Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Взаимосвязь в обучении русскому и родному языкам в начальной казахской школе

Автореферат по педагогике на тему «Взаимосвязь в обучении русскому и родному языкам в начальной казахской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Жумашева, Анара Шариповна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1992
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Взаимосвязь в обучении русскому и родному языкам в начальной казахской школе"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

На правах рукописи

Яумшпева Анара Шариповна

ВЗАИМОСВЯЗЬ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ И РОДНОМУ ЯЗЫКАМ В НАЧАЛЬНОЙ КАЗАХСКОЙ 1ЖОЛЕ

13.00.02. - Методика преподавания русского языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 1992

Работа выполнена б Иоследовательском Центре преподавания русского языка при Институте общеобразовательной школы РаО.

НаУЧНЫЙ РУКОВОДИШЬ: кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник Н.Б.КАРАШЕВА ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕК'Ш: доктор филологических наук,

профессор М.И.ИСАЕВ кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник Т.В.ТАКТАШОВА

ВЕДУЩЕЕ УЧРЕЖДЕНИЕ: лаборатория русского языка, литературы и

иностранных языков НИИ педагогических наук ии. И.Алтынсарина Казахстана.

Защита состоится " " _199_г-, в _ часов на

заседании Специализированного совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при ИОШ - ИЦЛРЯ РАО (И990Ь, Москва, ул.Погодинская, 8).

и диссертацией моано ознакомиться в библиотеке института.

Автореферат рааослан " "_._199_г.

Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат педагогических наук

О.М.Александрова

'С;1вцк4ик.а языковой скгуыдек л условия функционирования русского и родного языков на современном этапе развития нашего общества определяют необходимость разработки качественно новой системы обучения языкам, обеспечивающей формирование двуязычия и многоязычия. Одним из средств, ведущих к осуществлению этой задачи, является взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в национальной школе, в основе которого лежит использование межпредметных связей как эффективного средства обучения и воспитания школьников.

1З последние года вопросы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам становятся центральной проблемой методики преподавания русского языка в национальной школе: она рассматривается в ряде научных исследований концептуального характера (Н.й.¿панский, В.А.Быстрова, Н.З.Бакеева, ¿.¿.Коток, З.Г.Костомаров, О,Л. Митрофанова, М.Ф.Протченко, Л.С.Улуханов, Р.Б.Сабаткоев, М.Б.Успенский и др.), а также изучается применительно к конкретной национальной школе, что нашло отражение в ряде публикаций последних лет (Г.А.Анисимов, З.й.Андриянова, Б.й.Зсадканян, К.З.Закирьянов, Б.Т.Инрантьев и др.)- 3 этих работах исследуются различные аспекты проблемы межпредметных связей: определение возможных путей реализации мекпредметных связей русского и родного языков; выделение явлений русского языка, представляющих трудность для учащихся данной национальности; определение специфических приемов по осуществлению межпредметных связей; учет транспозиции, предупреждение интерференции и т.д.

В настоящее время разработана "целостная концепция взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам как важнейшего условия интенсификации процесса обучения в новых условиях, определены ее теоретические основы, выявлены и описаны организационно-педагогические формы, принципы и направления взаимосвязей в обучении языкам. .

Однако внедрение концепции взаимосвязанного обучения языкам в национальной школе не получило аие повсеместного развития и требует дальнейшего теоретического обоснования технологии такого обучения применительно к условиям конкретного национального региона.

Методика преподавания русского языка в казахской школе в условиях современной языковой ситуации в республике также характеризуется поисками путей интенсификации процесса обучения на осново

развития ме/Шредметкых связей. Несмотря на существующие возможности и ;шеющизс» исследовании, проблема взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в начальной казахской школе не получила на сегодняшний день должного научного освещения ни на страницах педагогической печати, ни в практике учителей-словесников национальной аколы, хотя в курсе обучения русскому языку в национальной лколэ начальный этап играет большую роль как первооснова формирования национально-русского двуязычия. 3 имеющихся исследованиях представлены лио»ь работы, посвященные учету особенностей родного языка при изучении русского языка учащимися-казахами. Такой фрагментарный подход не позволяет реализовать те значительные возможности, которыми обладает данные предметы в плана координации.

