Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов

Автореферат по педагогике на тему «Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ершова, Наталья Рубеновна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов"

005554474

На правах рукописи УДК: 811.133.1+ 811.111

Ершова Наталья Рубеновна

Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов (на примере французского и английского языков)

Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

6 НОЯ 2014

Санкт-Петербург

2014

005554474

Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Научный руководитель - Алмазова Надежда Ивановна, доктор педагогических наук, профессор кафедры английского языка для гуманитарных факультетов Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Официальные оппоненты: Трофимова Галина Сергеевна, доктор

педагогических наук, профессор кафедры педагогических инноваций автономного образовательного учреждения дополнительного профессионального образования "Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Удмуртской республики"

Федорова Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры технического перевода и профессиональных коммуникаций СевероЗападного института печати Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна

Ведущая организация: Бирский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Защита состоится «декабря 2014 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 по защите докторских и кандидатских диссертаций, созданного на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена и на сайте http://disser.herzen.spb.ru/Preview/Kartaykarta_000000100.html

Автореферат разослан I 5 >дНТ /lift 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор педагогических наук, доцент Елена Робертовна Ядровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Особенностью современного мирового пространства, поликультурного по характеру, является процесс интеграции, открывающий новые горизонты для коммуникативной и социокультурной деятельности человека. Интеграция России в мировое поликультурное сообщество кардинальным образом сказалась на заказе, предъявляемом обществом к высшему профессиональному образованию, перед которым встает комплекс проблем, связанных с формированием компетенций межкультурных отношений студентов сначала в поликультурном образовательном пространстве ВУЗа, а затем и в поликультурном обществе.

Требования к уровню владения студентами-филологами иностранными языками (ИЯ) систематически меняются и постоянно возрастают. Новые ФГОС ВПО РФ основаны на идеологии формирования содержания образования «от результата», а их системообразующим компонентом становятся модель выпускника и характеристики его профессиональной деятельности. Профессиональным миром востребованы социально активные личности с устойчивым национальным самосознанием, способные в поликультурном информационном пространстве анализировать и критически оценивать постоянно меняющиеся условия жизни и профессиональной деятельности. Исследователи и педагоги-практики подчеркивают, что задачу подготовки студентов-филологов следует рассматривать как задачу воспитания профессионалов, обладающих культурой коммуникативного поведения в иноязычной среде.

Вместе с тем, анализ учебных программ и материалов показывает, что, несмотря на активное соизучение языка и культуры в современном образовательном пространстве вуза, процесс формирования иноязычного коммуникативного поведения (ИКП) у студентов-филологов зачастую ограничивается усвоением этикетно-речевых формул вне контекста стандартных коммуникативных ситуаций. При получении специализации филолога, переводчика, специалиста по международной коммуникации изучение второго ИЯ является обязательным, а изучение третьего и четвертого ИЯ носит массовый характер. Соответственно, в лингвистике и методике преподавания ИЯ говорят о многоязычии образовательного пространства ВУЗа [Барышников, Бодоньи, Евдокимова, Клейн, Штеггманн и др.]. Между тем, преподаватели-предметники не уделяют должного внимания специфике образовательной среды языковых факультетов, также как не используют интегративные тенденции в организации учебного процесса, обеспечивающие преемственность между изучаемыми языками и дисциплинами.

Подобная ситуация говорит о назревших противоречиях, определяющих интерес к данной проблеме. К ним относятся:

— противоречие между социальным заказом, продиктованным острой необходимостью в подготовке современных специалистов со сформированной культурой межнациональных отношений, готовых к конструктивной коммуни-

кации в поликультурном обществе, и отсутствием четких механизмов педагогического воздействия на этот процесс;

— противоречие между необходимостью использовать образовательный и воспитательный потенциал многоязычного и поликультурного пространства языкового вуза, а также возможности дисциплин образовательного цикла с очевидной межкультурной направленностью и отсутствием конкретных рекомендаций по системному формированию технологий, позволяющих максимально использовать воспитательную и развивающую среду языкового факультета вуза;

— противоречие между неготовностью преподавателя иностранного языка участвовать в процессе воспитания культуры поведения студента-филолога в процессе интегрированного обучения ИКП и иностранному языку и потенциалом, которое имеет такое соизучение для формирования компетенций, требуемых ФГОС ВПО РФ.

— противоречие лингвистического характера, а именно недостаточное соответствие синтаксического и лексического аспектов иноязычной речи студентов-филологов современным функционально-стилистическим контекстам и вокабуляру, используемым носителями языка.

Вышеперечисленные противоречия обусловили актуальность темы исследования: «Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов (на примере французского и английского языков)».

Объектом исследования является иноязычное образование в ВУЗе.

