автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
- Автор научной работы
- Демешева, Елена Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты"
На правах рукописи
ДЕМЕШЕВА Елена Николаевна 0030524Э4
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В АРАБОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
МОСКВА
-2007
003052494
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, профессор Меншутина Ольга Ильинична
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич кандидат филологических наук, доцент Альбрехт Федор Борисович Ведущая организация:
Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России
Защита диссертации состоится 23 марта 2007 года в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, зал 1
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан 22 февраля 2007 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,
доцент
В.Б. Куриленко
Общая характеристика работы
Разработка проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остается по-прежнему актуальной, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неисчерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Известный историк языка И.И. Срезневский отмечал в этой связи: «В каждом народном языке <...> есть сила неосязаемая и, тем не менее, мощная, сосредотачивающая в себе другие силы. Это дух народности» Щит. по: Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики, 1999, с. 114). Связь истории, культуры, мировосприятия русских с национальным языком особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-историческую информацию, интеллектуальную, эмоционально-экспрессивную, оценочную, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.
Развитие теории фразеологии за последнее время достаточно быстро привело к её внедрению в практику преподавания иностранных языков. И это вполне оправданно, т.к. фразеологический материал отражает язык во всем его национальном многообразии. Изучение фразеологизмов и пословиц дает возможность одновременно заниматься фонетикой, грамматикой, лексикой, синтаксисом; помогает понять культуру, традиции, обычаи, быт, а также образ мышления носителя изучаемого языка.
Проблема исследования языка и культуры при помощи единиц фразеологического уровня оказалась в центре внимания лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1983) — особой отрасли прагматической лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного, цель которой -дать учащимся системную лингвистическую и экстралингвистическую информацию об особенностях использования национальных устойчивых единиц в коммуникации.
Немаловажное значение для глубокого освоения фразеологии в иностранной аудитории имеет её изучение по идеографическому принципу, т.е. в рамках конкретных тем.
Фразеологический материал данного исследования систематизирован именно на тематической основе. В современной лингвометодике такой подход полностью оправдывается коммуникативной направленностью обучения иностранным языкам. Тематические блоки фразеологизмов органично вписываются в коммуникативные акты, требующие речевой актуализации, делая их более естественными и яркими.
В последнее время опубликовано немало работ, посвященных проблемам дифференцированного подхода к дидактическим аспектам фразеологии. Отбор
и минимизация фразеологического материала, демонстрация страноведческой ценности фразеологизмов, создание учебных фразеологических словарей, разработка комплексов упражнений, учет модели обучения, межъязыковая интерференция на фразеологическом уровне, фразеология и аналитическое чтение - вот далеко не полный перечень конкретных проблем, решаемых специалистами (Н.Д. Арутюнова, О.И. Быкова, Т.Н. Кочетов, О.С. Гузина, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.Н. Кисилева, И.В. Казнышкина, О.И. Меншутина, Н.Е. Якименко, Р.И. Яранцев и др.).
Актуальность темы диссертационного исследования определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам описания русской фразеологии в идеографическом, лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах. Рассматриваемые в нашем исследовании фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки требуют методической разработки принципов организации фразеологического материала в практических целях обучения русскому языку в иностранной аудитории. Описание образной системы и изучение национально-культурной специфики фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки (ФНЭО) приобретает особую интеллектуальную значимость в настоящее время, когда остро стоит вопрос о толерантной речевой, в том числе межкультурной, коммуникации. Углубленное как лингвистическое, так и педагогическое осмысление ФНЭО позволит, обучая языку, не только развивать, формировать эмоциональные, творческие способности личности, воспитывать ум, но и гармонизировать чувства, поведение людей на различных уровнях социального взаимодействия. Изучение данной тематической группы фразеологизмов актуально для арабоговорящей аудитории, поскольку арабский мир сориентирован на собственное представление о добре и зле, справедливости и несправедливости. Русский язык, русская фразеология позволяют иностранцам адаптироваться в многообразном духовном мире русских.
Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость привлечения внимания к идеографическому изучению фразеологизмов и разработке оптимальной системы обучения фразеологическим единицам (ФЕ) с учетом родного языка иностранных учащихся.
Целью работы является комплексное описание русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки в сопоставлении с фразеологизмами данной группы арабского языка, выяснение особенностей национально-культурной семантики ФНЭО русского и арабского языков в процессе изучения РКИ, а также определение психолингвистических особенностей восприятия, усвоения и употребления в речи русских ФНЭО арабоговорящими студентами.
Гипотеза исследования. Описание, лингвометодическая интерпретация ФНЭО, разработка системы обучения русской фразеологии с нравственно-этическим компонентом семантики позволит оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным, сформировать у иностранных
учащихся лиигвокультурологическое мышление как компонент когнитивной культуры, включающей культуру речи, поведения, духовно-нравственные основы взаимодействия. Владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ФНЭО способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурса, развивает речевой и эстетический вкус.
Проверка и обоснование выдвинутой цели и гипотезы потребовала решения следующих задач:
- в соответствии с научно-философским определением понятий «нравственность» и «этика» осуществить отбор и сопоставительную характеристику русских ФНЭО с их соответствиями в арабском языке;
- выяснить национальную специфику ФНЭО русского и арабского языков, принимая во внимание своеобразие арабской фразеологии, а именно: различия, существующие во фразеологии арабского литературного языка и арабского разговорного языка как следствие ярко выраженной диглоссии;
- систематизировать полученный дидактический материал в учебных целях;
- путем расширенного анкетирования арабоговорящих студентов, изучающих русский язык на краткосрочных курсах РКИ за рубежом, проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления ФНЭО иностранными учащимися в отрыве от языковой и культурной среды;
- на основе полученных результатов разработать систему эффективных средств по изучению русских ФНЭО в арабоговорящей аудитории. Объектом исследования послужили ФНЭО русского языка (185 единиц)
и их эквиваленты в арабском языке с точки зрения их лингвокультурологического и лингводидактического потенциала.
Предмет исследования - методика работы над фразеологизмами со значением нравственно-этической оценки, которые отличаются широкой употребительностью в языке, ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа, являются богатым материалом с точки зрения средств выразительной речи. Запас национально-культурных элементов в значении этих фразеологизмов наиболее богат, поэтому возможности вести лингвокультурологическую работу в иностранной аудитории при изучении этого материала широки.
Теоретическая и методологическая основа исследования. Настоящая диссертационная работа опирается на труды известных лингвистов (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин, Н.М. Шанский, Р.И. Яранцев) и методистов (О.С. Гузина, И.В. Казнышкина, A.A. Леонтьев, О.И. Меншутина, А.Н. Щукин и др.).
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые русские фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки рассматриваются в лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах на
сопоставительном фоне фразеологического материала двух разноструктурных и дальнородственных языков: русского и арабского, на базе схемы семантического конструирования с точки зрения его национального своеобразия. Представление материала как отдельного тематического раздела в данном виде и объеме делается впервые.
Фразеологизмы арабского языка изучены в лингвистическом плане не в полном объеме. Ряд исследований был проведен в этой области в отечественной арабистике. Это труды В.Д. Ушакова, особо выдающимся из которых стала «Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка)» (Ушаков, 1996), а также исследования B.C. Морозовой «Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка» (Морозова, 1985) и «Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов современного арабского литературного языка» (Морозова, 2004), работа Ю.П. Губанова «Стилистическая стратификация арабских фразеологизмов» (Губанов, 1989).
Что касается исследований современных арабских лингвистов в области фразеологии литературного и разговорного арабского языка, то следует отметить труды известных ливанских ученых Аниса Фурейхи, Салима Кахуажи, Эмиля Якуба. Они служили первоисточниками фактического материала на арабском языке. Вместе с тем в разработках арабских ученых не используется детальная многофункциональная классификация ФЕ, характерная для русской научной традиции, что обусловливает новизну настоящего исследования.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что выявляется лингвистический, лингвокультурологический, лингводидактический потенциал фразеологических единиц, зафиксировавших и аккумулирующих проявления сущности русской духовной и человеческой культуры. Определено содержание работы и обоснована методика овладения культурно маркированными фразеологическими единицами языка (на материале ФНЭО), эффективно достигающая несколько целей: коммуникативно-речевую, учебно-дидактическую, образно-предметную. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности, потому что в ходе исследования частично затрагивается проблема диглоссии, связанная с языковой ситуацией в арабских странах, а «данный вопрос целенаправленно ещё не разрабатывался в частной теории перевода арабского языка» (Финкельберг, 2004, с. 29).
Практическая значимость исследования заключается в создании модели методической интерпретации ФНЭО, включающей принципы их отбора для учебных целей, упражнения, учебные задания, приемы лингвострановедческого комментирования. Создан тематический минимум ФНЭО, который может использоваться как справочник на практикумах по русскому языку и в процессе самостоятельной работы иностранных учащихся. Результаты анализа русских фразеологизмов и фразеологизмов арабского языка
актуальны не только для изучения русского языка в арабской аудитории, но и в плане пополнения новым тематически ориентированным фразеологическим материалом лексикографических источников. Отобранный оригинальный лингвистический и дидактический материал является основой учебного пособия-справочника нравственно-этической тематики, который интересен не только для практики преподавания русского языка в арабоговорягцей аудитории, но и для обучения русскоговорящих студентов, изучающих арабский язык.
Исследование проводилось поэтапно.
I этап (1992 - 1993 гг.) - постановка и осмысление исследовательских проблем, изучение лингвистической, лингвострановедческой, дидактической литературы по проблемам исследования.
II этап (1993 - 1996 гг.) - проведение сравнительного исследования ФНЭО русского и арабского языков, систематизация, описание идеографической группы фразеологизмов.
III этап (1996 - 2006 гг.) - проведение педагогического эксперимента и опытного обучения, анализ результатов целесообразности и эффективности лингвокультурологического анализа ФНЭО и системы упражнений, ориентированной на понимание и употребление исследуемых фразеологизмов в тексте, дискурсе.