Не все возможные связи родного языка с уроками русского языка отражены в программе по русскому языку длл начальных классов казахских школ, где, хоть и отмечена роль родного языка в обучении русскому и указаны некоторые категории русского языка, представляющие трудность для учащихся-казахов, но не учтены возможности положительного переноса, не определены конкретные пути использования родного языка на уроках русского. Не отражены возможные связи с уроками русского языка и в программе по казахскому языку. Таким образом, вопрос о'б использовании взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в начальной национальной ¿коле (в частности, казахской) разработан недостаточно.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

,1) Важностью взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам как рлтимального средства повышения эффективности и качества обучения русскому и родному языкам в национальной школе.

¿) Необходимостью установления координации с учетом современных требований в обучении русскому и родному языкам учащихся национальных лкол в целях обеспечения единой лингвистической и речевой основы формирования и развитие национально-русского двуязычия,

3) Недостаточной разработанностью проблемы в методическом аспекте в начальной национальной ^казахской) школе.

_0бъектом исследования является методика осуществления взаимосвязей русского и родного языков при обучении русскому языку

учащихся начальных классов казахской шкода»

Пгегм.етсут исследования выступают содержание и пути осуществления межпредаетных связей русского и родного языков в начальных классах казахской школы.

Гипотезу исследования составляет следующее положение: повышение эффективности и качества обучения русскому и родному я зыкам а начальных классах национальной, /казахской/ школы возможно на основе взаимосвязанного обучения при условии установления координации в содержании данных предметов и способах его презентации в учебном процессе.

Целью исследования являются научное обоснование и разработка путей, реализации системы мешредметньх связей русского а родного языков в начальных классах казахской школы.

Цель исследования определила его задачи:

- определить психолого-педагогпгческие основы формирования национально-русского двуязычия в условиях начальной национальной школы.;

- определить теоретические основы исследования: анализ соответствующей лингвдаетодической. и психолого-дидактической литературы по теме исследования, научное обоснование предлагаемой системы использования мекпредаетных связей русского и родного языков в преподавании русского языка в начальных классах казахской школы;

- провести сопоставительный анализ русского и родного языков в плане выявления сходного и различающегося учебного материала, определяемого программой, в целях активизации явлений транспозиции и предупреждения межъязыковой интерференции;

- проанализировать программы, учебники, учебные пособия по русскому и родному /казахскому/ языкал для начальных классов казахской школы с целью выявления элементов взаимосвязанного обучения языка«;

- определить уровень г-наккй» умений и навыков учащихся 3-их классов казахской школу, по овладению русской речью;

- экспериментально проверить, эффективность разработанной методики по определению содержания, путей и приемов реализации межпредметных связей русского и родного языков на уроках русского языка в начачьннх классах казахской школы.

В процессе работк для решения поставленных задач были использованы метода исследования, применяющиеся в лингвистике и методи-

ке: теоретический, сопоставительный, социолого-педагогически£ , экспериментальный, статистический.

Научная новизна состоит в следующем:

1/ Впервые в условиях казахской начальной школы ставится и решается проблема взаимосвязи русского и казахского языков с учетом специфики билингвального образования;

2/ Разработаны приемы использования на уроках русского языка сопоставительного материала во родному языку учащихся;

3/ Предложена методическая система задании и упражнений по взаимосвязанному обучению русскому и родному языкам в начальных классах казахской пксмы.

Практическая ценность исследования заключается в тем, что предлагаемая методическая система мехаредметных связей, русского и родного-языков может найхн применение в практике работы учителей-словесников /русского и родного языков/ начальных классов национальной школы, а также в составлении учебных прэгрех/., учебникоа и методических пособий для учителей русского языка национальной школы. Казахстана и других тюркоязычных республик с учетом национальной специфики региона.

Апробация исследования осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения русскому языку учащихся начальных классов • казахских школ г .Павлодара в течение ШО-1992 гг. Научные вывода исследования обсуждались на конференции аспирантов и молодых, ученых НИИ национально-русского двуязычия АПН в. 1930 году, на областных семинарах ИУУ г.Павлодара в 1990-1991 гг. Экспертная проверка исследования проводилась, в лаборатории методики преподаваний русского языка в национальной 'шкоде НИИ НРД РАО /1990-1992 гг./. Основные пелотьяия и результата исследования чтражана в ряде публикаций:. '

На защиту выносятся следующие положений:

1. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языка! в национальной школе является одним из средств пнтененфнкацна процесса формирования кациопально-русского двуязычия..

