Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Дербенёва, Татьяна Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Горно-Алтайск
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза"

На правах рукописи УДК 803.0 (075.8)

Дербенёва Татьяна Владимировна

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЦЕПТИВНОЙ СТОРОНЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре педагогики Горно-Алтайского государственного университета

Научный руководитель: кандидат педагогических наук,

профессор АНДРОНКИНА Наталья Михайловна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор ЕРЁМИН Юрий Владимирович кандидат педагогических наук, доцент ГУЛЬ Наталья Владимировна

Ведущая организация: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

Защита состоится 2005 года в часов на заседа-

нии диссертационного совета Д 212.199.13 Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 52.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Автореферат разослан 2005г.

Учёный секретарь диссертационного совета, о л кандидат педагогических наук, доцент

Е.Р. Ядровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Подготовка выпускника языкового вуза включает в качестве цели не только владение различными видами компетенции, в том числе межкультурной, социокультурной, дискурсивной и другими, но и формирование вторичной языковой личности (И.И. Халеева). Это требует как наличия соответствующих знаний о языке, мире и обществе, так и сформированности навыков и умений межличностного иноязычного общения, связанных с восприятием партнёра по общению и стратегии организации такого процесса. Успешность иноязычного общения зависит от владения выпускником языкового вуза всеми видами общения.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей по психологии (А.А. Бодалёв, Л.С. Выготский, М.С. Каган, Т.В. Иванова, В.А. Лабунская, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, О.И. Матюхина, Б.Д. Парыгин, С.Л. Рубинштейн, Т. Шибу-тани, А.Л. Южанинова, И.М. Юсупов, R. Fiehler), педагогике (Ю.К. Бабан-ский, А.Б. Добрович, ВА. Кан-Калик, П.И. Пидкасистый, И.П. Подласый, В.А. Сорокин), социальной психологии (Г.М. Андреева, Е.В. Андриенко, П. Ваипавик, Л.А. Петровская), социологии (Н.Н. Богомолова, А.И. Донцов, Г.В.Осипов, Ж.Т. Тощенко), культурологии (М.Б. Ладыгин), лингвокульту-рологии (В.А. Маслова), межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, H.J. Heringer), семиотике (Ю.В. Лотман, В. Розин, СТ. Махлина). Всеми исследователями подчёркивается тот факт, что полноценное общение невозможно без взаимовосприятия и установления взаимопонимания, межличностного контакта между участниками данного процесса. Такого рода взаимопонимание в социологии рассматривается как перцептивная сторона общения и обозначается термином «социальная перцепция» или, в более узком значении, «восприятие человеком другого человека», который принадлежит к этой же группе или является членом другой, то есть «чужим» (Г.М. Андреева). Неумение осуществлять перцептивную сторону иноязычного общения отрицательно отражается на межкультурном общении и свидетельствует о несформированности межкультурной компетенции.

Следует отметить, что в конце 60-ых начале 70-ых годов в ходе структурного анализа, «общение» как феномен было разделено на ряд составляющих и большинство исследователей, в том числе и методисты (И.Л. Бим, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов) рассматривали в своих исследованиях коммуникативные аспекты человеческого взаимодействия. При этом коммуникация трактовалась преимущественно как процесс передачи и обмена информацией и отождествлялась с феноменом общения в целом. Однако, уже в 1971 году Б.Д. Парыгин, а вслед за ним и Г.М.Андреева рассматривают общение как многогранное понятие и выделяют его стороны: коммуникативную (обмен информацией), интерактивную (взаимодействие в процессе совместной деятельности) и перцептивную (восприятие и понимание другого человека). Таким образом, коммуникация выделяется лишь как одна из составляющих общения наряду с взаимодействием и взаимовлиянием

людей друг на друга, при этом особо подчёркивается роль взаимопонимания (перцептивной стороны) в продуктивности общения (Н.Н. Богомолова, В.Л. Дранков, Б.А. Еремеев, Л.А. Петровская), в том числе иноязычного (Р.А. Воробьёв, Г.В. Гусев, Г.И. Давлетова, И.Ф. Комков, Т.Н. Ломтева, Д.А. Хафизо-ва, Н.И. Шевченко, А.Н. Юхименко).

В то время как коммуникативная и интерактивная стороны общения интенсивно изучались в методике преподавания иностранных языков, перцептивная сторона оставалась недостаточно исследованной. Анализ условий обучения в языковом вузе показывает, что на 1-2 курсах большее внимание уделяется формированию коммуникативной (овладение новым языковым кодом) и на 3 курсе - интерактивной стороны общения (знакомство с нормами социального поведения и взаимодействия в процессе иноязычного общения). На 4-5-ом курсах обучения, когда студенты владеют разговорной речью и лингвистической теорией изучаемого языка, а также способами организации своей учебной деятельности и сотрудничества с окружающими в период обучения, особое внимание должно уделяться перцептивной стороне общения и проявляться в усвоении студентами знаний норм речевого, этикетного, социального и культурного поведения собеседника, являющегося представителем иной культуры. При этом необходимо отметить, что перцептивная сторона общения состоит не только в усвоении данного рода знаний, но и в умениях практического их использования в общении на иностранном языке. Игнорирование особенностей культуры собеседника (иностранца) влечёт за собой трудности в межличностном восприятии и, следовательно, затрудняет иноязычное общение в целом.

Таким образом, необходимость разработки вопросов формирования перцептивной стороны общения в методике обучения иностранным языкам как специальности и уточнения феномена «перцептивная сторона иноязычного общения», а также отсутствие практических рекомендаций для формирования перцептивной стороны иноязычного общения обусловили актуальность данного исследования.

Объектом исследования является процесс иноязычного общения студентов языкового вуза.

В качестве предмета исследования рассматривается методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

Цель исследования - разработать теоретически обоснованную и экспериментально проверенную методику формирования перцептивной стороны иноязычного общения у студентов старших курсов языкового вуза.

В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие задачи:

• исследовать феномен «перцепция» на междисциплинарной основе;

• рассмотреть понятие «перцептивная сторона иноязычного общения» в применении к иностранному языку;

• определить структуру перцептивной стороны иноязычного общения;

• отобрать содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения;

• описать условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения;

• установить факторы, влияющие на эффективность формирования перцептивной стороны иноязычного общения;

• разработать методическую модель, направленную на формирование перцептивной стороны общения студентов старших курсов языкового вуза и экспериментально проверить её эффективность.

Поставленные задачи предполагают использование следующих методов исследования:

• изучение и анализ педагогической, психологической и социологической литературы по проблеме исследования;

• анализ содержания обучения иноязычному общению на старших курсах языкового вуза;

• тестирование студентов;

• анкетирование преподавателей;

• беседы со студентами и преподавателями;

• эксперимент.

В связи с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых вузов будет эффективным при условии использования специально разработанной методики, которая:

- во-первых, направлена на овладение студентами содержанием обучения перцептивной стороне иноязычного общения: специальными знаниями (вербальными и невербальными социокультурными перцептивными знаниями), навыками (вербальными и невербальными социокультурными перцептивными навыками), умениями (психологическими и вербальными идентификационными, рефлексивными и эмпатическими умениями), а также текстами (вербальными и невербальными), обеспечивающими функционирование перцептивной стороны иноязычного общения;

- во-вторых, учитывает:

• структуру иноязычного общения как феномена и механизмы его перцептивной стороны,

• эмоциональные факторы (психологические) и эмоциональные факторы воздействия (педагогические и частнометодические), влияющие на формирование перцептивной стороны иноязычного общения,

• условия формирования перцептивной стороны иноязычного общения;

- в-третьих, представляет специальные средства, приёмы и систему упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:

1. Обучение иноязычному общению студентов языковых вузов должно строиться с учётом его структуры, включающей в себя не только коммуникативную и интерактивную стороны, но и перцептивную, представляющую собой восприятие и понимание партнёра по иноязычному общению, который является представителем другой культуры.

2. Формирование перцептивной стороны иноязычного общения на старших курсах языкового вуза представляет собой процесс формирования перцептивных знаний (вербальных и невербальных социокультурных), навыков (вербальных и невербальных социокультурных) и умений (психологических и вербальных идентификационных, рефлексивных и эмпатических) на основе вербальных и невербальных текстов, реализующих определённую культуру.

3. Условием эффективности формирования перцептивной стороны иноязычного общения является учёт эмоциональных факторов (положительные и пограничные с положительными эмоции, эмоционально-приподнятая атмосфера, совместное переживание успеха и чувство сопричастности к успеху всей группы) и факторов эмоционального воздействия: педагогических (опора на эмоционально-чувственную сферу обучающегося, функциональность выполняемых учебных действий, проблемность решаемых задач, конфликтность ситуаций в искусственно создаваемых условиях обучения общению, обеспечивающих эмпирическое изучение способов их преодоления и т.д.) и частнометодических факторов (ситуативность; ситуации успеха в осуществлении иноязычного общения; проблемность ситуаций иноязычного общения; использование мультимедийных средств обучения; текстовый материал; оригинальные приемы и формы работы).

4. При формировании перцептивной стороны иноязычного общения целесообразно использовать систему упражнений, направленную на формирование навыков адекватного восприятия жестов, мимики, пантомимики; умения представить себя в образе другого человека (партнёра по иноязычному общению) в целях толерантного реагирования на его вербальное/невербальное поведение и др.

