автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения
- Автор научной работы
- Стоянова, Таня Янкова
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения"
На правах рукописи
СТОЯНОВА Таня Янкова
УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В БОЛГАРСКОЙ АУДИТОРИИ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович кандидат исторических наук, доцент Вьюнов Юрий Андреевич
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, доцент Орехова Ирина Александровна кандидат педагогических наук, доцент Хохлова Елена Андреевна
Ведущая организация:
Российский университет дружбы народов
Защита состоится « Ш » 1Q-_200jT~r. в « 10.00 » ч. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «77 » 'М 200Ьг.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский
ZooQ> 25T OS
imm
3
I. Общая характеристика работы
Последние десятилетия прошлого века ознаменовались заметным интересом лингвистов к культурно значимым явлениям, нашедшим отражение в языке. Все больше внимания уделяется национально-культурным особенностям языковых единиц /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, A.C. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, С. Г. Тер-Минасова и др./. Эта тенденция находит место, прежде всего, в практике изучения и преподавания иностранных языков.
Проблема взаимодействия языка и культуры на различных языковых уровнях находится в центре внимания лингвострановедения, сопоставительного лингвострановедения и лингвокультурологии /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976; A.C. Мамонтов, 2000; В.В. Воробьев, 1997/.
Фразеологизмы как языковые единицы образуют один из самых своеобразных пластов языка - неповторимый и специфический, с одной стороны, и достаточно сложный в лингвистическом и методическом аспектах, с другой. Рассматриваются они как одно из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики в языке, одновременно являясь ценным материалом при осуществлении социокультурного подхода к обучению иностранному языку /Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 1999/. В практике преподавания языка выступает ознакомительно-познавательная роль фразеологии.
Актуальность настоящего исследования определяется потребностью изучения национально-культурных особенностей фразеологизмов с позиции сопоставительного лингвострановедения с целью повышения языковой и культурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному. Этот вопрос связан с проблемой учета национально-культурных особенностей аудитории, а также - определения структуры и содержания специальных лингвострановедческих учебников и пособий /К. Андрейчина,
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С. 99
1977/. Фразеологические единицы с национально-культурной спецификой знакомят болгарских учащихся на продвинутом этапе обучения с особенностями русской жизни: традиций, обычаев, обрядов, верований; с фольклором и художественной литературой (как элементов русской культуры) и таким образом совершенствуют их коммуникативные способности. Лингвострановедческий подход к обучению русской фразеологии - один из способов пробудить интерес к русской культуре и повысить мотивацию к изучению русского языка, что играет решающую роль в укреплении позиций русского языка в Болгарии сегодня (после того как интерес к русскому языку в Болгарии в последние годы заметно упал).
Новизна диссертации заключается в том, что изучается семантическое пространство широкого диапазона, где следует ожидать расхождений в национально-культурной окраске, обусловленных наличием культурного компонента в семантике фразеологизмов. Проводится исследование национально-культурной специфики русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими на основе принципов сопоставительного лингвострановедения /A.C. Мамонтов, 2000/. В связи с этим, делается попытка создать учебное сопоставительно-лингвострановедческое пособие, предназначенное для учащихся-болгар на продвинутом этапе обучения. Фрагмент этого пособия приводится в работе. Намечаются пути исследования культурного своеобразия номинативных (фразеологических) единиц языка и, в связи с этим, рассматривается круг русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом по отношению к их эквивалентам в болгарском языке. Выделение национально-культурной специфики проводится на базе разнообразных упражнений и имеет, прежде всего, практическую направленность на совершенствование обучения русскому языку как иностранному. Выявляются знаковые факты и явления русской культуры, содержащиеся во фразеологии, и раскрываются их особенности на фоне
болгарских соответствий. Из рассмотренных фразеологизмов выделяются примеры, в которых проявляются самые значимые культурные расхождения. Именно эти фразеологизмы должны найти место в обучении и помочь болгарам, изучающим русский язык, осознать русский взгляд на мир. Разрабатываемое пособие дает возможность проверить на практике действие принципа учета родной культуры при обучении русскому языку (в частности русской фразеологии) как иностранному в Болгарии.
Объектом исследования являются русские фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, выделяющиеся при сопоставлении с аналогичными болгарскими фразеологизмами и затем включаемые в процесс обучения русскому языку как иностранному. Основное внимание обращается на самые значимые примеры расхождений, которые вызывают наибольшие затруднения при восприятии и употреблении. Состав и семантика подобных фразеологизмов определяются глубоко национальными особенностями, которые оказываются незнакомыми для учащихся-болгар, и поэтому без специальной подготовки невозможно их адекватное восприятие и использование в речи.