2.Взаимосвязь в обучении осуществляется на основе межпредметной координации школьных курсов русского и родного языков,предусматривала! сопоставительный анализ фактов и явлений двух языков с целью шяьлнння универсального к специфического учебного ма-теп игл а.

З.По сравнению со сяотнкеНсл састпмо» ироподшшня русского язика в нацяональиоГ. шкале таклосььсь в обучении двум я:ч<ко-еьм предаетгм способствует более эффективному решению конкретных задач, каждого предмета, более прочному усвоения лингвистических систем русского и родного языков.

Структура и_ содержащее, работы

Цель и задачи исследования определили структуру диссертация. Она состоит из введения, грех глев, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновываются выбор теш, значимость и актуальность проблемы, формируются цель к задачи, выдвигается рабочая гипотеза, излагаются основные методы исследования, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы.

В первой глава диссертации "Теоретические осноеы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в начальной национальной школе" дается краткая история становления, межпредметных связей, как методического понятия, анализируется сложившееся в лингводк-дактической традиции понимание этого явления в различных значениях, определяется целесообразны! подход к данному понятию в условиях формирования национально-русского двуязычия.

Установление связей между двумя языковыми предметами / русский и родной язык / в национальной школе рассматривается как одно из проявлений межпредметных сачзей. в учебном процессе,что требует раскрытия сущности этого явления применительно к дшшьм условиям .

Как известно, в современной педагогической литературе нет однозначного определения понятия междредметньх связей., нет единого подхода и в понимании статуса меяпредаетных связей, в системе дидактических категорий. Целостное, всестороннее теоретическое определение данного понятия отсутствует в силу многоструктурного, многофункционального характера этого явления. Однако из всего многообразия существующих определений данного понятия можно гаДа -лить наиболее обобщенное понимание межпредметных связей, как дт: -дактической формы отражения в учебно-воспитательном процессе связей. объективного мира. Более развернутое толкование данного определения представляется следующим образом:"Межлредметные связи понимаются как выражение фактических связей., устанавливаемых в процессе обучения, или в сознании ученика ивяду различными учебньми

дисциплинами" выданная трактовка понятия является более полной и логически поатедовагедыю2 со срагяе.ша с су^вслвующши определениями. мек-предаетных связей., В диссертационном исследовании понятие ыек-предметных связей рассматриваемся на основе данного определения, принимая его в широком значений. Однако такое определение понятая межпредметньх связей, следует считать недостаточном применихельш к преподаванию русского и родного языков в условиях формирования национально-русского двуязычия. В связи с о там в предлагаемо?.« исследовании дается определение понятия межпредметных связей,учмы-ваздее специфику национальной сколи. Таким образон, помимо указа»-ного определения, под мекпредаетными связями в методика преподавания русского языка в национальной школе следует понимать. общность целей, задач и функций различных учебных предметов, которые, в учебно-воспитательном процессе способствуют:

- активизации речевой деятельности учащихся на русском, языке;

- формированию положительной мотивации к изучению русского языка и литературы;

- развитию познавательны^ интересов и умственного кругозора учащихся;

- идейно-нравственному воспитанию и гуманитарному образованию.^

Анализ литературь показывает, что до сих пор нет полной, и общепринятой системы классификации межпредметных связей. Различные трактовки определения понятия межпредметных связей порождают неустойчивость и в разработке классификации межпредаетньх связей. По классификации ряда ученых /Лошкарева H.A. и др./ в качество ведущего признака разграничения видов межпредметных связей выступает объект, на основании которото устанавливаются связи меоду предметами. Б этом случае выделяются следушие межпредаетные связи:!/ по содержанию учебных дисциплин; 2/ по формируемым умениям; 3/до методам обучения,3

Таким образом, многообразие частных случаев проявления мех-

предметных связей может бить классифицировано в рамках этих, видов.

1.Лошкарева H.A. О понятии и видах межпредметных связей/ Советская

педагогика, 1972, )«6, с. 50.

2.Сорбирование двуязычия в национальной шкале.Сборник научных, тру-дор./Иод ред н.М.Шанского. - М.:19Э1, с.59-60.

