Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам

Автореферат по педагогике на тему «Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чернова, Наталья Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам"

На правахрукописи

ЧЕРНОВА Наталья Владимировна

РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ФИЛОЛОГАМ

Специальность: 13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва -2004

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, профессор О.И. Меншутина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н.Д. Бурвикова кандидат педагогических наук, профессор Н.М. Румянцева

Ведущая организация:

Московский педагогический государственный университет

Защита диссертации состоится « "fQ(> ФееЩсР 2004 года в «^'»часов

на заседании диссертационного совета К 212.203.15

при Российском университете дружбы народов у о/?

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. у«/Р.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан

2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

М.В. Лысякова

£Э9

Общая характеристика работы

Еще на заре развития отечественного языкознания М.В. Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в словаре должны были найти место российские пословия, фразесы, идиоматизмы. Это указание Ломоносова было отчасти исполнено в «Словаре Академии Российской» (1789-1794), который явился первой попыткой собрать не только основной лексический, но и фразеологический материал русского языка. Общеизвестно, что язык народа, являясь основным признаком нации, отражает образ жизни людей, специфику их быта, историю, уровень цивилизации, т.е. культуру народа, который говорит на этом языке. В настоящее время широко используется ставшее терминологическим устойчивое словосочетание «культурный компонент», который «наиболее полно проявляет себя в области лексики», - по утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, - можно добавить, и в области фразеологии. Фразеологические единицы (ФЕ), как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя богатый информативный материал о специфике национальной культуры. Материалы докладов и сообщений Конгрессов МАПРЯЛ убедительно подтверждают эту точку зрения. Диссертационное исследование посвящено одной из актуальных проблем современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), а именно: вопросам объема, отбора, обучения пониманию и практическому использованию русских фразеологических единиц. Известно, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде. Необходимо отметить, что решение проблемы, т.е. изучение русской фразеологии иностранцами (филологами и нефилологами), не может быть построено по общей одинаковой системе методических рекомендаций. Иностранец-филолог изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, одновременно с семантическими характеристиками ФЕ он усваивает и грамматические категории фразеологизмов. Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения знаний, которые он почерпнул из теоретических курсов лексикологии и фразеологии, а также из лингвострановедческих и лингвокультурологических курсов. Как и для студентов всех специальностей, для филологов русский язык — средство получения образования. Но для филологов русский язык — это предмет их будущей специальности, профессиональной деятельности, поэтому филологи в сравнении с нефилологами имеют больше времени (количество аудиторных часов) для изучения фразеологии. Эти обстоятельства вызывают необходимость обязательного включения теорет " тера

в практический курс, расширения языкового материала (и лексического, и фразеологического). Естественно, необходимо больше внимания уделять совершенствованию навыков и умений как в речевой практике, так и в аспекте научной речи (морфология, словообразование, синтаксис, фонетика). И структурно, и содержательно в исследовании учитывается специфика, касающаяся работы в филологической аудитории.

Проблема исследования состоит в необходимости разработки методики изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории филологов, повышения таким образом эффективности обучения русскому языку как иностранному, развития образной, выразительной речи учащихся.

Цель диссертации - определение системы методических приемов для овладения иностранцами русской фразеологией.

Поставленная цель может быть достигнута в результате решения следующих задач:

1) определение способов отбора фразеологического материала (по тематическому принципу, по семантическим группам, по морфологическим и синтаксическим структурам, по опорным словам);

2) проведение сопоставительного анализа русских фразеологизмов с аналогичными фразеологизмами в других языках (французский, испанский, малаялам, бенгали, арабский и др.) в целях выявления сходства и различия их образных систем;

3) изучение восприятия иностранцами ФЕ в художественных текстах, а также определение роли контекста в адекватном восприятии семантики ФЕ;

4) построение методической схемы исследования на основе лингводидактического анализа фразеологического материала. Объектом исследования являются фразеологические единицы

современного русского языка и методика их изучения в аудитории иностранных учащихся-филологов.

Предмет исследования - процесс изучения фразеологии русского языка в практике преподавания РКИ и методическая организация этого процесса.

Методологической основой исследования являются: достижения современной лингвистики и лингводидактики, сочетание функционально-семантического, структурно-грамматического и коммуникативно-прагматического подходов к описанию фразеологизмов как единиц усвоения иноязычными учащимися.

Основными методами исследования были системно-сопоставительный метод и метод лингводидактического прогнозирования.

В работе были использованы следующие конкретные приемы исследования:

• теоретический анализ источников по теме исследования;

• изучение и обобщение опыта преподавания РКИ филологам-иностранцам;

• изучение учебников, учебно-методических пособий по русскому языку как иностранному;

• анализ письменных работ студентов, анкетирование;

• сопоставительный анализ фразеологических единиц в языках различных регионов мира с фразеологизмами современного русского языка;

• составление сводных таблиц, наглядно представляющих результаты сопоставительного анализа фразеологизмов;

• изучение фразеологизмов в процессе работы с художественным текстом.

Сопоставление фразеологизмов разных языков в практике преподавания

русской фразеологии иностранцам позволил накопить достаточный материал, проанализировать его лингвокультурологический фон, отражающий этапы его развития. Знание сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов в разных языках позволяет видеть причины ошибок в речи иностранцев.

Научная новизна данной работы состоит в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранцев-филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в исследовании данные могут использоваться в курсе по современной русской фразеологии, особенно в той части теории, которая рассматривает внутренний образ ФЕ, а также в лексикографической практике для составления двуязычных фразеологических словарей различного характера по алфавитному, тематическому, структурному принципам, фразеологических словарей как приложений к художественному произведению.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом факультете.

Положения, выносимые на защиту:

1. Изучение русской фразеологии в процессе обучения русскому языку иностранцев-филологов является средством повышения их лингвокультурологической компетенции.

2. Знание русской фразеологии способствует более прочному усвоению и расширению лексического запаса учащихся, развитию чувства языка, активизирует речевую деятельность иностранцев-филологов.

3. Обращение к фразеологии обогащает иностранных учащихся культурологическими знаниями, которые могут послужить базой для развития умений анализировать художественный текст.

4. В работе предлагается лингводидактическая модель освоения фразеологии русского языка, которая включает систему приемов изучения фразеологизмов, организованную в три этапа:

• предварительный сопоставительный анализ ФЕ с целью выявления лингвокультурологической составляющей фразеологических образов,

особенностей структуры предложений с ФЕ и способов их включения в текст;

• построение системы упражнений на основе предварительного сопоставительного анализа и анкетирования, направленного на выявление и изучение отрицательного языкового материала (ошибок);

• изучение фразеологизмов в процессе работы с художественными текстами с целью введения ФЕ в речевую деятельность обучаемых.

5. В процессе работы с фразеологизмами формируется культура языковой личности студента и ее коммуникативная компетенция. Источниками исследования стали фразеологические словари, учебники и учебные пособия по РКИ, художественные тексты и письменные работы иностранных студентов-филологов.

Базой, материалом исследования явились извлеченные из разнообразных источников фразеологизмы (в количестве 832 единиц) и их аналоги в других языках.

Основные этапы исследования:

- на начальном этапе исследования осуществлялось наблюдение практики изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории, изучались пособия по лексике русского языка для иностранцев, определялись виды работы над фразеологией, подбирался материал для сопоставительного анализа;

- далее проводилось анкетирование студентов, разрабатывалась методическая модель обучения русским ФЕ;

- на заключительных этапах определялась структура исследования, создавался его текст и завершалось оформление диссертации.

Достоверность основных положений и выводов подтверждается данными анкетирования, результатами анализа репродуктивной речи студентов, в которых использовались ФЕ, а также изучением массива письменных работ студентов на протяжении десяти лет.

