направление, которое характеризуется новизной постановки в силу следующих недостатков в организации обучения студентов - будущих переводчиков:

- недостаточной разработанностью технологии, обеспечивающей формирование профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;

- слабой подготовленностью преподавателей перевода к формированию рассматриваемой компетенции.

Все вышеизложенное обусловливает актуальность данного исследования и связано в вузе с решением следующих проблем:

во-первых, обеспечения необходимой специалисту подготовки по теории перевода с иностранного языка, что влечет не только потребность в овладении терминологией этой предметной области, но и дает возможность ознакомиться в курсе этой дисциплины с современными зарубежными концепциями теории перевода;

во-вторых, разработки теоретико-методологических и системно-концептуальных оснований обучения на основе концепции формирования вторичной языковой личности, способной не только узнавать, воспринимать, продуцировать и анализировать собственные профессионально-направленные речевые акты, но и соотносить социокультурный аспект терминологии англоязычной и русскоязычной предметных областей теории перевода;

в-третьих, внедрения новой экспериментальной модели метаязыкового обучения с введением в учебный процесс тезауруса этой предметной области как для формирования собственно профессиональных переводческих, так и для развития общепрофессиональных компетенций.

Сформировать профессиональную компетенцию на основе лишь действующих пособий, без привлечения дополнительных средств и разработки более разнообразных и методически целесообразных приемов, способов и форм работы не рационально и не продуктивно. В связи с этим потребность повысить уровень переводческой метаязыковой подготовки путем разработки и внедрения в образовательный процесс инновационных технологий очевидна. В результате анализа исследований, направленных на формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика были выявлены противоречия:

- между целями подготовки специалистов-переводчиков - формирование вторичной языковой личности, обладающей готовностью к межкультурному общению в профессиональном плане - и содержанием обучения, не соответствующим заявленным целям;

- между возрастающими требованиями общества к профессиональному межкультурному общению и ненацеленностью содержания традиционного

3 Метаязык - язык, используемый для описания самого языка, важнейшей составляющей которого являются термины.

переводческого образования на формирование у обучающихся соответствующих компетенций, в том числе и профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода.

Перечисленные противоречия обусловили научную проблему данного исследования: определил, методологические, теоретические и практико-ориентированные подходы, которые должны быть использованы для проектирования и реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода на основе обучающего тезауруса в системе высшего образования с тем, чтобы достичь гарантированного результата -ее сформированное™.

Данная проблема определила выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса».

Цель исследования - повышение уровня профессиональной компетенции за счет формирования переводческой межкультурной метаязыковой компетенции с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Объектом исследования является содержание профессиональной подготовки студентов - будущих переводчиков.

Предметом исследования является процесс формирования профессиональной межкультурной компетенции у студентов - будущих переводчиков с помощью обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Исследование основано на гипотезе, согласно которой формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов -будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению позволит обеспечить высокое качество профессиональной подготовки будущего специалиста, если:

- определить содержание профессиональной переводческой компетенции, вычленить из такого целостного системно-структурного образования, как профессиональная переводческая компетенция, профессиональную межкультурную метаязыковую переводческую компетенцию в качестве базовой составляющей;

- создать модель формирования выделенной компетенции;

- определить технологию формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции с введением в учебный процесс обучающего тезауруса по теории английского переводоведения;

- разработать, опробовать и внедрить в образовательную практику специальный курс «Теория английского перевода на основе обучающего тезауруса».

Исходя из обозначенной цели и гипотезы, а также объекта и предмета исследования, в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) проанализировать состояние развития проблемы профессиональной переводческой компетенции и одной из ее составляющих - профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции и изучить опыт осуществления профессиональной подготовки, описанный в психолого-педагогической и методической литературе;

2) обосновать целесообразность выделения и место «профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции» в понятийно-категориальном аппарате подготовки переводчиков, определить содержание этого понятия, критерии и уровни сформированности рассматриваемой компетенции;

3) рассмотреть тезаурус как средство обучения и развития профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции, определить социокультурные и психолого-педагогические условия образовательного процесса и разработать методы и приемы обучения на его основе;

4) разработать и обосновать модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков на основе обучающего тезауруса по английскому переводоведению;

5) разработать технологию формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;

6) провести опытно-экспериментальное обучение, проверить его эффективность и внедрить его в практику обучения студентов.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

1) теории и практике перевода (В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Ю, Найда, П. Ньюмарк, А. Lefevere);

2) аспектам формирования языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Т.Н. Астафурова, С.Ю. Кочеткова);

3) дидактическим и методическим основам компетентностного подхода (И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, E.H. Соловова, A.B. Хуторской, Н.В. Барышников, A.JI. Бусыгина, В.А. Гусев и др.);

4) обучению профессиональным видам речевой деятельности (И.С. Куликова, Д.В. Салмина, В.Н. Мещеряков, И. А. Попова, Е.Ю. Коновалова);

5) теории межкультурной коммуникации и практике подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Глухов, Л.И. Корнилова);

6) теоретическим и практическим исследованиям в области профессионального образования (Т.М. Балыхина, H.H. Никитина, Г.Н. Тараносова);

7) теоретическим подходам, раскрывающим различные аспекта учебной лексикографии и моделирования тезаурусов (Р.Г. Пиотровский, Ю.И. Горбунов и др.).

Методология и задачи исследования определили его содержание и выбор наиболее эффективных теоретических методов в сочетании с опытно-экспериментальной работой: теоретический анализ психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение программных документов, определяющих содержание образования по гуманитарным дисциплинам; изучение и анализ отечественного и зарубежного опыта формирования профессиональной компетенции; концептуальный анализ диссертационных работ по теме исследования.

На этапе опытно-экспериментальной работы проводился педагогический эксперимент, в ходе констатирующего и формирующего этапов которого применялись такие методы, как наблюдение и обобщение эмпирического материала по профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков, отбор учебного материала; анкетирование и тестирование; беседы со студентами и преподавателями, статистические методы обработки результатов. Данные методы позволили диагностировать исходный уровень сформированности профессиональной переводческой компетенции и в частности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков и проследить динамику его изменения в ходе формирующего эксперимента.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились Гуманитарный институт ГОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет», НОУ ВПО «Волжский университет им. В.Н. Татищева», НОУ ВПО «Международный институт рынка» (Тольяттинский филиал).

Исследование проводилось в три этапа.

На первом этапе (2005-2007 гг.) осуществлялось накопление эмпирического материала, проводились первичные наблюдения, изучался опыт обучения студентов -будущих переводчиков в вузе, формировалась основная концепция исследования, а также осуществлялась теоретическая разработка проблемы на основе изучения психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования,

что позволило обозначить цель и задачи, сформулировать гипотезу и разработать программу педагогического эксперимента.

На втором этапе (2007-2008 гг.) определялись теоретико-методологические основы проектирования технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студента - будущего переводчика; уточнялись цели и задачи работы, а также гипотеза исследования; создавалась модель формирования данной компетенции; разрабатывалось содержание и методическое обеспечение спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса»; определялись критерии оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студента - будущего переводчика на этапе вузовского образования; проводился констатирующий эксперимент.

На третьем этапе (2009-2010 гг.) - опытно-экспериментальном - вносились коррективы в содержание работы, в выбор форм, методов, средств реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студентов - будущих переводчиков. На данном этапе проводились экспериментальная проверка выдвинутой гипотезы исследования, эффективности разработанной технологии, апробация полученных в исследовании выводов и статистическая обработка данных, приобретенных в ходе опытно-экспериментальной работы. В течение этого периода публиковались материалы исследования, и завершалось оформление диссертации. В 2009 г. разработанные материалы внедрялись в учебный процесс других вузов для объективной оценки педагогической технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) сформулирована дефиниция понятия «профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика», заключающаяся в способности, ответственности, готовности заниматься переводческой деятельностью, которая характеризуется сформированностью знаний, умений, навыков и стремлением развивать их, а также способами деятельности, связанными с пониманием и вербализацией метаединиц освоенной предметной области английского переводоведения в межкультурной профессиональной переводческой коммуникации;

2) выявлены структурные компоненты профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика, среди которых общепрофессиональные и собственно профессиональные компетенции;

3) определена система критериев комплексной оценки сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика, описанная с помощью соответствующих дескрипторов (характеристик уровней), и включающая критерии:

• общепрофессиональные (ценностно-смысловой, общекультурный, информационный, социально-трудовой, коммуникативный, критерий самосовершенствования);

• собственно профессиональные (лексический, семантический, лексикографический, дискурсивный, социокультурный, технический, морально-этический);

• готовность заниматься переводческой деятельностью (активность, уверенность в себе, автономия, мотивация, независимость суждений);

4) разработана модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в следующем:

1) структурировано понятие «профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика»;

2) определены теоретические основы формирования профессиональной

межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков; 3) актуализированы теоретические основы содержания специального курса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса» и целесообразность введения его в учебный процесс.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

1) разработана, экспериментально опробована и внедрена в учебный процесс технология формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика в спецкурсе «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса»;

2) выявлены уровни и критерии комплексной оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика;

3) разработан, научно обоснован, экспериментально апробирован учебно-методический комплект по организации занятий по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».

Результаты диссертационной работы направлены на повышение качества профессиональной подготовки будущих переводчиков и обеспечение формирования у них профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции.

Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений и целостным подходом к исследованию проблемы с опорой на фундаментальные положения педагогики, психологии, филологии, методики языкового обучения; рассмотрением проблемы в целостном образовательном процессе; комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы; практической результативностью эксперимента; репрезентативностью объема выборок и значимостью данных, полученных в результате опытно-экспериментальной работы.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в научных докладах на конференциях с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (11-13 октября 2005; 9-11 октября 2007 года), на всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации» (7, 8 декабря 2006 г.), на международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (24 ноября 2007 г.), а также были представлены в публикациях и внедрены в учебный процесс ГОУ ВПО «Тольягганский государственный университет», НОУ ВПО «Волжский университет им. В.Н. Татищева», НОУ ВПО «Международный институт рынка» (Тольятгинский филиал).

На защиту выносятся:

содержание понятия «профессиональная межкультурная метаязыковая переводческая компетенция»;

содержание и критерии оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции;

модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции с позиций теории формирования вторичной языковой личности с опорой на обучающий тезаурус;

обучающий тезаурус, как средство формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы из 196 наименований, содержит 10 приложений, 9 рисунков, 11 таблиц. Общий объем рукописи составляет 192 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность, определены цель, объект, предмет, гипотеза и задачи исследования, раскрыты методы, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, представлены положения, выносимые на защиту, этапы исследования и сведения об апробации результатов.