Предметом исследования выступает научно и теоретически обоснованная технология формирования ИКП у студентов-филологов при обучении иностранным языкам в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве языкового факультета ВУЗа.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: формирование компетентностной основы ИКП будет эффективным, если будет создана технология, характеризующаяся:

— структурно-содержательными компонентами, обеспечивающими позиционирование ИКП как одной из ключевых характеристик поликультурной языковой личности; системой принципов интегрированного формирования ИКП и обучения ИЯ в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве вуза; четкими критериями, позволяющими определить уровни сформированности ИКП;

— направленностью на формирование толерантного характера ИКП путем обучения нормативным коммуникативным актам на основе адекватных вербальных и невербальных средств в различных функционально-стилистических контекстах с регулярной опорой на родное коммуникативное поведение и на коммуникативное поведение ранее изученного ИЯ;

— рациональной прагматизацией иноязычной речи обучаемых за счет введения компонентов ИКП (вербального и невербального), адекватных 4

современному образу французского коммуникативного поведения (КП) в трех функционально-стилистических контекстах общения (официальном, нейтральном, неформальном).

Цель исследования заключается в разработке и верификации технологии формирования у студентов-филологов компетенетностной основы ИКП, интегрально объединяющей теоретико-методологические, технологические и практические аспекты. Под компетентнностной основой мы понимаем, во-первых, совокупность формируемых характеристик, и, во-вторых, аппроксимативный характер сформированных компетенций, поскольку за время обучения в вузе возможно сформировать лишь базу, которая со временем и с опытом профессиональной деятельности можем перейти в полноценные компетенции.

Цель и гипотеза диссертационной работы обусловили необходимость последовательного решения ряда частных исследовательских задач:

1. На основе теоретического анализа этнологической, культурологической, социальной, психологической, педагогической литературы конкретизировать научное представление о сущности и содержании понятия «ИКП» как цели и результата иноязычного образования; определить его место в формировании поликультурной языковой личности; уточнить терминологический аппарат; выявить научно-теоретические предпосылки формирования ИКП у студентов-филологов.

2. Проанализировать существующую практику и основные тенденции сопреподавания ИЯ и ИКП на факультетах лингвистического профиля, определить комплекс проблем, связанных с формированием ИКП.

3. Разработать технологию формирования ИКП, сформулировать и обосновать систему принципов, определяющих процесс интегрированного обучения ИЯ и ИКП студентов-филологов в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве ВУЗа на основе взаимодействия инокультур друг с другом.

4. Показать национальную специфику вербального и невербального КП француза, основываясь на анализе русского, французского и британского национального менталитета и доминантных черт поведения.

5. Выработать критерии отбора языкового материала, соответствующего современному языку, и на их основе отобрать и классифицировать учебный материал на французском языке в виде корпуса вербальных и невербальных единиц ИКП, используемых в различных функционально-стилистических контекстах речевого общения

6. Определить критерии и индикативные показатели сформированности ИКП у студентов-филологов.

7. Экспериментально проверить эффективность разработанной технологии формирования ИКП путем внедрения ее в поликультурное и многоязычное образовательное пространство языковых факультетов ВУЗа.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования использовались следующие методы:

- когнитивно-обобщающие (теоретический анализ психологической, лингвистической, методической литературы, обобщение результатов отечественных и зарубежных исследований в искомой области);

- диагностические (анкетирование и тестирование студентов, беседы со студентами и преподавателями, изучение преподавательского опыта);

- обсервационные (наблюдение за интегрированием разработанной технологии в педагогическую практику и за процессом формирования ИКП);

- опытно-экспериментальные (эксперимент, качественный и количественный анализ результатов экспериментальной проверки).

Теоретико-методологической основой диссертации явились официальные документы. Конституция РФ, Закон об образовании РФ, Федеральная целевая программа развития образования, ГОС ВПО и др., а также труды в области

- социолингвистики (Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров,

B.И. Карасик, В.В. Кабакчи и др.);

- лингводидактики (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, М.В. Ляховицкий, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, E.H. Соловова, С.Ф. Шатилов и др.);

- общей и профессиональной педагогики, психологии и психолингвистики (Б.Г. Ананьев, Л.И. Божович, Л.С. Выготский, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя,

A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия, А.К. Маркова, Е.Ю. Никитина, P.M. Пиаже,

C.Л. Рубинштейн, В.А. Сластёнин и др.);

- поликультурного образования (В.П. Борисенков, А.Я. Данилюк, Г.Ж. Даутова, А.Н. Джуринский, Н.В. Григорьева, О.В. Гукаленко, Н.Д. Никандров, Л.Л. Супрунова, П.В. Сысоев, G. Vinsonneau, D. Coste &

D. Moore и др.);

- методологии компетентностного подхода в образовании (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, В.И. Байденко, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев,

B.В. Сериков, Г.С. Трофимова, О.Н. Федорова, С.Е. Шишов, Вугаш М.& Zarate G., Neuner G. и др.);

- межкультурной коммуникации и иноязычного общения, интегрирующих в себе культурологические, педагогические и социолингвистические знания (О.Ю. Афанасьева, В.В. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.Г. Костомаров, Р.Д. Льюис, Н.Б. Мечковская, Е.И. Пассов, Л.Г. Почебут, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, О. Albert, M. Byram, J. Caune, С. Cazenabe, M. De Carlo, L. Flécheux, M. Heller, G. Hofstede, Е.М. Lipiansky, О. Seul & В. Zielinski & U. Dupuy, R. Scollon & S. Wong Scollon и др.);