Апробация исследования была осуществлена в ходе опытного обучения, которое проводилось на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев продвинутого этапа обучения на кафедре русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов. Теоретические положения исследования и практические рекомендации были представлены на международных и межвузовских научно-практических конференциях в РУДН.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (250 наименований) и списка использованных словарей (30 наименований). Общий объем диссертации составил Ж страниц. Работа включает 10 таблиц.

Количество публикаций по теме диссертации. По теме диссертации опубликовано 5 работ (тезисы - 3, статьи - 2).

Основное содержание диссертации

Первая глава диссертации «Основные теоретические проблемы современной фразеологии русского языка как науки» состоит из 4 параграфов, в которых рассматриваются существующие научные взгляды на фразеологию как науку. Уделено внимание проблемам классификации фразеологизмов, их структурно-грамматической основе, национальной специфике и эквивалентности/безэквивалентности фразеологических единиц. Принимая во внимание дидактический принцип научности при обучении иностранцев-филологов, в первой главе диссертации дается обзор существующих научных точек зрения на корпус фразеологии в русском языкознании, начиная с работ В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского и др. Это позволяет, с одной стороны, широко показать все разнообразие фразеологических единиц и имеющийся среди ученых неоднозначный подход к их выделению в системе языка, а с другой — помочь преподавателю изучить имеющиеся классификации фразеологизмов, проведенные на разных основаниях, выбрать из них и положить в основу создания модели обучения наиболее ценные с лингводидактической точки зрения, т.е. такие, которые обладают наибольшей объяснительной силой. Это особенно важно потому, что существующие фразеологические словари не отражают полностью всего многообразия ФЕ, так как процесс превращения свободных словосочетаний в устойчивые идет постоянно.

В основу исследования положено определение Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» (Н.М.Шанский, 1969). Под это определение, таким образом, подпадают выражения от идиом до фразеологических сочетаний.

Приведенные во втором параграфе варианты классификации фразеологизмов имеют важное значение для определения критериев отбора фразеологических единиц в минимум, для организации ФЕ как учебного материала и их активизации в речи.

Структурно-грамматическая основа классификации ФЕ и таблица №1, отражающая такой подход, облегчают иностранному учащемуся понимание семантики фразеологизма и его синтаксической роли. Сознательный подход при овладении фразеологизмами русского языка диктует необходимость соблюдения такого методического принципа, как учет родного языка учащихся. Сравнение фразеологических единиц изучаемого языка с соответствующими единицами родного, выявление общего, определяемого общечеловеческим характером логико-мыслительных операций, и специфического, отражающего национальное своеобразие языков, способствует более точному пониманию семантики ФЕ, их закреплению в памяти обучающихся на основе возникающих ассоциаций.

Таблица №1

Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц

Глагольные фразеология. обороты

Субстантивные фразеологии. обороты

Наречные фразеологич. обороты

Адъективные фразеологич. обороты

Междометные фразеологич. обороты

Модальные

фразеологич.

обороты

Союзные фразеологич. обороты

Находить общий язык

(добиваться полного

взаимопонимания)

По дороге в Вешенскую они заговорили о

создавшемся положении и очень быстро нашли общийязык М.Шолохов. Тихий Дон.

Смертный грех (очень большой порок,

непростительный поступок)

Musset взял, кажется, на себя обязанность воспевать одни смертные грехи, убийства и

прелюбодеяния. А.Пушкин (Об Альфреде Мюссе)

Как об стенку

горох

(напрасно)

Говорить с этим Уордом -как об стенку горохом. Ю.Герман. Дорогой мой человек.

Не бог весть какой (не очень-то хороший)

Шекспир свои пьесы ставил при сальных огарках, в разных

сараях... Актеры тоже не бог весть какие были Д.Мамин-Сибиряк. Нужно поощрять искусство.

Едят тебя (его, ее, вас, их) мухи (выражение досады, возмущения)

Чаще и громче трещали

винтовки, и, блеснув от

экономии молнией, тяжело и гулко ударила пушка Красиво... едят ее мухи. Б.Лавренев. Ветер.

Одним (короче говоря)

Раздался крик. Шум, смех, лай Фальстафа... обруч загудел и запрыгал по всем комнатам, одним словом, я узнала, что Катя помирилась с отцом.

Ф.Достоевский.

Неточка

Незванова.

По крайней мере (хотя бы, во всяком случае)

Савельич, насильственно разлученный со мной, утешался по крайней мере мыслию, что служит

нареченной моей

невесте.

А.Пушкин.

Капитанская

дочка.

Данная таблица помогает преподавателю на этапе презентации материала в структурно-грамматическом аспекте; предложенные примеры взяты из фразеологических словарей (Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Федорова), они адресованы преподавателю как образец той синтаксической схемы, по которой можно предлагать примеры, доступные учащимся различного уровня языковой подготовки. Функциональная роль этой таблицы неоднозначна. Преподавателю легко представить фразеологические единицы как единое и неделимое целое - эквивалентное одному слову, одной части речи. Для иностранных учащихся такой подход к выявлению ФЕ в тексте чрезвычайно важен, т.к. это один из способов презентации семантики и структуры ФЕ в составе предложения.

Комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией лингвистических средств ведет к повышению и углублению уровня владения иностранным языком. Однако при достаточно широком обращении ученых к проблемам лингвистики, методики и литературоведения остается необходимость в целенаправленном и системном планировании процесса лингвокультурологического образования на базе языковой компетенции.

Значение фразеологии в практическом овладении русским языком обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, являются строительным материалом языка. Фразеологизмы, придавая языку особый национальный колорит, в то же время затрудняют его понимание и усвоение. Кроме того, работа над фразеологизмами в иностранной аудитории расширяет активный фразеологический запас обучающихся, помогает правильному восприятию богатой русской речи во всех ее проявлениях и свободному владению языком.

В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и русской цивилизации. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской морфологии, синтаксиса, фонетики, лексики.

Вторая глава диссертации «Проблемы дидактики и методики в учебном процессе» состоит из двух параграфов, в которых рассматриваются дидактические и методические вопросы, связанные с процессом обучения русскому языку как иностранному вообще, и в частности, - с преподаванием ФЕ.

Тема и цель исследования вызывают необходимость обращения как к теоретическим основам фразеологии как науки о языке, так и к дидактике, — её основополагающим принципам, а также к методике РКИ, которая рассматривается как частная дидактика.

Базисными категориями методики считаются: прием, метод, система. Различаются общая методика, излагающая содержание образования и принципы

обучения, общие для всех иностранных языков, и частная методика - теория обучения одному определенному языку.

Важнейшим понятием дидактики как науки является понятие цели обучения. В методике преподавания русского языка как иностранного цель обучения формулируется как коммуникативная компетенция учащегося, то есть учащиеся должны обладать речевой компетенцией в социально-культурной и в учебно-научной сферах общения.

И.А.Зимняя определяет цель как сформированную «способность человека выступать в качестве субъекта коммуникативной деятельности общения» (Зимняя, 1989, с.27). В ее работе подчеркивается, что «коммуникативную компетенцию как способность можно только формировать, развивать, диагностировать» (там же, 1989, с.29).

Итак, целью обучения неродному языку, как и целью любого обучения, является формирование, развитие определенной способности (способностей) учащихся. В результате процесса обучения у них должны быть сформированы языковые навыки и коммуникативно-речевые умения и на основе необходимых языковых знаний учащиеся должны обладать коммуникативной компетенцией в социально-культурной и учебно-научной сферах общения.

Проблемы классификации, внутренней формы фразеологизмов, их грамматической структуры перерастают из чисто теоретических вопросов в факты, необходимые для построения методической системы изучения фразеологии.

Фразеологизмы, как свободные словосочетания, являются источником многочисленных и трудно устранимых ошибок. Сравнительно-сопоставительный анализ образного и смыслового содержания русских фразеологизмов и соответствующих фразеологизмов в родном языке учащихся имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного. Сопоставительное изучение фразеологизмов двух языков интересно и в лингвострановедческом плане, так как страноведческие сведения вводятся в процесс обучения часто путем сопоставления данных фразеологических единиц. Сопоставительная работа с фразеологизмами родного языка учащихся помогает выявить специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении ФЕ русского языка.