В первой главе «Теоретические основы формирования профессиональной переводческой компетенции на основе обучающего тезауруса» проанализирована научная литература по проблеме исследования, рассмотрено содержание основных понятий, обоснована актуальность формирования у студентов - будущих переводчиков профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции. Выявлены и охарактеризованы основные профессиональные переводческие компетенции, определено место среди них межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода, структурировано ее содержание. В главе представлено описание модели формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студентов - будущих переводчиков на основе обучающего тезауруса и аргументирована необходимость реализации ее в учебном процессе.

В ходе исследования современных достижений педагогики, психологии и филологии определен доминантный подход к организации образовательного процесса, направленного на формирование профессиональных (в том числе межкультурной метаязыковой) компетенций будущих специалистов - переводчиков. Актуальные условия развития общества, подвижность профессий и специализаций, диктуемые новыми формами экономического уклада страны, свидетельствуют о том, что делать ставку на усвоение определенной суммы знаний и умений уже недостаточно. В настоящее время происходит переориентация оценки результата образования с понятия «подготовленность» на понятия «компетенция», «компетентность», что позволяет охарактеризовать современный подход к образованию как компетентностно-ориентированный.

Передача следующим поколениям бесконечно расширяемых и быстро устаревающих объемов информации или знаний не соответствует ожидаемым результатам образовательного процесса. Нынешняя система образования сосредоточена на наборе заявленных государством ключевых компетенций, без которых не представляется возможной деятельность современного человека в интеллектуальной, общественно-политической, коммуникационной, информационной и прочих сферах. Компетентностная парадигма нацелена на усиление практической ориентации и инструментальной направленности образования.

В настоящее время нередко наблюдается терминологическая путаница двух понятий: компетенции в контексте целей педагогической деятельности и компетентности как профессиональной характеристики личности. Рассматриваемые понятия являются составляющими двух сторон образовательного процесса: содержательной и процессуальной. Компетентность связана с содержанием образования, поэтому формируется на содержательном уровне и предполагает опыт самостоятельной деятельности на основе универсальных знаний. Компетенция есть процессуальная характеристика. Она связана с самим образовательным процессом и формами его организации.

Основанный на компетенции подход, прежде всего, подчеркивает практическую, действенную сторону. Тогда как подход, основанный на понятии «компетентность», которое включает собственно личностные качества, определяется как более широкий, соотносимый с гуманистическими ценностями образования.

Таким образом, в отличие от ученых (И.А. Зимняя и др.), которые говорят о взаимозаменяемости понятий «компетенция» и «компетентность», в данном исследовании они разводятся и определяются следующим образом:

компетенция подразумевает употребление конкретных знаний в ситуации, умение анализировать ситуацию и выбирать необходимую информацию, оценивать результаты;

компетентность - это профессиональная характеристика личности, предполагающая опыт самостоятельной творческой деятельности на основе универсальных знаний и ценностных ориентаций обучающихся. Она объективна и обновляется вслед за изменениями в социально-экономической сфере жизни общества и соотносится с гуманистическими ценностями образования.

В педагогике в последнее время идет активный поиск важнейших компетенций, которые должны быть сформированы у обучаемых, чтобы те могли творчески мыслить и действовать в различных сферах жизни в условиях меняющегося мира, нести социально-нравственную и гражданскую ответственность.

Задачей профессионального обучения переводчиков является развитие ключевых и формирование специальных компетенций, а также их синтез с целью формирования профессиональной переводческой компетенции, под которой подразумевается интегральная характеристика профессиональных, личностных, деловых качеств специалиста-переводчика, отражающая уровень знаний, умений, способностей, опыта, а также нравственную позицию личности. Поэтому в основе профессиональной компетенции переводчика-коммуниканта лежат общие и собственно профессиональные компетенции переводчика (языковые, иноязычно-коммуникативные, социокультурные, текстообразующая, техническая, морально-этическая), наибольший интерес среди которых в настоящем исследовании представляет профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика.

Более того, при оценке профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика необходимо учитывать четыре основных критерия (наличие (1) теоретических знаний англоязычного переводоведения, (2) практических навыков и умений в области терминосистемы перевода, (3) готовности и способности самореализации - творчество - переводчика, (4) стремления, ответственности, готовности заниматься переводческой деятельностью) и целый ряд вспомогательных критериев.

В диссертации дается авторское определение понятию «профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика», которая понимается нами как способность, ответственность, готовность заниматься переводческой деятельностью, и которая характеризуется сформированностью знаний, умений, навыков и стремлением развивать их, а также способами деятельности, связанными с пониманием и вербализацией метаединиц освоенной предметной области английского переводоведения в межкультурной профессиональной переводческой коммуникации.

Предлагаемая модель системы формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика на основе обучающего тезауруса рассматривается с точек зрения целевых ориентаций, концептуальных основ, содержания педагогической деятельности преподавателя и студентов и учебно-методического обеспечения.

В качестве концептуальных выступают социокультурные и психолого-педагогические положения. Взаимосвязь элементов модели формирования у студентов - будущих переводчиков профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции представлена на рисунке 1.

В основе предлагаемой модели лежит системный подход. Системообразующим , фактором является цель, которая и определяет последовательность элементов модели. Руководствуясь сформулированными в работе концептуальными положениями как отправной точкой при формулировании цели подготовки переводчиков, была обеспечена «подстройка» структурных и функциональных компонентов педагогической подготовки переводчиков под меняющиеся требования. Это объясняет цель модели -

Специалист в области перевода

4-

Рис. 1. Модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика на основе обучающего тезауруса

формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика на основе обучающего тезауруса. Цель определяет задачи:

• Сформировать с помощью тезауруса вторичную языковую личность, владеющую определенной суммой знаний предметной области теории перевода другой языковой общности, способную и готовую использовать полученные в процессе обучения метаязыковые знания и умения в своей будущей профессиональной деятельности.

• Стимулировать познавательные интересы студентов.

• Создавать положительную мотивацию путем использования необычной формы обучающего тезауруса по английскому переводоведению, а также благодаря профессионально направленной учебной деятельности.

• Сформировать общепрофессиональные и собственно профессиональные переводческие компетенции.

На уровень профессиональной подготовки переводчиков оказывает влияние комплекс дидактических условий: качественный состав содержания обучения, создание и реализация новых технологий, а также выбор средств и методов воздействия. Умения, определенные государственным стандартом как требования к качеству современного образования, возможно сформировать на основе обучающего тезауруса по определенной технологии.

Однако создание высокоэффективной модели внедрения тезауруса по английскому переводоведению на переводческих специальностях вузов зависит не только от проектирования содержательной стороны курса, что было сказано выше, но и от выбора методов, средств, форм организации обучения, которые, зачастую, называются средствами педагогической коммуникации (Чернова, 1998).

Средствами, применяемыми во время обучения в соответствии с предложенной моделью, являются: во-первых, сам обучающий тезаурус по английскому переводоведению, входящие в него визуальные средства обучения (семантические графы к темам и подтемам по дисциплине); тексты по английскому переводоведению и система упражнений, построенная с учетом технологии формирования профессиональной компетенции у студента - будущего переводчика как вторичной языковой личности.

Переводоведение как лингвистическая наука характеризуется многозначностью терминологии, что является результатом социально незакрепленных связей между означающим и означаемым метазнака, несоответствия плана содержания одних и тех же терминов, предложенных разными учеными-переводоведами, и приводит к ассиметрии метаязыковых знаков. Поэтому метаязык переводоведения представляет собой достаточно сложное образование, понять и осмыслить которое возможно при обращении к логически замкнутому подмножеству научного тезауруса на уровне учебной дисциплины «Теория перевода», предназначенному для усвоения его обучаемыми с целью успешного ориентирования и функционирования в ней. Обучающий тезаурус по английскому переводоведению составлен с учетом модели лингвистического знака, предложенной известным языковедом Р.Г. Пиотровским (Пиотровский, 1999).

Модельным представлением метаединиц английского переводоведения является сеть, учитывающая отношения, в которые вступают понятия и реализующие их лексические единицы (иерархические отношения - гиперо-пшонимические; неиерархические - отношения антонимии, синонимии, вариативности, корреляции). При этом тезаурус выступает в качестве знакового образования, включающего терминополе (означаемое) и терминосистему (означающее). Обучающий тезаурус по английскому переводоведению включает около 400 основных метаединиц английского переводоведения и содержит: синоптическую схему, тезаурусные статьи, семантические графы, указатель английских переводоведческих терминов с индексом, библиографический список.

При составлении тезауруса его тематический охват был определен на основе анализа корпуса научных текстов по переводу. Сбор массива лексических единиц

проводился выделением лексических единиц из энциклопедических, толковых и терминологических словарей, справочников и теоретической литературы по теории перевода. Дефиниции терминов исследовались с использованием метода компонентного анализа. Была составлена синоптическая схема терминологии английского переводоведения, которая представляет собой систему ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических отношений, отражающих научную картину теории перевода. Затем был сформирован словник, построены словарные статьи и указатели.

Словарная статья обучающего тезауруса по английскому переводоведению отражает семантические поля, субполя или микрополя ключевых терминов и имеет систему ссылок, отображающих семантические отношения, связывающие термины в семантические поля. Каждая тезаурусная статья содержит ссылку на источник термина, в конце тезауруса дается список использованных источников на английском языке, позволяющий более детально изучить рассматриваемый аспект переводоведения. Тезаурус снабжён индексом с указанием страниц, что позволяет осуществлять оперативный поиск терминов в тезаурусе.

Обучающий тезаурус составлен как средство формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции лингвиста, в частности, специалиста в области переводоведения на английском языке по направлению «Перевод и переводоведение». Он позволяет выстроить систему упражнений с учетом технологии формирования профессиональной компетенции у студента - будущего переводчика как вторичной языковой личности. Таким образом, логическое замкнутое множество научного тезауруса предметной области теории перевода, представленное в обучающем тезаурусе, позволяет перенести метаедницы с уровня учебной дисциплины на личностный уровень, (т.е. присвоить запас активно используемых знаний, умений, навыков и т. п.), актуализирующийся под влиянием определенных условий. При этом процесс формирования тезауруса обучаемого в рассматриваемой предметной области представляет его подготовку во всей целостности. Кроме того, обучающий тезаурус по английскому переводоведению с входящими в него семантическими графами к темам и подтемам по дисциплине является эффективным дидактическим средством, предназначенным для организации самостоятельной работы студентов при подготовке к занятиям по теории перевода, для самостоятельного определения траектории обучения и при написании курсовых и дипломных работ по переводоведению.