- коммуникативного поведения, коммуникативных тактик и стратегий (А. Вежбицкая, Л.А. Городецкая, Е.А. Иванова, О.С. Иссерс, В.Б. Кашкин, Г.Е. Крейдлин, Ю.Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, H.A. Лемяскина, Ю.Е. Прохоров, Е.В. Славнейшева, И.А. Стернин, М.А. Стернина,

С.Г. Стернина, Н. Турунен, R. Duda и др.);

- теоретических подходов формирования культуры межнациональных отношений (И.В. Андреева, А.И. Арнольдов, С.А. Арутюнов, Г.Т. Галиев, В.П. Комаров, М. Коул, М. Byram, Н.С. Triandis и др.);

- речевого этикета как лингвистического и социального явления (A.A. Акишина, JI.A. Введенская, Б.Н. Головин, В.Е. Гольдин, JI.K. Граудина, Е.А. Земская, H.A. Купина, О.Б. Сиротинина, JI.H. Скворцов, Н.И. Формановская и др.).

Научная новизна данного исследования состоит в следующем:

1. Научно доказана необходимость и возможность формирования ИКП у студентов-филологов в рамках поликультурной и полилингвальной обучающей среды ВУЗа для эффективного межкультурного взаимодействия.

2. На основе анализа национального менталитета и доминантных черт поведения выявлены и научно обоснованы кросс-культурные различия КП во французской, британской и российской лингвокультурах. Конкретизирована лингвосоциокультурная специфика формируемого ИКП, в которой преобладают: поликультурная мировоззренческая ориентированность, позитивный настрой к окружающим, толерантное поведение, эмоциональная отзывчивость, речевая гибкость и вариативность, некатегоричность, неагрессивная семантика языковых средств. Научно доказано, что данные характеристики должны быть учтены при формировании стратегий ИКП.

3. Научно обоснован дидактический потенциал сопоставительного анализа двух или нескольких КП в условиях многоязычной и поликультурной обучающей среды ВУЗа в целях формирования когнитивной основы ИКП на основе его ассимиляции и диверсификации.

4. Доказана целесообразность отбора и использования в речевой практике студентов-филологов корпуса языковых единиц современного французского языка (новообразований, аббревиатур, просторечных фразеологизмов и др.), необходимого для участия в реальной межкультурной коммуникации, протекающей в различных функционально-стилистических контекстах речевого общения.

5. Разработана технология формирования и выделены четыре уровня сформированности ИКП, под которым мы понимаем нормативное ИКП, максимально приближенное к модельному КП носителя языка.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

- уточнено понятие ИКП, определены теоретические основы формирования его содержательных и структурных компонентов, что позволяет использовать данное понятие в системе учебно-дидактических мероприятий в иноязычном образовании на языковом факультете ВУЗа;

- выделены особенности национального менталитета, доминантные черты французского, британского и русского КП, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации и референтные в научно-педагогическом и методическом контекстах;

- конкретизированы теоретические положения, определяющие нормы и качества ИКП специалистов-филологов;

- сформулированы теоретические положения, определяющие основные требования к содержанию и отбору материала учебников и учебно-методических пособий по обучению ИКП в условиях многоязычной и поликультурной обучающей среды.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

- Разработано и опытным путем проверено учебно-методическое пособие по формированию французского ИКП, цель которого - формирование нормативного ИКП студентов-филологов, изучающих французский язык, максимально приближенного к КП носителя языка. Данное пособие смоделировано с осознанной и регулярной опорой на родное КП и иноязычное КП изученного ранее ИЯ (английского), т.е. в условиях трилингвизма.

- Основные положения и выводы исследования могут быть использованы в профессионально-методической подготовке студентов-филологов, а также в курсе межкультурной коммуникации, спецкурсах и спецсеминарах по реги-оноведению и национальным особенностям русского, британского и французского КП, а также на курсах повышения квалификации преподавателей иностранных языков общеобразовательной и высшей школы.

- В соответствии с выработанными критериями отобран и систематизирован корпус вербальных и невербальных единиц французского КП с учетом современного языкового материала с высокой частотностью употребления в речи, которые позволяют студентам-лингвистам адекватно участвовать в различных функционально-стилистических контекстах межкультурной коммуникации. Данные критерии могут быть использованы на практике для дальнейшего пополнения и актуализации набора вербальных и невербальных единиц ИКП, гарантирующих адекватное и полноценное общение.

На защиту выносятся следующие положения и результаты исследования:

1. Целью иноязычного образования на факультетах лингвистического профиля должно стать формирование у студентов-филологов ИКП, дидактическая интерпретация которого основывается на идее взаимодействия базовых элементов родных и изучаемых культур и языков (норм, традиций, установок, символов, вербальных и невербальных кодов) в целях совершенствования свойств поликультурной языковой личности.