Описания фразеологизмов, имеющиеся в трудах лингвистов-теоретиков, отвечают не на все вопросы, существующие в практике преподавания РКИ. Возникающие в процессе преподавания сложности вызывают необходимость лингводидактического рассмотрения русской фразеологии, осуществленного во II главе исследования.

Третья глава диссертации «Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории филологов» содержит два параграфа, в которых представлены исследования уровня коммуникативно-прагматической компетенции студентов-иностранцев в области фразеологии, результаты анкетирования и предложена методическая система обучения русской фразеологии иностранных филологов.

Одна из первых задач, стоящих перед исследователем-методистом, - выяснение уровня знаний русской фразеологии студентами-филологами, изучающими русский язык как иностранный. Это согласуется с общими принципами дидактики и методики преподавания РКИ.

Казалось бы, этот несложный вопрос в практике анкетирования решается весьма непросто, ввиду ограниченности иностранного контингента, необходимого для эксперимента, и отсутствия стабильной программы, в которой бы четко обозначалось место и время для изучения фразеологии. Кроме того, в группах иностранных студентов, смешанных в языковом отношении, выявление фразеологической компетенции часто сводится к индивидуальному опросу.

В третьей главе дается описание анкетирования и экспериментов, проведенных в русскоязычных аудиториях и аудиториях иностранцев, на основе которых делается вывод о недостаточном владении ими русской фразеологией. Данные проведенного эксперимента представлены в таблице 10. Предлагаемые преподавателем РКИ методические рекомендации по обучению ФЕ имеют целью продемонстрировать некоторые из возможных путей работы в аудитории филологов.

Приведенное анкетирование имеет также важное значение для учета знаний учащихся в области фразеологии. Оно показало, что даже на ранних этапах обучения (подготовительный факультет, первый курс) нельзя игнорировать фразеологические единицы русского языка. Они встречаются в учебной работе, в средствах массовой коммуникации, при просмотре фильмов и в разговорной речи носителей русского языка. Преподавателю необходимо учитывать возможность появления ошибок в понимании ФЕ и ее употреблении, так как студенты могут дать неточное, приблизительное толкование ФЕ, которое приведет к неправильному пониманию воспринятого предложения-высказывания. В условиях, когда нет языка-посредника, объяснение может носить приблизительный характер. Если же есть возможность использовать язык-посредник, проблема решается проще, хотя, как правило, мы и не достигаем полной эквивалентности, однако приближаемся к пониманию смысла ФЕ, а иногда и её внутреннего образа.

Основным критерием сопоставительного анализа фразеологизмов двух языков является степень образной близости. На этом основании отобранные для анкетирования ФЕ делятся на четыре группы.

Предлагаются следующие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологизмам:

> Особое значение в филологической аудитории приобретает изучение фразеологического образа, лежащего в основе ФЕ. Изучение сходства и различий в образной структуре ФЕ должно стать обязательным предварительным компонентом лингвометодической системы презентации ФЕ. Предложенные в работе четыре группы ФЕ, выделяемые на основе семантических, стилистических и образных характеристик, могут быть положены в основу этой системы. Особое значение в этой связи приобретает выделение слов-символов, общих для двух языков, - изучаемого и родного языка учащихся.

> Учет специфических особенностей лингвистических характеристик фразеологизмов, а также специфики преподавания русского языка как иностранного на филологическом факультете, обусловленных особым интересом иностранцев к фразеологическому фонду русского языка и его анализу в зеркале их родного языка.

> Предварительное выделение национально-окрашенной фразеологии со специфическими коннотациями и фоновой информацией, определение способов ее семантизации и введения в речевую практику обучаемых.

> Использование системы методических рекомендаций при изучении фразеологии и материалов из курса русской литературы, 'читаемых на филологическом факультете. В ряде случаев можно предложить способы параллельного изучения фразеологизмов в практическом курсе РКИ и в теоретическом курсе русского литературного языка.

Сопоставительное исследование фразеологизмов различных языков, являясь наглядным лингвокультурологическим источником (а вместе с тем и родного языка, в сравнении с изучаемым иностранным), служит практической базой для методики преподавания фразеологии.

В четвертой главе диссертации «Методические рекомендации к занятиям по усвоению фразеологизмов определенной тематики или объединенных опорным словом» предлагаются определенные группы ФЕ, выбранные из общего корпуса фразеологии по лингводидактическим принципам. Критериями отбора фразеологизмов являются: употребительность в современном русском языке, частотность, коммуникативная ценность, стилистическая окрашенность, педагогическая целесообразность использования ФЕ. Они содержатся в таблицах, наглядно представляющих методику сопоставительного анализа. Конкретно рассматривается система упражнений, выработанная на основании методических рекомендаций для обучения РКИ и в частности фразеологии, также приведены рекомендации по реализации лингводидактической модели.

На примере русских фразеологизмов с компонентами вода, душа/сердце, цвет демонстрируется возможность предварительного описания в лингвометодических целях их образной структуры, сходства и различия образов во многих неблизкородственных языках мира, наиболее часто представляющих родные языки учащихся филологического факультета. Установление степени образной близости отобранных ФЕ ложится в основу их презентации в иностранной аудитории.

Важное место в работе отводится таблицам как средству методического осмысления процесса преподавания.

Имеющаяся в диссертации система таблиц может послужить базой для изучения внутренней формы фразеологизмов и обусловленных ею лексико-грамматических характеристик.

Предлагаем выборку из таблиц №№ 3-4 диссертации.

Таблица № 2.

Эквиваленты русских фразеологизмов с компонентом вода в языках иностранных учащихся

ФЕ

Толкование

Перевод ФЕ с французского

Перевод ФЕ с арабского

Перевод ФЕ с малаялам

Водой не разольешь

Очень дружные, в тесной дружбе, неразлучные

Оникакдва пальца одной руки

Друзья, которые не расходятся

Ловить рыбу в мутной воде

Извлекать выгоду из чьих-либо затруднений

Ловить рыбу в мутной воде

Ловить рыбу в мутной воде

Ловить рыбу в мутной воде

Много воды утекло

Много прошло времени, произошли перемены

Утекла вода под мостами с тех пор, как...

Прошло много времени

Время ушло назад в прошлое

Носить воду решетом

Делать что-либо заведомо впустую, без результата

Терять свое время

Наливать воду в ведро с дырками

Пройти (сквозь) огонь

и воду (и медные трубы)

Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных

трудных положениях

Увидеть все цвета

1. Пройти огонь и железо;

2. Пройти сквозь море и сушу.

1. Пройти сквозь камень и шипы:

2. Переплывший реку знает ее глубину.

Таблицы №№ 3-10 содержат толкования ФЕ на русском языке как способ представления семантического инварианта фразеологизма, пословные переводные эквиваленты на языках, родных для иностранных учащихся.

Такие таблицы облегчают процесс презентации, так как кроме описательного способа раскрытия семантики ФЕ, активно выступает и сопоставительный: разноязычная аудитория наблюдает общее как в близко родственных, так и в типологически и генетически далеких языках (наличие образности, одинаковая внутренняя форма, аналогичная структура).

Выделенные национальные варианты показывают совпадения/несовпадения фразеологизмов в разных языках, анализ этих способов может быть положен в основу прогнозирования ошибок, возникающих в результате интерференции.

Предлагается возможный вариант упражнений, способствующих усвоению, закреплению и выведению в речь некоторых фразеологических единиц с компонентом вода (ФЕВ), в соответствии со следующей схемой:

Презентация ФЕВ по общему списку с графическим выделением неизменяемых компонентов.

Помимо предлагаемой (по словарю) дефиниции (при работе студента с преподавателем) дается обстоятельный устный комментарий по поводу семантических нюансов данной ФЕ, главным образом, в части характеристики микроконтекста или микроситуации употребления.

