Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование культурного компонента профессионального общения

Автореферат по педагогике на тему «Формирование культурного компонента профессионального общения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Максимова, Марина Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование культурного компонента профессионального общения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование культурного компонента профессионального общения"

РОССИЙСКАЯ ЛКЛДСМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИИС'1 ШУТ СОДЕРЖАНИЯ И МЕТОДОВ ОКУЧКНИЯ

Па правах рукописи

Максимова Марина Евгеньевна

Формирование культурного компонента профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Специальность 13.00.02 Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Москва 2005

Работа выполнена в отделе обучения иностранным языкам Института содержания и методов обучения

Научный руководитель: кандидат педагогических наук

Лесохина Т. Б.

Официальные

Ведущая организация: Московский государственный

строительный университет

Защита диссертации состоится на заседании Диссертационного совета 008.008.01 в Институте общего среднего образования Российской Академии образования по адресу: 119435, г.Москва, ул. Погодинская, д.8.

Автореферат разослан_2005 г.

Учёный секретарь Диссертационного совета

кандидат филологических наук Карашева Н.Б.

оппоненты:

доктор педагогических наук Нечаева Л.Т.

кандидат

филологических наук Баранова Е.Н.

Общая характеристика работы

С переходом государства на рыночные условия с начала 90-х гг. российские специалисты - выпускники нефилологических вузов всё более широко используют иностранный язык в профессиональной деятельности. Однако, данные многочисленных исследований показывают, что вузовская языковая подготовка в этой области недостаточна, поскольку современное иноязычное профессиональное общение приобрело, в частности, две новые и важные для обучения иностранному языку в нефилологическом вузе характеристики. Оно стало, во-первых, реальным и необходимым компонентом труда для основной массы выпускников, а не для ограниченного контингента, как это было ранее; и во-вторых, поликультурным, поскольку в круг общения сегодня включены специалисты - носители практически всех основных языков и культур современной цивилизации.

При этом мы наблюдаем, что российские специалисты-участники международного профессионального общения сталкиваются с одинаковыми коммуникативными проблемами, независимо от их конкретных специальностей и связанные с некорректной интерпретацией ряда явлений на уровне языка, речи и поведения. Некорректная интерпретация неизвестных российским специалистам явлений часто приводит к многочисленным материальным и моральным потерям. Например, из-за несовпадения целого ряда явлений в записи цифр и дат в русском и английском языке неоднократно срывались контракты в разных областях деятельности (контракт, подписанный с американской фирмой 03.05.2001г. был сорван, поскольку эту запись, означавшую «5марта 2001г.», а не «3 мая 2001г.», специалисты, обучавшиеся английскому языку по традиционным программам, не смогли прочитать.) Возникают барьеры в общении также из-за незнания не предусмотренных программами и учебниками многих других важных культурно-языковых моментов. Например, незнание авторитетов в базовых областях нефилологической сферы, названий периодических изданий и крупных

компаний, от которых зависит деятельность во всех сферах общественной практики, незнакомые сокращения, неправильное понимание значений одних и тех слов в британском и американском вариантах английского языка ( Manager в Америке - первый руководитель, manager в Европе - рядовой сотрудник ), незнание поговорок, крылатых слов, цитат. Возникают, также, трудности при пользовании англо-английскими словарями для подготовки к докладам и конференциям. Кроме того, многократно и постоянно высказываются мнения по поводу того, что статьи и письма от основных партнёров России - Китая, Японии, Индии и стран Арабского Востока «выстроены» не так, как у американцев и англичан. В свою очередь в письмах американцев и англичан используется разная пунктуация (Dear John, - британский вариант; Dear John: -американский вариант). Так, опрошенные нами иностранные специалисты указывают на значительные и регулярные трудности при понимании российских специалистов в устном и письменном общении с ними на английском языке из-за незнания указанных выше культурно-языковых моментов.

Немаловажным негативным фактором коммуникации, общим для специалистов разных специальностей, выступает также незнание национально-культурных особенностей делового этикета партнёров-носителей и неносителей изучавшегося в школе и вузе иностранного языка (где и что говорить, что, кому и когда дарить и что делать в той или иной ситуации).

В этой связи для методического исследования просматривается целый комплекс знаний и умений, необходимых для всех будущих специалистов-нефилологов. Все они явно носят профессионально-культурный характер, поскольку важны для осуществления профессиональной деятельности, неотъемлемой частью которой является профессиональное общение.

Таким образом, в новых условиях возникает необходимость обучения в курсе английского языка некоторому культурному компоненту профессионального общения, более широкому, чем культура речи и лингвострановедение, но лишь частично совпадающему с

ними, ибо под культурой речи в науке принято понимать владение нормами произношения, словоупотребления, грамматики и стилистики (Бельчиков Ю.А., Головин Б.Н., Костомаров В.Г., Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.). а лингвострановедение - это изучение страны изучаемого языка (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Томахин Г.Д.)

В ответ на необходимость включения новых элементов, связанных с языком, речью и поведением участника иноязычного профессионального общения в учебный курс методика начала определённым образом реагировать через тексты учебников и программ с конца 20 в.

В отличие от учебников английского языка для вузов конца 80-х гг. ( Бурова 3. И., Бонди Е.А., Андрианова Л.Н., Куликова Н.В., Пронина Р.Ф., Чистик М.Я., Морозенко

В.В.) в вузовских учебниках следующего поколения появилось гораздо большее количество текстов, посвященных фактам из истории, культуры, науки и техники как стран изучаемого языка, так и других стран (Курашвили Е.И., Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Пароятникова А.Д., Орловская И.В., Алёхина М., Городецкая Е.Я., Сальникова Л.В. и др.) Однако, в условиях отсутствия принципов отбора необходимых текстов и самого перечня их тематики, указанное представление носит пока ещё стихийно -эпизодический и нецеленаправленный характер.

Несмотря на декларацию о важности привлечения текстов страноведческой тематики, ни одна из современных официальных Примерных и рабочих программ головных вузов (МГСУ, РГУ нефти и газа им. И.М.Губкина. НГТУ и др.) по иностранным языкам для нефилологических специальностей, не содержит никаких методических указаний в отношении учебного материала ни собственно страноведческого характера, ни указанных выше явлений языка и культуры; тематика текстов не конкретизирована. Иными словами, практическая методика не подготовлена к решению данной проблемы.

Что касается теоретической методики. то целенаправленные исследования в интересующей нас профессионально-культурной области до настоящего времени не проводились. На сегодняшний день

научно-методическое описание культурного компонента профессионального общения отсутствует, хотя с идеей включения культурных моментов в обучение согласны многие отечественные и зарубежные исследователи (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Бим И.Л., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Фаёнова М.О., Томахин Г.Д., Кулибина Н.В.. Воробьёв В.В., Д. Дэвидсон, Р. Оксфорд, X. Сэлиджер, Дж. Рубин).

Таким образом, рассмотренная ситуация свидетельствует об актуальности исследования содержания обучения культурному компоненту профессионального общения, ибо существует практическая необходимость в условиях теоретической неразработанности.

Объектом исследования является обучение английскому языку профессионального общения студентов-нефилологов.

Предметом исследования является содержание обучения культурному компоненту профессионального общения в курсе английского языка.

Гипотеза исследования:

1. Содержание современного курса английского языка в нефилологическом вузе должно включать культурный компонент, в состав которого входят новые лингвистические и социокультурные знания и умения использовать нетрадиционные для нефилологического вуза словари.

2. Для отбора содержания обучения целесообразно использовать следующие принципы: профессионально-культурной направленности, необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в профессиональном общении, частотности, ситуативно-тематической соотнесённости, учебно-методической целесообразности, доступности и минимизации.

Целью исследования является разработка и организация содержания обучения культурному компоненту профессионального общения

Из цели исследования вытекают следующие задачи:

1. Разработать понятие культурного компонента профессионального общения.

2. Определить минимум культурного компонент профессионального общения.

3. Организовать содержание обучения культурному компоненту профессионального общения для включения в курс английского языка.

4. Апробировать содержание и организацию культурного компонента профессионального общения.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- изучение социологической, методической, педагогической, психологической литературы и фирменных материалов по проблемам исследования;

- интервьюирование научно-производственных работников, имеющих опыт международного профессионального общения вне филологической сферы:

- анкетирование студентов и специалистов-нефилологов;

- опытное обучение культурному компонент)' профессионального общения.

Теоретическая новизна заключаются в следующем:

1. Разработано понятие культурного компонента профессионального общения.

2. Уточнены принципы отбора единиц культурного минимума курса английского языка в нефилологическом вузе и введён новый принцип профессионально-культурной направленности.