5. Как показало экспериментальное обучение и опыт работы в языковом вузе, наиболее эффективными приёмами формирования перцептивной стороны иноязычного общения являются психодрама, проект, ролевая игра, дискуссия.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в:

- рассмотрении перцептивной стороны как подсистемы иноязычного общения и доказательстве необходимости её формирования у студентов старших курсов языкового вуза;

- определении перцептивных знаний (вербальных и невербальных социокультурных), навыков (вербальных и невербальных социокультурных) и умений (психологических и вербальных идентификационных, рефлексивных и эмпатических), обеспечивающих её функционирование;

- характеристике текстов: вербальных и невербальных, рассматривающихся не только в качестве основных коммуникативных единиц, но и в качестве результата интеллектуально-мыслительной деятельности и оказывающих эмоциональное воздействие на воспринимающего их;

- описании эмоциональных факторов (психологических, педагогических и частнометодических), влияющих на формирование перцептивной стороны иноязычного общения;

- создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза, ориентированной на специальные условия и включающей средства, особые приёмы и эффективные упражнения.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

• уточнении понятия «перцептивная сторона иноязычного общения», рассматриваемого в работе как восприятие и понимание собеседника, являющегося представителем другой культуры;

• определении концептуальных положений (коммуникативной направленности, функциональности, ситуативности, аутентичности и др.), на основе которых отобрано содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения;

• выявлении закономерностей использования эмоциональных факторов (психологических, педагогических и частнометодических) в формировании перцептивной стороны иноязычного общения;

• описании принципов разработки системы упражнений, состоящей из двух подсистем, которые обеспечивают формирование перцептивных навыков и перцептивных умений.

Практическая ценность исследования состоит:

1) в возможности использования теоретических положений исследования, разработанной системы упражнений, описанных условий, средств и приёмов а) для создания учебных пособий, учитывающих специфику формирования перцептивной стороны иноязычного общения, б) в курсах лекций и семинаров по методике преподавания иностранного языка в вузе, в) на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка школ и вузов;

2) в разработке учебно-методического пособия „Theater und Film im Deutschunterricht. Arbeitsbuch", в котором представлена система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых факультетов;

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения проходила экспериментальную проверку на 4 курсе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2004-2005 годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики

и кафедры немецкого языка Г-АГУ, на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003), на международной научно-практической конференции «Развивающее образование XXI века» (Горно-Алтайск, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004), на аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (2004), нашли отражение в семи публикациях, в специальном учебно-методическом пособии „Theater und Film im Deutschunterricht. Arbeitsbuch" по практике устной и письменной речи немецкого языка для IV курсов языковых факультетов, направленном на формирование перцептивной стороны иноязычного общения.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 202 страницах основь текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 170 наименований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются объект, предмет, цели, задачи, методы исследования; формулируется гипотеза исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы формирования перцептивной стороны иноязычного общения» рассматриваются в ракурсе междисципли-нарности феномены «иноязычное общение» и «перцептивная сторона иноязычного общения», даются их определения и описывается их структура, которая служит основой для разработки опытной методики формирования перцептивной стороны иноязычного общения; выделяются перцептивные знания, навыки и умения, а также рассматривается возможность включения в содержание обучения вербальных и невербальных текстов как основы для разработки системы упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения; даётся определение понятия «эмоциональный фактор обучения», рассматривается влияние эмоциональных факторов на перцептивную сторону иноязычного общения студентов старших курсов языковых факультетов.

Обучение иноязычному общению и формирование его перцептивной стороны требует новых подходов и методов, которые могли бы создать теоретическую основу для формирования соответствующих знаний, навыков и умений, охватывающую все многообразие психологических, социальных и культурных факторов, характеризующих иноязычное общение. Это возможно лишь на междисциплинарной основе, позволяющей интегрировать данные наук о языке, обществе и человеке в применении к процессу обучения, так как междисциплинарные связи способствуют преодолению противоречия между целостным представлением о мире и частным его видением с позиций отдельной науки. В нашем исследовании наибольшее значение для характеристики понятия «общение» и «иноязычное общение» представляют данные психологии, социальной психологии, социологии и культурологии, анализ

которых позволяет сделать вывод, что общение представляет собой взаимодействие людей друг с другом (Н. Аберкромби, Л.С. Выготский, СЮ. Головин, Т.М. Дридзе, Э.М. Коржева, Б.Ф. Ломов, Н.Ф. Наумова, Г.В. Осипов Б.Д. Парыгин, К.К. Платонов), в процессе которого происходит обмен информацией, знаниями, умениями и навыками, опытом, мыслями (М.Б. Ладыгин, А.К. Маркова, К.К. Платонов); влияние людей на эмоционально-чувственную сферу друг друга, обмен эмоциями (И.Ю. Кулагина, Л.М. Фридман); а также формирование и развитие личности (Л.С. Выготский, Э.М. Коржева, Б.Ф. Ломов, С.Л. Рубинштейн).

Общение является многогранным процессом, имеющим определённую структуру. О возможности обобщённого, интегрального подхода к структурированию процесса общения и выделения на этой основе трёх сторон общения в целом указывается в работах философов, психологов, социологов, культурологов. Схематично это можно представить следующим образом (см. схему 1):

Схема 1

Структура общения; его стороны, виды и функции

инФ°Рма%.

ч

КО оперативная^ о со

1 в 5

ОД!

Иноязычное общение представляет собой целостную систему, которая предполагает наличие нескольких подсистем, каждая из которых состоит из подсистем более низкого уровня. Подсистемами иноязычного общения, которые могут также характеризоваться как его стороны, являются коммуникация, интеракция и перцепция. Чтобы обучить иноязычному общению, необходимо учитывать все его стороны. В связи с этим отождествление понятий «общение» и «коммуникация» не является правомерным, так как коммуникация является лишь одной из сторон иноязычного общения.

В научной литературе выделяется шесть видов общения, которые соотносятся с определенной стороной общения вербальное и невербальное общение — с коммуникацией, кооперативное и конкурентное - с интеракцией, ролевое и личностное общение - с перцепцией. Общение также выполняет определённые функции, которые играют доминирующую роль в той или

иной стороне общения: в коммуникативной стороне - контактная и информативная функции, в интерактивной - побудительная, координационная и функция оказания влияния, в перцептивной - амотивная, функция понимания и установления отношений. Эмоции мотивируют и организуют перцепцию (восприятие), коммуникацию (обмен информацией) и интеракцию (действие). Следовательно, при обучении иноязычному общению и формировании его перцептивной стороны необходимо учитывать эмоциональные факторы, воздействующие на данный процесс.

Под перцептивной стороной как подсистемой иноязычного общения понимается восприятие и понимание собеседника, являющегося представителем другой культуры.

Перцепция является многоплановым понятием и интерпретируется в научной литературе в узком (с психолого-педагогических позиций) и широком (с социологических позиций) смыслах. В узком смысле «перцепция» (восприятие) обладает следующими характеристиками:

• связана с целостностью отражаемого, созданием образа воспринимаемого предмета;

• осуществляется при помощи органов чувств, в результате непосредственного воздействия физических раздражителей на рецеп-торные поверхности анализаторов;

• является этапом познавательной деятельности, следовательно, включена в неё;

• является целенаправленным процессом, опирающимся на прошлый опыт индивида;

• входит в структуру усвоения;

• связана с получением, обработкой и организацией получаемой информации, способствует её усвоению;

• представляет собой активный процесс, инициатором которого является познающий субъект.

Восприятие образуется путём воздействия внешних раздражителей на слуховой, речедвигательный, зрительный, моторный анализаторы, через соответствующие перцептивные системы разного качества: речеслуховую, зрительную и кинестетически-осязательную. На восприятие влияют прошлый опыт (в виде знаний, представлений, переживаний), мышление воспринимающего, его эмоции, а также установка: бессознательная или сознательная. При помощи установки становится возможным управлять восприятием, которое, в свою очередь предопределяет последующую активность субъекта и весь процесс усвоения в целом. С нашей точки зрения процесс усвоения может быть представлен несколькими вариантами. Если на процесс восприятия оказывает влияние бессознательная установка обучающегося, которая, тем не менее, сознательно сформирована преподавателем (например, путём задействования эмоций), то у субъекта восприятия формируется неосознанное переживание (как, например, в интенсивных методах обучения), благодаря чему усвоение является эффективным и прочным. Если у воспринимающего

сформирована сознательная установка на восприятие, то есть этот процесс является управляемым, задействованы эмоции, то у него через переживание образуется целостный образ-переживание, результатом которого является эффективное и прочное усвоение. Если в процессе восприятия не происходит задействования эмоций и установки, то у субъекта восприятия формируется лишь безличное предметное знание. Вследствие этого усвоение является неэффективным и непрочным.

Схематично структуру перцептивной деятельности в учебно-познавательном процессе можно представить следующим образом (см. схему 2):

Схема 2

Структура перцептивной деятельности в учебно-познавательном процессе

Неосознанное Осознанное пере-

переживание живание

Установка и эмоции отсутствуют

Образ-переживание

Эффективное и прочное усвоение

Безличное предметное знание

Неэффективное и непрочное усвоение

«Перцепция» в широком смысле рассматривается как «социальное восприятие», в том числе межличностное восприятие. В отличие от восприятия физических объектов, то есть от перцепции в её узком значении, в процессе социального восприятия происходит восприятие не физического объекта или явления, а другого человека, которое характеризуется наличием в содержании восприятия оценочного компонента. Таким образом, для общения с другим индивидом человеку «необходимо» воспринимать и понимать его, а также учитывать, что и он, в свою очередь, будет так или иначе воспринят собеседником.