2. Формирование компетентностной основы ИКП в условиях многоязычной и поликультурной обучающей среды ВУЗа должно осуществляться через систему учебно-дидактических мероприятий, включающих организационные, деятельностные и содержательные аспекты. В качестве учебных ресурсов должны выступать дидактические материалы, моделирующие реальные ситуации общения, с использованием новейшего слоя лексического состава ИЯ. Моделирование учебных коммуникативных ситуаций предполагает планомерное и

осознанное обращение к родной культуре и культуре ранее изученного иностранного языка.

3. Компетентностную основу ИКП студентов-филологов можно считать сформированной в том случае, если студент способен адекватно и эффективно участвовать в реальной межкультурной коммуникации, используя соответствующий стиль общения (официальный, нейтральный, неформальный).

Материалом исследования явились результаты предэспериментального психолингвистического ассоциативного теста; результаты констатирующего теста на владение французскими формами вежливости, проведенного в начале эксперимента; результаты итогового контрольного среза, направленного на определение уровня сформированности французского КП в конце формирующего этапа эксперимента; анкеты, заполненные экспертами-носителями французского языка, по итогам общения с русскими студентами во время учебной поездки в Университет Верхнего Эльзаса.

Основные этапы исследования. Исследование состояло из пяти этапов и проводилось с 2006 г. Опытно-поисковая работа осуществлялась на базе Северного (Арктического) Федерального Университета им. М.В.Ломоносова (бывшего Поморского Государственного университета) и Университета Нанси 2 (Франция). В нем приняли участие российские и иностранные студенты, а также лекторы иностранных языков, работающие во Франции, и 10 экспертов-носителей французского языка.

1 этап. Диагностико-прогностический (2006—2007 гг.): постановка проблемы исследования; теоретический анализ научной литературы; определение ведущих положений исследования, его понятийно-терминологического поля; изучение практики формирования ИКП при обучении ИЯ в вузе.

2 этап. Поисково-практический (2007—2008 гг.): разработка теоретико-методических основ формирования ИКП; уточнение гипотезы и задач исследования; выявление педагогических условий формирования ИКП; сбор материала для создания учебного пособия по формированию ИКП; проведение первого этапа мониторинга уровня сформированности ИКП у студентов старшей ступени языковых факультетов.

3 этап. Опытно-поисковый (2008-2009 гг.): анализ состояния и тенденций в развитии концепции формирования ИКП; разработка технологии формирования ИКП; верификация, анализ результативности и последующее совершенствование разработанной технологии; составление учебно-методического пособия.

4 этап. Контрольно-обобщающий (2009-2012 гг.): введение разработанного учебно-методического пособия в учебный процесс, его корректировка и усовершенствование; проведение постэкспериментального контрольного среза; замеры уровня сформированности ИКП; анализ и обобщение полученных результатов; выводы и рекомендации по использованию предлагаемой технологии; оформление текста диссертации.

5 этап. Итоговый (2012-2013 гг.): внедрение разработанного и апробированного учебно-методического пособия в учебный процесс, с включением его в рабочие программы учебной дисциплины БЗ.В.1.1. «Практический курс первого иностранного языка. Основной курс» по направлению подготовки 050100.62. Педагогическое образование, квалификация «бакалавр» и БЗ.В.1.1. «Практический курс второго иностранного языка. Основной курс» по направлению подготовки 050100.62. Педагогическое образование, квалификация «бакалавр»; перевод учебно-методического пособия в электронный формат, разработку учебного модуля для размещения на платформе дистанционного обучения 8ака1; оформление диссертационного исследования.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются анализом литературы по исследуемой проблеме; учетом основных подходов в профессиональном образовании в языковых вузах; методологической обоснованностью исходных положений диссертационного исследования; разнообразием и взаимодополняемостью методов исследования, адекватных поставленной цели и задачам; наличием базы исследования; внедрением в практику разработанной технологии и личным опытом диссертанта.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования докладывались на ежегодных секциях научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносовские чтения» в С(А)ФУ им. М.В.Ломоносова (2011, 2012, 2013 гг.), на международной научно-практической конференции «Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты» (СПбГПУ, 2013 г.); отражены в публикациях в сборниках «Вестник Поморского Университета» (2010, 2011 гг.), «Мир лингвистики и коммуникации» (2014 г.), «Письма в Эмиссия. Оффлайн» (2014 г.), входящих в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК. Основные положения диссертации нашли отражение в коллективной монографии «Теория и методика педагогической работы», входящей в российский индекс цитирования (2012 г.), а также в 5 публикациях. Учебно-методическое пособие, разработанное автором, было апробировано на занятиях со студентами 2-4-х курсов Института филологии и межкультурной коммуникации С(А)ФУ им. М.В.Ломоносова, а также размещено на платформе дистанционного обучения С(А)ФУ Бакаь

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, общим объемом 260 наименований, приложений, иллюстрирована таблицами, схемами, диаграммами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы актуальность и новизна исследования; определены предмет и объект, сформулированы цель и задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту; представлена теоретико-методическая основа исследо-

вания; дана общая характеристика работы; определена ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические аспекты проблемы коммуникативного поведения при обучении иностранному языку на языковых факультетах ВУЗов» дается общая характеристика коммуникативного поведения (КП) в научных исследованиях; изучается структурный и содержательный состав КП; определяется понятийно-терминологический аппарат, модели и принципы описания КП.