3. Выявлена специфика содержания культурного компонента профессионального общения.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что:

1,Огобраны единицы культурного минимчма профессионального общения, общего для всех

нефилологических специальностей.

2. Разработаны три варианта программы обучения культурному компоненту профессионального общения, учитывающие основные контингента обучаемых в нефилологическом вузе.

Разрабатываемый подход может быть значим для обучения другим иностранным языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностями содержания обучения культурному компоненту профессионального общения являются

1) нетрадиционные для нефилологического вуза лингвистические и экстралингвистические знания; умения и тематика текстов в области делового лингвострановедения;

2) дифференцированный характер обучения культурному компоненту профессионального общения, учитывающий три основных контингента обучаемых в нефилологическом вузе.

2. Культурный компонент профессионального общения состоит из трёх частей:

- языковой ( часто употребительная вариативная лексика; сокращения, необходимые для деловой коммуникации; пословицы, поговорки библеизмы, цитаты; запись и чтение цифр и дат и их вариантные особенности; основные вариантные особенности пунктуации, в том числе использующиеся в деловом письме);

- речевой ( речевые образцы типовых ситуаций международного профессионального общения );

- экстралингвистической ( сведения об основных странах-партнёрах России ( столицах, денежных единицах и государственных языках ) и деловом этикете основных стран-участников международного профессионального общения).

3. Составляющие культурного компонента профессионального общения должны быть отобраны с учётом следующих принципов: профессионально-культурной направленности, необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в профессиональном

общении, частотности. ситуативно-тематической соотнесённости, учебно-методической целесообразности, доступности и минимизации.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на заседании отдела обучения иностранным языкам ИОСО РАО (2003г., 2005п), кафедры иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина (2003г.). Научно-методического объединения ИМО «Билингва» (2001г., 2004г., 2005г.), научно-методических конференциях и семинарах: Межвузовская научно-практическая конференция «Подготовка к международном) профессиональному общению в неязыковом вузе» (2002г.), Межвузовский научно-методический семинар по иностранным языкам «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе» (19992002), нашли отражение в шести статьях, опубликованных в межвузовских научно-методических сборниках.

Структура диссертации: введение, три главы, выводы по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложения.

Основное содержание работы

С начала 90-х годов отношение к иностранному языку изменилось и потребность в нём резко возросла. Во-первых, Россия вошла в международное экономическое пространство, общение в котором ведётся, главным образом, на английском языке. Во-вторых, в стране возникло значительное число новых предприятий малого и среднего бизнеса, основная задача которых - выйти на международную арену. Так, сегодня потребность в англоязычном профессиональном общении испытывают представители разных нефилологических специальностей и всех рангов, частные и юридические лица, представители средств массовой информации, компаний, представляющих средний и малый бизнес, банки, научные организации и т. д.

При этом, по сравнению с предыдущим периодом коммуникативное пространство российского специалиста стало совершенно иным: расширились сферы общения, появились новые формы коммуникации, изменился контингент его участников. Международная деятельность предприятий среднего и малого бизнеса не ограничивается только специальными сферами, такими как наука, техника, производство. Профессиональное общение стало не только реальным и необходимым компонентом труда основной массы выпускников. В частности, изменился его характер: оно стало поликультурным, ибо в круг общения сегодня включены не только и не столько носители изучавшегося в школе и вузе иностранного языка, сколько представители третьих культур (Лесохина Т.Б.)

В этой связи первой проблемой исследования является анализ социолингвистической ситуации в области профессионально-культурных требований к общению на английском языке. Его результаты следующие.

В течение последних пятнадцати лет, а именно с начала 1990-х годов мы стали свидетелями повышенной обращаемости специалистов-нефилологов за методической помощью - объяснить незнакомые явления, с которыми наши специалисты постоянно сталкиваются, независимо от конкретных специальностей, в процессе общения на английском языке. Эти явления связаны с особенностями вариантов языка и культуры, которые используют как носители, так и неносители изучавшегося в школе и вузе иностранного языка.

С течением времени число просьб стало не только возрастать. Они стали всё более разнообразными но, к сожалению, оставались нерядоположенными. Приведём лишь некоторые примеры: что означают сокращения API, MA, BA, d.c, OPEC, UNO, vs, VAT, y, mph; какая разница между словами auto/car, excuse me/sorry, the ground floor/ the first floor, note/bill, timetable/schedule, surname/family name, government/administration, milliard/billion; как правильно назвать математические символы, обычные и десятичные дроби, номера телефонов, химические формулы, денежные суммы; как зарезервировать номер в

гостинице Китая; почему представители одних компаний приходят на переговоры вовремя, а другие опаздывают на полтора часа, и что нам делать, ждать или уходить и если уходить, то когда; где можно получить сведения об истории возникновения и современном состоянии фирм: что означают: old wine in new bottles, jack of all trades, to crack one hard nut, clutching at straws, to pull smb's leg. to kill two birds with one stone, every man for himself в заголовках и статьях технических журналов: и даже такие, как официальные языки и денежные единицы. крупнейшие экспортные отрасли и основные торговые партнёры стран, с компаниями которых заключены контракты. По словам специалистов трудности возникают при написании деловых писем, статей, при пользовании англо-английскими и англо-русскими словарями для подготовки к докладам, отчётам, конференциям и презентациям.

С 1996г. по2005г. мы приняли участие в консультировании более тысячи человек, среди которых студенты, представители крупных отечественных компаний и предприятий малого и среднего бизнеса, а также сотрудники научно-исследовательских институтов.

В этой связи в рамках Института международного общения «Билингва» была открыта программа по изучению профессионально-культурных потребностей специалистов-участников международного профессионального общения. В 1996г. к нам обратились 132 человека, в 1998г. это число увеличилось до 835 человек, а в 2001 г. число обращающихся достигло 1500 человек.

С целью уточнения, определения и ранжирования новых и нетрадиционных потребностей в профессиональной деятельности по результатам обращения специалистов нами в рамках указанной выше программы была составлена анкета. Методический анализ потребностей профессионально-культурного плана показал, что они едины для всех специальностей и их можно условно развести по следующим линиям:

- сведения о странах-участниках международного профессионального общения, их официальные языки и денежные единицы;

- сокращения, встречающиеся в международной практике профессионального общения;

- вариативная лексика;

- идиоматика (пословицы, поговорки, цитаты);

- запись цифр и дат;

пунктуация делового письма

- употребительные речевые образцы, значимые для профессиональной коммуникации;

знания делового этикета;

- название, история и современное состояние основных фирм-партнёров России;

названия популярных и важных для профессиональной деятельности специалистов различного профиля периодических изданий;

- названия и основные виды деятельности научных центров по профилю;

- употребительные имена собственные, в т.ч. выдающихся личностей цивилизации и научно-технического и гуманитарного прогресса;

базовые понятия международного

профессионального общения (роли, сферы, круг участников, формы международного профессионального общения).

Базовые понятия международного профессионального общения, общие для всех специалистов, необходимо выделить в отдельный курс для русского и для всех иностранных языков.

Современное состояние основных фирм-партнёров, названия популярных периодических изданий, научных центров по профилю, а также употребительные имена собственные относятся к широкому профилю специализации и поэтому не рассматриваются в данном исследовании.

Сведения о странах-участниках международного профессионального общения, сокращения, встречающиеся в международной практике профессионального общения, вариантные особенности лексики, пословицы, поговорки, цитаты, пунктуация делового письма, употребительные речевые образцы, значимые для профессиональной коммуникации, а также знания делового этикета носят базовый характер для всех специальностей

нефилологических вузов и поэтому включены в содержание обучения английскому языку на начальном этапе, так как на начальном этапе закладываются основы всех основных умений, которые должны быть сформированы в курсе обучения иностранному языку (И.Л. Бим).

Кроме того, совершенно очевидно, что указанные выше потребности можно в определённой степени структурировать в рамках содержания обучения языку, речи и деловому лингвострановедению.

Поскольку исследование показало, что с одной стороны требования, предъявляемые к владению иностранным языком носят профессионально-культурный характер и являются едиными для специальностей нефилологической сферы, а с другой стороны, потребность в новых единых и нетрадиционных знаниях профессионально-культурного характера масштабна, мы можем говорить о новых задачах обучения профессионально-культурным аспектам в к\рсе английского языка в нефилологическом вузе.

В этой связи возникла необходимость решить втор\ю проблему нашего исследования - рассмотреть возможности практической методики по удовлетворению возникших потребностей.

Профессионально-культурный аспект был введён в методику обучения иностранному языку в 80-е гг. Так, впервые в Программе 1983г. рекомендовалось использовать страноведческий материал в обучении студентов-нефилологов. В Программе 1984г. появилась страноведческая тематика для бесед о культурной жизни в СССР и за рубежом.