При описании процессов, связанных с восприятием социальных объектов (перцепцией в широком смысле), ряд авторов предпочитают обращаться к французскому выражению „connaissanse d'autrui", что означает не столько «восприятие другого», сколько «познание другого» (А.А. Бодалёв, А.А. Михайлов, В.П. Соломин и другие). Это обусловлено специфическими чертами восприятия другого человека, к которым относится восприятие не только физических, но и поведенческих характеристик объекта: его эмоциональной оценки, попытки понять его поступки, основанная на этом стратегия изменения его поведения, посгроение стратегии собственного поведения. Кроме того, в содержание этого же понятия включено формирование представления о тех отношениях, которые связывают субъект и объект восприятия. Именно это придаёт большое значение ряду факторов, которые также отмечены при восприятии физических объектов, но значимость которых возрастает в области восприятия людьми друг друга. Это селективность (избирательность) восприятия, которая проявляется своеобразно, поскольку в неё включается значимость целей познающего субъекта, его прошлый опыт и так далее. Таким образом, можно заключить, что успешность межличностного общения зависит от способности субъекта учитывать точки зрения и состояния всех его участников. В этом случае познавательные функции выполняются с помощью механизмов перцептивной стороны общения: идентификации, рефлексии и эмпатии. Эффективность формирования перцептивной стороны иноязычного общения находится в прямой зависимости от сформированно-сти составляющих её механизмов: идентификации, рефлексии и эмпатии.

Перцептивная сторона иноязычного общения обеспечивается умением идентифицировать себя с партнёром по общению, ставить себя на его место. Человек испытывает симпатию к другому, сочувствует ему, если он способен почувствовать или представить себя на месте другого человека, с которым он общается. Иными словами, предпосылкой взаимного познания друг друга оказывается механизм их психологической идентификации. Процесс уподобления людей друг другу достаточно сложен, но поочерёдное вхождение в роли друг друга на практике или в игре, могло бы уменьшить данные трудности.

Под рефлексией понимается осознание действующим индивидом того, как он воспринимается партнёром по общению. Профессия, возраст, пол и индивидуальные характеристики личности сказываются на том, какие качества в себе человек подвергает анализу в первую очередь, какие - во вторую,

а мимо каких проходит вовсе и насколько правильно их оценивает. Умение на основе использования прошлого опыта оценивать то, как индивид воспринимается партнёром по общению, является необходимым для формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

Эмпатия включает в себя способность анализа поведения партнёра по общению с учётом сложившейся ситуации и знания социокультурных особенностей изучаемого лица. Вследствие этого для осуществления иноязычного общения с представителями других культур собеседникам необходимо не только иметь определённые когнитивные представления, но и уметь «перестроить» свою эмоциональную сферу для достижения более высокого уровня эмпатии. Такой опыт для общения с иностранным партнёром с целью формирования эмпатии как механизма перцептивной стороны иноязычного общения обучающимся необходимо получить во время занятий. Кроме того, сама будущая профессиональная деятельность студента в качестве педагога требует развития данного механизма перцепции.

Эффективность обучения перцептивной стороне иноязычного общения студентов обеспечивается рационально отобранным содержанием. Важнейшим компонентом содержания обучения являются специальные знания по межкультурному восприятию друг друга, входящие в профессиональную компетенцию, такие как:

1) вербальные социокультурные перцептивные знания - это знания речевых норм, правил поведения и этикета, характерных для определённой культуры и ситуаций иноязычного общения;

2) невербальные социокультурные перцептивные знания - это знания неречевых (невербальных) норм и правил поведения (жестов, мимики, пантомимики), характерных для данной культуры и ситуации иноязычного общения.

В соответствии с вышеперечисленными знаниями, мы считаем возможным выделение в содержании обучения навыков, обеспечивающих перцептивную сторону иноязычного общения. К перцептивным навыкам, на наш взгляд, относятся следующие навыки:

1) вербальные социокультурные перцептивные навыки - навыки адекватного восприятия и оперирования знаниями речевых норм, правил и этикета, характерных для определённой культуры и ситуаций иноязычного общения;

2) невербальные социокультурные перцептивные навыки - навыки адекватного восприятия и оперирования нормами и правилами невербального поведения, принятыми в определённой культуре и соответствующими ситуации иноязычного общения:

• оптико-кинетические перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия жестов, мимики, пантомимики),

• паралингвистические перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия качества голоса, его диапазона, тональности),

• экстралингвистические перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия пауз, темпа речи, эмоциональных состояний

(смеха, плача и т.д.) в тех или иных ситуациях иноязычного общения).

Данные навыки являются автоматизированными компонентами перцептивных умений, которые мы выделяем в содержании обученияв соответствии с описанными в социологии механизмами перцептивной стороны общения, такие как:

1) идентификационные умения, включающие две группы умений:

а) психологические идентификационные умения:

• умение представить себя в определённой ситуации,

• умение представить себя в образе какого-либо персонажа, другой личности;

б) вербальные идентификационные умения (умения вербально в письменной или устной форме описать свои мысли в ситуации на основе идентификации себя с собеседником, известным лицом, литературным персонажем, героем фильма и так далее, действие которого мы принимаем или не принимаем):

• умение на основе идентификации с собеседником иллюстрировать своё* высказывание примерами,

• умение строить высказывание экспрессивно и образно, с целью эмоционального воздействия на собеседника, действия которого мы принимаем или не принимаем.

2) рефлексивные умения, включающие две группы умений:

а) психологические рефлексивныеумения:

• умение на основе анализа соотносить внешние и внутренние характеристики воспринимаемого объекта,

• умение прогнозировать направление проявлений и изменений данных характеристик, используя прошлый опыт,

• умение обращаться к собственному эмоциональному опыту;

б) вербальные рефлексивные умения (умения вербально в письменной или устной форме описать свои мысли на основе анализа поведения партнёра по иноязычному общению в той или иной ситуации, на основе анализа самой ситуации):

• умение иллюстрировать своё высказывание примерами, которые базируются на рефлективном опыте и носят оценочный характер,

• умение воспринимающего проанализировать и оценить степень эмоционального воздействия, оказываемого на него партнёром по общению, и построить своё высказывание экспрессивно и образно, с целью ответного эмоционального воздействия на собеседника в определённой ситуации иноязычного общения.

3) эмпатические умения включают две группы умений:

а) психологические эмпатическиеумения:

• умение распознавать эмоциональные состояния партнёра по общению, в том числе персонажа книги, фильма, и мысленно представлять себе его мысли, чувства и действия,

• умение эмоционально реагировать на переживания другого человека; б) вербальные эмпатичесте умения (умения вербально в письменной или устной форме описать свои мысли на основе эмпатии с собеседником в определённой ситуации иноязычного общения, известным лицом, литературным персонажем, героем фильма и так далее, действие которого мы принимаем или не принимаем):

• умение иллюстрировать своё высказывание примерами, которые свидетельствуют о положительном отношении к высказыванию собеседника,

• умение строить высказывание экспрессивно и образно, с целью вызвать положительную эмоциональную оценку у собеседника.

В содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения наряду с вышеперечисленными знаниями, навыками и умениями, мы включаем вербальные и невербальные тексты (текст - это специфический компонент содержания обучения, поскольку в нём сосредоточен языковой и речевой материал, он может соотноситься с определённой тематикой, в нём, как правило, представлены разнообразные ситуации общения героев/персонажей). Данные тексты

1. являются средством передачи и получения культурной информации,

2. эмоционально воздействуют на воспринимающего, обеспечивая тем самым успешность формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

Как ранее было отмечено, обучение общению на иностранном языке и формирование его перцептивной стороны базируется на определённой эмоциональной основе (М. Batacchi, К. Cork, G. Riemer, M. Schewe). Вследствие этого возможно говорить об особой роли эмоциональных факторов в обучении иноязычному общению и формировании его перцептивной стороны (наряду с коммуникативной и интерактивной).

Обобщив проанализированный материал по данному вопросу, считаем возможным определить эмоциональный фактор как некое явление, существенное обстоятельство, которое становится движущей силой, причиной, побуждающей обучаемых общаться, активно взаимодействовать и влиять друг на друга.

Среди эмоциональных факторов нами выделяются: психологические, педагогические и частнометодические. К психологическим эмоциональным факторам мы относим положительные и пограничные (с положительными) эмоции, эмоционально-приподнятую атмосферу, совместное переживание успеха и чувство сопричастности к успеху всей группы. Среди педагогических эмоциональных факторов нами рассматриваются опора на эмоционально-чувственную сферу обучающегося; функциональность выполняемых учебных действий; проблемность решаемых задач; кон-

фликтность ситуаций в искусственно создаваемых условиях обучения общению, обеспечивающих эмпирическое изучение способов их преодоления и т.д. К частнометодическим эмоциональным факторам относятся ситуа-тивность в осуществлении иноязычного общения; проблемность создаваемых ситуаций иноязычного общения; использование мультимедийных средств обучения иностранному языку; текстовый материал; приемы (ролевая игра, психодрама, проект, дискуссия, интерпретация текста) и формы работы (межличностная, групповая). В связи с тем, что педагогические и част-нометодические эмоциональные факторы вызываются определёнными методами и приёмами, мы относим их к эмоциональным факторам воздействия (преподавателя на обучаемых, обучаемых друг на друга).

Во второй главе «Методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения» описываются условия, средства и приёмы эффективного формирования перцептивной стороны иноязычного общения; представлена система упражнений, направленная на формирование перцептивных навыков и умений студентов старших курсов языковых факультетов; излагается ход и результаты экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.