Анализ современных исследований позволяет сделать вывод, что понятие КП рассматривается в нескольких аспектах: как отрасль антропологических и этнографических наук, как часть лингвосоциокультурных исследований, и как направление методико-дидактических исследований [Городецкая, Григорьева, Крейдлин, Прохоров, Седых, Стернин и др.], что отражено на схеме (Схема 1).

Схема 1. КП в современных науках

В России разработкой проблематики КП начали заниматься в 80-ых годах прошлого столетия [И.А. Стернин, 1989г.]. С момента возникновения понятия КП до настоящего времени объем исследований значительно пополнился, контекст проблематики расширился, поле применения результатов существенно увеличилось. Нацеленность на поликультурность и многоязычность образования и огромный практический потенциал знаний о КП народов в контексте преподавания ИЯ выводят исследования на совершенно другой уровень.

В настоящем диссертационном исследовании под КП народа понимается система устойчивых норм и традиций общения, предписываемых лингвокуль-турной общностью для установления и завершения речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранном функционально-стилистическом контексте сообразно социальному статусу и ролевым позициям относительно друг друга, с соблюдением кодов невербального поведения и социального символизма. Игнорирование данных норм может привести к коммуникативному шоку или другим менее резким и менее заметным, но негативным по характеру реакциям.

Доминирующим фактором концепции современного иноязычного образования является отказ от традиционного обучения языку как лингвистической системы в пользу формирования нормативного поведения при общении с иностранным собеседником, то, что в дидактических теориях языкового образования вкладывается в понятие «иноязычное коммуникативное поведение».

На основе ряда исследований [Прохоров, Стернин; Пассов, Кибирева, Кол-ларова] были определены содержательные компоненты иноязычного коммуникативного поведения, т.е. КП народа, чей язык изучается. ИКП состоит из психо-социокультурной и коммуникативной частей, основой которых служат взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты КП той или иной линг-вокультурной общности (Схема 2).

Схема 2. Содержание ИКП

Коммуникативная часть ИКП состоит из вербального и невербального КП, которые обеспечивают передачу и прием информации. Психосоциокультурный компонент соотносится с национальным характером и доминантными особенностями общения, а также с социальным символизмом. Данные компоненты обеспечивают организацию и осуществление как интерактивной, так и перцептивной стороны общения, то есть нормативного позиционирования себя и адекватного восприятия представителя другой лингвокультур-ной общности, его целей, мотивов, установок, а также эмоционального состояния.

Принятые в 2010г. ФГОС ВПО РФ определили фиксированный набор общекультурных и профессиональных компетенций. Выделенные компоненты ИКП соотносятся практически со всеми перечисленными компетенциями, объединяя и дополняя некоторые из них (Схема 3).

« » I w

Ы

к к

Ы

Ы CQ

О С ы О К са S

Н <

■X.

5 X

S S о li ы

0

1 У

О!

О

г

U

U

Общекультурные и профессиональные компетенции ФГОС ВПО

[Министерство образования и науки Российской Федерации, Приказ №540, При-каз№541 от20 мая 20Юг]:_

- способность ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп (OKI);

- способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

- способность пользоваться навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- способность к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14);

- владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме, моделями социальных ситуаций, типичными сценариями взаимодействия (ПК-2);

- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

- готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

- владение международным этикетом и правилами поведения в различных профессиональных ситуациях и ситуациях межкультурного общения (ПК-15);

- умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

- умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ДПК-8)._

R

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3);

- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ДПК-5)._

Схема 3. Общекультурные и профессиональные компетенции ФГОС ВПО е содержании ИКП

Представляется очевидным, что для создания оптимальных психолого-педагогических условий формирования ИКП нужно максимально приблизить учебную ситуацию к естественной среде формирования КП, задействовать те же психические механизмы, что и при естественном становлении данного явления. Целесообразно использовать объяснительный подход на основе кон-трастивного анализа психологических, исторических и культурных предпосылок конкретных коммуникативных сфер и ситуаций, а также вербальных и невербальных компонентов ИКП. Мы выделяем модельное ИКП, под которым подразумевается стереотипное поведение типичного представителя лингво-культурного сообщества в рамках литературной языковой нормы. Модельное ИКП включает знания функционально-стилистических контекстов речевого общения (повседневное, профессиональное, статусно - ролевое и т.д.), оказывающее определенное влияние на речевую культуру в целом и служащее примером данной культуры для представителей других лингвокультурных групп.

Анализ существующих методико-дидактических теорий позволяет сделать вывод о том, что преподавания ИЯ в языковом вузе есть суть формирования ИКП, являющегося практической формой актуализации основных иноязычных компетенций, определяющих потенциал поликультурной языковой личности.