К началу 90-х гг. с ростом потребностей в иностранном языке изменился текст программ. Поскольку рамки действующих программ не позволяли установить адекватное новым потребностям культурологическое содержание обучения, стали появляться документы для факультативов с ориентацией на культурологические горизонты. Все они были организованы благодаря опыту преподавателей и интересу студентов и держались на энтузиазме. Основными темами занятий были чтение художественных книг и газет. Культурологические факультативы постепенно стали

приобретать массовый характер, этому способствовали указание на них в Типовой программе 1990 г. и открытие платного обучения. В Типовой программе 1991г. отмечено, что «современный специалист должен активно владеть хотя бы одним иностранным языком как средством общения в социально обусловленных сферах повседневной жизни и в своей профессиональной деятельности». Программа всё ещё носила декларативный характер, поскольку потребности в иностранном языке не были реализованы.

Если мы обратимся к программам середины 90-х гг., то увидим, что в Типовой программе 1995г. под влиянием концепций Совета Европы состоялась переориентация на коммуникативный и профессиональный характер вузовского курса иностранного языка. Иностранный язык должен способствовать повышению уровня общей культуры студентов. Что касается содержания информации, то она должна включать лингвострановедческие знания, отражающие социально-культурные особенности стран изучаемого языка. Содержание обучения рассматривается как некая модель естественного общения, участники которого обладают определёнными иноязычными навыками и умениями, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Таким образом, несмотря на возрастающие потребности профессионального общения к середине 90-х гг., в программе ничего не говорится о необходимых элементах исследуемых профессионально-культурных аспектов.

С приходом понимания того, что для осуществления профессиональной деятельности необходимо владение не только языком специальности, но и другими компонентами общения, стали меняться программы. В 1995г. ведущие методисты страны разработали новую Типовую программу по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей, остающейся базовой и сегодня. Она была переиздана в 1998г. и утвердила международное общение как официальный ориентир обучения. Однако, программа не содержит ни описания международного профессионального общения, ни понятия профессионально-культурного

аспекта, ни профессионально-культурного обучения в нефилологическом вузе.

К сожалению, приходится отмечать, что и Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» 2000г. не отражает действующих изменений в социальном заказе в отношении профессионально-культурных аспектов. Как официальный и направляющий методический документ она изобилует целым рядом неточностей. Предлагаемый данной программой курс иностранного языка носит коммуникативно ориентированный характер.

Положения Примерной программы, касающиеся обучения профессионально-культурным аспектам, отсутствуют. Программа не содержит профессионально-культурный минимум общения на английском языке. Не описаны, также, сферы общения.

Анализ действующих отечественных учебников по английскому языку для нефилологических вузов показывает, что в более ранних учебных пособиях 80-х гг. представлены фрагментарные сведения о странах изучаемого языка, тексты страноведческого характера о Советском союзе ( Андрианова Л.Н., Головкова Н.М., Завгородняя В.Л.. Пронина Р.Ф., Бурова З.И., Чистик М.Я., Курашвили Е.И.). обучение профессионально-культурным аспектам общения на английском языке отсутствует.

В учебниках начала 90-х г.г. декларируется коммуникативная направленность, культурный аспект представлен страноведческими текстами о стране изучаемого языка, текстами о Советском Союзе и его политическом строе ( Бонди Е. А., Орловская И.В.); вместе с тем следует отметить, что имеют место элементы полилога культур ( Сальникова Л. В., Городецкая Е.Я. ). Иными словами, потребность в обучении профессионально-культурному аспекту осознавалась авторами пособий, но чёткой линии, направленной на обучение студентов элементам исследуемых аспектов, не было.

В учебниках следующего поколения эти аспекты представлены более чётко ( Куценко Л.И., Зеликман А.Я., Алёхина М. С), но целостная система обучения профессионально-культурным аспектам общения на

английском языке, также, отсутствует.

Что касается западных пособий, то в них отражены отдельные фрагменты профессионально-культурных аспектов, но они не обладают системой и носят описательный характер ( Ch. Johnson, N. O'Driscoll, D. Kerridge, Ph. O'connor, A. Pilbeam, F. Scott-Barret).

В популярном среди преподавателей нефилологических вузов и практически повседневно используемом издании «Настольная книга преподавателя иностранного языка» ссылки на профессионально-культурные аспекты отсутствуют.

Подводя итог рассмотрению современных программных требований, предъявляемых к студентам нефилологического вуза в отношении профессионально-культурных аспектов, а также действующих учебников и учебных пособий, мы можем утверждать, что состояние отечественной практики в области обучения профессионально-культурным аспектам отстаёт от современных общественных потребностей, ибо в официальных вузовских программах 1) лишь декларированы некоторые из элементов, необходимых для обучения профессионально-культурным аспектам общения на английском языке; 2) действующие отечественные и зарубежные учебные пособия неадекватны новым требованиям практики профессионального общения.

Таким образом, возникает необходимость обратиться к теоретической методике и рассмотреть интересующий нас вопрос.

Все рассмотренные в данном исследовании подходы к обучению профессионально-культурным аспектам ( Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Бим И. Л., Фаёнова М.О., Миньяр-Белоручев Р. К.. Томахин Г. Д., Прохоров Ю. Е., Сафонова В. В., Воробьёв В. В. ) ориентированы на повседневное диалоговое общение. Понятие профессионально-культурного аспекта иноязычного общения, его единицы, принципы их отбора в научно-методический литературе не описаны.

Что касается западной теоретической методики (Omaggio A., Oxford R., Rubin J., Thomson I., Seliger H.W., Hutchinson

Т.), то в ней представлены лишь профессионально-культурного аспекта.

Итак, мы приходим к выводу о том, что с одной стороны, теоретическая методика не успела должным образом отреагировать на возникшие реалии поликультурного характера и появление соответствующих аспектов профессиональной коммуникации, а с другой, выявленные основные профессионально-культурные требования к англоязычному общению в нефилологической сфере являются общими для всех специальностей. а профессионально-культурная подготовка к международному профессиональному общению есть неотъемлемый компонент курса английского языка.

В этой связи возникает новая задача - исследовать содержание обучения культ) рному компоненту профессионального общения в курсе английского языка.

Для решения поставленной задачи необходимо, прежде всего. разработать понятие культурного компонента профессионального общения (ККПО). уточнить его составляющие и определить современные типовые ситуации международного профессионального общения, общие для всех нефилологических специальностей.

Учитывая, что формирование методического понятия проходит в три этапа: а) накопление наблюдений в процессе преподавания курса методики и др. смежных дисциплин, результатом которого является выделение признаков явления, их первичное обобщение: б) определение методического понятия, что связано с введением термина: в) дальнейшее углубление понятия, т.е. выделение новых, ранее неизвестных признаков явления ( Климентенко А. Д.. ЛеонтьевА.А.,МиролюбовА.А.,Скалкин В.Л.). иопираясь на данные о профессионально-культурных требованиях мы считаем, что обучение ККПО является неотъемлемой частью современного обучения языку для повышения культуры иноязычного профессионального общения. ККПО входит в методическую базу для развития языковых навыков, речевых умений и профессионально-делового этикета. ККПО состоит из трёх, условно выделяемых частей: языковой, речевой и экстралингвисгической

(лингвострановедческой и этикетной). ККПО включает в себя 1) в отношении языка - сокращения, необходимые для деловой коммуникации, часто употребительную вариативную лексику, пословицы, поговорки, библеизмы, цитаты, запись и чтение цифр и дат и их вариантные особенности, основные вариантные особенности пунктуации, в том числе использующиеся в деловом письме; 2) в отношении речи - часто употребительные речевые образцы международного профессионального общения 3) в отношении экстралингвистики - сведения об основных странах-партнёрах России (столицах, денежных единицах и государственных языках), а также сведения о деловом этикете основных стран-участников международного профессионального общения ( деловое время, деловое пространство, подарки, сувениры, деловой костюм, табуированные темы для около профессиональной беседы).

При этом, первые две части его носят явно выраженный интегративный характер и дополняют обучение языку и речи, в частности, лексике и грамматике. Третья часть может быть реализована в отдельном курсе делового лингвострановедения.

Поскольку в содержание обучения иностранному языку элементы языковой культуры и страноведческие сведения включаются применительно к ситуациям общения ( Бим И.Л.), то для наших целей единицы ПКК должны быть исследованы в контексте основных ситуаций профессионального общения, типовых для нефилологической сферы и не связанных с конкретным профилем специальности.