Практически все дальнейшие этапы работы с ФЕ (т.е. упражнения) содержат целый ряд методических задач, решение которых в комплексе помогает студенту всесторонне осознать структурно-семантическую и образно-выразительную функцию ФЕ, в данном случае ФЕВ.

Упражнение №1. 1) Прочитайте предложения. 2) Обратите внимание на выделенные ФЕВ. 3) Укажите там, где это возможно, каким членом предложения являются выделенные ФЕВ. 4) Передайте содержание предложения другими словами.

При выполнении этого упражнения важно, кроме решения семантических проблем, т.е. понимания смысла ФЕ, обращать внимание на синтаксическую роль фразеологизма, вырабатывать у студента умение ставить вопрос к ФЕ с тем, чтобы ее целостность и неделимость становились очевидными.

Упражнение № 2. Прочитайте предложения, замените подчеркнутые ФЕВ близкими по смыслу словосочетаниями или словами; там, где это необходимо, измените глагольное управление.

Задания в упражнении № 2 преследуют, помимо тех целей, которые были обозначены в упражнении № 1, еще и выработку предречевых навыков. На данном этапе задача студентов облегчается готовым микроконтекстом.

Упражнение № 3. Составьте предложения с ФЕВ, используя глаголы в настоящем и будущем времени; в I, II или Ш лице; в прошедшем времени; в мужском и женском роде.

ФЕ, в составе которых есть глаголы, требуют особого внимания. Этим объясняется использование подобный упражнений. Выполнение их помогает решить ряд методических задач. Прежде всего, студент убеждается, что нет единого принципа реализации глагольной парадигмы в составе фразеологизма. Следовательно, первоочередной задачей оказывается необходимость запоминания глагольной модели для данной ФЕ.

Разумеется, чем больше будет предложено микроконтекстов с разнообразными «возможностями» глагольных компонентов, тем больше появится условий для успешного усвоения и употребления данной ФЕ в различных предложениях (ситуациях).

Упражнение № 4. Употребите в предложениях ФЕВ с отрицанием, обратите внимание на место отрицания и необходимость противопоставления в некоторых случаях.

Такие упражнения помогают шире осмыслить семантику ФЕ, т.к. употребление конструкций с отрицанием весьма распространено в русском языке, а в плане семантики они приобретают противоположное значение. Однако отрицание в зависимости от места в составе ФЕ может придавать фразеологизму разные семантические оттенки. В некоторых случаях отрицание неуместно.

Далее предлагаются предречевые упражнения. Сложность их выполнения заключается в том, что увеличивается степень самостоятельности студента. Во-первых, он должен хорошо помнить значение изученных ФЕВ, их стилистическую окрашенность, уместность и возможность употребления.

Во-вторых, опираясь на навыки, выработанные в предыдущих упражнениях, и учитывая грамматическую структуру ФЕВ, студент должен изменять там, где это необходимо, синтаксис предложения и морфологию.

На данном этапе студенту помогает контекст, который организует его мысль и помогает безошибочному употреблению ФЕ.

Упражнение № 5. Замените подчеркнутые слова подходящими по смыслу ФЕВ, если это возможно.

Упражнение № 6. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу ФЕВ из списка.

Завершающий этап работы - это речевые упражнения.

Как показывает практика работы с фразеологизмами, вопрос формирования речевых навыков относится к числу важнейших. Нельзя забывать, что фразеологизмы так разнообразны в структурном отношении, что нет возможности использовать какие-либо речевые модели. В силу этого многократное правильное употребление ФЕ в речи (с корректирующим руководством преподавателя) способствует возникновению необходимого навыка, когда уже утрачивается момент осознания, он уступает место правильному и нормальному, практически механическому включению ФЕ в речевую практику.

Упражнение № 7. Дайте распространенную характеристику человека, про которого можно сказать: прошел огонь и воду; вышел сухим из воды.

Упражнение № 8. Предложите ситуацию, в которой можно использовать следующие ФЕВ: пройти огонь и воду, набрать в рот воды, много воды утекло, выводить на чистую воду, выйти сухим из воды.

Упражнение № 9. Расскажите случай из своей жизни, используя ФЕВ, данные в списке.

Упражнение № 10. Вспомните ФЕВ родного языка, близкие по смыслу данным в списке, укажите, в чем их смысловое и лексическое различие.

На примере повести А. С. Пушкина «Метель» предлагается система обучения восприятию ФЕ во время выработки навыков лингвистического анализа художественного текста и осмысления роли ФЕ в художественном тексте.

Система методических рекомендаций по изучению фразеологизмов в процессе анализа художественного текста имеет особое значение, т.к. позволяет проводить работу над фразеологизмами, направленную на полноту, точность и глубину понимания произведения.

Система методических рекомендаций включает:

1. Предварительный анализ деталей и нюансов лингвистической структуры текста;

2. Выделение способов самостоятельной работы с текстом и самостоятельного анализа ФЕ;

3. Установление методической системы выделения ФЕ, ее узнавание и правильность восприятия;

4. Использование словарей по русской фразеологии при чтении текстов. (Фразеологический словарь под ред. А. И. Молоткова, Фразеологический словарь рус. лит. языка / Сост. А.И. Федоров, Словарь-справочник по русской фразеологии Р.И. Яранцева и др.).

В заключении диссертации дается ряд выводов по основным теоретическим и практическим результатам исследования:

> Фразеологизмы, в отличие от свободных словосочетаний, в практике работы со студентами-филологами занимают особое место. Сравнительно-сопоставительный анализ образного и смыслового содержания русских фразеологизмов и соответствующих фразеологизмов в родном языке учащихся имеет большое значение, так как помогает лучше воспринимать и понимать систему родного и изучаемого языка. Сопоставительное изучение фразеологизмов двух языков интересно и в лингвострановедческом плане, так как страноведческие сведения вводятся в процесс обучения часто путем сопоставления данных фразеологических единиц.

> Сопоставительная работа с фразеологизмами родного языка учащихся помогает выявить специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении ФЕ.

> Сопоставительное исследование фразеологизмов различных языков, являясь наглядным лингвокультурологическим источником (а вместе с тем и родного языка, в сравнении с изучаемым иностранным), служит практической базой для методики преподавания фразеологии.

> Важное место в работе отводится таблицам как средству методического осмысления процесса преподавания.

> Дается обобщенная схема упражнений на усвоение и закрепление ФЕ для предречевой и речевой практики студентов.

Список литературы включает перечень научных и учебно-методических работ, использованных в диссертации. Всего 250 наименований.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях:

1. Барышникова Е.Н., Кириленко Н.П., Мартыненко Е.В, Чернова Н.В. Использование тестов в учебном процессе как способ повышения мотивации изучения русского языка как иностранного // Теория и практика русистики в мировом контексте: Тезисы докладов международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 1997.- С. 211

2. Чернова Н.В. К вопросу об изучении фразеологии в произведениях А.С. Пушкина // А.С. Пушкин и современность (к 200-летию со дня рождения поэта): Тезисы докладов и сообщений международной конференции.- М: Изд-во РУДН, 1999.- С. 252.

3. Чернова Н.В. Русская фразеология в аудитории иностранцев (методический аспект) // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Тезисы докладов международной научной конференции. - М.: ЭКОН, 2000. - С. 46-47.

4. Чернова Н.В. Фразеологические единицы в русском художественном тексте, методический аспект их анализа в нерусской аудитории / Лингвистический анализ художественного текста в школьной практике. Пособие для учителей школ с этнокультурным компонентом образования. - М: МИПКРО, 2000. - С. 62-67.

5. Чернова Н.В. Цветообозначение в составе фразеологизмов // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Материалы V научно-практической конференции молодых ученых. Статьи. Москва, РУДН, 18 апреля 2003 г. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 162-167.