Для достижения целей и решения задач исследования использовались следующие методы и исследовательские подходы, адекватные исследуемой проблеме:
- индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации ФНЭО;
- метод лингвокультурологической интерпретации ФНЭО;
- метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа;
- метод синхронно-диахронного описания фактического материала;
- статистический метод (анкетирование);
- констатирующий эксперимент и опытное обучение;
- количественный и качественный анализ результатов экспериментальной методики.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены глубоким изучением и анализом обозначенной проблемы; личным опытом работы диссертанта в системе курсового обучения РКИ за рубежом.
Положения, выносимые на защиту:
1. Идеографический подход к систематизации и семантизации фразеологии является одним из приоритетных в организации материала в учебных целях.
2. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, он отражает представления народа об обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. В силу своей «культуроносности», фразеологизмы нуждаются в исследовании не только в плане осмысления их внутренней структуры, внутренних процессов их
функционирования и развития, но и в плане изучения процесса отражения в них материальной и духовной культуры народа-носителя языка. Выявление связей между фразеологией и культурой, как и между языком и культурой в целом, является насущной задачей современного этапа развития страноведчески ориентированной лингводидактики. ФНЭО являются источником и носителем языковой и страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами.
3. Фразеологический образ соединяет в себе общекультурную и национально-культурную семантику фразеологизма. Возможность объединения в семантическом плане ФНЭО разноструктурных языков на основании тождества или близости фразеологических образов способствует адекватному восприятию и употреблению данных устойчивых словосочетаний в речи иностранных учащихся. Отсутствие структурно-образного эквивалента ФНЭО с национально-культурным элементом семантики в сопоставляемом языке вызывает у представителя иной лингвокультурной общности трудности в понимании, порождает необходимость в пояснении отдельных компонентов или значения ФЕ в целом, а также комментирования ситуации её употребления.
4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных ФЕ носителями другой культуры, поэтому сравнение ФНЭО русского и арабского языков - один из способов успешного обучения арабоговорящих студентов РКИ. Потребность в данной методике весьма ощутима в условиях изучения русского языка иностранными учащимися, находящимися вне языковой и культурной среды.
5. Обновленное, мотивированное обучение РКИ вне языковой среды связано с лингвокультурологическим аспектом преподавания языка, что, в свою очередь, активизирует познавательные, эвристические способности изучающих русский язык, формирует межкультурные навыки и умения: соотнесение собственной и иноязычной культуры, восприимчивость к иным культурам, умение преодолевать стереотипы, умение использовать язык как объединяющий фактор.
6. Для развития лингвистических ресурсов личности изучающего русский язык (с использованием национально ориентированной фразеологии) необходима детально продуманная методика, система дидактических средств, позволяющих решать коммуникативные педагогические задачи оптимальным образом.
Эмпирическая база исследования.
В экспериментальном исследовании приняли участие иностранные учащиеся (более 50 студентов из Ливана, владеющих русским языком на разных уровнях), которые являются или были слушателями краткосрочных курсов русского языка в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Бейруте.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на различных этапах работы в
форме докладов на научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов («Лингвистические вопросы по русскому языку», 1993 г.); ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов («Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», 1999, 2000, 2002 гг.); Международном форуме русистов России, Северной Африки и Ближнего Востока (Каир, 2006г.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (195 наименований) и приложения. Общий объем диссертации составил 225 страниц.
По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель, задачи, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертации «Теоретические основы исследования фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки» состоит из трех параграфов, в которых последовательно представлены теоретические аспекты исследования данной группы фразеологизмов, основные результаты актуальных разработок фразеологии в области лингвистики, анализируются также способы представления ФЕ в лексикографических источниках.
В основу выбора фразеологизмов, содержащих нравственно-этическую оценку положены понятия «нравственность» и «этика», зафиксированные в словарях В.И. Даля (Даль, 1863-1866) и С.И. Ожегова (Ожегов, 1986), а также научно-философское определение данных категорий.
В ФНЭО нашли отражение душевные качества индивида, его «этические добродетели» (Аристотель, 1934), а не природные аффекты - свойства тела (например, страх) и дианоэтические добродетели - свойства ума (например, память). Мораль предусматривает нормы обыденного поведения людей и субъективные оценки индивидами своей деятельности; нравственность -объективные оценки поступков людей, высокие принципы жизнеустройства (КФС, 2006).
Однако в соответствии с данной градацией ФЕ объем ФНЭО можно до бесконечности расширять, равно как и предельно сузить, поэтому в диссертационном исследовании мы ориентировались на труд Р.И. Яранцева (Яранцев, 2001), в котором описывается приблизительно 800 ФЕ, расположенных по 47 разделам, входящим в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Для нашего исследования были определены следующие тематические подгруппы:
1. Прямота. Искренность. Откровенность.
2. Самообладание. Бесстрашие. Смелость.
3. Честность. Верность. Преданность.
4. Забота. Ответственность.
5. Праздность. Лень. Бездействие.
6. Болтливость.
7. Бахвальство.
8. Единство. Согласие.
9. Сила. Власть. Влияние. Преобладание.
10. Просьба. Мольба.
11. Риск.
12. Уступка. Примирение.
13. Обман. Надувательство.
14. Помощь. Поддержка. Содействие.
В тематическую классификацию Р.И. Яранцева оказались не включены такие важные нравственно-этические понятия, как «любовь» и «дружба», а они относятся к ключевым в оценке человеческой и духовной культуры людей, поэтому для составления раздела «Любовь. Дружба.» нами были использованы также работы Н.М. Шанского и других авторов (Шанский, Зимин, Филиппов, 1987; Шанский, Быстрова, Зимин, 1988).
Материал для исследования отбирался из фразеографических источников, из двуязычного фразеологического словаря (Фавзи, Шкляров, 1989) и оригинальных арабских лексикографических источников, т.к. работа посвящена исследованию русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки применительно к методике преподавания РКИ арабоговорящим учащимся.
Нами обращалось внимание как на лингвокультурологический, так и на лингводидактический потенциал русской фразеологической теории, поскольку обучение иностранцев русскому языку - это, в первую очередь, обучение различным видам речевой деятельности, а, как известно, восприятие фразеологизмов в потоке связной речи и их употребление в дискурсе вызывают значительные трудности у иностранных учащихся на различных этапах обучения.
Несмотря на сложное становление фразеологии как лингвистической дисциплины и на расхождения, существующие между учеными-фразеологами по ряду кардинальных вопросов теории фразеологии, это направление в языкознании проделало большой и полезный путь, как в области теоретических изысканий, так и в лингвопрагматике (создание фундаментальных толковых, двуязычных, учебных фразеологических словарей, словарей фразеологизмов-синонимов, тематических справочников и др.). Все это позволило применять положения и понятия современной фразеологической теории к исследованию и анализу фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки в русском языке и сопоставить данные фразеологические единицы с их эквивалентами на арабском языке (в лингводидактических целях).
Вторая глава «Лингвокулыурологический потенциал русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки» состоит из четырех параграфов, в которых последовательно рассматриваются состав и структурные особенности фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки, излагаются методы анализа ФЕ, используемые в лингвокультурологии, обосновывается необходимость лингвокультурологической интерпретации фразеологизмов в практике преподавания РКИ, представляется лингвокультурологическое описание исследуемых ФНЭО по разработанной схеме.
Взаимодействие языка и культуры настолько многоаспектно, что познать природу, функции, генезис этого взаимодействия непросто. Этим объясняется наличие ряда методов, используемых лингвокультурологией для исследования таких сложных объектов, как язык и культура, в их взаимосвязи.
В лингвокультурологии используются лингвистические, культурологические, социологические методы, методы этнографии, экспериментально-когнитивной лингвистики и т.п. Данные методы вступают в отношение взаимодополнительности, особой сопряженности с разными познавательными принципами, приемами анализа.
Основные методологические установки лингвокультурологического анализа фразеологизмов и метаязыковых средств связаны с этнолингвистикой.
Ключевой задачей лингвокультурологии в отношении фразеологии является исследование и описание механизмов, на основе которых осуществляется их взаимодействие как единиц естественного языка с семантикой «языка» культуры, т.е. выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры.
Фразеологизмы как экспоненты культурных знаков не только хранят память об образной мотивированности значения, а вместе с ней - и о мотивах выбора образа, но и «навязывают» отраженное в их культурных коннотациях миропонимание носителей языка, препятствуют адекватному восприятию информации иностранцами.
Формирование лингвокультурной компетенции студентов, изучающих русский язык как иностранный, предполагает их максимальное приближение к речевым возможностям, коммуникативным навыкам и умениям носителей языка. Адекватное восприятие и употребление фразеологических единиц в речи на иностранном языке обеспечивает, с одной стороны, производство высказываний, уместных и приемлемых в определенной лингвокультурной общности, с другой - правильное понимание чужой речи или текста с учетом их замысла, подтекста, эксплицитно и имплицитно выраженной информации.
Фразеологизм есть образ, который отражает мышление того или иного народа и демонстрирует то, как были увидены и осмыслены определенные жизненные ситуации. У разных народов данные образы могут быть либо различными, либо сходными, либо отсутствовать вообще. Для этого и целесообразен сравнительный анализ фразеологии изучаемого и родного языков. Прокомментируем это примером с ФЕ водить за нос (из раздела
«Обман. Надувательство.»). «Он всех водит за нос» - так говорят русские о человеке, который обманывает, вводит в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного.
Арабы в этой ситуации употребят выражение, ^ ^ ¿k^a {дахикя ааля дакнихи) (Фавзи, Шкляров, 1989, с. 320), которое буквально означает «надсмеялся над чьей-либо бородой», т.е. выражение имеет смысл «надсмеяться над чьей-либо честью», «обмануть, не сдержать слово».
В составе русского фразеологизма присутствует компонент нос, в то время как в арабском аналоге - борода. По одной из историко-этимологических версий, фразеологизм водить за нос - это «выражение, которое возникло, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки» (ФСРЯ, 1986, с. 73).