Итак, необходимость введения профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции в систему подготовки переводчиков в контексте вузовского обучения осознана переводчиками и методистами. Однако опыт ее формирования все еще не стал массовым вследствие неразработанности технологии развития и алгоритма введения ее в программу высшего профессионального переводческого образования, что в значительной степени сужает круг возможностей обучения в вузе на основе компетентностного подхода. В связи с этим в исследовании делается акцент на проектирование модели компетентностного обучения студентов - будущих переводчиков на примере спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса».

Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по формированию профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с помощью обучающего тезауруса» представлена программа спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса», описано учебно-методическое обеспечение технологии, включающее в себя дидактические материалы и диагностический инструментарий, применяемый в рамках опытно-экспериментальной работы по формированию у студентов - будущих переводчиков профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода, обозначена логика проведения констатирующего и формирующего этапов эксперимента, представлены результаты и сделаны выводы, полученные в ходе исследовательской работы.

Цель спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса» - повышение качества подготовки студентов - будущих переводчиков посредством формирования у них профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции, ориентированной на личность обучающегося как обладающего концептуальными и специальными знаниями в области теории английского переводоведения и умеющего создавать новые способы и конструировать приемы для решения поставленной задачи в конкретной речевой ситуации профессионального общения.

Достижение поставленной цели происходит в процессе обучения, представляющего собой некую целостную систему, структурными компонентами которой являются принципы обучения, содержание, методы, формы, средства обучения и собственно процесс.

В основе предлагаемого спецкурса лежат принципы научности, проблемности, активности и сознательности, доступности, систематичности и последовательности, прочности, органического единства образования, воспитания и развития учащихся, принцип учета родного языка, позволяющие создать педагогические условия для реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере профессионального общения (на примере изучения теории перевода на английском языке) и обеспечить качество организуемого процесса обучения и достижения планируемого результата.

Спецкурс рассчитан на подготовку студентов по направлению 6031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальности 031202 «Перевод и переводоведение» на два семестра (6-7 семестры) и понимается как системное единство, в котором все структурные компоненты расположены в логической последовательности и взаимной зависимости. Содержание курса и количество часов, отводимое на изучение того или иного раздела, может варьироваться в зависимости от уровня профессиональной подготовки студентов - будущих переводчиков.

Планирование деятельности студентов при обучении позволило разделить процесс формирования искомой компетенции на этапы, соответствующие уровням развития данной компетенции, которые представлены в модели на рисунке 1. Развивая все четыре уровня профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика, личность приобретает знания и способности интегрировать культурные профессиональные различия в новые и более успешные способы творческой профессиональной деятельности.

Основной формой организации учебного процесса является практическое занятие, ориентированное на творческую деятельность учащихся, предполагающую самостоятельное принятие решения и выполнение действий в новых коммуникативных условиях. Учебный процесс строится на основе упражнений на моделирование условно-реальных и реальных речевых ситуаций, поэтому вводятся активные формы обучения, и преподавателю отводится роль наблюдателя-координатора и в его функции входит анализ и корректировка деятельности студентов.

Ведущей деятельностью в процессе обучения является учебная деятельность студентов, характеризующаяся действующей системой познавательных процессов, начиная с восприятия информации и заканчивая сложнейшими творческими процессами, способностями общего и частного характера, эмоциональными явлениями, которые мотивируют многие системы учебных действий, а также общими и частными мотивациями.

Опытно-экспериментальная работа проводилась с целью проверить эффективность разработанной технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов-переводчиков.

Констатирующий этап эксперимента осуществлялся в два этапа.

На первом этапе использовались метод анкетирования. Данные, полученные нами в результате анализа ответов, подтвердили выдвинутое нами предположение об

актуальности темы исследования, так как студенты не умеют и категорически не желают использовать иностранный язык как средство присвоения общественного опыта в области теории перевода для преодоления ограниченности индивидуального опыта. Преподаватели либо не используют тезаурусы в своей педагогической практике при подготовке студентов - будущих переводчиков, либо имеют лишь примерное представление о них и тем более об их лингводидактическом потенциале. Несмотря на такую неосведомленность в этом аспекте лексикографии, преподаватели имеют интерес к обучающим тезаурусам и готовы использовать их при подготовке специалистов, а также в своей научно-исследовательской деятельности.

На втором этапе применялось тестирование для определения исходного уровня владения студентами-переводчиками профессиональной межкультурной метаязыковой компетенцией. Для оценки профессиональной переводческой компетенции использовалось четырнадцать параметров. Среди них:

критерии для определения уровня собственно профессиональных переводческих компетенций: лексический, семантический, дискурсивный, социокультурный, технический, морально-этический,

критерии для определения уровня общепрофессиональных компетенций: ценностно-смысловой, общекультурный, информационный, социально-трудовой, коммуникативный и критерий самосовершенствования;

критерии для определения уровня дополнительных компонентов компетенции: лексикографический, критерий готовности к профессиональной переводческой деятельности (активность, уверенность в себе, автономия, мотивация, независимость суждений).

На основании полученных студентами баллов был вычислен уровень знаний студентов по каждому параметру в процентном отношении по формуле: X = (х 100%) -н (52 х 5 ), где X - уровень знаний студентов, Б1 - сумма баллов респондентов по параметру, Б2 - количество респондентов, 5 - максимальное количество баллов по параметру (Щипанов, 2005).

При этом следует учитывать, что 0 % < X < 100 %, а результаты ранжируются на оптимальные (100 - 85 %), допустимые (84,9 - 75 %), критические (74,9 - 55 %) и недопустимые (54,9 - 0) % (уровни диагностирования и их процентное соотношение разработаны образовательным центром «Педагогический поиск», г. Москва).

Вопросы теста объединяются в несколько групп на основании измеряемого параметра.

В опытно-экспериментальной работе под руководством автора приняли участие 176 студентов. На основании произведенных вычислений была построена диаграмма, отражающая на рисунке 2 уровень знаний студентов по соответствующим параметрам.

Диагностика полученных результатов в ходе констатирующего эксперимента позволила констатировать, что владение студентами - будущими переводчиками профессиональной компетенцией находится на критическом и недопустимом уровнях.

Во время формирующего этапа эксперимента использовалась рассмотренная выше уровневая технология формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика. Результативность предложенной методики работы с тезаурусом при обучении студентов - будущих переводчиков иллюстрирует гистограмма на рисунке 3.

Динамика роста уровня знаний обучаемых по различным параметрам составляет от 3 до 22,8 %, что позволяет сделать вывод об эффективности опытно-экспериментального обучения. Данные экспериментального обучения свидетельствуют, что изучение метаязыка английского переводоведения с помощью обучающего тезауруса по английскому переводоведению не только углубляет знания

"уровень знании студентов оптимальный уровень

-допустимый уровень ... критический уровень

■недопустимый уровень

Рис.2. Уровень знаний студентов на этапе констатирующего среза обучающихся по теории английского переводоведения, способствует формированию и развитию коммуникативно-речевых умений и навыков творчески пользоваться теоретическими основами при построении речевых партий в процессе профессионального общения и взаимодействия, что показывают результаты ответов после обучения по предложенной методике, но и формирует общепрофессиональные компетенции, входящие в состав профессиональной переводческой компетенции.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

■ Констатирующий эксперимент □ Формирующий эксперимент

Рис. 3. Сравнительная гистограмма уровня владения профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенцией

Полученные данные свидетельствуют о том, что применение тезауруса и комплекса упражнений углубляет знания обучающихся в области метаязыка теории перевода, способствует формированию и развитию коммуникативно-речевых умений и навыков творчески пользоваться теоретическими знаниями при построении высказываний в процессе межсубъектного общения и взаимодействия.

Анализ ответов после обучения с использованием разработанной технологии убеждает в результативности развития профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции. Таким образом, всесторонняя экспериментальная проверка эффективности содержательных и методических компонентов спроектированной и реализованной педагогической технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции показала правильность выдвинутой гипотезы исследования и результативность применения всей разработанной технологии.

В заключении работы обобщены результаты, которые подтверждают решение поставленных задач и верность исходной гипотезы исследования. Основные из них:

1. Опыт обучения английскому языку студентов переводческой специальности говорит о том, что в современных условиях глобальной профессиональной межкультурной коммуникации подготовка специалиста, умеющего ориентироваться в обилии переводческой информации, не возможна без формирования его профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции. Последняя складывается из знания не только отечественной теории перевода, но и инокультурных практик, а также из умения лингвокогнитивной обработки извлеченной из мировых переводческих источников информации и ее использования в последующей профессиональной межкультурной коммуникации. Таким образом, определено содержание понятия «профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика». Структурно искомая профессиональная компетенция будущего переводчика подразделяется на общепрофессиональные и собственно профессиональные компоненты. Последние, в свою очередь, включают межкультурную метаязыковую компетенцию.

2. Обучение студентов переводческой специальности такому сложному виду деятельности, как перевод, должно базироваться на идеях развивающего, личностно ориентированного профессионального обучения, при этом следует придерживаться концепции формирования «вторичной» языковой личности и саморазвития личности, а также основываться на коммуникативном подходе в обучении.

Необходимыми условиями эффективной реализации профессионального становления переводчика являются также гуманитаризация и гуманизация образования, его непрерывность и преемственность, индивидуализация и профессиональная направленность и др.

3. Создана модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода, которая характеризуется с точек зрения целевых ориентации, концептуальных основ, содержания педагогической деятельности учителей и учащихся, методических особенностей и учебно-методического обеспечения.

Фундаментом формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студентов - будущих переводчиков является спецкурс «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса». Планирование деятельности студентов при внедрении спецкурса позволило разделить процесс формирования искомой компетенции на четыре этапа, что позволяет организовать процесс обучения на основе блоков упражнений к обучающему тезаурусу по английскому переводоведению.

4. Экспериментальная проверка подтвердила эффективность технологии развития профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции, что доказывает достоверность выдвинутой гипотезы и указывает на возможность использования разработанных теоретических и практических положений в практике языкового преподавания в высших учебных заведениях.

5. Перспектива исследования видится в дальнейшем изучении возможностей совершенствования педагогического процесса обучения студентов - будущих переводчиков на основе применения тезаурусного моделирования при освоении и других дисциплин специальности «Перевод и переводоведение».

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в сборниках, включенных в Перечень изданий, рекомендованных ВАК Минобразования РФ

1. Матвеева, О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов -будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению / О.Н. Матвеева // Вестник Самарского государственного университета. - Самара : СГУ, 2008. - № 5/2 (64) - С. 68-75. - 0,45 п.л.