Специфика содержания обучения перцептивной стороне иноязычного общения, а также эмоциональные факторы, обусловливающие её формирование, предполагают создание для этого специальных условий, мотивирующих обучение. К условиям формирования перцептивной стороны иноязычного общения на старших курсах языкового вуза (4-5 курс) мы относим:

• профессиональную подготовку преподавателя, которому необходимо владеть как профессиональными знаниями, так и невербальными средствами общения для организации успешного обучения иноязычному общению, именно через изучаемый им иностранный язык;

• специально оборудованную (столы-трансформеры, круговое расположение мебели), эстетически оформленную аудиторию (в том числе наличие лингвистической и экстралингвистической наглядности), способствующую созданию психологически комфортной атмосферы, усилению воздействия эмоциональных факторов и формированию на этой основе перцептивных навыков и умений;

• наличие специальных средств обучения (учебного пособия, таблиц, схем, предметов, картин, мультимедийных средств обучения), влияющих на функционирование механизмов: идентификации, рефлексии и эмпатии, обеспечивающих перцептивную сторону иноязычного общения. Степень эмоционального воздействия, оказываемого на студентов при восприятии видеоматериала, представленного в яркой, выразительной форме (игра актёров, их мимика, жесты, обстановка, в которой развивается действие, музыкальный фон) способствует эффективному знакомству, изучению и дальнейшему переносу изучаемых социокультурных явлений в новую ситуацию, а также активизации творческого потенциала студентов при выполнении упражнений, носящих проблемный характер: дискусси-

ях, ролевых играх и проектных заданиях, мотивирующих их к последующему иноязычному общению в условиях искусственной языковой среды;

• специально разработанную систему упражнений, строящуюся с учётом проблемного обучения и используемых приёмов обучения, а именно: ролевой игры, психодрамы, проекта, дискуссии и т.д. Постановка учебных проблем и создание проблемных ситуаций, использующихся для активизации учебно-познавательной деятельности обучаемых должна основываться на применении наглядности, способствующей развитию речемыслительной деятельности студентов.

Предлагаемая в настоящем исследовании система упражнений включает две подсистемы 1) упражнения, направленные на формирование перцептивных навыков, 2) упражнения, направленные на формирование перцептивных умений.

Купражнениям, направленным на формирование перцептивных навыков относятся 1) упражнения на подготовку к использованию при иноязычном общении полученных вербальных и невербальных социокультурных знаний, а именно:

1. Назовите все ассоциации со словами „Mimik", „Gestik", „Korperhaltung".

2. Проект (работа в группах): дайте определение понятий „Mimik", „Gestik", „Korperhaltung", относящихся к последующему тексту, представив их в форме схемы, рисунка, стихотворения, рекламы и так далее, по результатам проведите оценочный анализ совместной деятельности.

3. Перечислите профессии, при которых мимика, жестикуляция и телодвижения имеют особое значение и почему, обоснуйте своё мнение.

4. Соотнесите предлагаемые изображения с невербальными сигналами, которые они иллюстрируют.

5. Подобрав соответствующее изображение, определите чувство или внутреннее состояние, которое передаётся теми или иными жестами, мимикой и телодвижениями.

6. Подберите к каждому изображению невербального поведения общающихся правильный вариант действий (совет) в данной ситуации.

7.Прокомментируйте, что человек может выражать при помощи демонстрируемой мимики, жестикуляции и телодвижений.

8.Разделившись на две подгруппы, представьте при помощи пантомимы сцену, наиболее ярко иллюстрирующую человеческие чувства и состояния, и покажите её другой подгруппе, задачей которой является последующее озвучивание данной сцены.

9.На основе прочитанного текста составьте ассоциограммы.

10.На основе составленных ассоциограмм подготовьте доклад по заданной теме.

11 .Проведите дискуссию по вопросу о пользе/бесполезности получения знаний невербального поведения для студентов как будущих учителей иностранного языка.

2) упражнения, направленные на осуществление иноязычного общения в вербальной и невербальной форме на основе текста, ситуации в условиях, приближенных к естественным.

1. Просмотрите следующие фотографии и опишите представленных на них людей. Предположите, какими могут быть их голос, поведение, настроение.

2. Представьте в малых группах возможные варианты иноязычного общения в предложенных ситуациях, используя не только соответствующие вербальные, но и невербальные (мимика, жестикуляция, интонация и т.д.) средства общения. Остальной группе студентов необходимо определить использованные при этом вербальные и невербальные средства общения.

3. Проект (работа в группах): Напишите рекламы, убеждающие покупателей приобрести те или иные товары, и представьте их всей группе. После представления и анализа выберете в группе лучшую рекламу, аргументируя при этом свой выбор.

Купражнениям, направленным на формирование перцептивных умений относятся 1) упражнения, формирующие у студентов средствами иностранного языка психологические перцептивные умения, такие как:

1. Идентифицируйте один предмет с другим.

2. Идентифицируйте неодушевлённый предмет с одушевлённым.

2. Идентифицируйте себя с героем определённой ситуации.

3. Используя прошлый опыт, представьте один предмет в качестве другого.

4. Используя прошлый опыт, представьте своё поведение в определённой ситуации.

5. Используя прошлый опыт, представьте своё поведение в определённой ситуации при помощи пантомимы.

6. Представьте себе чувства героя в предложенной ситуации и изобразите их.

2)упражнения, формирующие у студентов вербальные идентификационные, рефлексивные и эмпатическиеумения. Эти упражнения выполняются на основе текста (или текстовых ситуаций) Здесь выделяются предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы.

К упражнениям предтекстового этапа относятся:

1. Вспомните/подготовьте и сообщите группе информацию о режиссёре предлагаемого для просмотра фильма, его фильмах, которые могли видеть раньше на русском языке.

2. Прослушайте отрывок из следующего музыкального произведения и приведите ассоциации с предложенным словом.

3. Используя свой жизненный опыт, сопоставьте предложенные тезисы и проведите дискуссию при возникновении противоположных мнений.

4. Ответьте на вопросы, аргументируя свою позицию при помощи примеров из жизненного опыта.

5. Разделившись на микрогруппы, просмотрите эпизоды из фильма, характеризующие его главных героев с положительных и отрицательных сторон, и с позиций увиденного охарактеризуйте их, приводя конкретные примеры.

К упражнениям текстового этапа относятся:

1. Просмотрите сюжет фильма и выскажите свои предположения об увиденном по следующим пунктам: кем являются участники эпизода, где и при каких обстоятельствах происходит действие.

2. Озвучьте, учитывая невербальное поведение героев, просмотренный без звукового сопровождения эпизод фильма, распределив предварительно роли действующих персонажей.

3. Для выполнения следующего задания преподавателю рекомендуется подобрать такой отрывок для просмотра, где содержание легко угадывалось бы по действиям персонажей, а не по звуковому сопровождению. Задача состоит в том, чтобы часть студентов описала происходящее на экране тем, кто в данный момент не видит его. Отрывок просматривается одной группой без звукового сопровождения, другая группа слышит только звук. После выполнения задания отрывок из фильма просматривается всей группой в обычном режиме.

4. Для выполнения следующего задания необходимо нажатием кнопки «пауза» приостановить определённый сюжет фильма, после чего студентам необходимо выполнить следующие задания:

1) опишите и попытайтесь объяснить чувства героев;

2) в парах предположите, что произойдёт дальше, изобразите и представьте эти сцены всей группе;

3) досмотрев эпизод до конца, сравните его с высказанными ранее предположениями.

Упражнения послетекстового этапа:

1. Вспомните сцены из фильма, которые шли при музыкальном сопровождении и опишите их.

2. Прослушайте музыкальные отрывки из фильма, вспомните сцены, которые ими сопровождались, и опишите их (или проиграйте, если это возможно;. З.Обсудите предлагаемые явления, приводя примеры из прочитанных произведений, просмотренных видеоматериалов или своего жизненного опыта.

4. Просмотрите предложенные сцены из фильма, акцентируя своё внимание на мимике, жестикуляции и позах персонажей. Проиграйте эти сцены, используя соответствующую мимику, жестикуляцию и позы.

5. Просмотрите сцену из фильма, акцентируя своё внимание на мимике, жестикуляции и позах персонажей. Разделитесь на группы, чтобы обсудить и описать эмоции, мысли и внутренние состояния персонажей. Выбрав представителя для исполнения роли персонажа в данном эпизоде, представьте его (эпизод) вербально.

6. Прочитайте статьи, авторы которых придерживаются разных точек зрения по определённому вопросу, и присоединитесь к одной из них, аргументируя свой выбор.

7. Прочитайте предлагаемую статью и путём идентификации с её героями согласитесь или не согласитесь с их действиями. При возникновении противоположных мнений проведите дискуссию по данному вопросу.

8. Выскажите свою точку зрения по тезису, иллюстрируя высказывание конкретными примерами.

9. Просмотрите эпизод из предлагаемого фильма и определите, какое чувство вы испытали бы на месте её героев (например: страх, гнев, ненависть и т.д.). Аргументируйте свою точку зрения, приводя конкретные примеры, в том числе из собственного опыта. Объединившись в группы, обсудите какие конкретные моменты эпизода вызвали данное чувство.

10.Напишите письмо, рассказывая в нём об эмоциях, охвативших Вашего друга (подругу). Попытайтесь передать их чувства при помощи лексических средств.

Предлагаемая система упражнений была апробирована в ходе экспериментального обучения на 4 курсе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2004-2005 учебном году. Сравнение результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов в экспериментальной и контрольной группе показало, что количество студентов, у которых сформированы вербальные социокультурные перцептивные навыки, увеличилось на 46%; невербальные социокультурные навыки - на 76%; психологические перцептивные умения: идентификационные - на 51%, рефлексивные - на 51%, эмпатические - на 44%; вербальные перцептивные умения: идентификационные - на 75%, рефлексивные - на 75%, эмпатические - на 67%. В среднем, уровень сформирован-ности перцептивной стороны иноязычного общения в экспериментальной группе вырос на 60%. В контрольной группе, в которой обучение осуществлялось на основе аналогичного текстового материала, но без использования специально разработанной системы упражнений, приёмов и средств формирования перцептивной стороны иноязычного общения, значительного изменения не произошло.

Заключение

Полученные экспериментальные данные являются подтверждением того, что разработанная методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза обеспечивает эффективность перцептивной стороны и иноязычного общения в целом.