Интересно происхождение арабского фразеологизма, в котором слово борода использовано неспроста. Дело в том, что именно борода у арабов-торговцев считалась символом чести. Во время торговых сделок в подтверждение своих слов и обещаний мужчинам было достаточно просто дотронуться до своей бороды, поглаживая её одной рукой по треугольному контуру. Этот жест до сих пор сохранился у арабов как знак «даю слово чести» и выполняется мужчинами как носящими бороды, так и безбородыми.
Ассоциативный ряд в переосмыслении образов ФЕ в русском и арабском языках различен. Образные средства не схожи потому, что не совпадают быт, история, культура, психология народов, их менталитет.
Экспликация скрытых для иностранных студентов образов и коннотаций адекватнее происходит через учебные материалы лингвокультурологического характера, которые ориентированы на иностранную аудиторию и опираются на родной язык учащихся.
Выработка умения употреблять фразеологизмы в речи требует большой предварительной работы по отбору ФЕ, семантизации, организации адекватного восприятия в различных ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах.
При выработке методических приемов более эффективного усвоения фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки в арабоговорящей аудитории важно учитывать ряд важных признаков данной группы фразеологизмов, а именно:
а) классификацию ФНЭО по степени семантической слитности, которая показывает, что среди исследуемых ФЕ встречаются все 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения (40 ФЕ), например: рубить сплеча, валять дурака, бить баклуши, язык без костей и др.; фразеологические единства (108 ФЕ), например: владеть собой, набивать себе цену, в один голос, водить за нос, морочить (дурить) голову и др.; фразеологические сочетания (26 ФЕ), например: считать ворон, поговорить / говорить по душам, валяться в ногах, плевать в потолок и др.; фразеологические выражения (8 ФЕ), такие как: герой не моего романа; И ты,
Брут!; К милому идти - семь верст не околица; Любви все возрасты покорны и др.;
б) классификацию ФНЭО по семантическим отношениям, в которой выявляется синонимия данных ФЕ (например, в глаза, без околичностей, без обиняков, в открытую имеют значение «без намёков, прямо, открыто говорить или спрашивать»), антонимия (например, с открытой душой/сердцем -«искренне, доверчиво» // с камнем за пазухой - «неискренне, недоверчиво»), полисемия (например, фразеологизм морочить голову имеет следующие значения: 1) «обманывать»; 2) приставать с глупостями, пустяками);
в) классификацию ФНЭО по синтаксическим признакам, которая наглядно показывает, что данная группа ФЕ разнообразна по своей структуре. Это глагольные ФЕ (например, раскрывать / раскрыть душу кому?, перед кем?; разводить турусы < на колёсах>; водить за нос кого?)-, субстантивные ФЕ (например, длинный язык кого? или чей?; язык без костей у кого?; общий язык; чувство локтя)-, наречные ФЕ (например, в глаза; <и> душой и телом; рука об руку; в ладу (ладах))-, адъективные ФЕ (например, душа нараспашку; не< из> трусливого [робкого] десятка)-, междометные ФЕ (например, Будь что будет!; Была не была!; Где наше не пропадало!).
В ходе обучения РКИ важно не только научить адекватно воспринимать и понимать фразеологизмы русского языка, но и выработать навыки и умения, которые будут способствовать правильному распознаванию и употреблению данных ФЕ в потоке связной речи.
При обучении фразеологии в контексте культуры необходимо учитывать «линии смысловых сдвигов» ФЕ (Сорокин, 1994) в целостном интертекстуальном культурном пространстве, в котором относительно легко ориентируется носитель языка, а иностранный учащийся теряется.
Так, с учетом практической направленности нашего исследования, материал представлен в контексте когнитивно-культурологического описания, в котором ФЕ предстает в виде поэтапно разворачивающегося текста, включающего в себя различные типы информации: 1) стилистическая принадлежность; 2) значение; 3) синтаксическая роль; 4) этимологическая справка; 5) синоним, антоним; 6) пример употребления в литературе.
Схема описания ФНЭО, в которой используются данные как лексикографических источников, так и лингвокультурологических наблюдений, выстроена на основании положений исследований В.В. Воробьева (Воробьев, 1994) и В.М. Шакяеина (Шаклеин, 1997).
Третья глава «Сравнительный анализ русских и арабских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки как один из методов обучения арабоговорящих студентов русскому языку» содержит три параграфа, в которых анализируются данные психолингвистов о специфике восприятия, хранения в памяти и употребления фразеологизмов, описывается своеобразие арабской фразеологии, национальная специфика ФНЭО, приводится сводная таблица ФНЭО русского языка и их эквивалентов в литературном и разговорном арабском языке.
Нельзя не согласиться с мнением ученых о том, что «чужеродность в процессе межкультурной коммуникации проявляется на уровнях, различных по своей природе, как лингвистических (языковая система и речевая реализация системы), так и экстралингвистических (мышление, национальные особенности, связанные с материальной культурой, социальными институтами, нравственными оценками и т.д.)» (Финкельберг, 2004, с. 187). Носители русского языка и иностранцы обладают разной степенью готовности к пониманию и адекватному восприятию образной семантики фразеологизмов русского языка. Если для носителей языка такие ФЕ, как плевать в потолок, бить баклуши, валять дурака, означают «лень», «бездействие», то иностранцами они, вполне вероятно, будут расшифровываться буквально, если «не затемнен» их внутренний образ.
Чтобы взаимопонимание было достигнуто, надо на практике учитывать национально-исторические корни формирования понятий и культурных ценностей носителей различных этносов. Феномены чувственного опыта категоризуются по-разному у разных народов.
Для разработки рациональной модели преподавания русской нравственно-этической фразеологии в арабоговорящей аудитории наряду с учетом психолингвистических предпосылок восприятия и понимания фразеологических единиц неносителями языка весьма важно учитывать своеобразие фразеологии родного языка учащихся (в нашем случае -арабского).
Наблюдаются некоторые особенности арабской фразеологии по сравнению с русской. Русская фразеология существует как отдельный раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов, а арабская фразеология в арабской классической науке о языке не выделяется как самостоятельное направление, «фразеологический материал» исследуется в таких ее разделах, как наука о красноречии (риторика), наука о словарном составе языка (лексикология). Соответственно, различен подход русских и арабских лингвистов к пониманию объекта фразеологии - фразеологических единиц. Во фразеографическом аспекте фразеология арабского языка не конкретизирована в той степени, как русская.
Своеобразие арабской фразеологии обусловлено спецификой национально-социолингвистической ситуации в арабских странах. Различие форм арабского языка наблюдается на всех уровнях, начиная с фонетического и кончая синтаксическим. Фразеология не является исключением. Поскольку в арабском обществе письменная и устная формы речи обслуживаются разными подсистемами языка, а в русском обществе эти формы менее дифференцированы и различие в стилях речи осуществляется в рамках одной языковой системы, то фразеология литературного арабского языка отлична от фразеологии разговорного арабского языка, и стилистические различия более многомерны. Это важно учитывать при обучении русской фразеологии арабоговорящих студентов на уроках РКИ.
Вопрос сопоставления русской и арабской фразеологии, как с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии, так и лингводидактики разработан в настоящее время недостаточно.
Сравнение фразеологии двух языков представляется не только полезным, но и необходимым, так как во фразеологии наиболее ярко проявляется национальная специфика быта, поведения, мировоззрения, что, с одной стороны, затрудняет ее адекватное понимание иностранцами и перевод на другой язык, с другой стороны, фразеология является ключом к пониманию менталитета народа, той образной системы, которая уже выработана в процессе восприятия и осознания окружающего мира.
Фразеологизмы русского и арабского языков находятся между собой в различных лексико-семантических отношениях, проявляющихся, как правило, в виде сходств и расхождений, лингвистическая природа этих совпадений и различий рельефно обнаруживается при установлении лексико-семантической и контекстуальной эквивалентности фразеологизмов русского и арабского языков.
Разработанная нами в результате сопоставительного анализа сводная таблица наглядно отражает позиции пересечения, частичного пересечения, отсутствия аналогов у единиц исследуемой группы, что определяет тактику и конкретные приемы семантизации ФНЭО: толкование, этимологический анализ, описание, страноведческий комментарий, перевод, перевод-толкование, перевод-описание и т.д.
Четвертая глава «Методика обучения арабоговорящих учащихся нравственно-этической фразеологии русского языка» состоит из двух параграфов, в которых освещаются этапы и результаты анкетирования, проведенного в ходе исследования, а также обосновываются методические рекомендации, система заданий, направленных на усвоение ФНЭО в арабоговорящей аудитории при изучении РКИ.
Для выявления уровня знаний арабоговорящих учащихся в области русской фразеологии, а также для проверки того, насколько адекватно проходит процесс восприятия, понимания, усвоения ими фразеологического материала на русском языке в условиях отсутствия языковой и культурной среды, нами было проведено анкетирование. Модель анкетирования выработана с учетом специфики языковых курсов, слушателями которых являлись участники эксперимента и опытного обучения.
Учащиеся, которые изучают РКИ не первый год (в условиях курсового обучения это соответствует пороговому уровню владения РКИ), успешно справились с учебными заданиями. Испытуемые продемонстрировали не только прочные языковые знания, но и во многих случаях показали, что восприятие фразеологии русского языка происходит адекватно образу мышления русского человека. Большой период времени, в течение которого студенты изучали русский язык, а также тщательная работа над фразеологизмами в текстах учебных пособий по РКИ способствовали выработке устойчивых, адекватных лингвокультурологических навыков и
языкового чутья, что отразилось в правильной интерпретации русского фразеологического материала на текстовом уровне.
Учащиеся, которые изучают РКИ на курсах примерно год (базовый уровень владения РКИ), менее успешно справились с поставленными задачами. В силу небольшого языкового опыта они не смогли проанализировать структуру и содержание ФНЭО русского языка, самостоятельно установить связь с подобными устойчивыми выражениями родного языка. Опытное обучение показывает, что языковая и речевая компетенция в области фразеологии изучаемого языка должна формироваться постепенно и целенаправленно. Арабские учащиеся проявляют большой интерес к выразительным возможностям русского языка. Вместе с тем процесс познания связан с усвоением понятий переноса значения языковых единиц, со степенью их образности, с умением чувствовать язык и толерантно воспринимать неродную культуру и реалии.