Опираясь на понятие ситуации (Изаренков Д.И., Китайгородская Г. А.. Костомаров В. Г., Лапидус Б. А., Митрофанова О. Д., Вайсбурд М. Л., Пассов Е. И., Скалкин В. Л., Шаклеин В. М.), а также в результате длительных наблюдений ( с 1996г. по 2005г.) за международным профессиональным общением ( общим для нефилологической сферы и независящим от конкретной деятельности фирм), опросов и бесед ( 1000 человек, 36 организаций ). участникам было предложено заполнить

специальную анкету. В результате анализа полученных сведений и памятуя о том. что разнообразие ситуаций общения бесконечно и они нигде не описаны ( Вайсбурд М. Л.), мы попытались наложить определённые ограничения при отборе и смогли определить конкретные типы ситуаций международного профессионального общения. К ним относятся ситуации вступления в контакт, поддержания контакта и завершения контакта.

Решив поставленные задачи мы приходим к выводу о том, что для получения содержания об\чения ККГ10:

1) курс английского языка должен быть расширен за счёт введения часто употребительных в типовых си гуация\ международного профессионального общения (вступления в контакт, поддержания контакта и завершения контакта) сокращений, необходимых для деловой коммуникации: вариативной лексики; пословиц, поговорок, библеизмов. цитат; записи и чтения цифр и дат и и\ вариантные особенности; основных вариантных особенностей пунктуации, втом числе, использующихся вделовом письме: речевых образцов; необходимых лингвострановедческ'и\ сведений о странах-партнёрах Россини деловом этикете.

2) языковой и речевой и экстралингвистический минимум культурного компонента профессионального общения подлежат разработке.

Следующим этапом исследования, нацеленного на отбор соответствующего содержания обучения, является уточнение понятия содержания обучения применительно к нашим задачам и определение принципов отбора языкового и речевого минимумов. Опираясь на имеющиеся в науке определения содержания обучения (Бим И.Л.. Миролюбов А. А., Лесохина Т. Б., Рогова Г.В.). а также учитывая предварительные результаты нашего исследования, цели обучения и социальный заказ мы можем сделать вывод о том, что ККПО содержания обучения есть система нетрадиционных знаний (лингвистических и экстралингвистических), умений использовать их в речи и тексты по деловому лингвострановедению. а именно:

1) Лингвистические знания:

♦ вариативной лексики:

♦ сокращении, неооходимых для деловой коммуникации,

♦ пословиц, поговорок, библеизмов, цитат;

♦ записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности;

основных вариантных особенностей пунктуации, в том числе, использующихся в деловом письме;

♦ речевых образцов, используемых в основных ситуациях международного профессионального общения.

2) Экстралингвистические знания:

♦ делового этикета стран-участников международного профессионального общения;

♦ лингвострановедческих сведений о странах-участниках международного профессионального общения (столиц, денежных единиц и официальных языков).

3) Умения:

♦ использовать нетрадиционные для нефилологического вуза словари: энциклопедические, фразеологические и лингвистические (для самостоятельного поиска необходимого материала).

4) Учебные тексты делового лингвострановедения по следующей тематике:

♦ деловое время: деловое пространство;

♦ деловой костюм, подарки и сувениры;

♦ табуированные темы для около профессиональной беседы.

Содержание обучения конкретизируется в минимуме, который соответствует целям и задачам обучения и учитывает этап и профиль обучения (Бим И.Л., Азимов ЭГ, Щукин А.Н., Морковкин, Денисов, Митрофанова О.Д.) Для отбора содержания обучения мы определили следующие принципы отбора, имеющиеся в науке: необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в

профессиональном общении, частотности, ситуативно-тематической соотнесённости. \ чебно-метсиической целесообразности. минимизации, доступности. а также новый принцип гтрофессионально-мльтл рной направленности.

Учитывая понятие учебного миним) ма. принципы отбора для наших целей и наблюдения за беседами, переговорами, презентациями и обсуждениями, в которых приняли участие 300 экспертов и 36 организаций мы выявили следующие единицы учебного минимума: вариативная лексика (например, lift/elevator, the ground floor/the first floor, timetable/schedule, the chemist's/the drugstore, surname/family name и др.);

сокращения, необходимые дня деловой кочм\никации ( например, ВВС, со., I/O. f, FY, fn);

запись и чтение цифр и дат и их вариантные особенности ( например, the fourth of May nineteen eight}-five: 04.05.85 /BrE/. 05.04.85 /AmE/; 109: one thousand"million /BrE/. one billion /AmE/);

основные вариантные особенности пунктуации, в том числе, использующиеся в деловом письме; пословицы, поговорки, библеизмы, цитаты ( например, Time is money. Seeing is believing, The doomsday fears):

речевые образцы, значимые дня профессиональной коммуникации в типовых ситуациях челд> народного профессионального общения (например, Can I speak to (name) ? Would you like to leave a massage? I'd like to introduce ... our Marketing Manager. If \ou look at the graph ... To sum up ... и др.);

лингвострановедческие сведения о странах партнёрах России в международном профессиональном общении ( например, Бразилия-столица Бразилия, официальный язык - португальский, денежная, единица - крузей);

знания делового этикета стран-) частников международного профессионального общения ( деловое время, деловое пространство, подарки, сувениры, деловой костюм, табуированные темы для около профессиональной беседы).

Следующей проблемой нашего является

организация отобранного содержания обучения для преемственного включения его в языковую подготовку специалиста-нефилолога в рамках действующей системы многоуровневого дифференциального образования. Для того чтобы включить полученное содержание обучения в курс подготовки специалиста-нефилолога в вузе, предстояло определить способ его корректной организации. Таким способом является учебная программа.

Программа, как известно, выступает в качестве основной формы организации содержания обучения на уровне учебного предмета. В плане включения содержания обучения культурному компоненту профессионального общения на английском языке в подготовку специалиста-нефилолога у нас было два пути - скорректировать существующую Примерную программу или создать новую.

Как показал анализ существующих программных документов с точки зрения содержания обучения ПКК, они не отвечают результатам анализа общественных потребностей в этой области. Задачи обучения иностранному языку в нефилологическом вузе сегодня иные, чем заявлено в программе. Поэтому новое содержание обучения не вписывается в существующую программу и путь коррекции действующего нормативного документа нам не подходил. Мы обратились ко второму варианту -созданию новой программы.

Опираясь на созданные отечественными дидактами и методистами теоретические положения (Краевский В.В., Лернер И. Я., Бим И. Л., Пассов Е.И., Петровский В.В. и др.) мы можем сказать, что современная научно-обоснованная концепция обучения иностранному языку предполагает соблюдение определённых общедидактических и частнометодических принципов при организации содержания обучения. К ним относятся: адекватность общественным потребностям, системность, необходимость и достаточность, преемственность и конкретность, дифференциация, оптимизация резервов и включённость в обучение.

Так. принцип адекватности социальному заказу реализован посредством, во-первых, определения цели

обучения ККПО и, во-вторых, введения ККПО в к\рс английского языка в нефилологическом вузе на начальном этапе обучения и определения необходимого учебного времени.

На основе принципа системности, обеспечивающего междисциплинарный синтез, установлены место и роль ККПО в структуре учебного плана подготовки специалиста. Кроме того, получено подтверждение идеи интегративного подхода к взаимосвязанному обучению русскому родному и иностранным языкам и профессиональной культуре в нефилологическом вузе (Лесохина Т. Б.) за счёт выделения в общий для обеих дисциплин теоретический блок базовых понятий о международном профессиональном общении ( роли, сферы, круг участников, формы международного профессионального общения).

С учётом принципа необходимости и достаточности, требующего моделирования реальной профессиональной деятельности, в содержание обучения включены основные, принципиально важные, существенные параметры, а именно: лингвистические и экстралингвистические знания: умения и тексты по деловому лингвострановедению.

На базе принципа преемственности составлено чёткое представление об исходной языковой подготовке студентов, которая соотносится со структурой курса и влияет на его содержание: новое содержание обучения соотнесено с этапами учебной и учебно-научной деятельности .в вузе: установлены связи с другими изучаемыми дисциплинами, и, в первую очередь с дисциплиной Русский язык, Механизм реализации принципа конкретности предполагает учёт таких факторов, как последовательность этапов усвоения элементов содержания обучения для достижения конкретных целей обучения, дифференциация контингентов обучаемых ( 3 группы учащихся с разной языковой подготовкой), а также специфические для дисциплины « Иностранный язык» методы и организационные формы и средства обучения.

Принцип дифференциации учитывает три основных контингента обучаемых в нефилологическом вузе:

- студенты, имеющие слабую языков)ю подготовку в

школе в силу ряда объективных причин;

- студенты, владеющие иностранным языком в объёме средней школы:

- выпускники школ с углублённым изучением иностранного языка. Учитывая уровень языковой подготовки на момент поступления в вуз, обучение в таких группах ведётся с учётом разных вариантов программы.