2. Матвеева, О.Н. Спецкурс «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса по английскому переводоведению» / О.Н. Матвеева // Известия

Самарского научного центра РАН / «Технологии управления организацией. Качество продукции и услуг». - Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2009. -С. 98- 105.-0,72 п.л.

3. Матвеева, О.Н. Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков / О.Н. Матвеева // Вестник Башкирского университета. - Уфа : БГУ, 2009. - Том 14, .№1. - С. 128-131. - 0,52 п.л.

Научные статьи и материалы научных конференций

4. Матвеева, О.Н. Информационно-семиотическая природа тезауруса переводчика / О.Н. Матвеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (11-13 октября 2005 г.) / отв. за выпуск: Ю.И. Горбунов, Г.В. Артамонова, Т.Н. Андреюшкина. - Тольятти : ТГУ, 2005. - С. 250-255. - 0,35 пл.

5. Матвеева, О.Н. Нормативность и некоторые проблемы разработки англорусского тезауруса по терминологии переводоведения / О.Н. Матвеева // Исследования молодых ученых: сб. ст. аспирантов / отв. ред. А.В. Зубов. - Минск : МГЛУ, 2006. - С. 170-175.- 0,26 п.л.

6. Матвеева, О.Н. К проблеме конструирования многоязычных информационно-поисковых тезаурусов / О.Н. Матвеева // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия «Филология» / ред. коллегия: С.П. Анохина, А.Д. Кулинич, Г.Л. Денисова, С.Н. Лебедева, О.М. Туркацо. - Тольятти: ВУиТ, 2007. - Вып. 6. - С. 80-84. - 0,4 п.л.

7. Матвеева, О.Н. Семантическое поле терминологического словосочетания «TRANSLATION STUDIES» - «теория перевода / учение о переводе» / О.Н. Матвеева // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации: Материалы Всероссийской научной конференции (7, 8 декабря 2006 г.) / отв. за выпуск: Г.В. Артамонова, С.М. Вопияшина, В.Ф. Говорова. - Тольятти: ТГУ, 2006. - С. 76-80. - 0,26 п.л.

8. Матвеева, О.Н. Моделирование терминологического знака в предметной области английского переводоведения / О.Н. Матвеева // Вестник Волжского университета им. ВЛ. Татищева. Серия «Филология» / ред. коллегия: С.П.Анохина, А.Д. Кулинич, Г.Л. Денисова, С.Н. Лебедева, О.М. Туркацо. - Тольятти: ВУиТ, 2007. - Вып. 7. - С. 99-106. -0,34 п.л.

9. Матвеева, О.Н. Концепция проектирования учебного тезауруса по терминологии английского переводоведения / О.Н. Матвеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: К 85-летию Р.Г. Пиотровского: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (9-11 октября 2007 года) / отв. за выпуск: Ю.И.Горбунов, Г.В.Артамонова, Т.Н.Андреюшкина. - Тольятти: ТГУ, 2007. - С. 371-375.-0,3 п.л.

10. Матвеева, О.Н. Обучающий тезаурус по терминологии английского переводоведения / О.Н. Матвеева // Прагмалингвистика и практика речевого общения: сборник научных трудов международной научной конференции (24 ноября 2007 г.).-Ростов н/Дону: ИНО ПИ ЮФУ, 2007. - С. 211-216. - 0,37 пл.

11. Матвеева, О.Н. Обучающий тезаурус английского переводоведения как способ формирования метаязыковой переводческой компетенции будущего специалиста-переводчика / О.Н.Матвеева // Вестник Гуманитарного университета. - Тольятти: ТГУ. - Выпуск 2,2007. - С.208-212 . - 0,4 п.л.

12. Матвеева, О.Н. Обучающий тезаурус по английскому переводоведению: Научное издание / О.Н. Матвеева. - Тольятти : ТГУ, 2010. - 84 с. - 6 п.л.

Подписано в печать 24.08.2010. Формат 60x84/16. Печать оперативная. Усл. п. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ № 3-91-10.

Тольятгинский государственный университет 445667, г. Тольятти, ул. Белорусская, 14.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Матвеева, Ольга Николаевна, 2010 год

Введение

Глава I Теоретические основы формирования профессиональной 15 компетенции у студентов - будущих переводчиков на основе обучающего тезауруса

1.1. Понятие профессиональной переводческой компетенции

1.2. Социальные условия и концептуальные положения реализации модели 41 профессионального становления переводчика на основе обучающего тезауруса

1.3. Проектирование модели формирования профессиональной межкультурной 68 метаязыковой компетенции переводчика на основе обучающего тезауруса

Выводы по первой главе

Глава II Опытно-экспериментальная работа по формированию 98 профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с помощью обучающего тезауруса

2.1. Программа специального курса «Теория английского переводоведения на 98 основе обучающего тезауруса»

2.2. Технология формирования профессиональной межкультурной метаязыковой 117 компетенции у студентов - будущих переводчиков

2.3. Постановка и обобщение результатов экспериментального внедрения 141 спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса»

Выводы по второй главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса"

Актуальность исследования. Стремление нашего государства к равноправному и конкурентоспособному существованию в международном экономическом и образовательном пространстве, вызванное процессами глобализации, привело к изменению социального заказа общества. Учет пунктов Болонского процесса в российской высшей школе дает значительные преимущества с точки зрения расширения возможностей международного сотрудничества в области науки и образования и полноправного участия в международном образовательном пространстве, неотъемлемым условием которого является высокий уровень образованности по иностранным языкам. Одним из актуальных направлений образовательной парадигмы выступает компетентностный подход, который предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач. Важным условием реализации этого подхода является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для результативной профессиональной деятельности. Поэтому реформирование российского образования предполагает обращение не только к понятиям «знания, умения и навыки», «подготовленность» и «образованность», но и к понятиям «компетенция» и «компетентность», что влечет за собой обновление профессионального образования на компетентностной основе, с сохранением фундаментальности и научности отечественной науки путем усиления практической направленности профессионального образования.

Глубокое развитие1 международных связей поставило перед высшей школой задачу обучения студентов профессиональному иностранному языку. Это потребовало коренного улучшения профессиональной подготовки студента как «вторичной языковой личности» готовой к профессиональному инокультурному общению. При этом анализ переводческой подготовки, а именно, коммуникативных умений в сфере теории перевода на английском языке (далее теории английского перевода или английского переводоведения) в практических условиях, позволяет отметить недостаточный уровень их сформированности. Причины этого кроются не только в области методики и практики преподавания, но и в плоскости содержания языковой подготовки студентов - будущих переводчиков. Среди факторов такого положения обозначим следующие. В учебный процесс не включены задачи, способствующие развитию у будущих переводчиков метаязыковых умений. Знания, способствующие формированию профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции, в программах и учебниках по курсу теории перевода отсутствуют.

Следует отметить, что обозначенная проблема, которая по сути дела лежит на поверхности и носит очевидный характер, до сих пор не нашла еще своего удовлетворительного решения в педагогической практике. В то же время для проектирования содержания в системе высшего профессионального образования имеется хорошая научная и психолого-педагогическая база. Различные аспекты эффективной организации содержания образования и учебного процесса в системе подготовки переводчиков в целом рассмотрены и проанализированы многими исследователями (В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, И.С. Алексеева). Вопросами содержания профессиональной компетенции переводчика занимались разные ученые: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, А.А. Зайченко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, А.В. Федоров, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др. Теоретические основы построения модели специалиста изложены в работах Е.Э. Смирновой, Н.Ф. Талызиной, В.Д. Шадрикова, разработкой модели специалиста межкультурного общения занимались И.В. Кочергин, Ю.А. Цицельская.

Однако при всей несомненной теоретической и практической значимости данных исследований и их важности в решении насущных задач в системе высшего профессионального образования следует отметить, что разработка научно обоснованной системы методической деятельности в области обновления содержания языковой подготовки в аспекте терминологии теории перевода на английском языке является одной из малоисследованных проблем профессиональной педагогики. В этом плане обновление содержательной стороны учебного материала требует разработки широкого диапазона коммуникативных заданий, направленных на обучение метаязыку предметной области (ПО) теории перевода.

Настоящее исследование выполнено в контексте вузовской специальности «Перевод и переводоведение»: квалификация «лингвист, переводчик двух иностранных языков». Обучение по данной специальности требует более основательного и всестороннего подхода к изучению содержания профессиональной подготовки студентов и условий для овладения ими инокультурным метаязыком теории перевода, чему способствует избранное в работе направление, которое характеризуется новизной постановки в силу следующих недостатков в организации обучения студентов - будущих переводчиков: недостаточной разработанностью технологии, обеспечивающей формирование профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;

- слабой подготовленностью преподавателей перевода к формированию рассматриваемой компетенции.

Все вышеизложенное обусловливает актуальность данного исследования и связано в вузе с решением следующих проблем: во-первых, обеспечения необходимой специалисту подготовки по теории перевода с иностранного языка, что влечет не только потребность в овладении терминологией этой предметной области, но и дает возможность ознакомиться в курсе этой дисциплины с современными зарубежными концепциями теории перевода; во-вторых, разработки теоретико-методологических и системноконцептуальных оснований обучения на основе концепции формирования t вторичной языковой личности, способной не только узнавать, воспринимать, продуцировать и анализировать собственные профессионально-направленные речевые акты, но и соотносить социокультурный аспект терминологии англоязычной и русскоязычной предметных областей теории перевода; в-третьих, внедрения новой экспериментальной модели метаязыкового обучения с введением в учебный процесс тезауруса этой предметной области как для формирования собственно профессиональных переводческих, так и для развития общепрофессиональных компетенций.

Сформировать профессиональную компетенцию на основе лишь действующих пособий, без привлечения дополнительных средств и разработки более разнообразных и методически целесообразных приемов, способов и форм работы не рационально и не продуктивно: В связи с. этим потребность повысить уровень переводческой метаязыковой подготовки путем разработки и внедрения в образовательный процесс инновационных технологий очевидна. В результате анализа исследований, направленных на формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика были выявлены противоречия: между целями подготовки специалистов-переводчиков формирование вторичной языковой личности, обладающей готовностью к межкультурному общению в профессиональном плане - и содержанием обучения, не соответствующим заявленным целям;

- между возрастающими требованиями общества к профессиональному межкультурному общению и ненацеленностью содержания традиционного переводческого образования на формирование у обучающихся соответствующих компетенций, в том числе и профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода.

Перечисленные противоречия обусловили научную проблему данного исследования: определить методологические, теоретические и практико-ориентированные подходы, которые должны быть использованы для проектирования и реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции в сфере теории перевода! на основе обучающего тезауруса в системе высшего образования с тем, чтобы достичь гарантированного результата - ее сформированности.