Эксперименту подверглись и группы начального обучения (элементарный уровень владения РКИ). Результаты анкетирования показывают, что если на среднем этапе обучения (базовый уровень владения РКИ) учащиеся частично находятся под влиянием родного языка (однако переход от родного к неродному языку у них уже наметился), то на начальном этапе учащиеся не только полностью находятся под влиянием родного языка, но и воспринимают явления неродного языка адекватно образу своего национального мышления, не успевшему за такое короткое время адаптироваться к пониманию фактов инокультуры. Ошибки, допущенные в экспериментальной группе данного этапа обучения, свидетельствуют о том, что у учащихся должна формироваться как языковая, так и лингвистическая база, дающая, к примеру, представление об устойчивости словосочетаний, об их сложной семантической структуре.
Таким образом, чтобы достичь адекватного овладения арабскими учащимися системой русской фразеологии, требуется кропотливая предварительная работа по отбору ФЕ, их семантизации, организации адекватного восприятия в различных речевых ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах.
Отбор фразеологизмов должен происходить не только с учётом целей, условий, этапа обучения, приоритета тех или иных видов речевой деятельности, но и с учётом употребительности, активности, емкости и общегуманитарной ценности самих устойчивых выражений.
Исходя из конкретных условий обучения, преподаватель может составить фразеологический минимум этапа обучения. Принимая во внимание интерес иностранцев к русской фразеологии, полагаем, что накопление учащимися фразеологического словаря может начинаться уже на начальном этапе, затем запас ФЕ может пополняться устойчивыми словосочетаниями, которые полностью совпадают с родными по лексическому составу, грамматической структуре, стилистической окраске. Такая постепенная языковая и культурная адаптация иностранных учащихся позволит адекватно
воспринимать языковые явления, отражающие специфику другого языка, другой нации.
При обучении арабоговорящих студентов русской фразеологии, необходимо учитывать особенности ФЕ в плане семантической слитности её компонентов. Поэтапное введение фразеологических выражений, сочетаний, единств, сращений - один из принципов, отражающих постепенное наращивание трудностей при овладении иностранным языком.
В работе над ФНЭО в арабоговорящей аудитории следует особое внимание уделить: лексико-семантическим заданиям; заданиям, в которых фразеологизмы выступают в качестве стимула для активизации речи учащихся; заданиям, связанным с использованием познавательной ценности фразеологизмов, с извлечением из них страноведческих сведений.
Выяснение мотивированности значения, объяснение образа, положенного в основу устойчивого выражения, и ознакомление иностранных учащихся с культурой изучаемого языка при помощи ФНЭО - одна из сторон лингвострановедческой работы над русской и родной фразеологией. В диссертации описывается система работы по предупреждению ошибок в употреблении ФНЭО.
В арабоговорящей аудитории, как свидетельствует опытное обучение, принципиально важно не отделять традиционную работу над словом и словосочетанием от лингвострановедческой практики, потому что последняя повышает мотивацию, интерес иностранца к иноязыку, оптимизирует процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции. В разработанной системе упражнений мы руководствовались принципом, положенным в основу пособия «Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории» О.И. Меншутиной (Меншутина, 1984), в котором автор в целях введения ФЕ в активный словарь студента предлагает поэтапное формирование речевых навыков и умений последнего: на уровне осознания явления, тренировки в операции и действии, в предречевых и коммуникативно-речевых упражнениях.
В Заключении содержатся итоги проведенного исследования и сформулированы основные выводы.
1. Изучение национальной специфики нравственно-этической фразеологии русского и арабского языков в дидактических целях базируется на фундаментальном положении о том, что процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями - эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совпадения некоторых форм образного видения у разных народов.
2. Проведенный историко-этимологический анализ позволяет правильно интерпретировать образ, заключенный в мотивационной структуре ФНЭО, а через правильное понимание образа понять то специфичное, что содержится во фразеологизме как культурном знаке, выступающем в роли константы национального мировидения и миропонимания.
3. Знание образов русской и арабской фразеологии не только расширяет лингвистический кругозор учащихся, но и развивает различного рода компетенции (языковую, речевую, ситуативно-коммуникативную и др.), способствуя языковой и культурной толерантности в обществе.
4. Сопоставительный анализ русской и арабской нравственно-этической фразеологии позволяет выявить сходства и различия фразеологических систем дальнородственных и разноструктурных языков, полнее изучить разнообразные приемы перевода ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее удачные, чтобы сохранить все идейное и художественное своеобразие переводимого устойчивого выражения.
5. Практические трудности в обучении арабоговорящих студентов русской фразеологии, возникающие как следствие различий во фразеологии русского и родного языка обучающихся, могут быть преодолены путем реализации прагматического подхода к дидактическому процессу.
Диссертация включает Приложение, где приводится работа, выполненная одним из испытуемых при проведении анкетирования арабоговорящих студентов на курсах русского языка в Российском центре науки и культуры в г. Бейруте (Ливан).
Основные положения и результаты исследования изложены в следующих научно-методических публикациях:
1. Демешева E.H. Лексикографические материалы для определения фразеологизмов русского языка нравственно-этической характеристики человека // Лингвистические вопросы по русскому языку. Материалы XXIX научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов. - М.: Изд-во РУДН, 1993. - С. 44-48.
2. Демешева E.H. Общие сведения о русских фразеологизмах нравственно-этической характеристики человека и об их эквивалентах в арабском языке (лексикографический аспект) // Современные гуманитарные исследования. - № 5 (6). - 2005. - С. 166-169.
3. Демешева E.H. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с компонентом «душа / сердце» // Вопросы филологических наук. - № 1 (18). -2006. - С. 14-16.
4. Демешева E.H. Влияние языковой ситуации в арабских странах на методику преподавания русского языка как иностранного (курсовой профиль) // Форум русистов России, стран Северной Африки и Ближнего Востока: Сборник научно-методических статей и сообщений / Под общей ред. Т.М. Балыхиной. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 44-51.
5. Демешева E.H. О некоторых дидактических приемах выявления компетенции учащихся в области фразеологии (при обучении арабоговорящих студентов русскому языку) // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». — № 2 (6). - 2007. - С. 12-19.
Демешева Елена Николаевна (Россия)
Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
В работе исследуется общегуманитарный, коммуникативный, лингводидактический потенциал ФНЭО, проводится сопоставительный анализ наиболее употребительных и семантически емких единиц с фразеологическим фондом арабского языка, выясняются степень их эквивалентности, национально-специфические, культурно-исторические свойства. Описывается методика работы над ФНЭО в арабоговорящей аудитории в условиях курсового обучения (вне языковой среды); подтверждается, что работа над фразеологизмами со значением нравственно-этической оценки оптимизирует обучение, повышает мотивацию, позволяет воссоздать реальную коммуникацию. В диссертации изложена лингводидактическая система обучения русской фразеологии, отражающая взаимосвязь языка и культуры.
Elena N. Demesheva (Russia)
Idioms of moral and ethical connotation in teaching Arabic speaking students Russian language: linguacultural and linguadidactic aspects
The thesis researches the potential of Russian idioms with moral and ethical connotation (IMEC) in the fields of general humanities, communication, linguistics and teaching; performs comparative analysis of the most frequent and semantically capacious idioms with ones of idiomatic resources of the Arabic language; the degree of their equivalence, national-specific and cultural and historical properties are found. It also presents methodology of teaching Arabic speaking students IMEC within extension studies beyond Russian language environment and corroborates positive effect of the above mentioned teaching on the students' motivation and general progress as well as creating of true to life communication. The thesis presents a linguistic and didactic system for teaching the Russian phraseology, which reflects interrelation of language and culture.
Отпечатано в ООО «Оргсервис—2000» Подписано в печать 20.02.07 Объем 1,00 п.л Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № 20/02— 115419, Москва, ул. Орджоникидзе, 3
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Демешева, Елена Николаевна, 2007 год
Введение.
Глава 1 Теоретические основы исследования фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки
1.1 Научно-философское определение «нравственности» и этики».
1.2 Фразеология в свете современных учений.^.
1.3 Фразеологические единицы во фразеографических и лексикографических источниках.
Выводы по первой главе.
Глава 2 Лингвокультурологический потенциал русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки
2.1 Русские фразеологизмы нравственно-этической оценки, их состав.
2.1.1 Классификация фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки по степени семантической слитности.
2.1.2 Классификация фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки по семантическим отношениям.
2.2 Структурные особенности фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки.
2.3 Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся.
2.4 Лингвокультурологическое описание фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки.
Выводы по второй главе
Глава 3 Сравнительный анализ русских и арабских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки как один из методов обучения арабоговорящих студентов РКИ
3.1 Психолингвистические предпосылки восприятия и понимания фразеологических единиц.
3.2 Своеобразие арабской фразеологии.
3.2.1 Специфика языковой ситуации в арабских странах.
3.2.2 Особенности фразеологии арабского языка.
3.2.3 Свойство национальной специфики фразеологизмов со значением нравственноэтической оценки.
3.3 Фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки русского языка и их эквиваленты в литературном и разговорном арабском языке.
Выводы по третьей главе.
Глава 4 Методика обучения арабоговорящих учащихся нравственно-этической фразеологии русского языка
4.1 Анкетирование и эксперимент в арабоговорящей аудитории.
4.2 Методические рекомендации, разработка упражнений.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты"
Разработка проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остается по-прежнему актуальной, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неисчерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Известный историк языка И.И. Срезневский отмечал в этой связи: «В каждом народном языке <.> есть сила неосязаемая и, тем не менее, мощная, сосредотачивающая в себе другие силы. Это дух народности» Щит. по: Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики, 1999, с. 114). Связь истории, культуры, мировосприятия русских с национальным языком особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-историческую информацию, интеллектуальную, эмоционально-экспрессивную, оценочную, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов современного русского языка со значением нравственно-этической оценки. Для разработки этой темы необходимо ограничиться определённым количеством фразеологических единиц (далее ФЕ) данного типа.