Выводы

Проведённое теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых вузов будет эффективным при условии использования специально разработанной методики, учитывающей: 1) структуру общения как феномена и механизмы перцептивной стороны иноязычного общения; 2) специфику специальных знаний (вербальные и невербальные социокультурные перцептивные знания), навыков (вербальные и невербальные социокультурные перцептивные навыки) и умений (психологические и вербальные идентификационные, рефлексивные и эмпатические умения), обеспечивающих функционирование перцептивной стороны иноязычного общения; 3) роль эмоциональных факторов (психологических, педагогических, частнометодических) в формировании перцептивной стороны иноязычного общения; 4) значение специальных средств, приё-

мов и упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

Таким образом, основные теоретические и практические положения методики формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза, сформулированные на основе данных психологических, педагогических, социологических, культурологических и методических исследований, нашли своё подтверждение в ходе экспериментального обучения.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Дербенёва Т.В. О некоторых вопросах формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза // Наука, культура, образование. - Горно-Алтайск, 2003, №13/14. -с.121-122(0,12 печ.л.).

2. Дербенёва Т.В. Роль эмпатии в межкультурном общении студентов языковых вузов // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы международной научно-практической конференции, посвященных 70-летию БГПУ. 25 сентября 2003 г. -Барнаул, 2003. -с.74-75 (0,15 печ.л.).

3. Дербенёва Т.В. О постановке вопроса формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых вузов // Развивающее образование XXI века. Материалы международной научно-практической конференции «Развивающее образование XXI века» 21-25 августа 2003 г. - Горно-Алтайск, 2003. - с. 356-358 (0,15печ.л.).

4. Дербенёва Т.В. К вопросу о знаниях, навыках и умениях, обеспечивающих перцептивную сторону иноязычного общения // Вестник молодых учёных: Сборник научных работ. - Горно-Алтайск, 2004, № 1. -с.23-26 (0,25 печ.л.).

5. Дербенёва Т.В. Формирование перцептивной стороны общения в обучении иностранному языку как специальности // Наука, культура, обра-зование.-Горно-Алтайск, 2004, №15/16.-с. 143-145 (0,22 печ.л.).

6. Дербенёва Т.В. Работа над художественным фильмом как средством формирования перцептивной стороны иноязычного общения (на материале фильма „Schindlers Liste") // Языковое образование в вузе. -Санкт-Петербург, 2005. - с. 145-157 (0,7 печл.).

7. Дербенёва Т.В., Андронкина Н.М. Theater und Film im Deutschunterricht (Arbeitsbuch). Учебно-методическое пособие по немецкому языку. -Горно-Алтайск, РИО «Универ-Принт», 2005. - 94 с. (4,08 печл./ 2,58 печ. л.).

Отпечатано с предоставленного оригинал-макета заказчика

ИД № 05377 от 16.07.2001. Подписано в печать 24.06.2005. Бумага офсетная. Формат 60x90/16. Гарнитура Times New Roman. Печать оперативная. Усл. изд. л. 1,04. Усл. печ. л. 1,63. Тираж 100 экз. Заказ № 07/05.

Издательство ООО «Книжный Дом» 196186 СПб, Невский пр., 22/24. Тел.: (812) 380-73-00.

/ ' ы' 4,

7 2 »'.'Гл /005 i

У,

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дербенёва, Татьяна Владимировна, 2005 год

ведение. 4лава I Теоретические основы формирования -перцептивной стороны иноязычного общения.

§1 Характеристика иноязычного общения и его перцептивной стороны. с ^4. Содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения.

§347

Роль эмоциональных факторов в формировании перцептивной стороны иноязычного общения. с.71ыводы по первой главе.88лава II Методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения. с ^

§1 Условия,едства и приёмы формирования перцептивнойороны иноязычного общения .91 Система упражнений для формирования перцептивной

Л Л О стороны иноязычного общения. с'

§3 128 Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза в ходе обучающего эксперимента. Описание хода эксперимента и анализ его с.129результатов.

Выводы по второй главе150

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза"

Подготовка выпускника языкового вуза включает в качестве цели не только владение различными видами компетенции, в том числе межкультурной, социокультурной, дискурсивной и другими, но и формирование вторичной языковой личности (И.И. Халеева). Это требует как наличия соответствующих знаний о языке, мире и обществе, так и сформированное™ навыков и умений межличностного иноязычного общения, связанных с восприятием партнёра по общению и стратегии организации такого процесса. Успешность иноязычного общения зависит от владения выпускником языкового вуза всеми видами общения.

В трудах отечественный и зарубежных исследователей, составляющих методологическую основу исследования, по психологии (A.A. Бодалёв, JI.C. 4

Выготский, М.С. Каган, Т.В. Иванова, В.А. Лабунская, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, О.И. Матюхина, Б.Д. Парыгйн, С.Л. Рубинштейн, Т. Шибутани, А .Л. Южанинова, И.М. Юсупов, R. Fichier), педагогике (Ю.К. Бабанский, А.Б. Добрович, В.А. Кан-Калик, П.И. Пидкасистый, И.П. Подласый, В.А. Сорокин), социальной психологии (Г.М. Андреева, Е.В. Андриенко, П. Вацлавик, Л.А. Петровская), социологии (H.H. Богомолова, А.И. Донцов, Г.В.Осипов, Ж.Т. Тощенко), культурологии (М.Б. Ладыгин), лингвокультурологии (В.А. Маслова), межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, H.J. Heringer), семиотике (Ю.В. Лотман, В. Розин, С.Т. Махлина) подчёркивается тот факт, что полноценное общение невозможно без взаимовосприятия и установления взаимопонимания, межличностного контакта между участниками данного процесса. Такого рода взаимопонимание в социологии рассматривается как перцептивная сторона общения и обозначается термином «социальная перцепция» или, в более узком значении, «восприятие человеком другого человека», который принадлежит к этой же группе или является членом другой, то есть «чужим» (Г.М. Андреева). Неумение осуществлять перцептивную сторону иноязычного общения отрицательно отражается на межкультурном общении и свидетельствует о несформированности межкультурной компетенции.

Следует отметить, что в конце 60-ых начале 70-ых годов в ходе структурного анализа, «общение» как феномен было разделено на ряд составляющих и большинство исследователей, в том числе и методисты (И.Л. Бим, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов) рассматривали в своих исследованиях коммуникативные аспекты человеческого взаимодействия. При этом коммуникация трактовалась преимущественно как процесс передачи и обмена информацией и отождествлялась с феноменом общения в целом. Однако, уже в 1971 году Б.Д. Парыгин, а вслед за ним и Г.М.Андреева рассматривают общение как многогранное понятие и выделяют его стороны: коммуникативную (обмен информацией)', интерактивную (взаимодействие в процессе совместной деятельности) и перцептивную (восприятие и понимание другого человека). Таким образом, коммуникация рассматривается лишь как одна из составляющих общения наряду с взаимодействием л взаимовлиянием людей друг на друга, при этом особо подчёркивается роль взаимопонимания (перцептивной стороны) в продуктивности общения (H.H. Богомолова, B.JI. Дранков, Б.А. Еремеев, JI.A. Петровская), в том числе иноязычного (P.A. Воробьёв, Г.В. Гусев, Г.И. Давлетова, И.Ф. Комков, Т.Н. Ломтева, Д.А. Хафизова, Н.И. Шевченко, А.Н. Юхименко). N

В то время как коммуникативная и интерактивная стороны общения интенсивно изучались в методике преподавания иностранных языков, перцептивная сторона оставалась недостаточно исследованной. Анализ условий обучения в языковом вузе показывает, что на 1-2 курсах большее внимание уделяется формированию коммуникативной (овладение новым языковым кодом) и на 3 курсе - интерактивной стороне общения (знакомство с нормами социального поведения и взаимодействия в процессе иноязычного общения). На 4-5-ом курсах обучения, когда студенты владеют разговорной речью и лингвистической теорией изучаемого языка, а также способами организации своей учебной деятельности и сотрудничества с окружающими в период обучения, особое внимание должно уделяться перцептивной стороне общения и проявляться в усвоении студентами знаний норм речевого, этикетного, социального и культурного поведения собеседника, являющегося представителем иной культуры. При этом необходимо отметить, что перцептивная сторона общения состоит не только в усвоении данного рода знаний, но и в умениях практического их использования в общении на иностранном языке. Игнорирование особенностей культуры собеседника (иностранца) влечёт за собой трудности в межличностном восприятии и, следовательно, затрудняет иноязычное общение в целом.

Таким образом, необходимость разработки вопросов формирования перцептивной'стороны общения в методике обучения иностранным языкам как специальности и уточнения феномена «перцептивная сторона иноязычного общения», а также отсутствие практических рекомендаций для формирования перцептивной стороны иноязычного общения обусловили актуальность данного исследования.

Объектом исследования является процесс иноязычного общения студентов языкового вуза.

В качестве предмета исследования рассматривается методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

Цель исследования - разработать теоретически обоснованную и экспериментально проверенную методику формирования перцептивной стороны иноязычного общения у студентов старших курсов языкового вуза.

В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие задачи:

• исследовать феномен «перцепция» на междисциплинарной основе;

• рассмотреть понятие «иерцептивпая сторона иноязычного общения» в применении к иностранному языку;

• определить структуру перцептивной стороны иноязычного общения;

• отобрать содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения;

• описать условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения;

• установить факторы, влияющие на эффективность формирования перцептивной стороны иноязычного общения;

• разработать методическую модель, направленную на формирование перцептивной стороны общения студентов старших курсов языкового вуза и экспериментально проверить её 4 эффективность. V

Поставленные задачи предполагают использование следующих методов исследования:

• изучение и анализ педагогической, психологической и социологической литературы по проблеме исследования;

• анализ содержания обучения иноязычному общению на старших курсах языкового вуза;

• тестирование студентов;

• анкетирование преподавателей;

• беседы со студентами и преподавателями;

• эксперимент.