Чернова Наталья Владимировна (Россия)

Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам

Диссертация посвящена актуальным вопросам современной лингводидактики преподавания русского языка как иностранного. Новизна исследования состоит в предложенной лингводидактической модели усвоения русской фразеологии в процессе обучения иностранцев-филологов. В работе рассмотрены компоненты этой модели, дана комплексная характеристика последовательности ее реализации. Сравнительно-сопоставительный анализ инвариантов и национальных вариантов смысловой и образной структуры русских фразеологизмов, изучение ФЕ в процессе работы над художественными текстами составляют содержание этих этапов и позволяют выявить специфику русской фразеологической системы в практике преподавания РКИ. В работе представлены таблицы, позволяющие проводить исследования в области семантики и структуры фразеологических единиц в лингводидактических целях и отражающие фразеологическую картину мира.

Chernova Nataliya Vladimirovna (Russia)

Russian Phraseology in the practice of teaching the Russian language to foreign

philologists

The thesis is devoted to urgent problems of modern methodology of teaching the Russian language as a foreign one. The novelty of the research is in the suggested linguo-didactic model of learning the adoption of the linguo-didactic model of learning Russian phraseology in the process of teaching foreign philologists. The author examines components of this model and gives complete characteristics of its realization's consistency. The comparative - correlative method of analyses of invariants and national variations of the semantic content image, the bearing of Russian phraseologic units and studies ofphraseologic units while working with fiction allow to reveal the peculiarities of the Russian phraseological system in the practice of teaching of the Russian language to foreigners. The study contains tables that allow to carry out research in the field of semantics and structure of phraseologic units in linguo-didactic goals and reflecting the linguo-didactic picture of the world.

Издательство 000 "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 04.11.2004 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 1110. Тел. 939-3890, 939-3891,928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова. 2-й учебный корпус, 627 к.

»21850

РНБ Русский фонд

2005-4 21372

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чернова, Наталья Владимировна, 2004 год

Введение.

Глава I. Основные теоретические проблемы современной фразеологии русского языка как науки.

1.1. Определение понятия фразеология.

1.2. Проблемы классификации фразеологизмов.

1.3. Структурно-грамматическая основа классификации фразеологизмов.

1.4. Национально-культурная специфика фразеологии.

1.4.1. Проблемы национального и интернационального в семантике фразеологизмов.

1.4.2. Эквивалентность и безэквивалентность фразеологических единиц.!.

Выводы.

Глава II. Проблемы дидактики и методики в учебном процессе.

2.1. Основные положения методики преподаванияиностранных языков.

2.2. О методике обучения русскому языку как иностранному и о месте изучения фразеологии в этом процессе.

Выводы.

Глава III. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов.

3.1. Уровень коммуникативно-прагматической компетенции иностранных студентов-филологов в области фразеологии.

3.2. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам и система упражнений для работы в аудитории.

Выводы.

Глава IV. Методические рекомендации к занятиям по усвоению фразеологизмов определенной тематики или объединенных опорным словом.

4.1. Русские фразеологизмы с компонентом вода.

4.2. Русские фразеологизмы с компонентом душа/сердце.

4.3. Русские фразеологизмы с компонентом числительное.

4.4. Русские фразеологизмы с компонентом цветообозначение.

4.4.1. Фразеологизмы с компонентом темный.

4.4.2. Фразеологизмы с компонентом черный.

4.4.3. Фразеологизм с компонентом красный.

4.4.4. Фразеологизмы с компонентом белый.

4.4.5. Фразеологизмы с компонентом зеленый.

4.5. Русские фразеологизмы в художественном тексте.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам"

Еще на заре развития отечественного языкознания М.В. Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в словаре должны были найти место «российские пословия», «фразесы», «идиоматизмы». Это указание Ломоносова было отчасти исполнено в «Словаре Академии Российской» (1789-1794), который явился первой замечательной попыткой собрать не только основной словарный, но и фразеологический материал русского языка. Общеизвестно, что язык народа, являясь основным признаком нации, отражает образ жизни людей, специфику их быта, историю, уровень цивилизации — т.е. культуру народа, который говорит на этом языке.

В.В. Виноградов считал, что как указание на предмет слово является «вещью культурно-исторической». Если язык отражает культуру нации, то он неизбежно находится в процессе развития, связанного с ростом национальной культуры.

Основываясь на Положении Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (Хельсинки, 1975) о необходимости сочетать, «где это уместно, обучение языкам с изучением соответствующих цивилизаций», можно сказать, что изучение различных цивилизаций разумно строить на изучении языка соответствующей цивилизации.

В настоящее время широко используется ставшее терминологическим выражение «культурный компонент», который, по утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «наиболее полно проявляет себя в области лексики». Фразеологические единицы (ФЕ), как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя широкую картину специфики национальной цивилизации.

Материалы докладов и сообщений Конгрессов МАПРЯЛ убедительно подтверждают эту точку зрения.

Диссертационное исследование посвящено одной из актуальных проблем современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) — вопросам объема, отбора, обучения пониманию и практическому использованию русских фразеологических единиц. Являясь частью значительного пласта русской лексики, фразеология, однако, представляет собой огромный корпус лексикологии, пока не окончательно ограниченный рамками научных характеристик и, кроме того, непереводимой дословно (без утраты смысла) на другие языки. Затруднения и в том, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде.

Новизна работы заключается в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.

Поскольку фразеология как самостоятельная наука возникла сравнительно недавно (в 30-е годы XX века появились первые работы по фразеологии академика В.В. Виноградова, который в значительной мере опирался на труды Ш. Балли) и, несмотря на то, что ¡на современном этапе эта наука обширно представлена внушительным списком трудов (2753 названия), остается множество проблем, которые или ждут своего решения, или продолжают быть полемичными.

Каждое обращение к исследованию по фразеологии прежде всего I требует определения четких авторских позиций, во-первых, в отношении границ фразеологии. Характер нашего исследования предопределяет достаточно широкие пределы фразеологически связанных единиц, т.е. мы придерживаемся точки зрения Н.М.Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». Под это определение, таким образом, попадают выражения от идиом до фразеологических сочетаний.

При обучении иностранцев-филологов русскому языку проблемы усвоения русской фразеологии оказываются весьма актуальными. Комплекс методических приемов изучения русских фразеологизмов иностранцами предполагает и метод сопоставления с фразеологией родного языка. Поиски эквивалента русскому фразеологизму в родном языке оказываются процессом плодотворным, подбор эквивалента не только помогает точнее ощутить семантику фразеологического оборота, его коннотативную сферу, но и расширить ассоциативное восприятие устойчивых сочетаний неродного языка.

Метод сопоставления в преподавании фразеологии современного русского языка и иностранного языка нерусским позволил нам накопить достаточный фразеологический материал (832 единицы), проанализировать его как отражающий этапы национального развития, пока на уровне наблюдений и описаний, в целях обогащения методической сферы их исследования.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая наука за последние десятилетия развивается весьма быстрыми темпами. И хотя до сих пор в стадии решения остаются вопросы определения фразеологизма (более широкое и более узкое), состава и корпуса фразеологии, проблемы классификации, структуры и морфолого-синтаксических функций, появляется много научных трудов, в которых ставятся и часто решаются задачи, расширяющие поле фразеологических исследований и углубляющие аспекты, уже подвергавшиеся лингвистическому анализу.

Таким образом, фразеологию русского языка можно считать достаточно изученной, однако в настоящее время существует настоятельная необходимость её лингвометодического описания.

Предлагаемая диссертация посвящена исследованию методики преподавания фразеологии на филологических факультетах. Необходимо обозначить круг вопросов, которые входят в задачи исследования, в работе речь идет об изучении русской фразеологии в иностранной аудитории.