Это ограничение будет чисто условным, так как теоретически можно расширять объём данных ФЕ, равно как можно его сузить. В основу выбора фразеологизмов, содержащих нравственно-этическую оценку положены понятия «нравственность» и «этика», зафиксированные в словарях В.И. Даля (Даль, 1863-1866) и С.И. Ожегова (Ожегов, 1986), а также научно-философское определение данных категорий.
Далее все ФЕ будут отбираться на основании вышеприведённых определений. Однако в соответствии и с такой градацией ФЕ объем ФНЭО может оказаться недостаточно полным.
Поэтому в диссертационной работе мы будем ориентироваться на исследование Р.И. Яранцева (Яранцев, 2001), в котором он описывает около 800 ФЕ (частью которых и являются фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки), располагая их по 47 разделам, входящим в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций».
Точка зрения, высказанная профессором Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани (Ройзензон, Авалиани, 1967, с. 110) о том, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает, в первую очередь, сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику», послужила основанием для выделения Р.И. Яранцевым ФЕ под вышеназванными заголовками.
В ходе дальнейшего исследования мы будем работать с фразеологизмами, взятыми из разделов «Свойства и качества человека» и «Характеристика явлений и ситуаций». Данные ФЕ сверены с Фразеологическим словарем русского языка под редакцией А.И. Молоткова (ФСРЯ, 1986).
В тематическую классификацию Р.И. Яранцева оказались не включены такие важные для нравственно-этической тематики понятия, как «любовь» и «дружба», поэтому в целях более полного исследования для составления раздела «Любовь. Дружба.» мы будем использовать также работы Н.М. Шанского и других авторов (Шанский, Зимин, Филиппов, 1987; Шанский, Быстрова, Зимин, 1988).
Исследование строится на конкретном фразеологическом материале русского языка применительно к изучению носителями арабского языка, поскольку проблема изучения русской фразеологии в иноязычной аудитории остаётся ещё не до конца решенной.
Развитие теории фразеологии в последнее время достаточно активно внедряется в практику преподавания иностранных языков. И это вполне оправданно, т. к. фразеологический материал отражает язык во всем его многообразии. Изучение фразеологизмов и пословиц дает возможность одновременно заниматься фонетикой, грамматикой, лексикой, синтаксисом; помогает понять культуру, традиции, обычаи, быт, а также образ мышления носителя изучаемого языка.
Проблема исследования языка и культуры при помощи единиц фразеологического уровня оказалась в центре внимания лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1983) - особой отрасли прагматической лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного, цель которой - дать учащимся системную лингвистическую и экстралингвистическую информацию об особенностях использования национальных устойчивых единиц в коммуникации.
Немаловажное значение для глубокого освоения фразеологии в иностранной аудитории имеет изучение фразеологии по идеографическому принципу, т.е. в рамках конкретных тем.
Фразеологический материал данного исследования систематизирован именно на тематической основе. В современной лингвометодике такой подход полностью оправдывается коммуникативной направленностью обучения иностранным языкам. Тематические блоки фразеологизмов органично вписываются в коммуникативные акты, требующие речевой актуализации, делая их более естественными и яркими.
Идеографическая группировка идиоматики и паремиологии имеет двойственную природу. Её дуалистичность коренится в противоречивости общеязыковой дихотомии «синхрония - диахрония», порождающей два принципиально различных типа идеографической классификации фразем 6
Мокиенко, Кшв, 1982). На синхронной оси идеографические рубрики отличаются большой избирательностью. Фразеология обслуживает в основном понятийные сферы, тяготеющие к экспрессивности, поэтому активно представленными группами являются те, которые характеризуют человека. Следует заметить, что исследуемые нами фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки, так или иначе, включены в данные группы ФЕ: душа нараспашку - «о человеке открытом»; не из трусливого десятка, кому-либо сам черт не брат - «о смелом, бесстрашном человеке»; у кого-либо длинный язык, язык без костей - «о болтливом человеке»), свойства и качества человека (валять дурак, бить баклуши, палец о палец не ударить - «лень, бездействие»; служить верой-правдой, идти прямой дорогой, и душой и телом - «честность, преданность, верность и т. п.
Синхронно-идеографический принцип отражает в основном антропоцентрические» характеристики фразеологии. Диахронноидеографический же принцип во многом нацелен на отражение объективной реальности - разумеется, глазами человека. Подобная классификация представлена в лингвострановедческом словаре русской фразеологии для иностранцев В.П. Филициной и В.М. Мокиенко
Фелицина, Мокиенко, 1990, с. 217-221). Большинство русских выражений, диахронически истолкованных в основном корпусе этого словаря, в приведенной в приложении части, распределены по разделам лингвострановедчески ориентированной идеографической схемы. В ней частично находятся и интересующие нас фразеологизмы со значением нравственно-этическиой оценки, например: сломя голову, заговаривать зубы, водить за нос, чувство локтя, сидеть сложа руки, положи руку на сердце (раздел 2 - Человек. Анатомия человека. Жесты); на мякине не проведёшь, нести околесицу, вставлять палки в колеса, спустя рукава
раздел 3 - Бытовые представления); разводить турусы на колесах
раздел 4 - История); не солоно хлебавши, брать на арапа, звонить во все колокола, играть в жмурки, играть в прятки, втирать очки (раздел 7
5 - Социальные отношения. Этикет. Профессиональные характеристики); перемывать косточки (раздел 6 - Духовная культура) и др.
Ретроспективный тематический комментарий фразеологии повышает интерес учащихся к русскому языку, создает фоновые знания, стимулирует творческое отношение к образной речи.
Синхронная и диахронная идеография фразеологизмов не только отвечает коммуникативным и лингвострановедческим установкам обучения, но и позволяет создавать компактные «банки информации» для различных методических целей.
В этой связи очень важно выявить фразеологический минимум, который в отличие от минимума лексического, определяемого в основном фактором частотности лексем, характеризуется большим количественным и качественным разбросом. Отбор фразеологического минимума требует чрезвычайной детализации целевых, адресатных и уровневых установок обучения. Исходя из того, какой язык является родным для студентов, изучающих РКИ, фразеологический минимум русского языка будет различен. Также неодинаковы минимумы для пассивного и активного освоения языка, для среднего и продвинутого этапов обучения, для филологов и студентов нефилологических специальностей.
В последнее время сделано немало работ, посвященных проблемам дифференциального подхода к дидактическим аспектам фразеологии. Отбор и минимизация фразеологического материала, демонстрация страноведческой ценности фразеологизмов, создание учебных фразеологических словарей, разработка комплексов упражнений, учет модели обучения, межъязыковая фразеологическая интерференция, фразеология и аналитическое чтение - вот далеко не полный перечень конкретных проблем, решаемых специалистами (Н.Д. Арутюнова, О.И. Быкова, Т.Н. Кочетов, О.С. Гузина, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.Н. Кисилева, И.В. Казнышкина, О.И. Меншутина, Н.Е. Якименко, Р.И. Яранцев и др.).
При отборе и интерпретации фразеологического материала для обучения необходимо учитывать лингводидактическую триаду: коммуникативный, речевой и языковой уровни, а это связано по сути своей с тематической рубрикацией фразеологии. Так, например, при коммуникативном подходе к отбору фразеологического материала для краткосрочных курсов РКИ (13 - 16-ти недельного курса обучения) могут быть выявлены следующие основные сферы общения: социально-бытовая, социально-культурная и зрелищно-массовая (Казнышкина, 1985, с. 13). Каждая из них, в сущности, соответствует идеографическим схемам, созданным фразеологами.
Общелингвистическое противопоставление «язык - речь» для методики в какой-то мере проецируется в оппозицию «активное -пассивное освоение языка». Для активного речевого уровня набор фразеологизмов и их число иные, чем для пассивного уровня. Так, если для интенсивного обучения русскому языку фразеологический минимум составляет 115 единиц (там же, с. 10), то для обучения пониманию фразеологизмов в художественном тексте - уже 350 выражений, причем без учета их многообразных вариантов и трансформаций (Якименко, 1990, с. 11).
Однако данные соотношения не абсолютны, несмотря на то, что вытекают из конкретного опыта преподавания. Относительность многих дидактических выводов и рекомендаций по фразеологии и различная эффективность освоения фразеологизмов обусловлены субъективным, индивидуально-психологическим восприятием этих единиц как эмоционально-экспрессивного и образного языкового элемента, что определяет различную степень усвояемости всех основных типов упражнений по фразеологии - языковых, условно-речевых и речевых.
Различна и реакция обучаемых на три уровня сформированности самостоятельной деятельности студентов - копирующего, воспроизводящего и творческого (Гузина, 1992, с. 13). Различна даже степень усвоения так называемых «элементов трехчленной идеальной 9 сущности фразеологизмов» - абсолютной, относительной и сочетательной ценности.
Все эти нюансы приходится постоянно учитывать в конкретной учебной аудитории, гибко и оперативно меняя тактику обучения. Менять её также приходится и под влиянием различных интересов учащихся и мотивации изучения русского языка как иностранного.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам описания русской фразеологии в идеографическом, лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах. Рассматриваемая в нашем исследовании нравственно-этическая фразеология требует методической разработки принципов организации фразеологического материала в практических целях обучения русскому языку в иностранной аудитории. Описание образной системы и изучение национально-культурной специфики фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки (ФНЭО) приобретает особую интеллектуальную значимость в настоящее время, когда остро стоит вопрос о толерантной речевой, в том числе межкультурной, коммуникации. Углубленное как лингвистическое, так и педагогическое осмысление ФНЭО позволит, обучая языку, не только развивать, формировать эмоциональные, творческие способности личности, воспитывать ум, но и гармонизировать чувства, поведение людей на различных уровнях социального взаимодействия. Изучение данной тематической группы фразеологизмов актуально для арабоговорящей аудитории, поскольку арабский мир сориентирован на собственное представление о добре и зле, справедливости и несправедливости. Русский язык, русская фразеология позволяют иностранцам адаптироваться в многообразном духовном мире русских.
Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость привлечения внимания к идеографическому изучению фразеологизмов и разработке оптимальной системы обучения фразеологическим единицам с учетом родного языка иностранных учащихся.