3 .jiou-карева H.A. О понятии и видах межпредметных связей ./Советская ¡¡«.лагогикя, ¡972,^6 ,с,52.

В диссертационном исследовании связь между интересующими предметами рассматривается на основе указанной классификации как наиболее обос'тиг.в!, включающей в себя многие частные случаи, характерные для межпредметных связей.

Взаимосвязь "русский язык - родной язык" в национальной школе, выступач одним из проявлений межпредметньх связей в учебном процессе, может рассматриваться в различных аспектах исследования как комплексная лсихолого-ледагогическая проблема,а именно:® лингводидакткчесхкА, о&иеледагогичееком, психолингвистическом и социолингвистическом аспектах.

Лингводидактический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национально;! кколе направлен на выявление методических предпосылок общего построения скоординированного обучения русскому и родному языкам» При этом предполагается,что линг-водидактический аспект базируется на:

1/ общем подходе к обучению языкам;

2/ обцих принципах обучения;

3/ общих методах и приемах.

В денной главе подробно анализируются указанные факторы. Так, в качестве сбщедидактическоа основы обучении языкам в разных условиях преподавания принят деятелыюстнкй подход. В контекста дея-тельностного подхода, принятого в современной лингводидачтике, с общепсихологической точки зрения выделяется личностно-деятельност-ный подход; с лингводидактическсй, исходя из практических целей обучения языкен, - коммуникативно-дентельностный /сознательно -коммуникативный/. В исследовании обосновывается описание указанных концепций, дается анализ основных методических категорий при реализации указанных подходов /принцип коммуникативности,,ситуативно-тематический принцип организации языкового материала,принцип сознательности, принцип учета родного языка и т.д./.

В качестве общих принципов обучения, на использовании которых основывается взаимосвязанное обучение русскому и ролнсму 'языкам в национальной школе, признаются:

- дидактические /принцип систематичности;, доступности, наглядности/;

- методические /принцип коммуникативности, учета родного языка, сознательности/;

- лингвистические /принцип Функциональности, системности/;

В исследовании дается характеристика каадого из указанных принципов, доказана возможность их реализации в условиях взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной школе.

Лингвистический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам базируется ка монолингвальном и бшшнгвальном описании языка в учебных целях. В работе отмечается, что бкяингвадь-ное описание русского к родного языков опирается на сопоставительно-типологическое изучение этих систем, позволяем выявить и обозначить универсальные и специфические факты каждого конкретного языка, дает ьдег жиость на основе выявления тождеств,сходств и различий прогнозировать характер, формы и причины межъязыковой интерференции. Особое внимание при эхом уделяется рассмотрению таких важнейших методических понятий, как интерференция, транспозиция; проводится анализ данных понятий в разных аспектах,уточняется их значение с психологической, лингвистической и методической точек зрения, рассматриваются юс виды.

Общепедагогический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной, школе предполагает выявление возможностей более эффективной реализации единой социальной задачи - формирование национально-русского двуязычия, в контексте ко-' торого определяются конкретные задачи обучения русскому и родному языкам, обусловленные реальным функционированием языков в условиях многоязычного общества и имеющие мировоззренческое, образоваг-тельнсе, воспитательное и коммуникативное значение.

Социолингвистический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной школе направлен на выявление социопедагогических предпосылок формирования национально-русского двуязычия. В первую очередь он связан с ввделением сущностных характеристик двуязычия как социолингвистического феномена. В связи с этим в работе анализируются различные трактовки данной проблемы, рассматриваются понятие билингвизма и его типы с лингвистической, социолингвистической, психологической и педагогической точек зрения. В диссертации делается 'вывод о том,что наиболее адекватпьи современным задачам обучения русскому-и родному языкал в национальной шкале является функциональный тип двуязычия, предусматривающий разную глубину усвоения языка и базирующийся на четком разделении Функций языков: приоритетность родко-

ГО' языка и дополнительность других /русского/.