Можно назвать множество работ, в которых затрагивается эта тема, однако их большая ценность заключается в лексикографических рекомендациях и часто этим ограничивается, поэтому наши методические изыскания могут только частично опираться на такие сборники. Первые опыты минимизации фразеологического материала, предназначенного для национальных школ, относятся к 70-м годам теперь уже прошлого века. Это проект «Единого фразеологического минимума русского языка», подготовленный в Научно-исследовательском институте преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР (М., 1974), где рекомендованный список для усвоения ФЕ в национальной школе весьма обширен и поделен на периоды (этапы) презентации, причем указаны единицы для активного и рецептивного усвоения, они предлагаются в алфавитном порядке, однако указываются и семантические группы фразеологизмов.

Весьма полезным следует считать и минимизированный фразеологический словарь под редакцией Шанского Н.М., Быстровой Е.А. (1975.)

Используя эти материалы в практике преподавания РКИ, невозможно, однако, только ими и ограничиться.

Иностранец-филолог прежде всего изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, поэтому все грамматические категории фразеологизмов он усваивает так же обстоятельно, как и семантические характеристики. Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения тонкости фразеологического мышления и ассоциативной семантической оценки. Помимо этого, он в курсе лингвокультурологических и страноведческих проблем в области интерферирующих влияний при контакте двух фразеологических систем.

Цель диссертации - определение системы методических приемов для овладения русской фразеологией иностранными студентами-филологами.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач: а) определение степени отбора фразеологического материала по тематическому принципу, по семантическим группам, по морфологическим и синтаксическим структурам, по опорным словам; б) проведение сопоставительного анализа русских фразеологизмов с аналогичными фразеологизмами в других языках (французский, испанский, малаялам, бенгали, арабский и др.) в целях выявления сходства и различия их образных систем; в) определение роли контекста в адекватном восприятии семантики ФЕ иностранцами; г) построение методической схемы исследования на основе лингводидактйческого анализа фразеологического материала.

Эти задачи решаются при условии соблюдения основных принципов дидактики.

Источниками исследования послужили фразеологические словари:

Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 1988;

Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев. - М., 1968;

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984;

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М., 1991;

Назарян А. Г. 1200 французских фразеологизмов с эквивалентами в русском языке. -М., 1983;

Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Фразеологизмы русского языка для I говорящих на английском, немецком, французском языках. - М.,1975; i

Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. - М., 1981; ;

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова, М. 1987; !

Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А.И. Федорова, М. 1995;

Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. -М. ,1963.

Сюда же входят лексические минимумы, отраженные в словарях:

Саяхова Л.Г. Словарь-минимум по русскому языку для 1-3 классов башкирских школ. - Уфа, 1973;

Саяхова Л.Г. Словарь-минимум по русскому языку для 4-8 классов башкирских школ. - Уфа, 1973;

Кошараш И., Феневеши-Коняева Е. Лексический минимум русского языка. Пособие для учителей общеобразовательных школ. - Будапешт, 1969;

Анпилогова В.Е., Владимирский Е.В., Зимин В.И., Сосенко Е.И. Русско-английский лексический минимум. -М., 1984.

Объект исследования - фразеологические единицы русского языка, принципы их отбора (тематический принцип, по опорному слову и семантическим группам) и лингвометодического описания в целях преподавания иностранцам на филологическом факультете.

Предлагаемая методика основывается на материале ряда кандидатских и магистерских диссертаций, подготовленных на кафедре русского языка и методики его преподавания и посвященных сопоставительному изучению фразеологии, например:

Нирмала Шакунтала (Индия) Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком малаялам): Диссертация канд. филол. наук, М. 1988.

Мохаммад Анвар Хоссейн (Бангладеш) Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Диссертация канд. филол. наук, М. 1994.

Апробация работы имела место на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания, на спецкурсах и на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев продвинутого этапа обучения филологического факультета, а также на международных и межвузовских конференциях: «Теория и практика русистики в мировом контексте» (М.: РУДН., 1997), «Пушкин и современность (к 200-летию со дня рождения поэта)» (М.: РУДН, 1999), «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (М.: РУДН, 2000), «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (М.: РУДН, 2003).

Практическое значение работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом факультете, данные исследования применимы в лексикографической практике для составления двуязычных фразеологических словарей различного характера: по алфавитному, тематическому, структурному принципам, фразеологических словарей как приложения к художественному произведению. Методическая схема для презентации ФЕ, их осмысления, введения в предречевую и речевую практику | может лечь в основу методических разработок по теории преподавания фразеологии на занятиях РКИ.

Структура диссертации: работа состоит из Введения, в котором определяется цель, актуальность, новизна, практическая значимость,

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

В настоящей главе представлены конкретные методические рекомендации, основанные на предварительном описании лингводидактической модели фразеологизмов, отобранных для изучения в аудитории иностранцев-филологов:

1. На примере русских фразеологизмов с определенным компонентом {вода, душа/сердце и др.) показываются возможности предварительного описания в лингвометодических целях их образной структуры, сходства и различия образов во многих неблизкородственных языках мира (французский, испанский, малаялам, арабский, лаосский и др.), наиболее часто представляющих родные языки учащихся на филологическом факультете. Установление степени образной близости отобранных ФЕ ложится в основу их презентации в иностранной аудитории. Приведенная система таблиц может послужить базой для изучения внутренней формы фразеологизмов и обусловленных ею лексико-грамматических характеристик. Выделенные на основе данных этих таблиц четыре группы ФЕ| характеризуют способы совпадения/несовпадения фразеологизмов в разных языках; анализ этих способов может быть положен в основу прогнозирования ошибок, возникающих в результате интерференции.

2. На примере системы предречевых и речевых упражнений показываются способы закрепления ФЕ в памяти учащихся. Вводится большой иллюстрированный материал, позволяющий дать многостороннюю характеристику изучаемых фразеологизмов. Особое внимание обращается на грамматические темы, вызывающие затруднение в иностранной аудитории, а именно: способы реализации глагольной парадигмы в составе фразеологизма, введение отрицания, употребление видов в составе фразеологизмов, управление ФЕ.

3. Предлагается система методических рекомендаций по изучению фразеологизмов в процессе анализа художественного текста. Эта часть работы имеет особое значение, поскольку позволяет изучить возможности реализации способности учащихся к общению в рамках текстовой деятельности. Развитие текстовой деятельности учащихся является необходимым компонентом формирования «вторичной» языковой личности. Выделена одна из сложнейших проблем при овладении РКИ - проблема восприятия фразеологии русского языка иностранными учащимися.

Система методических рекомендаций включает: предварительный анализ деталей и нюансов лингвистической структуры текста; i выделение способов самостоятельной ! работы с текстом и самостоятельного анализа ФЕ; ! установление методической схемы выделения ФЕ, её узнавания и правильного восприятия; использование словарей по русской фразеологии при чтении текстов; на примере повести A.C. Пушкина «Метель» представлена схема обучения восприятию ФЕ во время выработки навыков лингвистического анализа художественного текста и осмысления роли ФЕ в художественном тексте.

Заключение

Общеизвестно, что комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств ведет к повышению и углублению уровня владения иностранным языком. Однако при достаточно широком обращении ученых к проблемам лингвистики, методики и литературоведения остается необходимость в целенаправленном и системном планировании процесса лингвокультурологического образования на базе языковой компетенции.

В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и цивилизации региона изучаемого языка. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской грамматики, синтаксиса, фонетики, лексики.

Вслед за утверждениями известных фразеологов современности (Ю.А. Гвоздаревым, Л.Г. Павловской и др.) в диссертации исследуется проблема, связанная с методикой обучения русской фразеологии филологами на отделении РКИ.

Тема и цель исследования вызывают необходимость обращения к теоретическим основам фразеологии как науки о языке, так и к дидактике — основополагающим принципам процесса обучения; в нашем случае к углубленному рассмотрению методики РКИ, основанной на общих положениях традиционной дидактики. Эти вопросы составляют содержание первой и второй главы диссертации. <

Проблемы классификации, внутренней формы фразеологизмов, их грамматической структуры перерастают из чисто теоретических вопросов в факты, необходимые для построения методической системы изучения фразеологии.