Целью работы является комплексное описание русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки в сопоставлении с фразеологизмами данной группы арабского языка, выяснение особенностей национально-культурной семантики ФНЭО русского и арабского языков в процессе изучения РКИ, а также определение психолингвистических особенностей восприятия, усвоения и употребления в речи русских ФНЭО арабоговорящими студентами.
Гипотеза исследования. Описание, лингвометодическая интерпретация ФНЭО, разработка системы обучения русской фразеологии с нравственно-этическим компонентом семантики позволит оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным, сформировать у иностранных учащихся лингвокультурологическое мышление как компонент когнитивной культуры, включающей культуру речи, поведения, духовно-нравственные основы взаимодействия. Владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ФНЭО способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурса, развивает речевой и эстетический вкус.
Проверка и обоснование выдвинутой цели и гипотезы потребовала решения следующих задач:
- в соответствии с научно-философским определением понятий «нравственность» и «этика» осуществить отбор и сопоставительную характеристику русских ФНЭО с их соответствиями в арабском языке;
- выяснить национальную специфику ФНЭО русского и арабского языков, принимая во внимание своеобразие арабской фразеологии, а именно: различия, существующие во фразеологии арабского литературного языка и арабского разговорного языка, как следствие ярко выраженной диглоссии;
- систематизировать полученный дидактический материал в учебных целях;
- путем расширенного анкетирования арабоговорящих студентов, изучающих русский язык на краткосрочных курсах РКИ за рубежом, проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления ФНЭО иностранными учащимися в отрыве от языковой и культурной среды;
- на основе полученных результатов разработать систему эффективных средств по изучению русских ФНЭО в арабоговорящей аудитории.
Объектом исследования послужили ФНЭО русского языка (185 единиц) и их эквиваленты в арабском языке с точки зрения их лингвокультурологического и лингводидактического потенциала.
Предмет исследования - методика работы над фразеологизмами со значением нравственно-этической оценки, которые отличаются широкой употребительностью в языке, ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа, являются богатым материалом с точки зрения средств выразительной речи. Запас национально-культурных элементов в значении этих фразеологизмов наиболее богат, поэтому возможности вести лингвокультурологическую работу в иностранной аудитории при изучении этого материала широки.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые русские фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки рассматриваются в лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах на сопоставительном фоне фразеологического материала двух разноструктурных и неродственных языков: русского и арабского, на базе схемы семантического конструирования с точки зрения его национального своеобразия. Представление материала как отдельного тематического раздела в данном виде и объеме делается впервые.
Фразеологизмы арабского языка изучены в лингвистическом плане не в полном объеме. Ряд исследований был проведен в этой области в отечественной арабистике. Это труды В.Д. Ушакова, особо выдающимся из которых стала «Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка)» (Ушаков, 1996),
12 а также исследования B.C. Морозовой «Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка» (Морозова, 1985) и «Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов современного арабского литературного языка» (Морозова, 2004), работа Ю.П. Губанова «Стилистическая стратификация арабских фразеологизмов» (Губанов, 1989).
Что касается исследований современных арабских лингвистов в области фразеологии литературного и разговорного арабского языка, то следует отметить труды известных ливанских ученых Аниса Фурейхи, Салима Кахуажи, Эмиля Якуба. Они служили первоисточниками фактического материала на арабском языке. Вместе с тем в разработках арабских ученых не используется детальная многофункциональная классификация ФЕ, характерная для русской научной традиции, что обусловливает новизну настоящего исследования.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что выявляется лингвистический, лингвокультурологический, лингводидактический потенциал фразеологических единиц, зафиксировавших и аккумулирующих проявления сущности русской духовной и человеческой культуры. Определено содержание работы и обоснована методика овладения культурно маркированными фразеологическими единицами языка (на материале ФНЭО), эффективно достигающая несколько целей: коммуникативно-речевую, учебно-дидактическую, образно-предметную. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности, потому что в ходе исследования частично затрагивается проблема диглоссии, связанная с языковой ситуацией в арабских странах, а «данный вопрос целенаправленно ещё не разрабатывался в частной теории перевода арабского языка» (Финкельберг, 2004, с. 29).
Практическая значимость исследования заключается в создании модели методической интерпретации ФНЭО, включающей принципы их отбора для учебных целей, упражнения, учебные задания, приемы
13 лингвострановедческого комментирования. Создан тематический минимум ФНЭО, который может использоваться как справочник на практикумах по русскому языку и в процессе самостоятельной работы иностранных учащихся. Результаты анализа русских фразеологизмов и фразеологизмов арабского языка актуальны не только для изучения русского языка в арабской аудитории, но и в плане пополнения новым тематически ориентированным фразеологическим материалом лексикографических источников. Отобранный оригинальный лингвистический и дидактический материал является основой учебного пособия-справочника нравственно-этической тематики, который интересен не только для практики преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории, но и для обучения русскоговорящих студентов, изучающих арабский язык.
Для достижения целей и решения задач исследования использовались следующие методы и исследовательские подходы, адекватные исследуемой проблеме:
- индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации особенностей ФНЭО;
- метод лингвокультурологической интерпретации ФНЭО;
- метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа;
- метод синхронно-диахронного описания фактического материала;
- статистический метод (анкетирование);
- констатирующий эксперимент и опытное обучение;
- количественный и качественный анализ результатов экспериментальной методики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Идеографический подход к систематизации и семантизации фразеологии является одним из приоритетных способов организации материала в учебных целях.
2. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, отражает представления народа об
14 обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. В силу своей «культуроносности», фразеологизмы нуждаются в исследовании не только в плане осмысления их внутренней структуры, внутренних процессов их функционирования и развития, но и в плане изучения процесса отражения в них материальной и духовной культуры народа-носителя языка. Выявление связей между фразеологией и культурой, как и между языком и культурой в целом, является насущной задачей современного этапа развития страноведчески ориентированной лингводидактики. ФНЭО являются источником и носителем языковой и страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами.
3. Фразеологический образ соединяет в себе общекультурную и национально-культурную семантику фразеологизма. Возможность объединения в семантическом плане ФНЭО разноструктурных языков на основании тождества или близости фразеологических образов способствует адекватному восприятию и употреблению данных устойчивых словосочетаний в речи иностранных учащихся. Отсутствие структурно-образного эквивалента ФНЭО с национально-культурным элементом семантики в сопоставляемом языке вызывает у представителя иной лингвокультурной общности трудности в понимании, порождает необходимость в пояснении отдельных компонентов или значения ФЕ в целом, а также комментирования ситуации её употребления.
4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных ФЕ носителями другой культуры, поэтому сравнение ФНЭО русского и арабского языков - один из способов успешного обучения арабоговорящих студентов РКИ. Потребность в данной методике весьма ощутима в условиях изучения русского языка иностранными учащимися, находящимися вне языковой и культурной среды.
5. Обновленное, мотивированное обучение РКИ вне языковой среды связано с лингвокультурологическим аспектом преподавания языка, что, в свою очередь, активизирует познавательные, эвристические способности изучающих русский язык, формирует межкультурные навыки и умения: соотнесение собственной и иноязычной культуры, восприимчивость к иным культурам, умение преодолевать стереотипы, умение использовать язык как объединяющий фактор.
6. Для развития лингвистических ресурсов личности изучающего русский язык (с использованием национально ориентированной фразеологии) необходима детально продуманная методика, система дидактических средств, позволяющих решать коммуникативные педагогические задачи оптимальным образом.
Эмпирическая база исследования.
В экспериментальном исследовании приняли участие иностранные учащиеся (более 50 студентов из Ливана, владеющих русским языком на разных уровнях), которые являются или были слушателями краткосрочных курсов русского языка в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Бейруте.
Апробация. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов («Лингвистические вопросы по русскому языку», 1993 г.); ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов («Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», 1999, 2000, 2002 гг.); Международном форуме русистов России, Северной Африки и Ближнего Востока (Каир, 2006 г.), что нашло отражение в статьях и тезисах выступлений. Также некоторые положения исследования изложены в отдельных публикациях:
1. Демешева E.H. Лексикографические материалы для определения фразеологизмов русского языка нравственно-этической характеристики человека // Лингвистические вопросы по русскому языку. Материалы XXIX научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов. - М., Изд-во РУДН, 1993. - С. 44-48.
2. Демешева E.H. Общие сведения о русских фразеологизмах нравственно-этической характеристики человека и об их эквивалентах в арабском языке // Современные гуманитарные исследования. - № 5 (6), - 2005. - С. 166-169.
3. Демешева E.H. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с компонентом «душа / сердце» // Вопросы филологических наук. - № 1 (18),-2006.-С. 14-16.
4. Демешева E.H. Влияние языковой ситуации в арабских1 странах на методику преподавания русского языка как иностранного (курсовой профиль) // Форум русистов России, стран Северной Африки ?и Ближнего Востока: Сборник научно-методических статей и сообщений / Под общей ред. Т.М. Балыхиной. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 44-51. $
5. Демешева E.H. О некоторых дидактических приемах выявления компетенции учащихся в области фразеологии (при обучении арабоговорящих студентов русскому языку) // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - № 2 (6). - 2007. - С. 12-19.
Цели и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, где приводится работа, выполненная одним из испытуемых при проведении анкетирования арабоговорящих студентов.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
Для выявления уровня знаний арабоговорящих учащихся в области русской фразеологии, а также для проверки того, насколько адекватно проходит процесс восприятия, понимания, усвоения ими фразеологического материала на русском языке в условиях отсутствия языковой и культурной среды, нами было проведено анкетирование. Модель анкетирования выработана с учетом специфики языковых курсов, слушателями которых являлись участники эксперимента и опытного обучения.
Учащиеся, которые изучают РКИ не первый год (в условиях курсового обучения это соответствует пороговому уровню владения РКИ) успешно справились с учебными заданиями. Испытуемые продемонстрировали не только прочные языковые знания, но и во многих случаях показали, что восприятие фразеологии русского языка происходит адекватно образу мышления русского человека. Большой период времени, в течение которого студенты изучали русский язык, а также тщательная работа над фразеологизмами в текстах учебных пособий по РКИ способствовали выработке устойчивых, адекватных лингвокультурологических навыков и языкового чутья, что отразилось в правильной интерпретации русского и фразеологического материала на текстовом уровне.