Психоликгвистическкй аспект мекпредметннх связей, предусматривает теорию ассоциативного мышления как основу формирования умений и навыков умственной деятельности, а также теорию речевой деятельности с точки зрения общего и различного ь механиамах речи, на русском и родном языках. В работе указывается, что анализ общего а различного в механизмах речи на русском и родном языках позволяет выявить униьерсачьные умения, обусловленные их одинаковой ролью в процесса порождения высказываний за двух языках, и специфические, связанные с языковым оформлением высказывания. Универсальные умения и наЕыки могут бить перенесены и актуализированы, а специфические умения и навыки - скорректированы или сформированы заново. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в национальной школе предусматривает возможность формирования у школьников универсальных углений- и навыков ъ процессе кежпредмзтнои координации. При этом устанавливается, что на основе универсального содержания обучения оеущестшяется управление процессом транспозиции; специфическое в содержании обучения делает необходимым прогнозирование интерференции. .

Во второй, главе диссертации "Состояние обучения русскому и родному языкал в 111 классе казахской школа" представлены анализ программ и учебников но русскому и родному языкам' с точки зрения выявления возможностей реализации ыежпредметных связей русского языка с родным языком в процессе взаимосвязанного обучения; результаты. определения уровня лингвистической подготовки учащихся 3-ьих классов казахской школы по овладению русской рочью.

Проведенный анализ показывает, что в содержании программного материала и учебников для 111 класса по русскому и родному языка« в казахской школе имеются возможности для реализации взаимосвязанного обучения на данном этапе на практике.

Исходя из сказанного, в начальных классах двух казахских школ был проведен констатирующий, срез, который носил многоаспектный характер. Его целью являлось:

1/ определение уровня понимания русской речи со слуха;

2/ установление уровня вдаденкя устной и письменно! рачью на русском языке;

3/ выявление уровня умений.письменной грамотности;

4/ наличие или отсутствие самостоятельного переноса знаний,

умений, и навыков из родного языка в русский язык.

Учащимся бьши предложены контрольный задания, результата которых внесены в таблицы, иллюстрирующие ход констатирукшего эксперимента.

Анализ результатов констатирующего среза схюсобствоваш выявлению языковых явлена!, предстаашацих наибольшие трудности для усвоения и служащих причиной появления интерферентных ошибок в-русской речи учащихся-казахов на различных языковых уровнях.

На уровне фонетико-фонологической интерференции высокочастотной и устойчивыми являются следующие произносительные ошибки:

1/ смягчение мягких и тверда согласных. Это связано с тем, что в казахском языке, в отличие от русского языка, отсутствует дифференциация по твердости-мягкости согласных звуков, что валяется причиной замены, мягких согласных русского языка дкезнымл /полумягкими/ или вовсе -не диезными /твердыми/ согласными, а твердых -полумягкими;

2/ вставка протегической гласной в сочетаниях согласных.Как известно, для русского языка обычным является стечение нескольких согласных фонем в начале слова, в середине и в конце слов, что не характерно для казахского языка. Б связи с этим в процесса речепроизводства учагшеся-казахи русские слова с нехарактерными родному языку слоговыми структурами подгоняют под привычные ш звуковые комплексы;

3/ неправильное произношение мягких слогов, несингармонических слогов и слов /ошибки на сингармонизацию/. Так, в русском языке твердые к мягкие согласные могут чередоваться. В казахском языке недиезные /твердые/ согласные сочетаются с недиезньмн и диезные /полумягкие/ согласные - с диезными. В большинстве казахских слов под влиянием гармонии гласных согласные все твердые или все мягкие. Например, /салт/ салг - обычай, традиция; /т.ер.е./ терт -четыре.

Влияние сингармонизма казахского языка сопровождает весь процесс продуцирования на русском языке, поэтому все виды фонетических ошибок независимо от их истоков имеют недиезный или диезг-Hiiii характер,- гак как. казахское слово строится по закону сингармонизма - все слово или. недкезное /твердое/ или диезное /полумягкие/ ;

4/ слогоделение по законам казахского языка. Незнание учащи-

мися законов слогоделения, и строения слога русского языка тесно взаимосвязано: незнание строения сдсга ведет к к неправильному слогоделении. Например, строить у"Ьс-ть~ро~ит/ , танк -/т'эц'-к'//. Эти ошибки нередко влияют на понимание высказывания саотл продуцентом и реципиентом как отдельных слов, предложений, и фраз,так и текста в целом.