Данная проблема определила выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса».

Цель исследования - повышение уровня профессиональной компетенции за счет4 формирования переводческой межкультурной метаязыковой компетенции с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Объектом исследования является содержание профессиональной подготовки студентов - будущих переводчиков.

Предметом исследования является процесс формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов -будущих переводчиков с помощью обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Исследование основано на гипотезе, согласно которой формирование профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов -будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению позволит обеспечить высокое качество профессиональной подготовки будущего специалиста, если: определить содержание профессиональной переводческой компетенции, вычленить из такого целостного системно-структурного образования, как профессиональная переводческая компетенция, профессиональную межкультурную метаязыковую переводческую компетенцию в качестве базовой составляющей;

- создать модель формирования выделенной компетенции;

-определить технологию формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции с введением в учебный процесс обучающего тезауруса по теории английского переводоведения;

- разработать, опробовать и внедрить в образовательную практику специальный, курс «Теория английского перевода на основе обучающего тезауруса».

Исходя из обозначенной цели и гипотезы, а также объекта и предмета исследования, в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) проанализировать состояние развития проблемы профессиональной переводческой компетенции и одной из ее составляющих профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции и изучить опыт осуществления профессиональной подготовки, описанный в психолого-педагогической и методической литературе;

2) обосновать целесообразность выделения и место «профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции» в понятийно-категориальном аппарате подготовки переводчиков, определить содержание этого понятия, критерии и уровни сформированное™ рассматриваемой компетенции;

3) рассмотреть тезаурус как средство обучения и развития профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции, определить социокультурные и психолого-педагогические условия образовательного процесса и разработать методы и приемы обучения на его основе;

4) разработать и обосновать модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков на основе обучающего тезауруса по английскому переводоведению;

5) разработать технологию формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;

6) провести опытно-экспериментальное обучение, проверить его эффективность и внедрить его в практику обучения студентов.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

1) теории и практике перевода (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, П. Ньюмарк, A. Lefevere);

2) аспектам формирования языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Т.Н. Астафурова, С.Ю. Кочеткова);

3) дидактическим и методическим основам компетентностного подхода (И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, Е.Н. Соловова, А.В. Хуторской, Н.В. Барышников, A.JI. Бусыгина, В.А. Гусев и др.);

4) обучению профессиональным видам речевой деятельности (И.С. Куликова, Д.В. Салмина, В.Н. Мещеряков, И. А. Попова, Е.Ю. Коновалова);

5) теории межкультурной коммуникации и практике подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Глухов, Л.И. Корнилова);

6) теоретическим и практическим исследованиям в области профессионального образования (Т.М. Балыхина, Н.Н. Никитина, Г.Н. Тараносова);

7) теоретическим подходам, раскрывающим различные аспекты учебной лексикографии и моделирования тезаурусов (Р.Г. Пиотровский, Ю.И. Горбунов и др.).

Методология и задачи исследования определили его содержание и выбор наиболее эффективных теоретических методов в сочетании с опытно-экспериментальной работой: теоретический анализ психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение программных документов, определяющих содержание образования по гуманитарным дисциплинам; изучение и анализ отечественного и зарубежного опыта формирования профессиональной компетенции; концептуальный анализ диссертационных работ по теме исследования.

На этапе опытно-экспериментальной, работы проводился педагогический эксперимент, в ходе констатирующего и формирующего этапов которого применялись такие методы, как наблюдение и обобщение эмпирического материала по профессиональной подготовке студентов -будущих переводчиков, отбор учебного материала; анкетирование и тестирование; беседы со студентами и преподавателями, статистические методы обработки результатов. Данные методы позволили диагностировать исходный уровень сформированности профессиональной переводческой компетенции и в частности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков и проследить динамику его изменения в ходе формирующего эксперимента.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились Гуманитарный институт ГОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет», НОУ ВПО «Волжский университет им. В.Н. Татищева», НОУ ВПО «Международный институт рынка» (Тольяттинский филиал).

Исследование проводилось в три этапа.

На первом этапе (2005-2007 гг.) осуществлялось накопление эмпирического материала, проводились первичные наблюдения, изучался опыт обучения студентов - будущих переводчиков в вузе, формировалась основная концепция исследования, а также осуществлялась теоретическая разработка проблемы на основе изучения психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования, что позволило обозначить цель и задачи, сформулировать гипотезу и разработать программу педагогического эксперимента.

На втором этапе (2007-2008 гг.) определялись теоретико-методологические основы проектирования технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студента -будущего переводчика; уточнялись цели и задачи работы, а также гипотеза исследования; создавалась модель формирования данной компетенции; разрабатывалось содержание и методическое обеспечение спецкурса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса»; определялись критерии оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студента - будущего переводчика на этапе вузовского образования; проводился констатирующий эксперимент.

На третьем этапе (2009-2010 гг.) - опытно-экспериментальном -вносились коррективы в содержание работы, в выбор форм, методов, средств реализации технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студентов - будущих переводчиков. На данном этапе проводились экспериментальная проверка выдвинутой гипотезы исследования, эффективности разработанной технологии, апробация полученных в исследовании выводов и статистическая обработка данных, приобретенных в ходе опытно-экспериментальной работы. В течение этого периода публиковались материалы исследования, и завершалось оформление диссертации. В 2009 г. разработанные материалы внедрялись в учебный процесс других вузов для объективной оценки педагогической технологии формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) сформулирована дефиниция понятия «профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика», заключающаяся в способности, ответственности, готовности заниматься переводческой деятельностью, которая характеризуется сформированностью знаний, умений, навыков и стремлением развивать их, а также способами деятельности, связанными с пониманием и вербализацией метаединиц освоенной предметной области английского переводоведения в межкультурной профессиональной переводческой коммуникации;

2) выявлены структурные компоненты профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика, среди которых общепрофессиональные и собственно профессиональные компетенции;

3) определена система критериев комплексной оценки сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика, описанная с помощью соответствующих дескрипторов (характеристик уровней), и включающая критерии:

• общепрофессиональные (ценностно-смысловой, общекультурный, информационный, социально-трудовой, коммуникативный, критерий самосовершенствования);

• собственно профессиональные (лексический, семантический, лексикографический, дискурсивный, социокультурный, технический, морально-этический);

• готовность заниматься переводческой деятельностью (активность, уверенность в себе, автономия; мотивация, независимость суждений);

4) разработана моделй формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в следующем:

1) структурировано понятие «профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция переводчика»;

2) определены теоретические основы формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков;

3) актуализированы теоретические основы содержания специального курса «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса» и целесообразность введения его в учебный процесс.

Практическая значимость работы состоит в том, что: 1) разработана, экспериментально опробована и внедрена в учебный процесс технология формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика в спецкурсе «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса»;

2) выявлены уровни и критерии комплексной оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика;

3) разработан, научно обоснован, экспериментально апробирован учебно-методический комплект по организации занятий по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».

Результаты диссертационной работы направлены на повышение качества профессиональной подготовки будущих переводчиков и обеспечение формирования у них профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции.

Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений и целостным подходом к исследованию проблемы с опорой на фундаментальные положения педагогики, психологии, филологии, методики языкового обучения; рассмотрением проблемы в целостном образовательном процессе; комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы; практической результативностью эксперимента; репрезентативностью объема выборок и значимостью данных, полученных в результате опытно-экспериментальной работы.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в научных докладах на конференциях с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (11-13 октября 2005; 9-11 октября 2007 года), на всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации» (7, 8 декабря 2006 т.), на международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (24 ноября 2007 г.), а также были представлены в публикациях и внедрены в учебный процесс ГОУ ВПО «Тольятгинский государственный университет», НОУ ВПО «Волжский университет им. В.Н. Татищева», НОУ ВПО «Международный институт рынка» (Тольятгинский филиал).

На защиту выносится:

- содержание понятия «профессиональная межкультурная метаязыковая переводческая компетенция»;

- содержание и критерии оценки профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции;

- модель формирования профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции с позиций теории формирования вторичной языковой личности с опорой на обучающий тезаурус;

- обучающий тезаурус, как средство формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы из 196 наименований, содержит 10 приложений, 9 рисунков, 10 таблиц. Общий объем рукописи составляет 192 страницы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по второй главе

1. Во второй главе описывается специальный курс «Теория английского переводоведения на основе обучающего тезауруса». При его составлении принимались во внимание принципы научности, проблемности, активности и сознательности, доступности, систематичности и последовательности, прочности, органического единства образования, воспитания и развития учащихся, принцип учета родного языка.

2. Отбор содержания обучения для формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов переводческих специальностей с использованием обучающего тезауруса представлял селекцию ключевых лексических единиц переводоведения и базовых словосочетаний, используемых в переводческом иноязычном дискурсе и отражающих основные понятия и концепты переводческой практики, с включением их в обучающий тезаурус. Он соответствует уровням, или этапам, формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции студентов - будущих переводчиков, в процессе которого последовательно используется ОТАП.

3. Технология формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков представлена четырьмя уровнями и позволяет организовать процесс обучения на основе блоков упражнений к обучающему тезаурусу по английскому переводоведению.

4. Опытное обучение на основе обучающего тезауруса подтвердило эффективность предлагаемой модели формирования:

• собственно профессиональной межкультурной метаязыковой переводческой компетенции;

• общепрофессиональных переводческих компетенций у студентов переводческих специальностей, реализующихся в ходе поэтапного развития лексических навыков и дискуссионных умений на основе применения обучающего тезауруса, а также комплекса языковых упражнений и коммуникативных дискуссионных заданий.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Опыт обучения английскому языку студентов переводческой1 специальности говорит о том, что в современных условиях глобальной профессиональной межкультурной коммуникации подготовка специалиста-профессионала, умеющего ориентироваться в обилии переводческой информации, не возможна без формирования его профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции. Последняя складывается из знания не только отечественной теории перевода, но и инокультурных практик, а также из умения лингвокогнитивной обработки извлеченной из мировых переводческих источников информации и ее использования в последующей профессиональной межкультурной коммуникации.

2. В» ходе исследования определено, что перевод является индивидуальным творческим^ поиском решений переводческих задач разнопланового характера. Функциональные способности переводчика обусловлены ассоциативно-рефлекторной природой умственной деятельности, зависящей не только от психической организации индивидуума, но и от его национальной, исторической и другой принадлежности.