Предмет исследования - изучение русских фразеологизмов с национально-культурной спецификой болгарскими учащимися на продвинутом этапе обучения и методическая организация подобного обучения.
В работе используются следующие методы исследования:
1. Анализ научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей.
2. Изучение и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного в вузе и школе.
3. Сопоставление русских национально-специфических фразеологиче-ких единиц с их болгарскими соответствиями и установление расхождений, связанных с национально-культурными особенностями фразеологизмов.
4. Анализ национально-культурной специфики русских фразеологизмов при работе с художественными и публицистическими текстами.
5. Ассоциативный эксперимент.
6. Систематизация видов работы над фразеологическими единицами с национально-культурной спецификой.
Цель исследования - на основе сопоставительного подхода рассмотреть русские фразеологизмы с национально-культурными особенностями формы и содержания при презентации в болгарской аудитории и предложить модель обучения, способную помочь спрогнозировать и преодолеть трудности, которые могут быть вызваны национально-культурными особенностями русских фразеологических единиц.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования:
1) провести обзор исследований, посвященных фразеологии в русском и болгарском языкознании и теории ее изучения в связи с культурой страны;
2)выявить страноведческий потенциал наиболее значимых национально-окрашенных групп фразеологических единиц русского языка и проследить специфические факты и явления из жизни носителей языка, определить параметры расхождения между русскими фразеологизмами и их болгарскими соответствиями;
3) рассмотреть вопрос о страноведческих (фоновых) знаниях, содержащихся во фразеологических единицах и об их значении в формировании коммуникативной компетенции;
4) на основе проведенного сопоставительного анализа разработать методические приемы создания русско-болгарского лингвострановедческого пособия, предназначенного для болгар, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе обучения;
5) изучить восприятие национально-культурной специфики русских фразеологизмов болгарами в художественных и публицистических текстах и предложить систему упражнений, ориентированных, преимущественно, на национальную специфику компонентного состава и семантики фразеологизмов для того, чтобы их понимание и усвоение было адекватным.
Теоретическая значимость состоит в исследовании национально-культурной специфики фразеологических единиц с целью построения национально-ориентированной методики обучения русским фразеологизмам учащихся-болгар на продвинутом этапе обучения, для чего проводится эмпирически обусловленное сопоставительное исследование русских и болгарских фразеологических единиц путем привлечения обширной экстралингвистической информации. Полученные результаты могут также быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях фразеологии в лингвострановедческом аспекте.
Практическая значимость исследования определяется актуальностью проблемы преподавания русского языка как иностранного с учетом национальной культуры адресата обучения. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейшей разработке методических основ лингво-страноведения и лингвокультурологии, применительно к обучению РКИ на продвинутом этапе, при сопоставительных исследованиях в области семасиологии и ономасиологии, в теории и практике перевода, при составлении учебных пособий по фразеологии, а также на практических занятиях по русскому языку как иностранному.
Гипотеза исследования обусловлена тем, что, несмотря на так называемую «контактность» культур, для русского и болгарского языков существует ареал фразеологических единиц с национально-культурной спецификой. Эти фразеологические единицы частично или полностью не совпадают. Методическая разработка данной проблемы способна обеспечить
адекватное восприятие фразеологизмов в коммуникативных актах. Параллельное включение иноязычных и родных фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в процесс обучения иностранному языку является предпосылкой успешного межкультурного диалога, осуществление которого способствует как взаимопониманию, так и адекватному овладению иностранным языком.
Материалом исследования являются фразеологизмы, которые имеют страноведческую ценность и отмечены национально-культурной маркированностью.
Источниками исследования стали русские фразеологические словари, а также лингвострановедческие фразеологические словари, двуязычные фразеологические словари, учебные пособия по русскому языку как иностранному, русские художественные, страноведческие и публицистические тексты.
Положения, выносимые на защиту:
1. Рассмотрение фразеологии с позиции лингвострановедения позволяет подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с кулыурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.
2. Русская и болгарская лингвокультурные общности характеризуются наличием значительного числа специфических культурных фактов, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков.
3. Изучение национально-культурной специфики русской фразеологии в процессе обучения русскому языку как иностранному приводит к повышению коммуникативной и лингвострановедческой компетенций обучающихся, способствует оптимальному усвоению языка.
4. Для осознания специфических культурных явлений русской действительности огромную роль играет их рассмотрение в сопоставительном плане,
в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознается легче на фоне знакомого, известного.
5. Сопоставительно-лингвострановедческий подход в преподавании русских фразеологизмов позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц родного языка.
6. Активное использование национально-ориентированной методики обучения фразеологизмам повышает образовательный потенциал учащихся.