Учащиеся, которые изучают РКИ на курсах примерно год (базовый уровень владения РКИ), менее успешно справились с поставленными задачами. В силу небольшого языкового опыта они не смогли проанализировать структуру и содержание ФНЭО русского языка, самостоятельно установить связь с подобными устойчивыми выражениями родного языка. Опытное обучение показывает, что языковая и речевая компетенция в области фразеологии изучаемого языка должна формироваться постепенно и целенаправленно. Арабские учащиеся проявляют большой интерес к выразительным возможностям русского языка. Вместе с тем процесс познания связан с усвоением понятий переноса в значении языковых единиц, со степенью их образности, с умением чувствовать язык и толерантно воспринимать неродную культуру и реалии.
Эксперименту подверглись и группы начального обучения (элементарный уровень владения РКИ). Результаты анкетирования показывают, что если на среднем этапе обучения (базовый уровень владения РКИ) учащиеся частично находятся под влиянием родного языка (однако переход от родного к неродному языку у них уже наметился), то на начальном этапе учащиеся не только полностью находятся под влиянием родного языка, но и воспринимают явления неродного языка адекватно образу своего национального мышления, не успевшему за такое короткое время адаптироваться к пониманию фактов инокультуры. Ошибки, допущенные в экспериментальной группе данного этапа обучения свидетельствуют, что у учащихся должна формироваться как языковая, так и лингвистическая база, дающая, к примеру, представление об устойчивости словосочетаний, об их сложной семантической структуре.
Таким образом, чтобы достичь адекватного овладения арабскими учащимися системой русской фразеологии, требуется кропотливая предварительная работа по отбору ФЕ, их семантизации, организации адекватного восприятия в различных речевых ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах.
Отбор фразеологизмов должен происходить не только с учётом целей, условий, этапа обучения, приоритета тех или иных видов речевой деятельности, но и с учётом употребительности, активности, емкости и общегуманитарной ценности самих устойчивых выражений.
Исходя из конкретных условий обучения, преподаватель может составить фразеологический минимум этапа обучения. Принимая во внимание интерес иностранцев к русской фразеологии, полагаем, что
206 накопление учащимися фразеологического словаря может начинаться уже на начальном этапе, затем запас ФЕ может пополняться устойчивыми словосочетаниями, которые полностью совпадают с родными по лексическому составу, грамматической структуре, стилистической окраске. Такая постепенная языковая и культурная адаптация иностранных учащихся позволит адекватно воспринимать языковые явления, отражающие специфику другого языка, другой нации.
При обучении арабоговорящих студентов русской фразеологии, необходимо учитывать особенности ФЕ в плане семантической слитности её компонентов. Поэтапное введение фразеологических выражений, сочетаний, единств, сращений - один из принципов, отражающих постепенное наращивание трудностей при овладении иностранным языком.
В работе над ФНЭО в арабоговорящей аудитории следует особое внимание уделить: лексико-семантическим заданиям; заданиям, в которых фразеологизмы выступают в качестве стимула для активизации речи учащихся; заданиям, связанным с использованием познавательной ценности фразеологизмов, с извлечением из них страноведческих сведений.
Выяснение мотивированности значения, объяснение образа, положенного в основу устойчивого выражения, и ознакомление иностранных учащихся с культурой изучаемого языка при помощи ФНЭО - одна из сторон лингвострановедческой работы над русской и родной фразеологией. В диссертации описывается система работы по предупреждению ошибок в употреблении ФНЭО.
В арабоговорящей аудитории, как свидетельствует опытное обучение принципиально важно не отделять традиционную работу над словом и словосочетанием от лингвострановедческой практики, потому что последняя повышает мотивацию, интерес иностранца к иноязыку, показывает возможности и качества, оптимизирует процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции. В разработанной системе
207 упражнений мы руководствовались принципом, положенным в основу пособия «Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории» О.И. Меншутиной (Меншутина, 1984), в котором автор в целях введения ФЕ в активный словарь студента предлагает поэтапное формирование его речевых навыков: на уровне осознания явления, тренировки в операции и действии, в предречевых и коммуникативно-речевых упражнениях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждая глава нашего исследования сопровождалась промежуточными выводами, поэтому в заключении мы лишь обобщим их.
Двести лет назад, ещё во времена В.Гумбольта, было провозглашено, что проводником национальной идеологии - как системы взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности и друг к другу - хранилищем национального сознания и национальной культуры является язык. Через русский язык и россияне, и иностранные граждане могут получить доступ к неисчерпаемым богатствам русской культуры, к научному опыту нации (Балыхина Т.М. ор.сй.).
Одной из наиболее сложных областей любого языка является его фразеология. Как считают лингвисты, без обладания фразеологией знание языка является неполным. Фразеология обогащает знания студентов, пополняет их лексический запас, служит иллюстрацией к ранее изученному грамматическому материалу. Она придает речи учащихся особый колорит, делает ее более выразительной. И особая значимость фразеологизмов заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником.
Сопоставительная характеристика русской и арабской нравственно-этической фразеологии позволяет выявить сходства и различия фразеологических систем неродственных и разноструктурных языков, полнее изучить разнообразные приемы передачи ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее удачные, чтобы сохранить все идейное и художественное своеобразие переводимого устойчивого выражения.
Цель настоящего исследования состояла: 1) в выявлении черт сходства и различия между ФНЭО в русском и арабском языках; 2) и применении полученных результатов в процессе преподавания русской фразеологии арабоговорящим студентам. Изучение избранного нами материала позволило сделать следующие выводы:
Ставя в центр проблему изучения национальной специфики нравственно-этической фразеологии русского и арабского языков в дидактических целях, мы базируемся на фундаментальном положении о том, что процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями -эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совпадения некоторых форм образного видения у разных народов. Поэтому в материале предлагаемого фрагмента учебного пособия учтен принцип степени эквивалентности русских ФНЭО арабским фразеологизмам: отмечены ФЕ, с полностью совпадающими или незначительно различающимися лексическим составом и грамматической организацией при сохранении внутреннего образа, и фразеологизмы, в которых наблюдается полное расхождение лексического состава, грамматической структуры и образности.
Проведенный историко-этимологический анализ позволяет правильно интерпретировать образ, заключенный в мотивационной структуре ФНЭО, а через правильное понимание образа понять то специфичное, что содержится во фразеологизме как культурном знаке, выступающем в роли константы национального мировидения и миропонимания. Знание образов русской и арабской фразеологии не только расширяет лингвистический кругозор учащихся, но и развивает различного рода компетенции (языковую, речевую, ситуативно-коммуникативную и др.), способствуя языковой и культурной толерантности в обществе. Проблема использования стереотипов как явлений, упрощающих социальные контакты, имеет самое непосредственное отношение к процессу овладения новым языком, новой культурой с целью общения с представителями другой этносоциальной общности. Социально-психологические стандарты и стереотипы облегчают, упрощают отношения, общение и поведение.
Универсальность человеческого мышления, а также общие закономерности языковых процессов (например, способы образования переносных значений на основе метафорических и метонимических ассоциаций) обуславливает существование сходных ФЕ в разных, с точки зрения генеалогии, языках.
С другой стороны, структурно-типологические особенности русского и арабского языков, а также нашедшие в них отражение экстралингвистические факторы (социально-исторические, национальные, культурные, религиозные и др.) являются причиной различий во фразеологии этих языков.
Однако практические трудности в обучении арабоговорящих студентов русской фразеологии, возникающие как следствие указанных различий, могут быть преодолены на путях реализации прагматического подхода к дидактическому процессу.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Демешева, Елена Николаевна, Москва
1. Альперин А.И. Почему мы так говорим. Барнаул, 1956. - 72 с.
2. Амна Ахмед Абдалла. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии (на материале перевода художественного текста). Дис.канд. филол. наук. -М., 1998.
3. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 196 с.
4. Аристотель. Комедии. М.; JI.; 1934. Т. 1,2.
5. Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988а. - С. 117-129.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 19886.-341 с.
7. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 567 с.
9. Ашукины Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1966. - 824 с.
10. Баканова Н.Г. Стилистическая роль фразеологизмов в публистических выступлениях В.И. Ленина. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
11. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. М., 2000.-С. 216-241.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
13. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. 199 с.
14. Брагина J1.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.-176 с.
15. Быстрова Е.А. Семантизация русских фразеологизмов // Вопросы методик обучения русскому языку учащихся национальной школы. М., 1976.-С. 81-90.
16. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц.: Автореф. докт. дис. М., 1983. - 48 с.
17. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М., 1973. - 288 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М, 1980.-320 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 268 с.
21. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. - С. 163-249.
22. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. - 155 с.
23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография, М., 1977. - 128 с.
24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002. - 280 с.
25. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994.
26. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
27. Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий213по русскому языку. М., МГУ, 1977. С. 107-120.
28. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака. Труды Саморкандского государственного университета им. Алишера Навои. Новая серия: Вопросы фразеологии. Вып. 7. Самарканд, 1976.
29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 164 с.
30. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.-184 с.
31. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. М.: «Рольф», 2000. - 544 с.
32. Губанов Ю.П. Стилистическая стратификация арабских фразеологизмов // Научно-практическая конференция. Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков. Тезисы докладов и сообщений. М., 1989.
33. Гузина О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов-филологов (на материале фразеологии): Автореф. канд. дис. СПб., 1992. - 18 с.
34. Демокрит // Материалисты Древней Греции: Собрание текстов Гераклита, Демокрита, и Эпикура. М., 1955.
35. Демьянович Н.И. Методическая разработка к практическим занятиям по фразеологии русского языка для иностранных учащихся. Ч. 1. Волгоград: Перемена, 1993. - 66 с.
36. Дидковская В.Г. Фразеологическое сочетание и слово как элементы процессуально-событийной языковой картины мира // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Часть 2. Омск, 2000.