Во второй главе «Практическая реализация технологии формирования компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения в условиях дидактического полилингвизма» изложены ключевые аспекты процесса формирования французского ИКП у студентов-филологов, владеющих английским языком; определяются цель и задачи формирования ИКП; качественные характеристики и структурно-содержательные компоненты ИКП; уровни и критерии сформированности ИКП; описываются дидактические принципы обучения ИКП, методы, приемы его формирования, система упражнений, лингводидактические требования и критерии отбора языкового учебного материала. Описан процесс разработки учебно-методического пособия по формированию адекватного нормативного ИКП в общекультурном и социальном аспекте максимально приближенного к модели КП носителя языка.

В работе представлена модель технологии формирования компетентностной основы нормативного ИКП, максимально приближенного к модельному КП носителя языка, построенная с учетом всех компонентов образовательного процесса: предпосылок, целевых установок, задач, принципов, ресурсов, организационных форм работы (Схема 4).

Современные требования к

специалистам по направлению «Педагогическое образование», «Перевод и переводоведение» (ФГОС ВПО РФ, 201 Ог)_

Социальный заказ на подготовку бакалавров, владеющих набором общекультурных и профессиональных компетенций

Противоречия

социального, дидактического, лингвистического характера_

целевой блок

ЦЕЛЬ: формирование ИКП, максимально приближенного к модельному КП носителя языка, у студентов-филологов в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве языкового факультета вуза с опорой на родное КП и КП ранее изученного ИЯ.

Задачи:

1) сформировать у студентов речевую правильность и актуальность;

2) соблюдать функционально-стилистические контексты коммуникации;

3) максимально приблизить адекватность и нормативность отдельных актов ИКП требованиям эстетики речи и этики поведения в коммуникативной ситуации;

4) добиться соответствия невербальных средств КП вербальным; мотивировать их использование в актах ИКП.

Подходы:

» компетентностный

> личностно-деятельностный

> коммуникативный

теоретическим блок Принципы: принцип синтонной организации ИКП, принцип ин-культурации и аккультурации, принцип развития поведенческой гибкости, принцип междисциплинарной интеграции, принцип развития критической автономии, принцип прагматизации обучения ИКП, принцип соизучения ИЯ и ИКП, принцип опосредованное™ ИКП в аудиторных условиях, принцип учета тенденции развития изучаемых языков и культур, принцип учета функционально-стилистического контекста ИКП, принцип минимальной нормативности ИКП технологический блок

Средства обучения: Апробированное авторское учебно-методическое пособие по формированию французского ИКП

организационные формы:

- индивидуальные формы обучения

- групповые формы обучения

- самостоятельная работа

Система упражнениП для формирования ИКП:

- 3 этапа работы (упражнения, задачи, тренинги)

- поэтапные приемы работы

К Я

5

<

оценочно-результативныи блок

Уровень выживания Студент владеет стереотипными представлениями о ИКП и имеет тенденции к общению с иностранным собеседником по правилам собственного КП

ПредпороговыП уровень Студент владеет ограниченным набором вербальных и невербальных единиц КП и функционально-стилистических контекстов речевого общения.

Пороговый уровень Студент демонстрирует разнообразные единицы ИКП и имеет достаточно обширные знания и опыт общения как минимум в двух лингвокультурах.

Пороговый продвинутый уровень Студент обладает большой спонтанностью и антиципацией поведения собеседника, а также осуществляет роль медиатора между носителем изучаемого языка и собственной лингвокультурной общностью с учетом социокультурной и социолингвистической разницы национального КП и ИКП собеседника.

РЕЗУЛЬТАТ: заданный уровень сформированности ИКП у студентов-филологов Схема 4. Модель технологии формирования ИКП у студентов-филологов

В качестве основного ресурсного обеспечения представленной технологии было разработано и опытным путем проверено специальное учебно-методическое пособие, построенное на трехуровневой системе формирования ИКП (коммуникативные упражнения, коммуникативные задачи и тренинги ИКП). Пособие основано на «пошаговой» программе действий учащегося в его взаимодействии с преподавателем, другими учащимися и самостоятельно. Большое внимание уделяется выявлению контрастивных параллелей между КП в странах первого и второго иностранных языков и родного языка, с целью создания более устойчивых и запоминающихся связей между кросскультурными характеристиками данных стран.

Критериями отбора материала для учебно-методического пособия послужили: 1) общекультурный критерий с целью воспитать личность, владеющую своим национальным КП и способную посредством ИКП вести социально-активную деятельность; 2) лингвистический критерий, являющийся гарантом формирования вербального компонента ИКП согласно требованиями ФГОС ВПО; 3) коммуникативно-прагматический критерий, вытекающий из обязательности изучения социокультурных ситуаций в разных функционально-стилистических контекстах общения с целью научить делать верный выбор стратегии ИКП; 4) дискурсивный критерий, направленный на овладение набором различных типов дискурсов, развитие умения использовать их в конкретных ситуациях и адекватно соотносить с коммуникативными целями.

В третьей главе исследования «Экспериментальная проверка технологии формирования ИКП у студентов языковых факультетов на примере французского языка» излагаются ход и результаты эксперимента, проведенного с использованием разработанного нами пособия, обосновываются показатели и уровни развития у студентов языковых факультетов ИКП, представлен количественный и качественный анализ результатов проведенного исследования.