В связи с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых вузов будет эффективным при условии использования специально разработанной методики, которая: - во-первых, направлена на овладение студентами содержанием обучения перцептивной стороне иноязычного общения: специальными знаниями вербальными и невербальными социокультурными перцептивными знаниями), навыками (вербальными и невербальными социокультурными перцептивными навыками), умениями (психологическими и вербальными идентификационными, рефлексивными и эмпатическими умениями), а также текстами (вербальными и невербальными), обеспечивающими функционирование перцептивной стороны иноязычного общения;

- во-вторых, учитывает:

• структуру иноязычного общения как феномена и механизмы его перцептивной стороны,

• эмоциональные факторы (психологические) и эмоциональные факторы воздействия (педагогические и частнометодические), влияющие на формирование перцептивной стороны иноязычного общения,

• условия формирования перцептивной стороны иноязычного общения;

- в-третьих, представляет специальные средства, приёмы и систему упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:

1. Обучение иноязычному общению студентов языковых вузов должно строиться с учётом его структуры, включающей в себя не только коммуникативную и интерактивную стороны, но и перцептивную, представляющую собой восприятие и понимание партнёра по иноязычному общению, который является представителем другой культуры.

2. Формирование перцептивной стороны иноязычного общения на старших курсах языкового вуза представляет собой процесс формирования перцептивных знаний (вербальных и невербальных социокультурных), навыков (вербальных и невербальных социокультурных) и умений (психологических и вербальных идентификационных, рефлексивных и эмпатических) на основе вербальных и невербальных текстов, реализующих определённую культуру.

3. Условием эффективности формирования перцептивной стороны иноязычного общения является учёт эмоциональных факторов (положительные и пограничные эмоции, эмоционально-приподнятая атмосфера, совместное переживание успеха и чувство сопричастности к успеху всей группы) и факторов эмоционального воздействия: педагогических (опора на эмоционально-чувственную сферу обучающегося, функциональность выполняемых учебных действий, проблемность решаемых задач, конфликтные ситуации в искусственно создаваемых условия^ и эмпирическое изучение способов их преодоления, содержание обучения) и частномето дичее ких факторов (ситуативность; ситуации успеха в осуществлении иноязычного общения; проблемность ситуаций иноязычного общения; использование мультимедийных средств; специфическое содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения; оригинальные приемы и формы работы).

4. При формировании перцептивной стороны иноязычного общения целесообразно использовать систему упражнений, направленную на формирование навыков адекватного восприятия жестов, мимики, пантомимики; умения представить себя в образе другого человека (партнёра по иноязычному общению) в целях толерантного реагирования на его вербальное/невербальное поведение и др.

5. Как показало экспериментальное обучение и опыт работы в языковом вузе, наиболее эффективными приёмами формирования перцептивной стороны иноязычного общения являются психодрама, проект, ролевая игра, дискуссия.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в: рассмотрении перцептивной стороны как подсистемы иноязычного щения и доказательстве необходимости её формирования у студентов арших курсов языкового вуза; определении перцептивных знаний (вербальных и невербальных |Циокультурных), навыков (вербальных и невербальных социокультурных) умений (психологических и вербальных идентификационных, ;флексивных и эмпатических), обеспечивающих её функционирование; характеристике текстов: вербальных и невербальных, рассматривающихся г только в качестве основных коммуникативных единиц, но и в качестве гзультата интеллектуально-мыслительной деятельности и оказывающих доциональное воздействие на воспринимающего их; описании эмоциональных факторов (психологических, педагогических и астнометоди^еских), влияющих на формирование перцептивной стороны ноязычного общения; создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной етодики формирования перцептивной стороны иноязычного общения тудентов старших курсов языкового вуза, ориентированной на специальные словия и включающей средства, особые приёмы и эффективные пражнения.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

• уточнении понятия «перцептивная сторона иноязычного общения», рассматриваемого в работе как восприятие и понимание собеседника, являющегося представителем другой культуры;

• определении концептуальных положений (коммуникативной направленности, функциональности, ситуативности, аутентичности и др.), на основе которых отобрано содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения;

• выявлении закономерностей использования эмоциональных факторов психологических, педагогических и частнометодических) в формировании перцептивной стороны иноязычного общения;

• описании принципов разработки системы упражнений, состоящей из двух подсистем, которые обеспечивают формирование перцептивных навыков и перцептивных умений.

Практическая ценность исследования состоит:

1) в возможности использования теоретических положений исследования, разработанной системы упражнений, описанных условий, средств и приёмов а) для создания учебных пособий, учитывающих специфику формирования перцептивной стороны иноязычного общения, б) в курсах лекций и семинаров по методике преподавания иностранного языка в вузе, в) на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка школ и вузов;

2) в разработке учебно-методического пособия „Theater und Film im Deutschunterricht. Arbeitsbuch", в котором представлена система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых факультетов; Апробация работы. Разработанная в диссертации методика формирования перцептивной стороны иноязычного общения проходила экспериментальную проверку на 4 курсе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2004-2005 годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка Г-АГУ, на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003), на международной научно-практической конференции «Развивающее образование XXI века» (Горно-Алтайск, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004), на аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (2004), нашли отражение в семи публикациях/ в специальном учебно-методическом пособии „Tlicaler und Film im DoulscliimlorrielU. Arbeitsbuch" по практике устной и письменной речи немецкого языка для IV курсов языковых факультетов, направленном на формирование перцептивной стороны иноязычного общения.

Объем п структура диссертации. Содержание работы изложено на 202 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 170 наименований.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе II

1. Специфика перцептивной стороны иноязычного общения: перцептивные навыки и умения, вербальные и невербальные тексты, эмоциональные факторы, обусловливающие её формирование, предполагает необходимость создания для этого специальных условий.

2. Условиями формирования перцептивной стороны иноязычного общения на старших курсах языкового вуза (4-5 курс) являются:

• профессиональная подготовка преподавателя;

• специально оборудованная, эстетически оформленная аудитория в качестве места проведения занятий;

• специально разработанная методическая модель, включающая приёмы и упражнения, строящиеся с учётом проблемного * обучения, которое должно основываться на применении лингвистической и экстралингвистической наглядности, способствующей развитию речемыслительной деятельности студентов;

• специальные средства формирования перцептивной стороны иноязычного общения.

3. К средствам формирования перцептивной стороны иноязычного общения относятся: учебно-методическое пособие по определённой теме, включающее в качестве приложения методические рекомендации для преподавателя; аудиовизуальные/мультимедийные средства; технические/мультимедийные и нетехнические средства.

4. Приёмами формирования перцептивной стороны иноязычного общения являются: ролевая игра, в том числе игра с элементами психодрамы, проект, дискуссия и интерпретация. Данные приёмы предполагают наличие проблемных ситуаций, которые требуют для их решения использования студентами старших курсов иноязычного общения как средства достижения результата в другой деятельности, не связанной с ф речевой.

5. При помощи использования специальных средств формирования перцептивной стороны иноязычного общения данные приёмы: ролевая игра, в том числе игра с элементами психодрамы, проект, дискуссия реализуются в соответствующей системе упражнений.

6. Для формирования перцептивной стороны иноязычного общения нами была разработана специальная система упражнений, в которой на основе использования специальных средств реализовывались вышеперечисленные приёмы. Данная система упражнений состоит из двух подсистем: ф • упражнений, направленных па формирование перцептивных навыков иноязычного общения; • упражнений, направленных на формирование перцептивных умений иноязычного общения.

Каждая из этих подсистем, в свою очередь, включает два комплекса упражнений: подготовительные и подлинно-перцептивные. Упражнения первого комплекса подготавливают студентов к использованию при иноязычном общении полученных вербальных и невербальных ^ социокультурных знаний; к осуществлению иноязычного общения с учётом формирования средствами иностранного языка их психологических перцептивных умений: идентификационных, рефлексивных и эмпатических. Упражнения второго комплекса направлены на осуществление иноязычного общения в вербальной и невербальной форме па основе текста, ситуации в условиях, приближенных к естественным; создание студентами высказываний вербального и невербального характера с учётом приобретённых знаний и сформированных навыков, выражающих те или иные мысли в определённой ситуации и предполагающих идентификацию, рефлексию и эмпатию с собеседником, литературным персонажем, известным лицом или действием, которые они принимают или не принимают, на основе ситуации или текста. В комплекс подготовительных упражнений входят упражнения, которые носят психологический характер. В комплекс подлинно-перцептивных упражнений входят подлинно-перцептивные упражнения ' вербального характера, моделирующие естественные ситуации общения. 7. Результаты экспериментального обучения подтвердили эффективность использования предлагаемой методики - уровень сформированности перцептивной стороны иноязычного общения студентов экспериментальной группы составил 88%, контрольной группы — 28%. Изменение количества студентов экспериментальной группы, у которых в ходе экспериментального обучения были сформированы перцептивные навыки и умения, составило 60%. Таким образом, подтвердилась гипотеза о том, что формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языковых вузов будет эффективным при условии использования специально разработанной методики.

153

Заключение

Проблема формирования перцептивной стороны как подсистемы иноязычного общения рассматривалась в настоящем исследовании с междисциплинарных позиций: теоретических данных психологии, социальной психологии, социологии, педагогики, культурологии, методики и других наук. В результате проведённого теоретического исследования было установлено, что эффективность обучения иноязычному общению зависит от сформированности сторон, входящих в его структуру: коммуникативной, интерактивной и перцептивной, каждая из которых имеет свою специфику, а, следовательно, должна формироваться на основе специально-разработанной методики.

В результате анализа сущности изучаемого явления с междисциплинарных позиций описаны характеристики, определена структура перцептивной стороны и её роль в продуктивности иноязычного общения. Кроме того, выделены содержание обучения перцептивной стороне иноязычного общения, включающее перцептивные знания, навыки и умения, вербальные и невербальные тексты, темы и ситуации, а также эмоциональные факторы, мотивирующие перцептивную сторону иноязычного общения.