5/ Неправильная постановка ударения. Как известно, ударенно в русском языке свободное, разноместное, ударение в казахском языке по сравнению с русским более постоянное, связанное, за исключением некоторой категории слов. Обычно ударение в казахских словах падает на последний слог слова, например: бала, тереза, келе-шек. В процессе речепроизводства учащиеся-казахи под влиянием родного языка ударенна переносят ка лоолгдлгё: Счтсг.

6/ Смешение фонем/б/ -/в/,/п / -/ф/,/ц/-/с/Уч/ -/ ш/, /и/ -/ы/. В эту группу входят произносительное сшибки, пороадав-мые отсутствием соответствую^фонем в исконно казахских словах.

На грамматическом уровне причиной появления интерфереитншс ошибок являются следухида основные категориальные расховденая в обоих языках;.

1/ категория рода а русском языке /и отсутствие в казахском/;

2/ категория одушевленности. - неодушевленности; ■

3/ категория множественности, /способы выражения, образование и употребление форм числа в русском и казахском языках/;

4/ предложно-падежная система языков;

5/ категория ища русского языка;

Заключительным этапсм констатирующего среза являлось выявление наличия или отсутствия самостоятельного переноса знаний, умений и навыков, сформированных в роднсм языке, на изучаемый русский язых, С этой целью были использованы, упражнения на творческий перевод как эффективное средство контроля полученных знаний, требующего более сознательного и самостоятельного использования языка.

Проведенный анализ позволяет высказать предположение о недостаточно высоком уровне переноса сформированных навыков и умений в построении; высказывания на другом языке. В большинство случаев отсутствует перенос сформированных ь одном языке знаний«навыков и умений., в построении высказывания на другом языке.

Срез дал следующие результаты: наиболее распространенными являются ошибки, связанные с формированием фонетических навыков,

что позволяет сделать еывод о том, что на начальном этапе обучения интерференция проявляется в большей степени на фонетическом уровне. В целях совершенот*озания практической речи, учащихся необходимо уделить значительно большее внимание фонетическому аспекту« Кроме того, учащиеся недостаточно владеют навыками и умениями устной и письменной связной речи; в большинстве случаев отсутствует самостоятельный перекос знаний, умении и навыков, сформированных в родном языке, в конструирование высказывания на русском языке.

Результаты констатирующего среза , определившие совокупность знаний, умений и навыков, подлежащих формированию и совершенствованию на уроках обоих языковых предметов, легли в основу предлагаемой в диссертация методической системы реализации взаимосвязи в обучении русскому и родному языкам в начальной казахской школе.

В третьей главе исследования "Методика развития русской, речи учащихся 111 классов казахско! школы в процессе взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам" предлагается методическая система взаимосвязи русского и родного языков в начальной национальной школе и, в частности, система презентации учебного материала, вызывающего трудности, на уроках обоих языковых предметов; дается описание методики и результатов экспериментального обучения.

Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам учащихся 111 классов казахской школы представлено в реферируемой работе в виде скоординированной лингвометодической системы, включающей два уровня: 1/ содержания, куда входит теоретический /лингвистический/ учебный материал.; 2/ методов и приемов обучения. Такая координация соотносимых предметов базируется на использовании управляемого процесса переноса и предполагает дифференцированный, подход к лингвистической теории и методической организации, состоящий в выявлении универсального и специфического в их содержании.

Координация содержания учебного программного материала предусматривает поуровневую реализацию лингвистической, теории и проводится на базе сопоставления фактов и явлений двух языков с целью выявления универсального и специфического в теоретических сведениях и формируемых умениях для активизации явлений транспозиции и прогнозирования межъязыковой интерференции. В работе от-

мечается, что установление координации на уровне содержания рассматривается на основе учебного программного материала по русскому и родному языкам,

В диссертационном исследовании предложена методическая система заданий и упражнений, направленная на устранение интерферирующего влияния родного языка и на формирование основных фонетических и грамматических навыков. В основе предлагаемой системы лежат общеизвестные принципы дидактики: научность, системность, связь теории с практикой,.переход от простого к сложному, от легкого к трудному, от известного к неизвестному и др. Частнометодическим принципал при этом выступает принцип учета родного языка учащихся.