Экспериментальная проверка технологии формирования ИКП состояла из четырех этапов. Общее число испытуемых и проанкетированных за 5 лет эксперимента (2007-2012 гг.) составило более 300 человек. Первый этап (предэкс-периментальный) выявил достаточный потенциал для положительного переноса фоновых знаний о стране изучаемого языка, сформированных на родном языке. В анкетировании приняли участие около 100 студентов. Второй этап эксперимента (констатирующий) подтвердил необходимость усовершенствования системы работы по формированию ИКП в вузе, нечеткое понимание студентами сущности ИКП, его структуры и особенностей. Анализ ответов (140

анкет русских студентов и 30 анкет иностранных респондентов) продемонстрировал затруднения при общении с представителями иной лингвокультурной общности, не столько языкового, сколько поведенческого характера (незнание конвенций поведения в определенных коммуникативных ситуациях, жестов, реалий повседневной жизни). На формирующем, третьем этапе эксперимента (71 участник) оценивалась сформированность компонентов ИКП (коммуникативного и психо-социокультурного). Анализ количественных показателей (средний бал соответствия, общий коэффициент соответствия) [Макковеева 2008, Давлетбаева 2010] позволяет сделать вывод об эффективности применения специальной учебно-методической технологии формирования ИКП (Таблица 1).

Кол-во студентов Констатирующий этап эксперимента 2010-2011

(%), показавших: Экспериментальные группы Контрольные группы

1ЭкГфр ЗЭкГангл 2КГфр 4КГангл

Начало Конец Начало Конец Начало Конец Начало Конец

эксп-та эксп-та эксп-та эксп-та эксп-та эксп-та эксп-та эксп-та

Уровень выживания 28% 0% 33% 0% 25% 0% 12,5% 0%

Предпороговый 34% 0% 55% 0% 50% 27% 37,5% 33%

Пороговый 28% 37,5% 12% 75% 25% 63% 37,5% 57%

Пороговый продвинутый 10% 62,5% 0% 25% 0% 10% 12,5% 10%

Таблица 1. Сравнительная таблица уровней владения ИКП в начале и в конце эксперимента Верификация итогов эксперимента осуществлялась на заключительном этапе эксперимента во время учебно-ознакомительной поездки в г.Мюлуз (Франция). Экспертам-носителям французского языка предлагалось заполнить таблицу, оценив французское КП студента по шкале от 0 (качество совершенно не соответствует модельному французскому КП) до 10 (качество полностью соответствует французскому КП), исходя из нескольких коммуникативных категорий, соответствующих основным характеристикам модельного ИКП. Адекватность вербального КП оценивалась, исходя из таких критериев как контактность (свобода подключения к общению, откровенность, соблюдение стиля общения и др.), вежливость / конфликтность (соблюдение этикетных норм вежливости, бытовая вежливость, допустимость эмоционального спора и публичного обсуждения разногласий, стремление к компромиссу), эмоциональность (искренность коммуникативных эмоций, коммуникативный оптимизм), тематика общения (широта обсуждаемой информации, интимность обсуждае-

мой тематики, допустимость конфликтной тематики общения, комплиментар-ность общения, доля юмора в общении и др.).

Невербальное поведение оценивалось по трем основным критериям - разнообразие и адекватность использования жестов, мимическое сопровождение речи и разнообразие интонационных схем, соответствие пауз и темпа речи.

Анализ количественных показателей позволяет говорить о качественном преимуществе студентов экспериментальной группы, продемонстрировавших в коммуникативной ситуации официального общения и в повседневных ситуациях ИКП, максимально приближенное к французскому КП (Таблица 2).

Критерии сформированное™ ИКП Коэффициент соответствия (%)

ЭкГр КонтрГр

1. Контактность 89% 65%

2. Вежливость \ Конфликтность 91% 68,8%

3. Эмоциональность «8% 69,3%

4. Тематика общения 83,6% 61,6%

5. Невербальное поведение 86% 55%

ИКП в целом 87,76% 64,8%

Таблица 2. Диагностика уровня соответствия ИКП модельному КП французов

Представители принимающей стороны отметили высокий уровень не только языковой правильности речи (слухо-произносительной и лексико-грамматической), но и максимальное соответствие принятым конвенциям поведения, а именно ситуативную и стилистическую адекватность, вербальную и невербальную нормативность, активность и самостоятельность, инициативность, структурное разнообразие вербальных и невербальных единиц и поведенческих тактик.

Постэкспериментальный этап на практике подтвердил возможности использования разработанного УМК в учебном процессе, его эффективность и перспективы дальнейшего развития. Перевод УМК в электронный формат и размещение на платформе дистанционного обучения С(А)ФУ 5ака1 придали исследованию современную, более актуальную форму, легкую для обновления и внесения корректировок, а также открыли новые направления для продолжения научной работы.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования и сформулированы основные выводы. Опираясь на концепции современного иноязычного

образования, компетентностную основу требований, выдвигаемых государственными стандартами, а также на результаты проведенного исследования мы пришли к выводу, что ИКП является доминантной характеристикой поликультурной языковой личности и представляет собой набор общекультурных и профессиональных компетенций в действии.