Материалы исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения, которое проводилось на практических занятиях по русскому языку учащихся болгар продвинутого этапа обучения в Международном славянском институте. Основные положения работы были представлены в 6 публикациях, в виде докладов и обсуждались на заседаниях секций по фразеологии различных научных конференциях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
П. Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется предмет исследования, раскрываются задачи и методы работы, а также главные ее положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Общие вопросы изучения и проблемы фразеологии в русском и болгарском языкознании» представлены следующие параграфы: 1. Теоретическое развитие фразеологии. Фразеологическая единица. 2. Классификации фразеологических единиц. 3. Лингвострановедение. Проблемы языка и культуры на уровне фразеологии.
В §§1, 2 рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с определением объекта изучения фразеологии. Учтены важнейшие
достижения российских и болгарских ученых в области фразеологии /В.В. Ви ноградов, С.И.Ожегов, Б.А. Ларин, В.П. Жуков, А.И. Молотков, A.M. Бабкин, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохоров, Н.М. Шанский, A.B. Кунин, К. Ничева, В. Кювлиева-Мишайкова, М. Леонидова и др./ и представлены различные подходы к определению понятия «фразеологизм». Мнения ученых сводятся главным образом к следующим точкам зрения: 1) фразеологизмы - это сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями /В П. Жуков, A.M. Бабкин и др./; 2) фразеологизмы - это семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением /А.Д. Райхштейн, A.B. Кунин и др./; 3) фразеологизмы - это устойчивые словесные комплексы любого структурно-семантического типа с семантическим преобразованием и без такого, не обладающие отдельностью номинации /В. Л. Архангельский, Н.М. Шанский, К. Ничева и др./; 4) фразеологизмы - это сочетаемость лексем /М.М. Копыленко, З.Н. Попова и др./. Нами фразеологизм рассматривается как самостоятельная номинативная языковая единица, обладающая синтаксически членимой формой и исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990/.
В диссертации представлены некоторые классификации фразеологических единиц /В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, И.И. Чернышева, М. Леонидова и др./. Многогранность фразеологических единиц позволяет классифицировать их по разным признакам: семантическим, структурным, стилистическим, тематическим, по компонентному составу, по происхождению и т. д.
В § 3 Лингвострановедение. Проблемы языка и культуры на уровне фразеологии рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры, которая исследуется в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Е. Прохорова, Ю.Н. Караулова, A.C. Мамонтова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхттейна,
Г.Д. Томахина и их учеников. В большой степени растущий интерес к изучению фразеологических единиц сегодня определяется существованием таких направлений как лингвострановедение, сопоставительное лингво-страноведение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, которые изучают реалии культуры и проявления национальных особенностей в языке.
Культура ставится в основу социокультурного подхода к обучению иносгранным языкам. Под культурой мы понимаем проекцию ценностей, созданных людьми-представителями определенного народа. Культура хранится в языке, благодаря его кумулятивной функции. Фразеологизмы оказываются среди самых ярких языковых единиц, отражающих национально-культурную специфику /Верещагин, Костомаров, 1990, Тер-Минасова, 2000 /. Как нам кажется, во фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа. В лингвистических исследованиях даются разные, но идентичные по содержанию определения «культурного компонента», который рассматривается как единица языка, отражающая национально-культурное своеобразие жизни и истории народа.
Под фразеологизмами с национально-культурной спецификой мы понимаем такие русские фразеологические единицы, которые каким-то своим компонентом (в плане выражения или содержания) отличаются от своих болгарских соответствий и в которых определенным образом отражаются типично-национальные явления, связанные с жизнью данного языкового коллектива. Национально-культурные особенности фразеологизмов содержатся в дополнительных значениях, которые обусловлены экстралингвистическими факторами и фиксируют материальную и духовную жизнь народа, природные и исторические условия его существования и пр. В этом смысле, мы обращаем внимание на такие понятия как безэквивалентная, фоновая и коннотативпая лексика, реалия. Для сопоставительного лингвостра-
новедения, в русле которого написана настоящая работа, релевантно понятие «культурная коннотация», которое понимается как: а) ассоциативный потенциал, факт мышления, связанный, преимущественно, с экстралингвистическими факторами; б) вошедшие в лингвистику и фигурирующие в качестве внутренней формы слова и ассоциации, служащие основанием для экспрессивной окраски - эмоциональной, оценочной и стилистической /Мамонтов, 2000,24/.
Вторая глава: «Национально-культурная специфика русской фразеологии с позиции болгарских учащихся», состоит из следующих параграфов: 1. Национально-культурная специфика русской фразеологии в сопоставлении с болгарской фразеологией; и 2. Национально-культурная специфика русских ФЕ с названиями растений в сопоставлении с болгарскими.