Так, структурно-грамматическая основа классификации и таблица №1 I стр. 21), отражающая такой подход, позволяют выбрать самый эффективный путь толкования ФЕ и облегчают иностранному учащемуся понимание семантики фразеологизма и его синтаксической роли.

Итак, изучение фразеологизмов в иностранной аудитории филологов — проблема интересная и сложная. Значение фразеологии в практическом овладении русским языком'обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, являются строительным материалом языка. В последнее время в лингвистике и в методике преподавания русского языка интенсивно исследуются вопросы фразеологии. Фразеологизмы, придавая языку особый национальный колорит, в то же время затрудняют его понимание и усвоение. Кроме того, работа над фразеологизмами в иностранной аудитории расширяет активный фразеологический запас обучающихся, помогает правильному пониманию богатой русской речи во всех ее проявлениях и свободному владению русской речью.

Проблемы устойчивых словосочетаний привлекают внимание методистов, так как фразеологизмы, в отличие от свободных словосочетаний, являются источником многочисленных и трудно устранимых ошибок. Сравнительно-сопоставительный анализ образного и смыслового содержания русских фразеологизмов и соответствующих фразеологизмов в родном языке учащихся имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного. Сопоставительное изучение фразеологизмов двух языков интересно и в лингвострановедческом плане, так как страноведческие сведения вводятся в процесс обучения часто путем ; сопоставления данных фразеологических единиц.

Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с идиоматическим значением. Компоненты первоначально свободного словосочетания ослабляются и утрачивают свои прежние значения и переходят в устойчивые. Они развивают в себе новое фразеологическое значение. Однако внутренняя форма или фразеологический образ, основанный на прямых значениях слов-компонентов, не исчезает,' он участвует в формировании нового оценочно-эмоционального значения фразеологизма. Итак, в структуре ФЕ совмещаются первоначальное значение свободного словосочетания в качестве фразеологического образа и новое, переносное, составляя целостное значение фразеологизма. Фразеологический образ, мотивируя целостное значение фразеологизма, является компонентом семантической структуры фразеологизма.

Все языки, в том числе и два отдельно взятых, представляют собой сложное диалектическое единство общих и специфических элементов. На всех уровнях совершенно разных языков имеется значительное количество общих явлений, обусловленных главным образом закономерностями процесса формирования и развития идентичного мышления, и в то же время специфических из-за того, что образное мышление не всегда адекватно у разных народов. Одни и те же образные основы могут в разных языках индуцировать совершенно различные, с точки зрения своей семантики и экспрессивно-эмоциональных свойств, фразеологизмы, так как сами понятия, стоящие за этими образами, получают разную- культурно-историческую коннотацию.

Сопоставительная работа с фразеологизмами родного языка учащихся помогает выявить специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении 'ФЕ.

Приведенное в диссертации анкетирование имеет важное значение для учета знаний учащихся в области фразеологии. Оно показало, что даже на ранних этапах обучения (подготовительный факультет, первый курс) нельзя игнорировать фразеологические единицы русского языка. Они могут встречаться иностранцам в учебной работе, в СМИ, при просмотре фильмов и в разговорной речи носителей русского языка. Преподавателю необходимо вмешиваться в этот процесс, ибо его участие предупреждает появление ошибок в понимании ФЕ и ее употреблении, так как коллеги-студенты могут дать неточное, искаженное толкование ФЕ, которое принесет вред и. будет тиражировать ошибки студентов. (О приемах толкования таких ФЕ мы уже говорили.) В условиях, когда нет языка-посредника, объяснение может носить приблизительный, чисто ситуативный характер. Если же есть возможность использовать язык-посредник, проблема решается проще, хотя, как правило, мы не достигаем полной эквивалентности, однако приближаемся к пониманию смысла ФЕ, а иногда и внутреннего образа.

Структурно-грамматическая основа классификации ФЕ облегчает иностранному учащемуся понимание семантики фразеологизма и его синтаксической роли. Весьма важно учитывать, что сознательный подход при овладении устойчивыми сочетаниями русского языка диктует необходимость соблюдения такого методического принципа как учет родного языка учащихся. Сравнения фразеологических единиц изучаемого языка с соответствующими единицами родного, выявление общего и специфического, связанного с общечеловеческим характером логико-мыслительных операций и с национальным своеобразием языков, способствует более точному пониманию семантики устойчивых сочетаний, их правильному употреблению и закреплению в памяти обучающихся на основе возникающих ассоциаций, с одной стороны, исключающих интерферирующие влияния - с другой.

Сопоставительное исследование фразеологизмов различных языков, являясь наглядным лингвокультурологическим источником (а вместе с тем и родного языка, в сравнении с изучаемым иностранным), служит практической базой для методики преподавания фразеологии.

Важное место в работе отводится таблицам как средству методического осмысления процесса преподавания.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чернова, Наталья Владимировна, Москва

1. Активные процессы в области русской фразеологии // Межвуз. сб. научн. тр. Иваново: ИвГУ, 1980. - 100 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова, 2002. №2. - С. 69-74. |

3. Алехина А.И. Системная организация фразеологизма и слова как оптимальное условие обучения иностранному! языку // Сборник статей / Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / Под ред. Тер -Минасовой С.Г. М.: МГУ, 1993. - С.43 -51.I

4. Аркадьева Э.В. и др. Когда не помогают словари. ч.1 - 2001, ч.И - 2002. -510с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С. 18-29.

8. Арутюнов С.А. и др. Язык культура - этнос. - М., 1994. - 214 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов н/Д, 1964.-315 с.

10. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений //. Вопросы тюркологии. Казань, 1970. - 210 с.

11. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1988.-240с.

12. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-JL: Наука, 1964.-76 с.

13. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и истоки. М.-Л.: Наука, 1970.-262 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1961.-201 с.

15. Балыхина Т.М. Методика обучению рус. языку как иностранному в контексте стратегий и перспектив развития высшей школы / Изучение рус. языка как иностранного в современных условиях. — Ростов: РГУ, 2003.-96с.

16. Балыхина Т.М. Методические рекомендации к спецкурсу по русскому языку как иностранному «Обучение лексике на продвинутом этапе» / Для иностр. студ. III курса специальности «Русский язык и литература». М.: РУДН, 1991.-32 с.

17. Балыхина Т.М. Некоторые вопросы содержания обучения языку специальности иностранных студентов-филологов / Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. К 30-летию ФПК РУДН. М.: РУДН, 1997. - 8с.

18. Балыхина Т.М. Некоторые проблемы обучения магистра-филолога и пути их решения / IX Международный симпозиум МАПРЯЛ. Братислава, 1999.- 16с.

19. Балыхина Т.М. Речевая деятельность на материале специальности как цель и средство обучения иностранных студентов-магистров. — М.: РУДН, 1999.-2с.

20. Балыхина Т.М. Структура и содержания российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. -М.: Изд-во МГУП, 2000. 400 с.

21. Балыхина Т.М., Ельникова С.И., Маерова К.В. и др. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень, филологический профиль (Учебное пособие). С.-П.: Златоуст, 1999. - 48с.

22. Баранов М.Т. Выбор упражнений для формирования умений и навыков // Русский язык в школе. 1993. - №3. - С. 31-35.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

24. Баско Н.В. Русские фразеологизмы легко и интересно: Учебное пособие. -М.:Флинта: Наука, 2003. - 152с.

25. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М. : Наука, 1975.-288 с.

26. Библер B.C. Диалог и коммуникация — философские проблемы // Вопросы философии. 1989. - №7. - С.24-29.

27. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. -Самарканд: СамГУ, 1976. 300 с.

28. Богатырева И.В., Крылова Н.Ю. Изучаем лингвистику: Пособие по научному стилю речи для студентов-филологов и лингвистов подготовительных факультетов. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 52с.