На базе принципа оптимизации резервов определено учебное время, необходимое для формирования и развития знаний и умений нетрадиционных для нефилологического вуза в условиях действующего обучения, а также определены резервы учебного времени за счёт которых можно внедрить в обучение элементы культурного компонента (сокращение доли чтения и замена традиционных текстов текстами по деловому лингвострановедению).

С учётом принципа включённости в обучение отобранное и специальным образом организованное содержание обучения представляется включённым в курс изучаемого (английского языка).

На основе сформулированных нами механизмов реализации указанных принципов было организовано новое содержание обучения в интересующей нас области. В результате была составлена дополнительная программа обучения ККПО в курсе английского языка на начальном этапе обучения, учитывающая основные контингенты обучаемых в нефилологическом вузе.

Выявленные в результате исследования нетрадиционные для высшей нефилологической школы иноязычные (лингвистические и экстралингвистические) знания, а также умения в области ККПО были соотнесены с этапами обучения в курсе английского языка на начальном этапе с учётом имеющихся трёх основных контингентов обучаемых -А,ВиС

А: для студентов, владеющих иностранным языком в объёме средней школы

I семестр

1) Лингвистические знания:

вариативной лексики;

записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности;

♦ основных вариантных особенностей пунктуации, в том числе, использующихся в деловом письме:

♦ сокращения, необходимые для деловой коммуникации.

2) Экстралингвистические знания:

♦ лингвострановедческих сведений о странах-участниках международного профессионального общения (столиц, денежных единиц и официальных языков).

3) Умения:

♦ использовать нетрадиционные для нефилологического вуза энциклопедические словари ( для самостоятельного поиска необходимого материала).

4) Развитие лингвистических и

знаний и умений реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по след>ющей тематике:

♦ деловое время;

♦ деловое пространство:

деловой костюм, подарки и сувениры:

♦ табуированные темы для около профессиональной беседы.

II семестр

1) Лингвистические знания:

♦ пословиц, поговорок, библеизмов и цитат;

♦ речевых образцов, используемых в основных ситуациях международного профессионального общения.

2) Экстралингвистические знания:

♦ делового этикета стран-участников международного профессионального общения;

3) Умения:

♦ использовать нетрадиционный для нефилологического вуза фразеологические словари ( для самостоятельного поиска необходимого материала).

4) Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний и умений реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по следующей тематике:

♦ деловое время;

♦ деловое пространство;

♦ деловой костюм, подарки и сувениры;

♦ табуированные темы для около профессиональной беседы.

В: для студентов, владеющих иностранным языком в неполном объёме средней школы

I семестр

1) Вводно-коррективный курс

II семестр

1) Лингвистические знания:

♦ вариативной лексики;

♦ записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности:

♦ основных вариантных особенностей пунктуации, в том числе, использующихся в деловом письме;

♦ сокращений, необходимых для деловой коммуникации.

2) Экстралингвистические знания:

♦ лингвострановедческих сведений о странах-участниках международного профессионального общения (столиц, денежных единиц и официальных языков).

♦ делового этикета стран-участников международного профессионального общения;

3) Разви rue лингвистических и экстралингвистических

знаний реализуется на материале текстов делового

лингвострановедения по следующей тематике: деловое время:

♦ деловое пространство;

♦ деловой костюм, подарки и сувениры;

♦ табуированные темы для около профессиональной беседы.

С: для студентов, владеющих иностранным языком в объёме школы с углублённым изучением английского языка

I семестр

1) Лингвистические знания:

♦ вариативной лексики;

записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности;

основных вариантных особенностей п\нкт>ации. в том числе, использующихся в деловом письме:

♦ сокращений, необходимых для деловой коммуникации;

♦ пословиц, поговорок, библеизмов и цитат:

♦ речевых образцов, используемых в основных ситуациях международного профессионального общения.

2) Экстралингвистические знания:

♦ лингвострановедческих сведений о странах-участниках международного профессионального общения (столиц, денежных единиц и официальных языков).

♦ делового этикета стран-участников международного профессионального общения:

3) Умения:

использовать нетрадиционные для

нефилологического вуза словари: энциклопедический и фразеологический (для самостоятельного поиска необходимого материала).

4) Развитие лингвистических и экстралингвисгическич

знаний и умений реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по следующей тематике: деловое время;

♦ деловое пространство;

♦ деловой костюм, подарки и сувениры;

♦ табуированные темы для около профессиональной беседы

II семестр

Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний и умений 1 семестра, а также самостоятельная работа по поиску необходимого материала в зависимости от профиля вуза с использованием нетрадиционных для нефилологического вуза словарей: энциклопедического и фразеологического.

Последней проблемой нашего исследования является апробация содержания и организации обучения, которая включает экспертную оценку и опытное обучение.

Работа с экспертами проводилась по ежегодному графику (с 1999г. по 2004г.) и ежегодно включала три этапа: 1) анкетирование, 2) анализ анкет и 3) беседы. В результате было установлено, что все выделенные знания и умения в области культурного компонента профессионального общения имеют равное значение для профессионального труда, независимо от специализации и опыта работы экспертов. Эксперты, в целом, одобрили уточнённые нами знания и умения. Вместе с тем, ими были внесены некоторые дополнения в номенклатуру знаний и умений в области ККПО.

Опытное обучение осуществлялось по разработанной нами программе для 1 и 2 семестров обучения в курсе английского языка на начальном этапе для трёх контингентов учащихся в нефилологическом вузе: владеющих английским языком в объёме средней школы, со слабой языковой подготовкой и окончивших школы с углублённым изучением английского языка.

Период обучения по предлагаемой программе составил 4 года с 2000/2001 по 2003/2004 учебные годы. Обучение велось на материале английского языка. Работа включала

два этапа: I этап - 2000/2001 учебный год по 2001/2002 учебный год; II этап - 2002/2003 учебный год по 2003/2004 учебный год.

Опытная проверка проводилась на двух учебных площадках - в РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина и ИМО «Билингва». В РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина в опытной проверке принимали участие студенты 1 - 2 курсов, в ИМО «Билингва» -молодые специалисты (окончившие вузы до 5 лет назад) в различных областях нефилологической сферы.

Опытная проверка, в основном, доказала корректность отобранного и специальным образом организованного содержания обучения соответственно уровням обучаемых.

Но, наряду с положительными были получены и отрицательные результаты. Так, в ходе опытного обучения не удалось добиться овладения учащимися умениями использовать знания фразеологии и речевых образцов типовых ситуаций международного профессионального общения. В нашем понимании для успешного развития у учащихся указанных умений необходима разработка соответствующей технологии обучения.

Хотя отдельные упражнения были созданы для опытной проверки ( которые после успешной апробации были включены в учебник « English for Science and ТесЪпо1о§у» ), нам не удалось создать целостную систему упражнений. Эта задача является предметом другого исследования, также требующего дополнительной проработки теоретических аспектов.

Также не удалось установить точный объём учебного времени для обучения составляющим ККПО, что было связано с неразработанностью технологии обучения. Эта задача, также, требует дополнительных исследований.

Основное содержание диссер!анионного исследования 01 ражено и следующих публикациях:

1. Максимова М.Е. Развитие обучения культурному компоненту в курсе иностранного языка в нефилологическом вузе.Сб. Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных статей. - М: Билингва, 2001, с.18-19.

2. Максимова М.Е., в соавторстве. Проблемы развития иноязычной социокультурной компетенции в нефилологическом вузе./ Сборник научных трудов. Сб. статей Института международного общения «Билингва» (№1 1998-2004). -М.: Билингва, 2005, с. 21-25.

3. Максимова М.Е. О результатах тестирования первокурсников и специалистов-выпускников нефилологических вузов в области иноязычноного профессионального общения. / Сборник научных трудов. Сб. статей Института международного общения «Билингва» (№1 1998-2004). -М.: Билингва, 2005, с. 36-49.

4. Максимова М.Е. Обзор исследований в области обучения культурологическим аспектам в курсе иностранного языка./ Сборник научных трудов. Сб. статей Института международного общения «Билингва» (№1 1998-2004). -М.: Билингва, 2005, с. 79-91.

5. Максимова М.Е. Анализ программ и учебников по социокультурной компетенции./ Сборник научных трудов. Сб. статей Института международного общения «Билингва» (№2 2004-2005'). -М.: Билингва, 2005. - 100с.

6. Максимова М.Е. О значении обучения аббревиатурам студентов-нефилологов в курсе иностранного языка./ Сборник научных трудов. Сб. статей Института международного общения «Билингва» (№2 2004-2005). -М.: Билингва, 2005.-100с.

7. Максимова М.Е., в соавторстве. Хрестоматия для студентов-нефилологов 1 курса «Профессионально-культурный компонент». - М.: ИнтерконтактНаука, 2005. -54с.