Обучение студентов переводческих специальностей такому сложному виду деятельности, как перевод, должно базироваться на идеях развивающего, личностно ориентированного профессионального обучения, при этом следует придерживаться концепции формирования* «вторичной» языковой личности и саморазвития личности, а также основываться на коммуникативном подходе в обучении.

Необходимыми t условиями эффективной реализации профессионального становления переводчика являются также гуманитаризация и гуманизация образования, его непрерывность и преемственность, индивидуализация и профессиональная направленность и ДР

3. Итогом исследования стала разработка модели формирования профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов переводческих специальностей с использованием ОТАП.

4. Первичный срез, проведенный на начальном этапе опытно-экспериментальной работы, выявил незначительную степень владения студентами когнитивной обработкой, семантизацией и недостаточно умелое коммуникативное использование лексики, связанной с процедурой переводческой практики, отражающей собственно лингвокультуру страны изучаемого языка и являющейся специфичной для освоения русскоязычной студенческой аудиторией, вызывающей затруднения вследствие отсутствия у студентов опыта оптимизации этих компонентов учебной деятельности.

5. Было установлено, что иноязычные профессионально ориентированные умения в отношении терминологии переводоведения на английском языке, лежащие в основе развития лингвистической и коммуникативной профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов - будущих переводчиков, могут быть сформированы в результате лингвокогнитивной деятельности, основанной на ОТАП, который представляет собой иллюстративно-схематические опоры, создаваемые преподавателями и студентами для более эффективного усвоения концептов их будущей профессиональной сферы.

6. Модель формирования профессиональной межкультурной> метаязыковой переводческой компетенции у студентов переводческих специальностей была реализована на разных уровнях обучения с использованием ОТАП.

7. Опытная проверка обучения при помощи ОТАП показала, что развитие профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции у студентов вуза оказалось более эффективным при опоре на ОТАП, позволивший иллюстративно-схематически представить наиболее значимые концепты инокультурной профессиональной деятельности.

Анализ результатов опытного обучения показал, что применение ОТАП оказалось эффективным как в части сформированности профессионально значимого тезауруса, так и владения им: динамика показателей опытного обучения в контрольных группах студентов - будущих переводчиков убедительно свидетельствует о результативности применения семантических графов. Важным результатом применения ОТАП в модели обучения" явилось сформированное у студентов1 - будущих переводчиков умение определять сходства* и различия отечественной и англоязычной* систем переводоведения. i

Анализ итогов опытного обучения также показал, что при помощи ОТАП и разработанного учебно-методического комплекта упражнений и заданий удалось добиться значительных результатов: 1) в формировании англоязычного профессионально значимого тезауруса переводческой практики, 2) в повышении уровня лексической грамотности студентов. Благодаря предложенной модели обучения дискуссионным навыкам и умениям посредством использования в обсуждении переводческих тем семантических графов удалось значительно повысить способность обучаемых осуществлять успешную интеракцию в ходе дискуссии^

Итоговое тестирование показало, что изучение метаязыка английского переводоведения с помощью ОТАП не столько углубляет знания* обучающихся по теории английского переводоведения, сколько способствует формированию и развитию коммуникативно-речевых умений и навыков творчески пользоваться теоретическими основами при построении речевых партий в процессе профессионального общения* и взаимодействия, что показывают результаты ответов студентов после обучения по предложенной методике. Также в данном курсе с использованием ОТАП формируются общепрофессиональные компетенции, входящие в состав профессиональной переводческой компетенции.

8. Перспектива йсследования видится в дальнейшем изучении возможностей совершенствования педагогического процесса обучения студентов - будущих переводчиков на основе применения тезаурусного моделирования при освоении и других дисциплин:

174

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Матвеева, Ольга Николаевна, Самара

1. Абрамова, F.C. Возрастная психология : учеб. пособие, для вузов. / Г.С. Абрамова. — Гриф УМО. — М. : Деловая юн. ; Екатеринбург : Деловая кн., 2000. — 623 с. — (Gaudeamus). — 1.BN 5-8291-0071-1.

2. Абдеев, Р.Ф. Философия информационной цивилизации / Р.Ф. Абдеев. — М.: Владос, 1994. — 336 с.

3. Андреев, В.И. Педагогика творческого саморазвития : Инновационный курс: Учеб. пособие. Кн. 1 / В.И. Андреев. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1996. — 567 с. — Библиогр.: с. 552-563. — ISBN 5-7464-1219-8.

4. Астафурова, Т.Н. Your key to successful cooperation = Ключ к успешному сотрудничеству: Учебно-методическое пособие / Т.Н. Астафурова. — Волгоград : Комитет по печати, 1995. — 496 с.

5. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие / И.В. Арнольд. — М. : Высш. шк., 1991. — 140 с. 9000 экз. - ISBN 5-06-001499-1.

6. Байденко, В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (методологические и методические вопросы). М: Исследоват. центр проблем качества подг. специалистов, 2005. -114 с.

7. Балыхина, Т.М. Структура и содержание российского филологического образования : Методические проблемы обучения русскому языку /

8. Т.М.Балыхина. M. : Изд-во МГПУ, 2000. - 400 с. - 500 экз. - ISBN 5-81220194-3.

9. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н.В. Барышников // Иностр. языки в средней школе. № 2. -2002.-С. 28-32.

10. Басов, М.Я. Общие основы педологии : избранные труды по педагогической психологии / М.Я. Басов; отв. ред. Е.В. Левченко. — СПб. : Алетейя, 2007. — 773 с. — (Мир культуры). — ISBN 978-5-903354-65-8.

11. Белицкая, Г.Э. Социальная компетентность личности / Г.Э. Белицкая // Сознание личности в кризисном обществе. М., 1995. - С. 42-57.

12. Беляева, JI.H. Приложение алгебры множеств к естественному языку / JI.H. Беляева, Е.К. Козлова. Л. : Ленингр. отделение педагогического общества РСФСР, 1981.-41 с.

13. Бердичевский, А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе : научно-теоретическое пособие / А.Л. Бердичевский. М. : Высшая школа, 1989. - 17 с.

14. Берж, К. Теория графов и ее применения: Перевод с франц / К. Берж. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 319 с.

15. Бершадский, М.Е. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника Электронный ресурс. Электрон, дан. — Педагогический дискуссионный клуб. - Режим доступа: http://www.auditorium.ru, свободный. - Загл. с экрана.

16. Беспалько, В.П. Основы теории педагогических систем : проблемы и методы психолого-педагогического обеспечения технич. обучающих систем / В.П. Беспалько. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. — 304 с. : ил. — Библиогр.: с. 298-302. 7000 экз.

17. Беспалько, В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов : учеб.-метод. пособие / В.П. Беспалько, Ю.Г. Татур. — М. : Высш. шк., 1989. — 144 с. : ил. — Библиогр.: с. 143. 13000 экз. — ISBN 5-06-000170-9.

18. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. М.: Педагогика, 1989. — 192 с.

19. Боголюбов, Л.Н. Базовые социальные компетенции в курсе обществоведения / JI.H. Боголюбов // Преподавание истории и обществознания в школе. 2002. - № 9. - С. 22-33.

20. Бордовская, Н.В. Педагогика : учеб. пособие для вузов / Н.В. Бордовская, А.А. Реан. — Гриф МО. — СПб. : Питер; 2008. — 299 с. — Библиогр.: с. 298-299. — JSBN 978-5-388-00006-4.

21. Бочкарев, А.Е. Семантический словарь / А.Е Бочкарев ; под общ. ред. В.М. Бухарова. Н. Новгород : ДЕКОМ. 2003. - 200 с. - 800 экз. - - ISBN 589533-083-5.

22. Брандес, М.П Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие / М.П. Брандес,

23. B.И. Провоторов. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.224 с. — ISBN 5-89191-038-1.

24. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. — 3000 экз. - ISBN 5-7552-0041-6.

25. Влахов, С. Непереводимое в переводе : учеб. пособие. / С.И. Влахов,

26. C.П. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М. : Р. Валент, 2006. — 447 с. — Библиогр.: с. 406-417. — Предм. указ.: с. 418-420. — Прил.: с. 422-445. — ISBN 5-93439-198-4.

27. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН. 2001. №1.-С. 64-72.

28. Выготский, Л. Психология : учеб. пособие для вузов. / Л.С. Выготский. — М. : АПРЕЛЬ ПРЕСС: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. — 1007 с. — (Мир психологии). — Библиогр.: с. 998-1003. — ISBN 5-04-004708-8.

29. Гавриленко, Н.Н. ^Теория и методика обучения переводу в сферепрофессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко. М. : Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

30. Гальперин, П.Я. Введение в психологию : Учеб. пособие для вузов / П.Я. Гальперин ; ред., предисл. и коммент. А.И. Подольского. — М. : Высш. шк.: Университет, 2002. — 330 с. — ISBN 5-8013-0145-3.

31. Горбунов, Ю.И. Научно-лингвистический текст и тезаурусная методика формирования лингвистической компетенции будущего учителякиностранного языка / Ю.И. Горбунов // Текст. Теория и методика. ВыпЛУ : Тольятти, 2000. - С. 75-87.

32. Горбунов; Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии : автореф. дис. . д-ра филолог, наук: 10.02.05 / Ю.И. Горбунов. — ВУЗ/изд. — СПб., 2004. — 28 с. — Библиогр.: с. 24-28.

33. Горбунов, Ю.И. Французская грамматическая терминология : опыт тезаурусного исследования : монография / Ю.И. Горбунов. — СПб. : РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. — 186 с. — Библиогр.: с. 158-173. — Прил.: с. 174182. — ISBN 5-8064-0817-5.

34. Горбунов, Ю.И. Французско-русский грамматический тезаурус : учеб. пособие / Ю.И. Горбунов. — Тольятти : ТГУ, 2003. — 151 с. — Библиогр.: с. 147-150. — Указ. фр. лингвист, терминов: с. 142-146. — ISBN 5-8259-0157-4.

35. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-298.

36. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения / В.В. Давыдов. М. : ИНТОР, 1996. - 544 с. - 10000 экз. - ISBN 5-89404-001-9.

37. Данилов, М.А. Педагогический процесс и его диалектика // Советская педагогика. 1970. - №7. — С.99-107.

38. Деркач, А.А. Педагогика и психология высшей школы : учеб. пособие / Под общ. ред. А.А. Деркача. М." : Издательство РАГС, 2005. - 258 с. -Библиогр.: с. 248-256. - 300 экз.

39. Заде, Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений / Л. Заде. Перевод с англ. - М. : Мир, 1976.-165 с.

40. Зайцева, Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков: Монография / Н.Ю. Зайцева. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. — 84 с.

41. Зайцева, Н.Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Ю. Зайцева. — СПб. :Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2003. 36 с.