На основе теоретических данных наук, являвшихся методологической основой исследования, в соответствии с выделенными перцептивными знаниями, навыками и умениями, а также вербальными и невербальными текстами как компонентами содержания обучения перцептивной стороне иноязычного общения выделены специальные условия, средства и приёмы формирования перцептивной стороны иноязычного общения, которые были учтены при разработке оригинальной системы упражнений, включающей две подсистемы: направленную на формирование перцептивных навыков иноязычного общения и на формирование перцептивных умений иноязычного общения.

Экспериментальная апробация данной системы упражнений доказала, что она обеспечивает формирование перцептивной стороны иноязычного общения и способствует продуктивности иноязычного общения в целом.

Система упражнений для формирования перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза использовалась при разработке учебно-методического пособия по практике устной и письменной речи для 4 курса - „Theater und Film im Deutschunterricht. Arbeitsbuch".

155

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дербенёва, Татьяна Владимировна, Горно-Алтайск

1. Аберкромби H. Социологический словарь. - М.: Экономика, 2000. -428с.

2. Аверьялов Ю.И. Политология. Энциклопедический словарь. — М.: Педагогика, 1983. 447с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999. - 472с.

4. Айрапетянц А.Т. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. - 447с.

5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002. -325с.

6. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. — М.: Просвещение, 1977. 380с.

7. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. М.:Наука, 1996. 324с.

8. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект-Пресс, 1997. -376с.

9. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. М.:Наука, 1994. 324с.

10. Ю.Андриенко Е.В. Социальная психология. М.: «Академия», 2000. -264с.

11. П.Андронкина Н.М. Когнитивно-деятельностный подход в обучении иностранному языку как специальности. // Ж.: Наука, культура, образование, 2002. № 12. - с.52-55.

12. Андронкина Н.М. Невербальные тексты как компонент содержания обучения иностранному языку в языковом вузе. // Ж.: Наука, культура, образование, 2005. № 17. - с.58-61.

13. Андронкина Н.М. Роль междисциплинарных исследований в обучении иностранному языку как специальности. // Ж.: Наука, культура, образование, 2001. № 8/9. - с.34-38.

14. М.Андронкипа Н.М. Применение психодрамы в обучении иноязычному общению. //Ж.: Наука, культура, образование, 2000. №6/7. - с.66-69.

15. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства. — М., 1994.-352с.

16. Бабинская П.К., Леонтьева Т.П., Андреасян И.М., Будько А.Ф., Чепик И.В. Практический курс методики преподавания иностранных языков: Учеб пособие. -Мн.: ТетраСистемс, 2005. -288с.

17. Барабанщиков В.А. Восприятие и событие. СПб.: Алетейя, 2002. -512с.

18. Беспалько В.П. Образование и обучение с участием компьютеров. —41. М., 2002.-352с.

19. Богомолова H.H. К вопросу о восприятии партнёра по коммуникации. // Теоретические и прикладные проблемы психологии познания людьми друг друга. Краснодар, 1975. - с. 1315.

20. Бодалёв A.A. Психология межличностного общения./ Учеб. пособие Рязань, 1994. - 90с.

21. Божович Л.И. Мотивы у детей младшего возраста. — М.: Просвещение, 1950. 104с.

22. Большой толковый психологический словарь. / Ребер Артур. Т.1. -М.: Вече, ACT, 2000. 592с.

23. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье A.C., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности. М., «Высшая школа», 1975. - 264с.

24. Бочкарёв А.Е. Магия фотографии. // В кн.: Межкультурная коммуникация. Ред. Зусман В.Г., Фролов A.A. Н. Новгород: «Деком», -313с.

25. Брудпый A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. -332с.

26. Вацлавик П., Бивии Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций. СПб, 2000. - 300с.

27. Володина H.H. Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. 2002. - 232с.

28. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика -Пресс, 1999. - 536с.

29. Гаврилова Т.П. Эмпатия как специфический способ познания человека человеком. // Сб. Теоретические и прикладные проблемы психологии познания людьми друг друга. Под ред. Бодалсва A.A. Краснодар, 1975. с.17-19.

30. Гегечкори Л.Ш. Обучение устной иноязычной речи на интенсивной основе. Тбилиси, 1988. 228с.

31. Гейвин X. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2003. -272с.

32. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. М., 1988.-c.461c.

33. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1993. -371с.

34. Гозман Л.Я. Психология эмоциональных отношений. М., 1987. -176с.

35. Головин С.Ю. Словарь практического психолога. Минск: Харвест, 1997. - 800с.

36. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Уч-к для вузов / Под ред. Садохина А.П. М.: Юнити-Дана, 2002. - 352с.

37. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.

38. Гусев Г.В. Роль взаимопонимания в общении при обучениииностранному языку. // Вопросы методики и психологии обучения иностранным языкам в языковом вузе. Вып. 121. М., 1977. - с.3-23.

39. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1978. 143с.

40. Драиков В.Л. О творческой природе познания внутреннего мира человека. // Теоретические и прикладные проблемы психологии познания людьми друг друга. Краснодар, 1975. - с.21-22.

41. Дридзе Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии // Социокультурное пространство диалога. М., 1999. с.81-93.

42. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2001. - 291 с.

43. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению наиностранном языке. М.: Просвещение, 1985. - 160с. 47.3имняя H.A., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку // ИЯШ, 1991. №3. с.9-15.

44. Иванова Т.В. Социально-перцептивная компетентность и её развитие средствами рисованного юмора. Дисс. . канд. психол. наук. -Самара, 1999. 243с.

45. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. - 464с.

46. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. М.: Русский язык, 1994. - №1. - С. 77-85.

47. Ительсон Л.Б. Лекции по общей психологии: Учебное пособие. -Минск: Харвест, 2002. 896с.

48. Каган М.С. Мир общения. Проблема мсжсубъсктных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 319с.

49. Каган М.С. Философия культуры СПб., 1996. 415с.

50. Камаева Т.П. Функции учителя в осуществлении речевого взаимодействия с учащимися в процессе обучения иностранному языку.// Ж.: Иностранные языке в школе, 1991. №4, с.21-26.

51. Ковалевская Е.В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система (на материале обучения иностранным языкам): Книга 2. М.: МНПИ, 2000. - 256с.

52. Колесникова И.Л., Долги на O.A. Англо-русский терминологический ^ справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.,2001.-224с.

53. Комков И.Ф. Речевая коммуникация и вопросы обучения иностранным языкам. // Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970. - с. 15-31.

54. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М., 1997. -304с.

55. Краткий словарь по социологии. / Под общ. ред. Д.М. Гвишиани, Н.И. Лапина Политиздат, 199. - 479с.

56. Культурология. Энциклопедический словарь. Ростов — на — Дону: «Феникс», 1997. - 640с.

57. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов н/Д, 1999. - 608с.

58. Лабунская В.А., Менджерицкая Ю.А., Бреус Е.Д. Психология затруднённого общения: Теория. Методы. Диагностика. Коррекция. М.: «Академия», 2001. 288с.

59. Ладыгин М.Б. Культурология. Теория и история культуры. М.: Знание, 1996. - 260с.

60. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.- 287с.

61. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2000. -511с.ббЛсотъсв A.II. Потребности, мотивы, эмоции. М.: Просвещение, 1984. - 459с.

62. Ломов Б.Ф., Беляева A.B., Коул М. Познание и общение. М.: Наука, 1988. - 208с.

63. Ломтева Т.Н. Базовые концепции межкультурной коммуникации. // Язык и образование в диалоге культур: Материалы 44 научно-методической конференции «Университетская наука — региону». -Ставрополь, 2000.- с.3-15.

64. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 703с.

65. Лотмаи Ю.М. Цивьян Ю. Диалоге экраном. Таллинн, 1994.- 216с. л 7;1.Лук А.Н. Эмоции и личность. - М.: Знание, 1982. - 175с.

66. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. М., 1981.-293с.

67. Ляховиц1шй М.В., Кошман И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1981.-143с.

68. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. -М.: Педагогика, 1974. 239с.

69. Маркова А.К., Орлов А.Б. Формирование мотивации учения. М.: Просвещение, 1990. - 149с.

70. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

71. Матюхина О.И. Перцептивная значимость невербальных характеристик человека в малых группах с разным уровнем совместимости. Дисс. . канд. психол. наук. М., 2003. -247с.

72. Махлина С.Т. Семиотика культуры и искусства. Опыт энциклопедического словаря. 4.1 СПб.: СПбГУКИ, 2000. -552с.

73. Махлина С.Т. Семиотика культуры и искусства. Опыт энциклопедического словаря. 4.2 СПб.: СПбГУКИ, 2000. -552с.

74. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. -М.: «Педагогика», 1975.-368с.

75. Михайлов A.A., Соломин В.П., Губин В.А. Введение в психологию общения (Невербальные средства общения): Учеб. пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1999. - 106с.

76. Немов P.C. Психология: Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 688с.

77. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла // Ницше Ф. Соч. Т.2. - М., 1990.-360с.

78. Парыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 301с.

79. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 223с.

80. Пассов 'Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989. - 276с.

81. Пауэлл Т., Пауэлл Дж'. Психотренинг по методу Хосе Сильвы. -СПб., 1996. 188с.

82. Педагогика: Учеб. пособ. для студентов пед. институтов. Под ред. Ю.К. Бабанского. М.: Просвещение, 1983.- 608с.

83. Педагогический энциклопедический словарь /Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 528с.

84. Петровская Л.А. Компетентность в общении. Изд-во Моск. ун-та, 1989. -216с.

85. Петровская Л.А. Неадекватность восприятия как фактор социально-психологического конфликта. // Теоретические и прикладные проблемы психологии познания людьми друг друга. Краснодар, 1975. - с.48-50.

86. Петровский A.B. Хрестоматия по психологии. М.: Просвещение, 1987.-446с.