29. Брагина A.A. Лексика русского языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Рус.яз, 1986. — 151с.

30. Бурвикова Н.Д. Старые мечи и молодое вино. С.-П.: Златоуст. 2001. -210с.

31. Бурвикова Н.Д. Читая и почитая Грибоедова. М.: Рус.яз. - 1998. - 216с.I33. . Быстрова Е.А. Коммуникативная методика преподавания русского языка.

32. Русский язык в школе. 1996. - №1.-С. 5-8.

33. Быстрова Е.А. Теоретические основы русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. - 136 с.

34. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка в англо- и франкоязычных группах (Для преподавателей подг. и осн. фак-ов и студентов-филологов). М.: РУДН. - 1990. - 90 с.

35. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. Об Ахиллесовой пяте, парфянских странах, аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях. М.: Детская литература, 1973. - 288 с.

36. Вартанянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (3-5 годы обучения). — М.: Рус.яз., 1986. -211с. I

37. Васильева А.Н. Пособие для изучения связных сочетаний. М.: МГУ. -1965.-Вып. 1 - 124 с.

38. Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учеб. пособие. М. : ИПО «Лев Толстой», 1996. - 96 с.

39. Велюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976. - 85 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.- 118с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С.20-37.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

43. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-307 с.

44. Виноградов В.В. Об экспрессивных изменениях значений и форм слов // Советское славяноведение. 1968. - №4. - С.3-11.

45. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1972. - 784 с.

46. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1938. — 511с.

47. Виноградов В.В. Современный русский язык. Вып. 1. Введение в грамматическое учение о слове. Пособие для литературно-лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.:1. Учпедгиз, 1938.- 156 с.

48. Владимирова Т.Е., Красилышкова Л.В. Лингвометодическое обоснованиемодульного теста для абитуриентов-филологов // Преподаватель, 1998. -№4(6). — С.37-39.I

49. Власенков А.И. Общие вопросы методики русского языка в средней школе. М.: Просвещение, 1973. - 384 с.

50. Волков Г.Н. Этнопедагогика. М., 2000. — 98 с. ; ; ,

51. Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка: Сборник статей. Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1968. — 206 с.

52. Вопросы теории и методики русского языка и литературы. Учителю-словеснику. Архангельск, 1972.-214 с.

53. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М., РУДН, 1997.-331с.

54. Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: МГУ, 1977. - С. 116-129.

55. Гаврилов В.В. Обучение фразеологии на уроках русского языка в 6 классе средней школы на основе освоения фразеологически связанных (символических) значений: Дис. . канд. пед. наук. М., 2001. - 258 с.

56. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1963. - 151 с. !

57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.; М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

58. Ганапольская Е.В. С ног до головы или с головы до ног? Наблюдения над функционированием фразеологизма в Х1Х-ХХ веках // Русский яхык за рубежом, 2003. №2. - с. 4-12.I

59. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

60. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека . Очерки по русской фразеологии. Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1982. - 206 с.

61. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1973.- 103 с.

62. Голуб Б.А. Основы общей дидактики. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999.-96 с.

63. Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справках в фразеологическом словаре // Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.-С. 17-29.

64. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». — М. СПб.: Златоуст, 1999. -52с.

65. Гузина О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов филологов (на материале фразеологии): Автореф. дис. канд. пед. наук. - С-Пб., 1992.

66. Дейкина А.Д. Культурологическая работа со школьниками в контексте уроков русского языка // Научные труды МПГУ. Серия «Гуманитарные науки». М., 1997. - С. 57-59.

67. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979. - 192 с.

68. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

69. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. С-Пб., 2000. - 254с.

70. Дудников A.B. Лексика и фразеология русского языка. Пособие для факультативных занятий в VII-VIII классах. М.: Просвещение, 1970. — 78 с.

71. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы. — Научно-исследовательский институт содержания и методов обучения АПН СССР. М., 1975. - 85с.

72. Еремеева А.П. Формирование речевой деятельности учащихся в процессе изучения русского (родного) языка: Дис. . д-ра пед. наук. М., 1991. — 44 с.

73. Еремина O.A. Использование родного языка учащегося как компонент профессиональной компетенции преподавателя русского языка как иностранного: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1991.

74. Есаджанян Профессиональная направленность преподавания русского языка студентам-филологам как компонент их методической подготовки /

75. Сб. докладов советской делегации, IV Конгресс МАПРЯЛ. М., 1980. -С.211-224. ;

76. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московского университета, 1961. - 517с. \

77. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации! М.: Наука, 1982. - 153с.

78. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания. 1967. - №5. - С.25-38.I

79. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

80. Жумабекова Л. А. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка. — М., 1973. 112с.

81. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник для студентов вузов. -М.: ЛОГОС, 1999.-383 с.

82. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985. - 74 с.

83. Золотова Г.А. О лингвистических основах коммуникативной типологии речи // Русский язык за рубежом. 1982. - №5. - С. 17-19.

84. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дис. . канд. филол. наук. — М., 2001. — 220с.

85. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. - 160с.

86. Ишанниязова С.С. Изучение глагольной фразеологии в пропедевтическом курсе русского языка. М., 1975. - 68с.

87. Казарцева О.М. Культура речевого общения. М. Флинта: Наука, 1998. — 495 с.

88. Казнышкина И.В. Коммуникативный подход к отбору фразеологического материала для краткосрочных курсов русского языка: Автореф. дис. канд. педагог, наук. — М., 1985. -14с.

89. Капинос В.И., Сергеева H.H., Соловейчик М.С. Развитие речи: теория ипрактика обучения. М.: «Просвещение», 1991. - 191 с.i

90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2004. -261 с.

91. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -190 с.

92. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. шк., 1982. - 223 с.

93. Кожин А.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. - 218 с.

94. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

95. Коменский Я.А. Великая дидактика. М.: Adamant media, 2000.

96. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971.-201 с.

97. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - 79-88с.

98. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в; русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.

99. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд. ВГУ, 1978.- 143 с.

100. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмовв учебном лингвострановедческом словаре // Словари иiлингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 17-32.

101. Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. М.: Рус. яз., 1990.i304 с. I

102. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. — М.: Рус.яз., 1987. 142с.

103. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. М.: Гос. ИРЯ, 2000. - 303с.

104. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.- 117с.

105. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1977. - 120с.

106. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. -215 с.

107. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. - С.87-100.

108. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 365 с.

109. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 118 с.

110. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования. В 2-х тт. М.: Педагогика, 1983.-709 с.

111. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии: Учеб. пособие для вузов по спец. «Психология». М.: Смысл, 2000. — 511 с.

112. Леонтьев А.Н. Потребность, мотивы, эмоции // Психология эмоций: тексты. М., 1984. - С.55-62.

113. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ., 1981. - 548 с.

114. Лихачев Б.Т. Педагогика: Курс лекций. М.: Прометей, 1993,. - 526 с.

115. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. -Самарканд, 1982. 411с. |

116. Лурия А.Р. Курс общей психологии: мышление и речь. С.-Пб.: Питер: Питер Принт., 2004. - 319 с. |

117. Ляховицкий М.В. О некоторых базисных категориях методики обученияиностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. - С. 14-28.

118. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.- 137 с.t

119. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208 с.

120. Мейеров В.Ф. Фразеология на уроках русского языка и литературы // Русский язык в школе. 1971. - №3. - С.27-38.

121. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики ФЕ. Ч. 1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. - С. 16-31.

122. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу. -Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 79с.

123. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М., 1997. - 863 с.

124. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. - №4. - С.31-42.

125. Меншутина О.И.Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. Учебное пособие. М.: РУДН, 1998. - 78с.

126. Меншутина О.И. К вопросу о методике изучения русской фразеологии иностранцами филологами» // Аспектное обучение русскому языкуиностранных студентов филологов: Сб. статей. - М.:УДН, 1983. - С.35