42. Зайченко, А. А. О некоторых приемах обучения письменному профессионально ориентированному переводу на начальном этапе Электронный ресурс. Электрон, дан. - Сборник научных трудов Северо

43. Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки» №1 (13). — Режим доступа: http://www.ncstu.ru, свободный. - Загл. с экрана.

44. Занков, JI.B. Избранные педагогические труды / JI.B. Занков. — М. : Новая школа, 1996. — 424 с.

45. Зеер, Э.Ф. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход / Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк. М. : Москов. психолого-соц. инст., 2005. -216 с.

46. Зеер, Э.Ф. Личностно-ориентированное профессиональное образование / Э.Ф. Зеер. — М.: АПО, 2002. — 43 с.

47. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образрвании. Авторская версия / И.А. Зимняя. М. : Исследовательский центр проблем качества^ подготовки-специалистов, 2004. - 40 с.

48. Зимняя, И.А. Педагогическая психология : учеб. для- вузов / И.А. Зимняя. — Изд. 2-е, доп., испр. и перераб. ; Гриф МО. — М. : Логос, 2005. — 383 с. — (Новая универ. б-ка). — Библиогр.: с.368-377. — Имен, указ.: с. 378-380. — ISBN 5-94010-018-Х.

49. Ибрагимов, Г.И. Компетентностный подход в профессиональном образовании Электронный ресурс. Электрон, дан. - Режим4 доступа: http://ifets.ieee.org/russian/depository/vlOi3/html/3Ibragimov.htm, свободный. - Загл. с экрана.

50. Ильина, Т.А. Структурно-системный подход к организации-обучения / Т.А. Ильина. М. : Знание, 1972. — Вып.1. - 72 с.

51. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 368 с.

52. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М. : КомКнига, 2006. - 168 с. - 5000 экз. — ISBN 5-484-00524-8.

53. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю:Н. Караулов. — Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 264 с.

54. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : ИТДК «Гнозис», 2002. - 333 с. - Библиогр.: с. 289-323. 2000 экз. - ISBN, 5-94244008-5.

55. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с. - Библиогр.: с. 365-390. 1500 экз. -ISBN 5-7333-0143-0.S

56. Кириллова, Г.Д. Теория и практика урока в условиях развивающего обучения : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Г.Д. Кириллова. — Гриф МО. — М. : Просвещение, 1980. — 160 с.

57. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — Гриф МО. — М. : ЭТС, 2004. — 421 с. — Библиогр. в конце глав. — ISBN 5-93386-030-1.

58. Конецкая, В.П Социология коммуникации. Электронный ресурс. -Электрон. дан. - Режим доступа: http://www.i-u.ru/biblio/archive/koneckajasociologija/02.aspx, свободный. - Загл. с экрана.

59. Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года. Электронный ресурс. - Электрон. дан. - Режим flocTyna:http://www.mma.ru/article/idl0055, свободный. - Загл. с экрана.

60. Королев, Ф.Ф. Системный подход и возможности его применения в педагогике // Проблемы теории воспитания. / Ред. Л.П. Буева, Л.И. Новикова, Г.Н. Филонов. — М.: Педагогика, 1974. — 260 с. — С.209-222.

61. Кочергин, И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. М. : ACT: Восток - Запад, 2006. -192 с. — 1500 экз. - ISBN 5-17-037814-9, 5-47800320-4.

62. Кочеткова, С.Ю. Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/ С.Ю. Кочеткова. М., 2006. - 221 с.

63. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Монография / В.В. Красных. М. : Гнозис, 2003. - 375 с. - Библиогр.: с. 341374. — 2000 экз. - ISBN 3-94244-004-2.

64. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. / В.З. Демъянков, Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина. Ю.Г. Папкрац ; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М. : Филолог. фак-тМГУ им*. М. В: Ломоносова, 1997.

65. Кубрякова, Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура : Материалы IV Междунар. научной конференции 16-18 апреля 2003. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003.-С. 32-42.

66. Кузьмина, Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н.В. Кузьмина. М.: Высшая школа, 1990. — 162 с.

67. Куликова, И.С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. — СПб : «САГА», 2002. — 352 с. — 2000 экз. — ISBN 5-901609-06-9.

68. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун. М., 1975. - 220 с.

69. Курбатова, С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / С.Г. Курбатова. — СПб., 2003. — 244 с.

70. Катфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики : Пер. с англ. / Д.К. Катфорд. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 е.- 2000 экз. — ISBN 5-354-00591-4.

71. Кустов, Ю.А. Взаимосвязь профессионального образования и производства : Учеб. пособие / Ю.А. Кустов, Ю.Ф. Шуберт, А.В. Козлов ; М-во общ. и проф. образования РФ. — Тольятти, 1996. — 159 с.

72. Латышев, А.К. Технология» перевода : учеб. пособие по подготовке переводчиков / А.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС — 2001. - 280 с.

73. Леднев, B.C. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования: теория и практика / B.C. Леднев, Н.Д. Никандров, М.В. Рыжаков. М. : НПО МОДЭК, 2002. - 384 с. - 10000 экз. - ISBN 589502-381-9.

74. Леонтьев, А.Н. Деятельность; Сознание; Личность : Учеб. пособие для вузов / А.Н. Леонтьев. — Гриф УМО. — М. : Смысл: Academia, 2004. — 346 с. — (Высш. образование). — Коммент.: с. 339-342. — ISBN 5-89357-1533.

75. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер.

76. М. : Педагогика, 1981. — 185 с. : ил. — Библиогр.: с. 178-183. — Предм. указ.: с. 184.

77. Лесохин, М.М. Введение в математическую лингвистику / М.М. Лесохин, К.Ф. Лукьяненков, Р.Г. Пиотровский. Минск: Наука и техника, 1982. -263 с.

78. Лихачев, Б.Т. Педагогика : Курс лекций: Учеб. пособие для студ. пед.1. V *учеб. заведений и слушателей ИПК и ФПК / Б. Т. Лихачев. 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Юрайт, 1999. - 522 е. — ISBN 5-85294-020-8.

79. Малыгин, В.П. Идеи и проблемы системологии. Электронный ресурс. - Электрон, дан. - Режим доступа: http://www.zhurnal.Lib.ru, свободный. - Загл. с экрана.

80. Маркова, А.К. Формирование мотивации учения : кн. для учителя / А.К. Маркова, Т.А. Матис, А.Б. Орлов. —М.: Просвещение, 1990. — 191 с.

81. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии : метод, пособие / Ю.Н. Марчук.1. М., 1992. — 76 с.

82. Матвеева, Е.В. Современный переводчик: модель специалиста / Е.В. Матвеева // Вестнию Башкирского университета. — 2008. — Т. 13, N 1.

83. С.211-213. — Библиогр.: с. 213 (5 назв.).

84. Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе / Р.К. Минияр-Белоручев: — М. : Проспект-АП, 2005 г. 176 с. - 1500^ экз. -ISBN 5-98398-025-4.

85. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Электронный ресурс. Электрон, дан. - Словарь. - Режим доступа: http://www.sufism.ru/forum/viewtopic.php?t=368, свободный. - Загл. с экрана.

86. Мирам, Г.Э. Алгоритмы перевода : Вступительный курс по формализации перевода (на англ. яз.) / Под ред. М. Даймонда. — К. : Эльга, Ника-Центр, 2004. 176 с. - 1000 экз. - ISBN 966-521-287-7.

87. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. — К. : Эльга, Ника-Центр, 2000. -158 с.

88. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 71 с.

89. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной, структуры референционного значения / Ю.А. Найда. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983.

90. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.5.е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 319 с. — Библиогр.: с. 306-318. — Алф. список вокабул: с. 266-305. — ISBN 978-5-89349-526-3 (Флинта).

91. Нечаев, Г. А. Краткий лингвистический словарь / Г.А.Нечаев. — Ростов, 1976. — 184 с.

92. Огородников, И.Т. Оптимальное усвоение учащимися знаний и сравнительная эффективность отдельных методов обучения: в школе. М., 1969.

93. Павлов, И.П. Полное собрание сочинений / И. П. Павлов. — Т. 3, кн. 2.

94. Л.: Изд-во АН СССР, 1951. — 439 е., 5 л. ил.

95. Пассов, Е.И. Коммуникативный, метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов: — 2-е изд. —М.: Просвещение, 1991. — 223 с.

96. Пассов, Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, B.C. Коростылев // Иностранные языки в школе. 1987. -№6. - С. 29-34.

97. Переводческая компетенция в повестке дня международного научного форума // Перевод и переводческая компетенция. Коллективная монография. Региональный открытый социальный институт. — Курск, 2003. С. 99 — 103.

98. Петровский, А.В. Психология : учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений / А.В. Петровский, М.Г. Ярошевский. 4-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 512 с. - 5100 экз. - ISBN 5-76951945-2.

99. Петунин, О.В. Тезаурус как методологическое основание для конструирования тезаурусного поля педагогической, проблемы / О.В. Петунин // ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ. — 2008 — № 4. С. 50-53.-ISSN 1998-9873.

100. Пидкасистый, П.И. Организация учебно-познавательной деятельности студентов : Учеб. пособие / П.И. Пидкасистый. М. : Пед. о-во России, 2004. -109 с. - ISBN 5-93134-205-2 : 52-80.

101. Пиотровский, Р.Г. Методы, автоматического анализа и синтеза текста: Уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Билан, А.К. Боркун, Р.Г. Пиотровский. Мн:: Высш. шк., 1985. - 222 с.

102. Пиотровский, Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) : Учебное пособие / Р.Г. Пиотровский. — СПб.: Изд-во РГПУ, 1999. — 256 с. ISBN 5—8064-41174—X.

103. Проблема навыков и умений, в обучении иностранному языку / Комплект пособий. -№ 7. — Методическая школа Пассова. Воронеж, 2002.

104. Реформы образования: Аналитический обзор / под ред. В.М. Филиппова. М.: Центр образовательной политики, 2003. - 303 с.

105. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии : учеб. пособие для вузов

106. С.Л. Рубинштейн. — Гриф МО. — СПб. : Питер, 2005. — 712 с. — (Мастера психологии). — Прил.: с: 645-678. — Алф. указ.: с. 679-705. — ISBN 5-31400016-4.

107. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996, -237с.

108. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. / В.В. Сафонова // Серия: О чем спорят в языковой педагогике М.: Изд-во НИЦ «Еврошкола», 2004.-236 с.

109. Сдобников, В.В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвист, вузов и фак. ин. языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — Гриф УМО. — М. : ACT : Восток-Запад, 2006. — 444 с. — Библиогр.: с. 422-439. — ISBN 5-47800306-9.