Интегрированное обучение ИЯ и ИКП студентов-филологов с опорой на потенциал поликультурного и многоязычного образовательного пространства языкового факультета является эффективным способом формирования у студентов-филологов личностных и профессиональных характеристик, позволяющих говорить о культуре межнациональных отношений и готовности к конструктивной межкультурной коммуникации в поликультурном обществе.

Реализация спроектированной нами технологии формирования ИКП в смоделированных организационно-методических условиях обеспечивает эффективность формирования компетентностной основы ИКП, что соотносится с положениями и задачами исследования, а также подтверждает выдвинутую нами гипотезу.

Проведенное исследование не исчерпывает полностью проблему формирования ИКП в многоязычном и поликультурном контексте языкового факультета ВУЗа, однако изложенные в нем теоретические положения и практические рекомендации призваны оказать помощь преподавателям в построении учебного процесса, направленного на формирование нормативного ИКП.

В приложении представлены примеры упражнений для формирования ИКП, выдержки из разработанного учебно-методического пособия, тесты пред-экспериментального, констатирующего и итогового срезов.

Основные положения диссертационного исследования и его результаты отражены в следующих публикациях автора:

1. Ершова, Н.Р. Коммуникативное поведение и доминантные особенности общения русских, британцев и французов / Н.Р. Ершова// Вестник Поморского Университета. Гуманитарные и социальные науки.- №3- 2010 - С. 131-134 (0,3 п.л.). - ISSN - 1728-7391.

2. Ершова, Н.Р. Поэтапное развитие иноязычного коммуникативного поведения на занятиях по иностранному языку/ Н.Р. Ершова// Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Гуманитарные и социальные науки.- № 4- 2012. - С. 127-131 (0,37 п.л.). - ISSN 22276564.

3. Ершова, Н.Р. Дидактическое многоязычие языкового вуза как условие формирования иноязычного коммуникативного поведения [Электронный ресурс] / Н.Р. Ершова // Электронный научный журнал «Мир

лингвистики и коммуникации». - № 1 (34). — Тверь.- 2014 (май) - 0,4 п.л. - Режим доступа: http: // www.tverlingua.ru - ISSN 1999 — 8406.

4. Ершова, Н.Р. Категория «конфликтность» иноязычного коммуникативного поведения: социокультурные и дидактические аспекты / Н.Р. Ершова // Письма в Эмиссия. Оффлайн (The Emissia. Offline Letters): электронный научный журнал. - СПб.- 2014 (июнь). — 0,5 п.л. - Режим доступа: http://www.emissia.org/offline/2014/2218.htm - ISSN 1997-8588.

5. Ершова, Н.Р. Double jeu, double «je». Guide du savoir-vivre avec les Français. Путеводитель по французскому коммуникативному поведению. Учебно-методическое пособие для студентов языковых вузов. - Архангельск: «КИРА»,- 2014.-124 с.

6. Ершова, Н.Р. Иноязычное коммуникативное поведение / Н.Р.Ершова// Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты: материалы Международной научной конференции». - С-Пб.: Изд-во Политехи, ун.та. - 2013. - С. 82-84 (0,09 п.л.). - ISBN 978-5-7422-3932-1.

7. Ершова, Н.Р. Коммуникативное поведение в обучении иностранным языкам на языковых факультетах ВУЗов /Н.Р.Ершова// Теория и методика педагогической работы. В 2 книгах. К.1.: монография. / под общ.ред. C.B. Купри-енко. - Одесса: Куприенко C.B. - 2012 - С. 92-104 (0,98 п.л.). - ISBN 978966-2769-06-7.

8. Ершова, Н.Р. Положительный перенос в обучении коммуникативному поведению на французском языке / Н.Р.Ершова// Лингвистика. Обучение. Культура: сб. статей. Вып. 2. - Архангельск: Поморский университет. - 2009. -С. 153-159 (0,56 п.л.). - ISBN 978-5-88086-864-3.

9. Ершова, Н.Р. Формирование иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов / Н.И. Алмазова, Н.Р.Ершова// Материалы научно-практической конференции с международным участием 2-7 декабря 2013г. -СПб.: Изд-во Политехи, ун.та. - 2014. - С. 378-381 (0,15/ 0,2 п.л.). - ISBN 978-5-7422-4329-8.

10. Ershova, N.R. Some particularities of teaching Russian to French-speaking students / Ershova N.R., Makkoveeva Y.A., Larkina A.A.// Science, Technology and higher Education [Text]: materials of the II international research and practice conference, Vol.11, Westwood, April 17th, 2013/ publishing office Accent Graphics communications - Westwood - Canada.- 2013. - p. 560-564. (0,2 / 0,05 / 0,05 п.л.) - ISBN 978-1-927752-20-3.

Подписано в печать 09.10.2014 г. Формат 60x84'/,6 Бумага офсетная. Печать офсетная. Объём 1,25п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 442 Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 191186, С.-Петербург, наб. р. Мойки, 48

Типография РГПУ, 191186, С.-Петербург, наб. р. Мойки, 48