Как известно, дачные сопоставительного анализа фактов и явлений двух языков позволяют выявить: а/ факты и явления, сходные или совпадающие в обоих языках; б/ факты и явления, различающиеся в обоих языках и предсгавлшцис специфику язька. Б связи с этим в процессе взаимосвязанного обучения наиболее целесообразно подчинить последовательность отбора и подачи учебно-языкового материала вышеуказанной логике. Так, презентация учебно-языкового материала в целях выработки фонетических навыков возмокна на основе указанной последовательности в следующем направлении:

1/ фонемы, таеющие частичные акустические и полные графические соответствия;

2/ фонемы, передающиеся на письме одними и теми же графическими знаката, но не имеющие акустических соответствий;

3/ специЦическио фонемы, не имеющие ни акустических,ни графических соответствий в русскш и родном языках.

Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в начальных классах на уровне фонетики заключается в том, что на уроках русского языка происходит закрепление уже изученных на родном языке фонетических явлений, характерных для обоих языков. При этом целесообразно начинать с того, что является одинаковым в русском и родном языках, и лишь после этого знаксмить учащихся с отличительными особенностями русского языка и таким образом идти от знакомого к незнакомому. На последнем этапе остаются трудные для усвоения звуки русского языка, являющиеся не характерными для родного языка учащихся. Обучение специфическим звукам родного языка целесообразно проводить на уроках родного языка, оорацая вни-

мание учащихся на их уникальность.

Данная последовательность подачи учеоно-языкоього материала дозволяет в процессе взаимосвязанного оОучения языкам использовать координированные виды задании. Виды упражнений, направленных на формирование универсальных умений, одинаковы на уроках обоих предметов. Задания, соответствующие изучению специфического звука, отвечают особенностям каздого языка. Бри этом система упражнений на уроках русского языка строится с учетом фактов расхождений, с родным языком учащихся в целях предупреждения возможной интерференции.

Формирование умений и наьыков русского произношения осуществляется традиционными методами и приемами обучения произношению, которые ъитекаот из общих методов обучения. В работе дается краткая характеристика основных методов и приемов обучения произношению, обосновывается' выбор типологии системы упражнений в данном диссертационном исследовании, констатируется целесообразность предлагаемой системы упражнений для выработки фонетических наьыков и умений.

Представленная в исследования скоординированная система упражнений предполагает использование следующих упражнений: а/ упражнения в слушании, направленные на формирование фонологического слуха и установление дифференциальных признаков фоном; б/ упражнения в воспроизведении, направленные на формирование и закрепление артикуляционных навыков;

в/ упражнения с грамматическими заданиями /например, на вставку нунноЗ буквы/ на материале небольших связных высказывании и т.д.; г/ ситуативно-коммуникативные упражнения, .¡орлирующие и корректирующие артикуляционные умения и навыки и речевую деятельность на русском языке.

Координация учебного материала на грамматическом уровне предполагает согласование в курсе русского и родного языков объема изучаемого программного материала. В диссертационном исследовании разработаны приемы использования на уроках русского языка сопоставительного материала по родному языку учащихся и на грамматическом уровне. При этом следует отаеткть, что специфику взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам составляет использование т-уязычных сопоставительных таблиц. Использование таких таолиц осоо-.нн-- ег.-т>:с при ознж^ияении со сложными, трудными для учаыих-сг>-кг;захоъ »пленки к русского языка, так ка< сопоставление фактов

русского и родного языков, оформленное в виде таблиц, дает возможность наглядный путем раскрьъ&ть особенности изучаемых языков и тем самых предупреждать явления интерференции. В процессе взаимосвязанного обучения русскету и родному языкам целесообразно использование данных таблиц сначала на уроках родного языка /при полном, сходстве грамматических явлений/, затем - на уроках русского языка, обычно на завершающем этапе изучения грамматических явлений.

В диссертации раскрывается методика работы с таблицами, демонстрируется возможность их использования при усвоении изучаемых грамматических явлений; на этапе закрепления учебного материала рекомендуется выполнение ситуативных упражнений; предлагается использование занимательных форм обучения. Кроме того, разработана система переводных упражнений как эффективного средства формирования национально-русского двуязычия.