1 5 : о: 20С5

f i» it'etv .ti

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Максимова, Марина Евгеньевна, 2005 год

Введение.

Глава 1. Реализация культурных требований к профессиональному общению в курсе английского языка в нефилологическом вузе как условие подготовки специалистов к полноценному международному профессиональному общению.

§ 1. Культурные требования к профессиональному общению специалистов на английском языке.

§ 2. Современное состояние практической методики в области обучения культурным аспектам профессионального общения в курсе английского языка.

§ 3. Современное состояние теоретической методики в области обучения культурным аспектам профессионального общения в курсе английского языка.

Выводы по главе 1.•.

Глава 2. Содержание обучения культурному компоненту профессионального общения в курсе английского языка.

§ 1. Культурный компонент профессионального общения курса английского языка как методическое понятие.

§ 2. Отбор содержания обучения культурному компоненту профессионального общения на английском языке.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Включение содержания обучения культурному компоненту англоязычного профессионального общения в языковую подготовку специалиста в нефилологическом вузе.

§ 1. Методические опоры организации содержания обучения культурному компоненту англоязычного профессионального общения.

§ 2 Опытная проверка содержания и организации обучения культурному компоненту профессионального общения.

Выводы по главе 3.

Выводы по диссертации.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование культурного компонента профессионального общения"

На современном этапе развития России государственной задачей нашей страны остаётся интеграция в мировое пространство. С переходом государства на рыночные условия с начала 90-х гг. российские специалисты - выпускники нефилологических вузов всё более широко используют иностранный язык в профессиональной деятельности. Однако, данные многочисленных исследований показывают, что вузовская языковая подготовка в этой области недостаточна, поскольку современное иноязычное профессиональное общение приобрело, в частности, две новые и важные для обучения иностранному языку в нефилологическом вузе характеристики. Оно стало, во-первых, реальным и необходимым компонентом труда для основной массы выпускников, а не для ограниченного контингента, как это было ранее; и во-вторых, поликультурным, поскольку в круг общения сегодня включены специалисты - носители практически всех основных языков и культур современной цивилизации: юристы, экономисты, историки, медики, представители технических специальностей (Лесохина Т.Б.) Следует отметить, что в процессе общения на английском языке все российские специалисты-участники международного профессионального общения всё чаще сталкиваются с одинаковыми коммуникативными проблемами, независимыми от их конкретных специальностей и связанными с некорректной интерпретацией ряда явлений на уровне языка, речи и поведения. Некорректная интерпретация неизвестных российским специалистам явлений часто приводит к многочисленным материальным и моральным потерям. Например, из-за несовпадения целого ряда явлений в записи цифр и дат в русском и английском языке неоднократно срывались контракты в разных областях деятельности (контракт, подписанный с американской фирмой 03.05.2001г. был сорван, поскольку эту запись, означавшую «5марта 2001г.», а не «3 мая 2001г.», специалисты, обучавшиеся английскому языку по традиционным программам, не смогли прочитать.) Возникают барьеры в общении также из-за незнания не предусмотренных программами и учебниками многих других важных культурно-языковых моментов. Например, незнание авторитетов в той или иной области знания, названия периодических изданий и крупных компаний, от которых зависит деятельность во всех сферах общественной практики, незнакомые сокращения, неправильное понимание значений одних и тех слов в британском и американском вариантах английского языка ( Manager в Америке —первый руководитель, manager в Европе -рядовой сотрудник ). Кроме того, многократно и постоянно высказываются мнения по поводу того, что статьи и письма от основных партнёров России -Китая, Японии и стран Арабского Востока «выстроены» не так, как у американцев и англичан. В свою очередь в письмах американцев и англичан используется разная w пунктуация (Dear John, - британский вариант; Dear John: -американский вариант). Так, опрошенные нами иностранные специалисты указывают на значительные и регулярные трудности при понимании российских специалистов в устном и письменном общении с ними на английском языке из-за незнания указанных выше культурно-языковых моментов.

Немаловажным негативным фактором коммуникации, общим для специалистов разных специальностей, выступает также незнание национально-культурных особенностей делового этикета партнёров — носителей и неносителей изучавшегося в школе и вузе иностранного языка (где и что говорить, что, кому и когда дарить и что делать в той или иной ситуации).

Таким образом, для методического исследования просматривается целый комплекс ф нерядоположенных знаний и умений, единых для всех будущих специалистовнефилологов. При этом мы можем утверждать, что все они явно носят профессионально-культурный характер, поскольку важны для осуществления профессиональной деятельности, неотъемлемой частью которой является профессиональное общение.

Итак, мы можем говорить о возникшей в новых условиях необходимости обучения в курсе английского языка некоторому культурному компоненту профессионального общения, более широкому, чем культура речи и лингвострановедение, но лишь частично совпадающему с ними, ибо под культурой речи в науке принято понимать владение нормами произношения, словоупотребления, грамматики и стилистики (Бельчиков Ю.А., Головин Б.Н., Костомаров В.Г., Граудина J1.K., Ширяев Е.Н.), а лингвострановедение — это изучение страны изучаемого языка ( Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Томахин Г.Д.)

В ответ на необходимость включения новых моментов, связанных с языком, речью и поведением участника иноязычного профессионального общения в учебный курс методика начала определённым образом реагировать через тексты учебников и программ с конца 20 в.

В отличие от учебников английского языка для вузов конца 80-х гг. ( Бурова 3. И., Бонди Е.А., Андрианова J1.H., Куликова Н.В., Пронина Р.Ф., Чистик М.Я., Морозенко В.В.) в вузовских учебниках следующего поколения появилось гораздо большее количество текстов, посвященных фактам из истории, культуры, науки и техники как стран изучаемого языка, так и других стран (Курашвили Е.И., Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Пароятникова А.Д., Орловская И.В., Алёхина М., Городецкая Е.Я., Сальникова JI.B. и др.) Однако, в условиях отсутствия принципов отбора необходимых текстов и самого перечня их тематики, указанное представление носит пока ещё стихийно-эпизодический и нецеленаправленный характер.

Несмотря на декларацию о важности привлечения текстов страноведческой тематики, ни одна из современных официальных Примерных и рабочих программ головных вузов (МГСУ, РГУ нефти и газа им. И.М.Губкина, НГТУ и др.) по иностранным языкам для нефилологических специальностей не содержит никаких методических указаний в отношении учебного материала ни собственно страноведческого характера, ни указанных выше явлений языка и культуры; тематика текстов не конкретизирована. Иными словами, практическая методика не подготовлена к решению данной проблемы.

Что касается теоретической методики, то целенаправленные исследования в интересующей нас области не проводятся. На сегодняшний день научно-методическое описание искомого компонента иноязычной профессиональной коммуникации отсутствует, хотя с идеей включения культурных элементов в обучение согласны многие отечественные и зарубежные исследователи (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Бим И.Л., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Фаёнова М.О., Томахин Г.Д., Кулибина Н.В., Воробьёв В.В., Д. Дэвидсон, Р. Оксфорд, X. Сэлиджер, Дж. Рубин).

Таким образом, рассмотренная ситуация свидетельствует об актуальности исследования содержания обучения культурному компоненту профессионального общения, ибо существует практическая необходимость в условиях теоретической неразработанности.

Объектом исследования является обучение английскому языку профессионального общения студентов-нефилологов.

Предметом исследования является содержание обучения культурному компоненту профессионального общения в курсе английского языка

Гипотеза исследования:

1. Содержание современного курса английского языка в нефилологическом вузе должно включать культурный компонент, в состав которого входят новые лингвистические и социокультурные знания и умения использовать нетрадиционные для нефилологического вуза словари.

2. Для отбора содержания обучения целесообразно использовать следующие принципы: профессионально-культурной направленности, необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в профессиональном общении, частотности, ситуативно-тематической соотнесённости, учебно-методической целесообразности, доступности и минимизации.

Целью исследования является разработка и организация содержания обучения культурному компоненту профессионального общения. i

Из цели исследования вытекают следующие задачи:

1. Разработать понятие культурного компонента профессионального общения.

2. Определить минимум культурного компонент профессионального общения.»

3. Организовать содержание обучения культурному компоненту профессионального общения для включения в курс английского языка.

4. Апробировать содержание и организацию культурного компонента профессионального общения.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- изучение социологической, методической, педагогической, психологической литературы и фирменных материалов по проблемам исследования;

- интервьюирование научно-производственных работников, имеющих опыт международного профессионального общения вне филологической сферы; - опытное обучение культурному компоненту профессионального общения. Теоретическая новизна заключаются в следующем:

1. Разработано понятие культурного компонента профессионального общения.