37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 48-57.
38. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000. 224 с.
39. Дюбуа Ж., Менге Ф., Эделин Ф. Общая риторика. М., 1986. 360 с.
40. Жернакова И.В. Идентификационные стратегии при опознании иноязычных идиом // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и214текст. Тверь, 1996 С. З'МО.
41. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма//Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 60-64.
42. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 309 с.
43. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с.
44. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999а. 382 с.
45. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 19996. 191 с.
46. Зеленкова И.Л., Беляева Е.В. Этика. Мн.: Тетра Системе, 2000. - 386 с.
47. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. М.: «Сюита», 1996. - 544 с.
48. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: МГУ, 1970. 230 с.
49. Казнышкина И.В. Коммуникативный подход к отбору фразеологического материала для краткосрочных курсов русского языка: Автореф. канд. дис. Л., 1985, с. 14.
50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 356 с.
51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987. -261 с.
52. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. М., 1995.
53. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: ВГУ, 1983. - 140 с.
54. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 124 с.
55. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. -284 с.
56. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972.-215 с.
57. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336 с.
58. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. -№ 198. / Сер. филол. наук, вып. 24. 1956. - С. 200-225.
59. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. -224 с.
60. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. - 208 с.
61. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.
62. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь.-М., 1997.-863.
63. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ. 1960, №4.-С. 73-80.
64. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров). -Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
65. Меншутина О.И. Методические рекомендации к изучению фразеологизмов современного русского языка. -М., УДН, 1984. 36 с.
66. Меншутина О.И., Каленкова О.Н. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. М., УДН, 1989. - 48 с.
67. Мишкуров Э.Н. Ислам и арабский язык (опыт лингвосоциального и лингвокультурологического анализа) // Союз переводчиков России. Ассоциация военных преводчиков. Научный альманах № 1 (2). М., 1997.
68. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография илилингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 21-34.
69. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. - 287 с.
70. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL, 1986, 57 с.
71. Мокиенко В. М. Принцип лексикографической полноты и славянская фразеография // Славянская филология. Вып. УШ. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.-С. 56-70.
72. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. -281 с.
73. Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка. Канд. дис. .М., 1985.
74. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // COLLEGIUM. -1997. №1.
75. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
76. Овсянников В.З. Литературная речь: Толковый словарь современной общелитературной фразеологии. -М., 1933.-362 с.
77. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений. // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 122-130
78. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. Вып. 2. - М., 1999. - С. 9-25.
79. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып. 2. - М., 1999. - С. 27-48.
80. Павловская Л.Г. Сопоставительная фразеология как лингвистическаяоснова постижения иноязычной фразеологической картины мира. // Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.
81. Панина Л.С. Формирование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Автореф. канд. дис. Ростов н/Д, 1986. -23 с.
82. Платон. Полное собрание творений. Пг., 1929-1949. Т. 13.
83. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь: ПГПИ, 1991. - 124 с.
84. Пропп В.Я. Морфология сказки. -М.: Наука, 1969. 168 с.
85. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Под ред. A.A. Леонтьева и Н.Д. Зарубиной. М., «Русский язык», 1977. - 176 с.
86. Разумов A.A. Мудрое слово: пословицы и поговорки. М., 1957. - 240 с.
87. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации нелогизмов-глаголов. Дисс. канд. филол. Наук. Тверь, 1994.
88. Розейзон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Изд-во Сам ГУ, 1977. -121с.
89. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967 С. 110-118.
90. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981. 222 с.
91. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. М., 1831, - Т. I. - 174; Т. 2.-180 с.
92. Соловьев B.C. Сочинения: В 2 т. М., 1989.
93. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке // сб. Вопросы синтаксиса и лексики современого русского языка, М.,218
94. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологизмов качественной оценки лица // Филологические науки. 1979. № 4.
95. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. М., 1982, №2, - С. 106— 115.
96. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставления структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985. -111с.
97. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. С. 55-65.
98. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.- 186 с.
99. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.
100. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
101. Спиркин А.Г. Философия. М., Гардарики, 2003, - 736 с.
102. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.
103. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Под ред. Н.В.Уфимцевой. М., 1996.
104. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.
105. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Отв. Ред. A.A. Уфимцева. М., 1986.
106. Телия В.Н. Фразеологизм. ЛЭС. М., 1990.
107. Телия В.Н. Образные средства русского языка. М., 1995.
108. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. - 285 с.
109. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897. - 174 с.
110. Толикина E.H. О критерии устойчивости фразеологической единицы. -Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 231-240.
111. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 291 с.
112. Трошин А.Г. Изучение фразеологизмов (О системе упражнений). // Русский язык в национальной школе», № 4. С. 38-40
113. Ушаков В.Д. Фразеологические сочетания в современном литературном арабском языке. Труды СамГУ им. Алишера Навои. Вып. 277. Новая серия. Вопросы фразеологии. У11. Самарканд, 1976.
114. Ушаков В.Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдалькахира Джурджани. ВЯ. 1980, № 5.
115. Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток, М., 1994, № 2. С. 144-150.
116. Ушаков В .Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка). М., 1996. - 202 с.
117. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ начале XIX в. - Новосибирск, 1973. - 172 с.
118. Федосеев В.А. О конструкциях типа «фразеологизм + субъективный инфинитив» // сб. Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка, М., 1973. - С. 272-280.
119. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М: Восток -Запад, 2004.-232 с.
120. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
121. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989.
122. Цветкова Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы. // Вопросы филологии. 2002, № 2(11), С. 109-115.
123. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, ЧГПИ, 1983. 93 с.
124. Чесноков П.В. Об отношении между речевым и мыслительным процессами с точки зрения единства языка и мышления. В кн.: Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982. 86 с.
125. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М., 1987. - 248 с.
126. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. М., 2001.
127. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.
128. Шакленин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997. 184 с.
129. Шанский Н.М. Из русской фразеологии: Фразеологические обороты с точки зрения их лексического состава // Русский язык в национальной школе. 1960. № 1. - С. 74-77.
130. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, М., -1963.
131. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
132. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с
133. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. М.: Рус. яз., 1988.-389 с.
134. Шанский Н.М. Русские национальные маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. 1996. № 2.
135. Шарбатов Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов. М., 1966. - 122 с.
136. Шахсуварова Э.М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе. Автореф. дисс.к.п.н. М., 1983, С. 2-20.
137. Шехтман H.A. Лингвокультурные аспекты понимания. // Филологические науки, 2002, № 3, С. 50-59.
138. Шумилина О.С. Модели переработки идиом носителями языка и их экспериментальная проверка. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996.
139. Шумилина О.С. Вербальные опоры идентификации английских глагольных фразеологических единиц носителями русского языка. // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999.
140. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
141. Щукин А.Н. Практическая методика обучения русском языку как иностранному. М., Рус. яз., 2003. - 304 с.
142. Экерт Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности. // Русский язык. Предмет изучения и средство воспитания. Киев, Лейпциг, «Энциклопедия», 1981. -С. 115-120.
143. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 92 с.
144. Языковая личность: проблемы лингвокультурологиии функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград, 1999. - 114 с.
145. Якименко Н.Е. Обучение иностранных студентов-филологов Ш курса пониманию фразеологизмов в художественном тексте.: Автореф. канд. дис.-Л, 1990.-16 с.
146. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства человека). М., 1985. 90 с.1. Словари и справочники
147. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (около 42000 слов). -М., 1977. 944 с.
148. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. В 2 т. (около 43000 слов). М., 1982.-1144 с.
149. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. -М.: Русский язык, 1981. Первое издание - 1863-1866 г.г.
150. Краткий философский словарь / А.П. Алексеев, Г.Г. Васильев и др.; под ред. А. П. Алексеева. ML: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. - 496 с.
151. Краткий этимологический словарь русской фразеологии. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. // РЯШ. 1979. № 1-6; - 1980.
152. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., «Русские словари», «Астрель», 2001.
153. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.
154. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. Словарный каб. им. Б.А.Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. -М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926, 2. с.
155. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова Т.1. М.: ОГИЗ, 1935-1940.
156. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь: Около 900 фразеологизмов. М., Рус. яз., 1989.-616 с.
157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Терра: Азбука, 1996.
158. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. - 222 с.
159. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. - 720 с.
160. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
161. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов: в 2-х т.т. -М.: Русский язык, 1993.
162. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. -М.: Рус. яз., 1987. 240 с.
163. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Рус. яз., 1988. - 389 с.
164. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977. - 253 с.
165. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. -М.: Рус. яз., 2001.-304 с.
166. Литература на английском языке
167. Haywood J.A. Arabik Lexicography. Its History and its place in the General History of Lexicogaphy. Leiden, 1965.
168. Lakoff G., Jonson M. Metaphors welive by. Chikago; L., 1980.
169. Omaggio A.C. Teaching language in context. 'Boston, 1986.
170. Schraw G., Trathen W.,. Preference for Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. Vol.17, No 5, p. 413-424
171. Литература на арабском языке1986 A-bJI jj>ill g- ja ¿Ajfll ^ ¿U . 1751972 .Ajjfcill <Uliei ^S (^jjuaJI (uuill .¿рлА AAJ ^Ijjl .1761JAIIJ l$ia AJJJJI 4ja.25UsLuaVI Cjljb*JlJ LUSIJ21I jOJU .^uoi jji Ала-i . 1771978 c№ ^JJX .JjVi M-ll1986 »cJK-Vl a-J .178
172. Jl^xj .bjjc- Ijiaâ Jjic. .iJ (Jllai ¿X Îjjllall Âjjljjuîl JlioVl .^J^ll .18719671964 ^jjjj .Mj*^ ^ JlioVl .Ch^ fjj^l .188
173. CjLuiIJ^ll lJj»J jb — AjuijjUall ^ala. ç\lj1903 «JAISII 4 J^M :2 4jukll .ÂJJJJI JâlàiVlj ÂjjiiSI ^laîl ja. jljjj .194 .1993 ù1-^ 4iiV.ll .ÂjjUJll JliaVI .t-jjiu ¿jjj JJJ .195