Осущестыение межпредметкей координации на уровне методической. организации .уроков предполагает выявление инвариантных и специфических методов и приемов учебко-еоспитательной работы.3 реферируемом исследовании указывается, что в процессе взаимосвязанного обучения языкам можно выявить обычные методы и приемы, выступающие инвариантными, и специфические приема осуществления мекпред-метных связей, предусматривающие использование родного языка при, обучении русскому. В главе делается вывод о том, что использование инвариантных приемов целесообразно при усвоения универсального теоретического материала и формировании универсальных умений и навыков при опережающем ах изучении а курез родного языка в целях обеспечения положительного переноса. При этем предполагается использование скоординированной системы учебно-языковых заданий, реализующей, данные метода и лшккн. Усвоение специфических знаний, умений и навыков происходит на основа специфических приемов с учетом прогнозирования интерференции.

Скоординированная на основе универсального и учете специфического лингвометодическая система взаимосвязи русского и родного языков реализуется в процессе экспериментального обучения, В диссертационном исследовании представлены результаты обучающего эксперимента по реализации взаимосвязи русского и родного языков в начальной казахской школе. Эксперимент был направлен на определение эффективности скоординированной, системы в сопостав-

лении с существующей традиционной системой обучения на уроках русского и родного языков в начальных классах казахской школы. Отмечается, что в процессе экспериментального исследования было выделено три этапа. На нервом этапе была проведена проверка эффективности предложенной системы заданий и упражнений на ограниченном контингенте учащихся /одна городская школа/. Б ходе данного этапа уточнялись некоторые методические приемы взаимосвязанного обучения, эффективность отдельных упражнений и заданий, а также способы контроля. Второй этап представляет собой собственно реализацию предлагаемой скоординированной системы заданий и упражнений в вида разработок яоурочкмх слалом-конспектов занятий.,включенных в учебный процесс. На третьем этапе были проверены приобретенные учащимися навыки и умения за период обучающего эксперимента и было сделано сопоставление результатов контрольных и экспериментальных групп на основе разработанной шкалк оценок. На контрольном этапе были проанализированы и занесены в таблицы результата итогового среза, обработаны полученные данные, подведены итоги эксперимента и оформлены вкводы, Итоговый срез был сделан, на основа письменной продуктивно-творческой работы, предусматривающей сознательную реализацию полученных знаний. Такой формой проверки продуцирования речи явилась работа над изложением-переводом,предусматривающая реализации перспективной межпредметной связи, т.е. первоначальное усвоение на уроках родного языка материала, который иозх'.е будет даваться на уроках русского языка.

Полученные в исследовании результаты свидетельствовали о более прочном уровне знаний., умений и навыков учащихся экспериментальных групп по сравнений с контрольными группами, что отразилось в изложениях, которые отличались большей логичностью, теоретическим осмыслением излагаемой информации, языковой грамотностью, чем работы, выполненные учащимися контрольных групп.

Б ходе эксперимента была подтверждена правильность теоретических предпосылок диссертационного исследования, результаты эксперимента показали целесообразность внедрения в учебный процесс предлагаемой системы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в начальной казахской школе.

Б заклгчеиии диссертационного исследования обобщаются его результаты, формируются основные выводы, определяются перспективы дально/аглх исследований проблемы Дальнейшее исследование видит-

ся в разработке системы межпредаетншс связей русского и родного языков на уровне умений и навыков; методов и приемов.

Внедрение разработанной методической системы предоставит национальной школе широкую возможность для осуществления принципа взаимосвязи в процессе преподавания дисциплин лингвистического цикла.

По теме исследования опубликованы, следующие работы;

1. С опорой на знания по родному языку // Русский язык и литература в казахской школе. - 1991. -И10. - С.16-18.

2. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в начальной казахской, школе - основа формирования традиционного двуязычия // В сб.: Гуманизация процесса обучения. Тез.докл. и сообщ. к XII гсонф. молодых ученых НИИ ССО РАО. - М.: 1992.-С.56-59.

3. Проблемы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в начально! казахской школе // В сб.: Рынок и проблемы развития науки и техники Казахстана /Тезисы докладов/. - М.:1992.-С. 38-39.

4. Реализация взаимосвязи русского и родного языков в начальной, казахской школо // В сб.ст. аспир. и молодых ученых: Обучение русской речи. - м.: НИИ НРД АПН. - 1992. - С. 3-13. Деп. в ОДНИ "Школа и педагогика",20.01.92 - №3-92.'

5. Взаимосвязь в обучении русскому и родному языкам как основа формирования национально-русского двуязычия.// Русский, язык и диторатура в казахской школе. - 1993, /В печати/.