2. Уточнены принципы отбора единиц культурного минимума курса английского языка в нефилологическом вузе и введён новый принцип профессионально-культурной направленности.

3. Выявлена специфика содержания культурного компонента профессионального общения.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что: 1.Отобраны единицы культурного минимума профессионального общения, общего для всех нефилологических специальностей.

2. Разработаны три варианта программы обучения культурному -компоненту профессионального общения, учитывающие основные контингента обучаемых в нефилологическом вузе. *

Разрабатываемый подход может быть значим для обучения другим иностранным языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностями содержания обучения культурному компоненту профессионального общения являются

1) нетрадиционные для нефилологического вуза лингвистические и экстралингвистические знания; умения и тематика текстов в области делового лингвострановедения;

2) дифференцированный характер обучения культурному компоненту профессионального общения, учитывающий три основных контингента обучаемых в нефилологическом вузе.

2. Культурный компонент профессионального общения состоит из трёх частей:

- языковой ( часто употребительная вариативная лексика; сокращения, необходимые для деловой коммуникации; пословицы, поговорки библеизмы, цитаты; запись и чтение цифр и дат и их вариантные особенности; основные вариантные особенности пунктуации, в том числе использующиеся в деловом письме );

- речевой (речевые образцы типовых ситуаций международного профессионального общения);

- экстралингвистической ( сведения об основных странах-партнёрах России ( столицах, денежных единицах и государственных языках ) и деловом этикете основных стран-участников международного профессионального общения).

3. Составляющие культурного компонента профессионального общения должны быть отобраны с учётом следующих принципов: профессионально-культурной направленности, необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в профессиональном общении, частотности, ситуативно-тематической соотнесённости, учебно-методической целесообразности, доступности и минимизации.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на заседаниях отдела обучения иностранным языкам ИОСО РАО ( 2003г., 2004г., 2005г. ), кафедры иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина (2003г., 2004г.), Учёного совета ИМО «Билингва» (2001г., 2004г., 2005г.), научно-методических конференциях и семинарах: Межвузовская научно-практическая конференция «Подготовка к международному профессиональному общению в неязыковом вузе» (2002г.), Межвузовский научнометодический семинар по иностранным языкам «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе» (1999-2002), нашли отражение в шести статьях, опубликованных в межвузовских научно-методических сборниках, учебных пособиях и учебнике для нефилологических вузов.

Структура диссертации: введение, три главы, выводы по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по диссертации

1. В связи с тем, что содержание культурного компонента профессионального общения профессионально значимо для всех специальностей нефилологической сферы, формирование и развитие знаний и умений в этой области является новой целью обучения английскому языку в нефилологическом вузе.

2. Задачами обучения в области ККПО являются: для студентов, владеющих иностранным языком в объёме средней школы (группа А) I семестр

Развитие лингвистических знаний:

• вариативной лексики;

• записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности;

• основных вариантных особенностей пунктуации, в том числе, использующихся в деловом письме;

• сокращений, необходимых для деловой коммуникации. Развитие экстралингвистических знаний:

• лингвострановедческих сведений о странах-участниках международного профессионального общения (столиц, денежных единиц и официальных языков)

Развитие умений:

• использовать нетрадиционные для нефилологического вуза энциклопедические словари (для самостоятельного поиска необходимого материала).

Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний и умений реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по следующей тематике:

• деловое время;

• деловое пространство;

• деловой костюм, подарки и сувениры;

• табуированные темы для около профессиональной беседы.

П семестр

Развитие лингвистических знаний:

• пословиц, поговорок, библеизмов и цитат;

• речевых образцов, используемых в основных ситуациях международного профессионального общения

Развитие экстралингвистических знаний:

• делового этикета стран-участников международного профессионального общения

Развитие умений:

• использовать нетрадиционный для нефилологического вуза фразеологический словарь ( для самостоятельного поиска

• необходимого материала).

Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний и умений реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по следующей тематике:

• деловое время;

• деловое пространство;

• деловой костюм, подарки и сувениры;

• табуированные темы для около профессиональной беседы.

Для студентов, владеющих иностранным языком не в полном объёме средней школы (группа В) I семестр

1) Вводно-коррективный курс П семестр

Развитие лингвистических знаний:

• вариативной лексики;

• записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности;

• основных вариантных особенностей пунктуации, в том числе, использующихся в деловом письме.

Развитие экстралингвистических знаний:

• лингвострановедческих сведений о международного профессионального общения единиц и официальных языков).

• делового этикета стран-участников профессионального общения;

Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по следующей тематике:

• деловое время;

• деловое пространство;

• деловой костюм, подарки и сувениры;

• табуированные темы для около профессиональной беседы.

Для студентов, владеющих иностранным языком в объёме школы с углублённым изучением иностранного языка (группа С) I семестр Развитие лингвистических знаний:

• вариативной лексики;

• записи и чтения цифр и дат и их вариантные особенности;

• основных вариантных особенностей пунктуации, в том числе, странах-у частн и ках (столиц, денежных международного использующихся в деловом письме.

• пословиц, поговорок, библеизмов и цитат;

• речевых образцов, используемых в основных ситуациях международного профессионального общения.

Развитие экстралингвистических знаний:

• лингвострановедческих сведений о международного профессионального общения единиц и официальных языков).

• делового этикета стран-участников профессионального общения;

Развитие умений:

• использовать нетрадиционные для нефилологического вуза словари: энциклопедический и фразеологический ( для самостоятельного поиска необходимого материала).

Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний и умений реализуется на материале учебных текстов делового лингвострановедения по следующей тематике:

• деловое время;

• деловое пространство;

• деловой костюм, подарки и сувениры;

• табуированные темы для около профессиональной беседы странах-участниках (столиц, денежных международного

Развитие лингвистических и экстралингвистических знаний и умений I семестра, а также самостоятельная работа по поиску необходимого материала в зависимости от профиля вуза с использованием нетрадиционных для нефилологического вуза словарей: энциклопедического, лингвистического и фразеологического.

3. Особенностями содержания обучения ККПО в курсе английского языка нефилологического вуза являются знания, умения и тематика текстов, которые равнозначны для всех специалистов в нефилологической сфере.

4. Особенностями организации отобранного в исследовании содержания обучения являются общедидактические и методические принципы: адекватность социальному заказу, системность, необходимость и достаточность, преемственность и конкретность, дифференциация, оптимизация резервов и включённость в обучение.

5. Уточнение нового содержания обучения и включение его в курс английского языка позволит сократить долю чтения и исключить устаревшие тексты, заменив их новыми текстами по деловому лингвострановедению.

6. Для успешного обучения ККПО на английском языке необходимо разработать соответствующие новые технологии обучения.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Максимова, Марина Евгеньевна, Москва

1. Лесохина Т,Б. О содержании и структуре курса иностранного языка международного профессионального общения Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе. Материалы межвузовского научнометодического семинара по иностранным языкам. М. -Нижний Новгород: 1998г. М Билингва. 1998, C.20

2. Формирование профессиональной культуры специалиста в вузе: Монография. М.:МОСУ, 2003.-167с.

3. Программа по английскому языку: Для неяз. спец. высш. учеб. заведений/ М-во высш. и сред. спец. образования СССР. -М.: Высш. школа, 1983. -29с.

4. Программа по английскому языку: Для неяз. спец. высш. учеб. заведений/ М-во высш. и сред. спец. образования СССР. М Высш. школа, 1984. 16с.

5. Типовая программа по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений, М.: 1990

6. Программа дисциплины «Английский язык» для неязыковых специальностей высших учебных заведений, М.: 1990

7. Методические указания к типовой программе по иностранному языку для неязыковых специальностей. М.; 1991

8. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей/ Государственный комитет Российской Федерации. -М.: Изд-во МГЛУ, 1995. -157с. 9. образования/ Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. -М.: Юристь, 1998. -136с. 99

9. Андрианова Л.Н. Учебник английского языка для заочных технических вузов. М.: Высш. шк., 1972г.

10. Головкова Н.М. Практический курс английского языка для студентов-химиков.М.: Изд-во МГУ, 1986 г.

11. Завгородняя В.Л., Вихман Т.М. Природа и человек: Пособие по обучению чтению на английском языке: Учеб. Пособие для вузов. -М.: Высш. шк., 1987г.

12. Пронина Р.Ф. Пособие по английскому языку для заочных технических вузов: Учеб. пособие.- М.: Высш. школа, 1980 г.

13. Бурова З.И. Английский язык для гуманитарных специальностей вузов: Учеб. для вузов. М.: Высш. школа, 1987 г.

14. Чистик М.Я. Учебник английского языка: Для политехнических вузов Учебник.М. ;Высш. шк., 1980г.