87. Пидкасистый П.И., Фридман A.M., Гарунов М.Г. Психолого-педагогический справочник преподавателя высшей школы. М.: Педагогическое общество России , 1999. - 353с.

88. Плотине кий М.Ю. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов. М.: Логос, 1998. 280с.

89. Платонов К.К. Краткий словарь системы педагогических понятий. -М.: Высшая школа, 1984.- 174с.

90. Подласый И. П. Педагогика: Учебник для студентов высших учебных заведений. -М.: Просвещение, 1996. -432с.

91. Почспцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2001. -651с.

92. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. -287с.

93. Рождественская H.A. Формирование когнитивного компонента межличностного восприятия у старшеклассников. — Автореф. на соиск. уч. ст. канд. пси'хол.наук. М., 1991. - 19с.

94. Розин В. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ; СПб: Университ. Книга, 2001. 256с.

95. Российская социологическая энциклопедия. Под ред. Г.В. Осипова. М.: Издат. Группа НОРМА-ИНФРА М, 1998. - 672с.

96. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 1999.-720с.

97. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2т. Т.1. М.: Педагогика, 1989. - 488с.

98. Руденский Е.В. Основы психотехнологии общения менеджера. М: ИНФРА-М, 1997. 180с.

99. Руисел И., Ковач Д., Келле А. и др. Перцептивно-мнемические процессы в личностном контексте // В сб. Посихологические исследования познавательных процессов и личности. Под ред. Д. Ковач.-М., 1983. с.25-31.

100. Рысь Ю.И., Степанов В.Е., Ступницкий В.П. Психология и педагогика: Учеб. пособ. для студентов вузов. М.: Академический Проект, 2002. - 320с.

101. Садохин А.П. Межкультурное понимание как основа толерантности. // В сб. научно-метод. статей «Толерантное сознание и формирование толерантных отношений. Под ред. Бондырева С.К. -М., 2003. с.163-179.

102. Серов Н. Цвет как время, пространство и эмоции // Петербургский рекламист. 1996. - № 11. - с.18-26.

103. Скалкин В.Л. Обучение диалогической речи. Киев, 1989. -156с.

104. Сластёнин В.А., Каширин В.П. Психология и педагогика. — М.: Издат. Центр «Академия», 2001. -480с.

105. Слбварь иностранных слов. 7-е изд. - М.: Русс. Язык, 1979. -624с.

106. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: «Тривола», 2002. -600с.

107. Сорокин H.A. Дидактика. Учеб. пособ. для студентов пед. институтов. М.: Просвещение, 1974. -222с.

108. Спиллейн М. Создайте свой имидж. Руководство для женщин. — М., 1996.-147с.

109. Спиркин А.Г. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1986.-816с.

110. Станкин М.И. Психология общения: курс лекций: М.: Институт практической психологии, 1996. - 296с.

111. Старовойтенко Е.Б. Современная психология: формы интеллектуальной жизни. М.: Академический Проект, 2001. - 544с.

112. Столяренко A.M. Психология и педагогика. М.: Юнити-Дана, 2002. 423с.

113. Тощенко Ж.Т. Социология: Общий курс. М.: Прометей, 1994. - 384с.

114. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. Тбилиси, 1966. -451с.

115. Узнадзе Д.Н. Теория установки. Под ред. Ш.А. Надирашвили и В.К. Цаава. М.: Изд-во «Институт практической психологии», 1997.- 448с.

116. Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Л.Ф.Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов. М.: Сов. Энциклопедия, 1983.-840с.

117. Фридман Л.М., Кулагина И.Ю. Психологический справочник учителя. М.: Просвещение, 1991. - 287с.

118. Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Политиздат, 1991. -559с.

119. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (подготовка переводчиков). М., 1989. - 263с.

120. Хафизова Д.А., Юхименко А.Н., Давлетова Г.И. Язык как средство межкультурной коммуникации. // Язык и методика его преподавания. Казань, 2000. - с.84-87.

121. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование. Изд-во МГУ, 1992. 180с.

122. Хризман Т.П., Еремеева В.П., Лоскутова Т.Д. Эмоции, речь и активность мозга ребёнка. М., 1991. 232с.

123. Червякова Л.Д. Эмпатия как завершающий этап преодоления культурной идиосинкразии при выработке межкультурной компетенции. РУДН // Сб. Межкультурная коммуникация: Материалы региональной науч. конференции. Под ред. Гичёвой Н.Г. Омск, 2000. с. 12-13.

124. Шадрикова В.Д. Познавательные процессы и способности в обучении. М.: Просвещение, 1990.- 141с.

125. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. - 223с.

126. Шевченко Н.И., Воробьёв P.A. Развитие автономной языковой личности при обучении межкультурному общению. // Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам. М., 2001. -с.29-38.

127. Шелихова Н.И. Техника педагогического общения. М.: Институт практической психологии, 1998 128с.ш

128. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969. - 535с.

129. Штульмап Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Изд-во Воронежского унив-та, 1971. 144с.

130. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2003. - 334с.

131. Южанинова А.Л. Стилевые особенности межличностного познания и характеристики общения. Автореф. на соиск. уч. ст. канд. психол.наук. - Л., 1988. - 16с.

132. Юсупов И.М. Вчувствование, проникновение, понимание. -Казань, 1993. 202с.

133. Asgodom S. „Gewinnen Sie durch Ihre Stimme", „Wie Sie Ihre Stimme trainieren" acquisa, Oktober 2001.- S.ll.

134. Batacchi M. Emotion und Sprache: zur Definition der Emotion und ihren Beziehungen zu kognitiven Prozessen, dem Gedächtnis und der Sprache. Berlin, New York, Paris, 1997. 141S.

135. Becker A. „Klare Ansagen" Impulse, August 2002. S.8.

136. Broich J. Anwärmespielc: über einhundert neue Gruppcnspiclc. % Köln Maternus, 1991. 160S.

137. Domkc B. „Das Kinn streicheln. Was Mimik, Gestik und Körperhaltung bedeuten" Wirtschaftswoche, 2002. S.9.

138. Dufcn B. Psychodrama, Dramaturgie oder Pädagogik: die Psychodramaturgic in: Moderne Sprachlchrmcthodcn: Theorie und Praxis. Darmstadt, 1991.-421S.

139. Esselborn K. Theater und szenisches Spiel im Fremdsprachenunterricht Deutsch. InfoDaF 15,4 (1988). S.388 - 406.

140. Feklhcndlcr D. Das lebendige Zcitungsthcatcr -^ Teilnehmeraktivierung im Fremdsprachenunterricht durch relationelle unddramaturgische Arbeitsformen. In: gesprochene Fremdsprache: Beschreibung-Vermittlung-Bewertung. Bochum, 1989. S.119-137.

141. Fieliler R. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische Untersuchungen zur Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin, 1990. - 336S.

142. Gerdes M. Der ganzheitlichc Ansatz oder bescheidener: Möglichkeiten für ganzheitliches, selbstbestimmtes Lernen im fremdsprachlichen Deutschunterricht. ÖDaF Mitteilungen Heft 1, 1995. -S. 14-23.

143. Gorski M. Gebrauchsanweisung für Deutschland. München, 1996. - 173S.

144. Gross L. „Ein Starregisscur macht Geschichte" Das Beste 9/1996. S.88-93.

145. Häussermann P. Aufgaben-Handbuch Deutsch als Fremdsprache. Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. München, 1996. 528S.

146. Hcringer H.J. Interkulturclle Kommunikation. Grundlage und Konzepte. A. Franckc Verlag Tübingen und Basel. - 240S.

147. Hölscher P., Rabitsch E. (Hrsg.) Methoden-Baukasten. Deutsch als % Fremd- und Zweitsprache. Frankfurt am Main, 1993. 256S.

148. Krohn D. Dramatisches Potpourri im Deutsch als FremdspracheUnterricht. InfoDaF 15,4 (1988). S.416 - 424.

149. Lanzmann Cl. „Ihr sollt nicht weinen. Einspruch gegen „Schindlers Liste" Le monde/FAZ 1994. S.36.

150. Leonhard K. Der menschliche Ausdruck in Mimik, Gestik und Phonik. Leipzig, 1975. 310S.

151. Lcutz G. Das klassische Psychodrama. Theorie und Praxis. Berlin, Heidelberg, New York, 1986. 204S.

152. Misdorf H. „Die „Weiße Rose" Studenten gegen Hitler" Der Weg zum Ziel 3/2003. - S.3.

153. Ola P., D'Aulairc „Wege aus dem Hass" Reader's Digest 3/2004. -S.83-87.

154. Rcichstein K., Stcinke P. Schauspiclanthropologischcs Fremdsprtichentraining. InfoDaF 22,6, 1995. S.641-649.

155. Riemer G. Individuelle Unterschiede im Fremdsprachenerwerb. Perspektiven DaF. Hrsg. Von Gert Henrici und Uwe Koreik. Hohengehren, 1997. 321S.

156. Schcwc M. Fokus Lehrpraxis: Für einen integrierten dramapädagogischcn Deutsch als Frcmdsprachc-Untcrricht für Fortgeschrittene. InfoDaF 15,4 (1988). S.429 - 441.

157. Tycner J. „Oskar Schindler. Lebemann und Lebensretter" Die Zeit 2/1997.-s.31-33.

158. Vielau A. Methodik des kommunikativen Fremdsprachenunterrichts. Ein lernorientiertes Unterrichtskonzept für die Erwachsenenbildung. Berlin, 1997. -352S.

159. Wicke R. E. Vom Text zum Projekt. Kreative Textarbeit und offenes Lernen im Unterricht „Deutsch als Fremdsprache". Berlin, 1997. -168S.

160. Wolf S. Pantomime im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. InfoDaF 15,4 (1988). S.425-428.

161. Zielke W. Sprechen ohne Worte. Eine Einführung in die Kinesik. Verlag moderne Industrie, 1975. 185S.