110. Селевко, Г.К. Энциклопедия образовательных технологий : в 2 т.. Т.1 / Г. К. Селевко. М. : НИИ школьных технологий, 2006. - 816 с. - (Энцикл. образоват. технологий). - Предм. указ.: с. 776-803. - Имен, указ.: с. 804-807. -ISBN 5-87953-211-9.

111. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профориентированному чтению : автореф. дис. . канд. пед. наук : защищена 13.0.02 / Т.С. Серова. -Л., 1989.-55 с.

112. Проблемы современной дидактики / М.Н. Скаткин. — М. : Педагогика, 1980. — 96 с. — (Воспитание и обучение. Б-ка учителя).

113. Сковородников, А.П. Ценность общения в современном обществе (тезисы доклада). Электронный ресурс. - Электрон, дан. - Режим доступа: http://www. cross-avk. ni/domens/student/dialos/obshenie. htm\ свободный. -Загл. с экрана.

114. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. -М.: Рус. язык-Медиа, 2003. 819 с. - Библиогр.: с. 819. - ISBN 5-9576-0005-9.

115. Слюсарева, Н. А. Об учебном тематическом словаре лингвистической-терминологии / Н.А. Слюсарева, B.C. Страхова, Г.Н. Макарова // Переводная и учебная лексикография. М., 1979. - С. 274.

116. Смирнова, Е.Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием / Е.Э. Смирнова. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1977. - 136 с.

117. Никитаев, С.Н. Современные теории1 и методы обучения иностранным языкам / С.Н. Никитаев, С.Г. Тер-Минасова, Л.М. Федорова, С. Чохара. М. : Экзамен, 2006. -384 стр. - ISBN: 5-472-01260-0.

118. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком // Европейский языковой портфель Страсбург. — М. : МГЛУ, 2005. 248* с. -2000 экз.

119. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н.Ф. Талызина. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. — 344 с. : ил. — Библиогр.: с. 325-340.'

120. Талызина, Н.Ф. Педагогическая психология : учебник /Н.Ф. Талызина. — 5-е изд., испр. ; Гриф МО. — М. : Академия , 2006. — 288 с. — (Сред, проф. образование). —Библиогр. в конце глав. — ISBN 5-7695-3717-5.

121. Татур, Ю.Г. Высшее образование: методология и опыт проектирования : учеб. пособие / Ю.Г. Татур. — Гриф УМО. — М. : Логос, 2006. — 252 с. : ил. — Библиогр.: с. 174-179. — Прил.: с. 180-252. — ISBN-5-98704-136-8.

122. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / А.В. Федоров.

123. М.; СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2002. — 415 с. — (Студенческая б-ка).

124. BN 5-8465-0019-6 (Филолог, фак-т СПбГУ).

125. Философский энциклопедический» словарь. М. : ИНФРА-М, 1999: -575 с.

126. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз) : дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / В.П. Фурманова. М., 1994. -398 с.

127. Халеева, И.И. Основы теории обучения, пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / И.И. Халеева. — М., 1990. — 32 с.

128. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. М. : «Высшая* школа» 1989 —237 с.

129. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред.С.Ф. Гончаренко. М. : МГЛУ, 1999. —с. 216.

130. Холодная, М. А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования / М.А. Холодная. — 2-е изд., перераб. и доп. — СПб. : Питер, 2002. — 264 с.

131. Мастера психологии). — Библиогр.: с. 249-264 Терминолог. слов.: с. 242248. — ISBN 5-318-00301-Х.

132. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. М., 1972.

133. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / А.В. Хуторской // Народноеобразование № 2 2003. , С. 58-64.

134. Хуторской, А.В.Педагогическая инноватика : учеб. пособие для вузов / А.В. Хуторской. — М. : Академия, 2008. — 255 с. — Библиогр.: с. 253. — ISBN 978-5-7695-4672-3.

135. Цвиллинг, М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика / М.Я. Цвиллинг // Информационные аспекты перевода : сб. науч. тр. Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - Ч. 1. - С. 41151.

136. Цицельская, Ю.А'. Роль самоконтроля студентов1 в обучении иностранному языку : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Ю.А. Цицельская. СПб., 2002. - 24 с.

137. Семантическая сеть Электронный ресурс. - Электрон, дан. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki, свободный. - Загл. с экрана.

138. Чернова, Ю.К. Квалитативные технологии обучения : Монография / Ю.К. Чернова ; под ред. В.И. Андреева. — Тольятти : Изд-во Фонда "Развитие через образование", 1998. — 146 с. : ил. —Библиогр.: с.144-145.

139. Библиогр.: с. 32. —Прил.: с. 33-49.

140. Черный, А.И. Общая методика построения тезаурусов / А.И. Черный // НТИ. Сер. 2. 1968. - № 5. - С.8-16.

141. Чужакин, А.П. Устный перевод XXI : Теория + практика, переводческая скоропись: Учеб. для вузов / А. П. Чужакин ; Ред. С.Г. Лукин.- М. : МГИ им. Е.Р: Дашковой, 2001. 255 с. - ISBN 5-89903-010-0

142. Шадриков, В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности / В.Д. Шадриков. М. : 1982.

143. Шамов, А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения — основа семантической компетенции обучаемых // ИЯШ. 2007. № 5. - С. 19-25.

144. Шишов, С.Е. Компетентностный подход к образованию как необходимость / С.Е. Шишов, И.Т. Агапов // Мир образования — образование в мире. 2001. - № 4. - С.8-16.

145. Шмелькова, Л.В. Технологизация образовательного процесса : Учебно-методическое пособие / Л.В. Шмелькова. Курган : ИПКПРО, 2002. - 144 с.

146. Эльконин, Б.Д. Избранные психологические труды : Проблемы возрастной и педагогической психологии / Д.Б. Эльконин ; под ред.

147. Д.И. Фельдштейна. — М. : Междунар. пед. академия, 1995. — 224 с. — Библиогр.: с. 217-220. — ISBN 5-87977-022-2.

148. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред.

149. B.Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 686 с. 100000 экз. - ISBN 5-85270-307-9 (БРЭ).

150. Якиманская, И.С. Личностно ориентированное обучение в современной школе / И.С. Якиманская. М., 1996. - 96с.

151. Ярыгин, С.А. Вероятностно-статистические методы управления качеством : метод, пособие для вузов и факульт. повыш* квалификации /

152. C.А. Ярыгин; Ю. К. Чернова ; ТГУ. — ТГУ. — Тольятти : ТГУ, 2004. — 138 с.: ил. — Библиогр.: с. 119-120. — Прил.: с. 121-138. — ISBN 5-8259-0099-3.

153. Baker, М. In other words / M.Baker. London & NY : Ruotledge Talor & Fransic Group, 1999. - 317 c. - ISBN: 0-415-03085-4.

154. Bassnett-McGuire, S„ Translation Studies / S. Bassnett-McGuire . London and New York : Routledge, 2002. - 192 pp. - 0-415-2801-33.

155. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice / Gen. ed.: G.N. Candlin (Applied Linguistics and Language Study). L., N.Y.: Longman Group UK Ltd., 1991. -298 pp. - 0-582-01648-7.

156. Benjamin, A. Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words / A. Benjamin. London: Routledge, 1989.

157. Buzan, T. Mental Maps: Method, Structure, Intellect Электронный ресурс. Электрон, дан. - http:// www.tonybuzan.com, свободный. - Загл. с экрана.

158. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. Oxford University Press, 1965. - 245 p.

159. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. CUP, 2001. - 276 c. - ISBN 0521005310.

160. Delisle, J. La traduction raisonnee : Ottawa : Press.de l'Universite d'Ottawa, 1993.-484 p.

161. Delisle, J. Terminologie de la Traduction/ Translation Terminology/ Terminologia de la Traducciyn/ Terminologie der Uebersetzung/ J.Delisle, H.Lee-Jahnke and M.C.Cromier eds., 2000. vi + 433 pp. - ISBN 90-272-2423-4.

162. Dryden, J. Metaphrase, Paraphrase and Imitation. Extracts of «Preface to Ovid's Epistles» and «Dedication of the Aeneis» // Theories of Translation. -Chicago; L. Hatim Bl, Mason I. 1997.

163. Glossary Commander Электронный ресурс. Электрон, дан. - Служба тематических толковых словарей. - Режим доступа: http://www.glossary, ru, свободный. — Загл. с экрана.

164. Guidelines for Forming Language Equivalents: A Model based on the Art and Architecture Thesaurus Электронный ресурс. Электрон, дан. -http://www.chin.gc.ca/Resources/Publications/Guidelines/English/index.html, свободный. - Загл. с экрана.

165. Lefevere, A. Translation Studies : The Goal of the Discipline / A. Lefevere-In: Lawrence Venuti, The Translation Studies reader: second edition. pp. 239255. - ISBN 0-415-31920-X.

166. Mounin, G. Les problemes theoriques de la Production / G. Mounin. Paris : Gallimard, 1963. - p. 279.

167. Nida, E. A. Toward a Science of Translation / E.A. Nida. — Leiden, 1964. -p. 159.

168. Roget, P.M. Thesaurus of English Words and Phrases / P.M. Roget. — NY, 1979.— 705 p. ISBN 0-06-272037-6.

169. Schleiermacher, F. On the Different Models of Translation / F. Schleiermacher. Assen and Amsterdam : Van Gorcum, 1977.

170. Steiner, E. An Extended Register Analysis as a Form of Text Analysis for Translation / E.Steiner. Tubingen: Narr, 2000. - pp. 235-256.

171. Snell-Hornby, M. Handbuch Translation Translation and interpreting manual. / Hrsg.M. Snell-Hornby, H.G. Honig, P.A. Schmitt. — Tubingen : Stauffenburg, 1999. xii + 434 pp. - ISBN 3-86057-990-8.

172. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integral Approach / M. Snell-Hornby. — Rev. ed. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins publishing company , 1995. - 170 p. - ISBN 90-272-2141-3.

173. Shuttleworth, M., Dictionary of Translation Studies / M.Shuttleworth,

174. M.Cowie. Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 1997. - 456 p.

175. The Oxford Companion to the English Language. / Ed. by Tom McArthur, 1992.- 1184 p.

176. The Oxford Guide to Literature in English Translation / Edit, by P. France -New York : Oxford University Press, 2000.- 656 pp. ISBN 0-19-818359-3.

177. Training Management Corporation Doing Business Internationally. The Cross-Cultural Challenges, Seminar and Coursebook. Princeton, New Jersey, 1992. - 175 p.

178. Translation: An International Encyclopedia ofTranslation Studies. Walter de Gruyter, 2007 - 737 p. - ISBN 3110171457.