15. Морозенко В.В. Английский язык для экономистов: Учебник. -М.: Высш. шк., 1986г.;

16. Баракова М.Я. Английский язык для горных инженеров: Учебник.- М.: Высш. шк., 1987г.

17. Курашвили Е.И. и др. Английский язык для студентов 1-11 курсов, начинающих изучение языка в техническом вузе: Учебник.-М.: Высш. шк., 1982г.

18. Бонди Е.А. Английский язык: Повторительный курс: Учеб. пособие. М.: Высш.шк., 1988г. 100

19. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. М.: Агентство печати NBпресс», 1992г.

20. Городецкая Е.Я. и др. Учебное пособие по английскому языку. Развитие навыков профессионально-ориентированной речи. Учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992 г.

21. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык для юридических учебных заведений.-М.: Изд-во «Щит-М», 2000г.

22. Зеликман А.Я. Английский для юристов. Учебное пособие. Изд-во «Феникс». Ростов н/Д., 1995г. 26. Алёхина М.С. Учебник английского языка для студентов металлургических специальностей. М.: УРСС, 1998г.

23. Английский язык для делового общения. В 2-х томах. Т. 1 (ч. 1,2,3)/Дудкина Г.А., Павлова М.В., Рей 3. Г., Хвалькова А.Т. -М ООО «Издательский дом «Филология три», 2001.-720 с.

24. Английский язык для делового общения. В 2-х томах. Т.2 (ч. 4,5,6)/ Жукова Н.Ф,, Кудрявцева О. Е., Попова Н.С, Скворцова М.В., Шевелёва СВ. -М.: 0 0 0 «Издательский дом «Филология три», 2001.-448с, (English).

25. Лесохина Т.Б. English for Science and Technology. Курс английского языка для высших технических учебных заведений. Part I. Sciences. -М: Билингва, 2000 160 с.

26. Лесохина Т.Б. English for Science and Technology. Курс английского языка для высших технических учебных заведений. Part

27. Technologies. -М Билингва, 1999 88 с. 101

28. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, И.Петрова -Мн: Выш. шк., 1999 г.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4е изд., пепераб. и доп. М.: Рус.яз., 1990. 246с. 102 C. Waterhouse. English for the construction industry. Macmillan

33. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура Ин.яз. в школе. 1993. -№6.

34. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Ин.яз. в школе. 2002.

35. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1995. 93с.

36. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. В., 1996.

37. Томахин Г.Д. Этикет и английский язык// Ин.яз. в школе. 1993. №2.

38. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? Ин.яз. в школе. 1996. -№6.

39. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре Ин.яз. в школе. 1997. 3. 56. Фаёнова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч. -теорет. пособие. -М.: Высш. шк., 1991. -144с.

40. Воробьёв В.В. Лингвокультурология теория и методы). М., -1997.

41. OmaggioA. Teaching language in context. Boston, 1986.

42. Oxford R. Language learning strategies, 1990.

43. Rubin J., Thomson I. How to be a more succecive language learner, 1993.

44. Seliger H.W., Shohamy E. Secomd language research methods. Oxford University Press, 1989.

45. Hutchinson Т., Waters A. English for specific puфOses. Cambridge University Press, 1987. 103

46. Language and culture: Conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Chicago, 1971.

47. Language in culture and society. Chicago, 1964.

48. Language, thought and culture. New York, 1965.

49. Language and their status. Chicago, 1970

51. Советский энциклопедический словарь Гл.ред. А.М.Прохоров. 4-изд. -М Сов. Энциклопедия, 1989. 1632с., ил., с. 1050. (i

52. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). -СПб «Златоуст», 1999. 472с., с.152.

53. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия Сост. А.А. Леонтьев, М., 1991.

54. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи.-М., 1983.

55. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова. М., 1981. 57.

56. Филосовский энциклопедический словарь. Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, М.Ковалёв, В.Г.Панов. М.: Советская энциклопедия, 1983.

57. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001. -128с.

58. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Изд. 2-е.-М., 1991. 104

59. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур. Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных.-М., 1999.

60. Изаренков Д.И, Обучение диалогической речи. 2-е изд.— М., 1

61. Библиотека преподавателя русского языка).

62. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. М., 1

63. Библиотека преподавателя русского языка).

64. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи. М., 1970.

65. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста.-М., 1997.

66. Китайгородская Г.А. Интенсивные методы обучения. Теория и практика.-М., 1992.

67. Рогова Г.В. Содержание

68. Лесохина Т.Б. Особенности обучения иноязычному научно-техническому общению во втузе на материале английского языка). Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.-М.: 1995г.

69. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века.// В сб. Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1990г. Доклады и сообщения российских учёных. М.: МАПРЯЛ, 1999, с. 346. 105

70. Лесохина Т. Б. Развитие дисциплины «иностранный язык» В сб. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе. Материалы межвузовского научно-методического семинара по иностранным языкам. Москва- Нижний Новгород. 1998г.-М.: Билингва, 1998.-32с.

71. Лесохина Т. Б. О содержании и структуре курса иностранного языка международного преподавания межвузовского профессионального иностранных языков общения В в высшей по сб. Актуальные проблемы Материалы технической школе. иностранным научно-методического семинара языкам. Москва Нижний Новгород. 1998г.-М.: Билингва, 1998.-32с.

72. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология.-М.: Высшая школа, 1980, с.12.

73. Лексические Морковкина. М., 1985.

74. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-е изд., Щ перераб. и доп.-М., 1991.

75. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

76. Мисюнайте P.M. Методика преподавания русского языка.-М., 1986. 93. 1990. 94. Бим И. Л., Маркова Т. В. Об одном из возможных подходов к составлению программ по иностранным языкам. Иностранные языки в школе. М.: Просвещение 1992 №1,с.4.

77. Лесохина Т. Б., Симакова Е. Ю. О теоретических acneicrax разработки программ по иностранному языку для нефилологических вузов. М.: Билингва, 2004, с. 3 Иевлева З.Н. Практикум по методике преподавания русского языка. -М., минимумы современного русского языка /Под ред. В.В. 106

78. Лесохина Т. Б., Кулик Е. Н. О создании современного учебника. В сб. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе. Материалы межвузовского научно-методического семинара по иностранным языкам.

79. Комарова Э. П. О методах восстановления «частично забытой» школьной лексики в коррекгивном курсе вуза. В кн.: Проблемы преподавания иностранных Щ языков в средней школе и неязыковом вузе. Свердловск, 1982, с. 15-19.

80. Теоретические основы содержания общего среднего образования. ред. В. В. Краевский, И. Я. Лернер). -М.: 1983.

81. Троянская Е. Лингвостилистическое и лингвометодическое исследование научной литературы как основа реализации дидактических принципов научности и доступности обучения иностранным языкам аспирантов и научных работников. В сб.: Дидактические принципы обучения и повышения эффективности преподавания иностранных языков аспирантом и научным работникам. Тез. докл. и материалы для обсуждения. М.: 1985, с. 29-32.

82. Ружин Е..М. Преемственность между высшей и средней школой в обучении пониманию неизученного грамматического материала при чтении на 107

83. Свердловск университет, 1975.

84. Жукова В. В. О систематизации работы над лексикой в аспирантских группах. В кн.: Иностранный язык в сфере научного общения: лингвометодические проблемы//Отв. ред. М. Я. Цвиллинг.-М.: Наука, 1986, с. 5 5 6 3

85. Михайлова И. Исследование методических приёмов обучения пониманию неизученных созначений многозначных слов на материале английского языка) Автореф. канд. дисс.-М.: 1980.

86. Цетлин В. Преемственность между школой и вузом в обучении иностранным языкам. -В сб. Преподавание иностранных языков в вузах неязыковых специальностей.—Минск: 1971, с.292-293.

87. Годник М. Процесс преемственности высшей Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1981, 208с.

88. Ильина Т. А. Структурно-системный подход к исследованию и средней школы. педагогических явлений.-В кн.: Результаты новых исследований в педагогике.-М.: 1977.

89. Кустов Ю. А. Преемственность в обучении школа вуз производство Обзорная информация. Вып. 7.-М.: 1978.

90. Никандров И. Д. Как развиваться вузовской дидактике. М Вестник высшей школы, 1974, №12, с. 81-82.

91. Самарин Ю. А. Проблемы психологии и педагогики высшей школы. В кн.: -В кн.: Научная организация учебного процесса во втузах.-М.: 1972.

92. Хорошко В. Т. Основы организации условиям вуза. Автореф. канд. дисс.-М.: 1979. 108 процесса адаптации студентов к

93. Симакова Е, Ю. Задачи кафедр иностранных языков новых экономических условиях. Сб. научных трудов: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе. М. Н.Н.: Билингва, 1998. 109