На материале русского и болгарского языков рассматриваются фразеологизмы, в которых находит отражение культура двух народов. Собранный и проанализированный нами материал показал, что национально-культурная специфика русской фразеологии выступает очень ярко в процессе сопоставления с фразеологией болгарского языка и проявляется по-разному:
- в наличии фразеологизмов, отсутствующих в болгарском языке (выдать с головой и т.д.), то есть в существовании безэквивалентных фразеологических единиц;
- в наличии специфических слов-компонентов (образов) фразеологических единиц, которые отражают национально-специфические явления культуры, то есть на уровне семантики фразеологических компонентов. Здесь безэквивалентными или фоновыми оказываются составляющие данного фразеологизма (дать березовой каши).
В диссертации отражен фрагмент проведенного ассоциативного эксперимента для установления национально-культурной специфики русских фразеологизмов. Эксперимент фиксирует внимание на особенностях семан-
тики фразеологических компонентов. Испытуемым (болгарским учащимся, не владеющим русским языком, и русским учащимся) были предложены слова-стимулы, встречающиеся в русских и болгарских фразеологизмах, а они должны были написать соответствующее слово-реакцию.
При анализе полученных результатов стало ясно, что семантика некоторых слов-фразеологических компонентов в русском и болгарском языках не совпадает, поскольку в них заложен различный лингвокультурологиче-ский смысл.
В соответствии с национально-культурной спецификой видения действительности, мы рассматриваем основные группы фразеологических единиц с национально-культурной спецификой, основываясь на классификации В.П.Фелицыной и В.М.Мокиенко /Русские фразеологизмы, 1990/: 1. Природа, растительный и животный мир. 2. Анатомия человека и жесты. 3. Бытовые представления (реалии повседневной жизни прошлого, трудовые процессы в крестьянской жизни, единицы измерения, игры, развлечения, спорт, народная кухня и пища). 4. История. 5. Социальные отношения (семья и родственные связи; этикет, профессии). 6. Духовная культура (обряды, суеверия, верования; религиозные представления, связанные с христианством, и старославянская книжность; письменность, книжное дело; художественная литература; фольклор, народная речь, юмор).
Анализ сопоставляемых фразеологизмов позволяет выявить их образную контрастность. На основе наблюдения компонентного состава русских и болгарских национально маркированных фразеологических единиц, мы наметили три основных блока:
1) фразеологизмы, содержащие в своем составе однотипные компоненты: птица низкого полета - дребна риба (мелкая рыба), идет как корове седло - като на свинче звънче (идет как поросенку колокольчик), драная
кошка -проскубана врана (ободранная ворона), пустить красного петуха -пусна червената кобила (пустить красную лошадь), когда рак на горе свнстнет - на конски(я) Великден (на лошадиной Пасхе) и др.
2) фразеологизмы, содержащие разнотипные компоненты: убить бобра - у даря кьоравото (ударить слепого), куда ворон костей не заносил - където човешки крак не е стъпвал (куда человеческая нога не ступала), гусей дразнить - дърпам дявола за опашката (тянуть черта за хвост), хорош гусь! - стока църноока! (товар черноглазый), как корова языком слизала -изчезна яко дим (исчезнуть как дым), собак гонять - билки диря по баири (искать травы по холмам) и др.
3) русские безэквивалентные фразеологизмы (фразеологизмы с национально-культурным компонентом, которые в болгарском языке не имеют соответствия-фразеологизма): не баран начихал, прокатить на вороных, не в коня корм и др.
В плане семантики можем разделить сопоставляемые фразеологизмы с национально-культурной спецификой на две группы:
1. В русском и болгарском фразеологизмах лежит разная мотива-ционная основа, разные образы, но можно найти ассоциативную связь между ними. Зная лексическое значение ключевых слов-компонентов, можно понять значение устойчивого сочетания. Их принадлежность к национальному фонду культуры проявляется в употреблении в них специфических, отличающихся от болгарских, фразеологических компонентов. Например: как воды в рот набрал, говорят русские о том, о чем болгары скажут: сякспи има сливи в устата (букв, как будто рот его полон слив); аж небу жарко станет - та пушек се вдига (букв, аж дым поднимается); голова еловая - дървена глава (букв, деревянная голова); видеть на три аршина в землю - виждам на две педи под земята (букв, видеть на две пяди под землей). В данных примерах намечается противопоставление образов в русском и болгарском фразео-
логизмах: вода - сливы, небо - пушек («дым»), еловый - дървен («деревянный»), аршин - педя («пядь»).
2. Фразеологические единицы, значение которых требует определенного комментария, даже при наличии очень близкого семантического соответствия в болгарском языке. Здесь знание лексического значения содержащихся в сочетании слов не обеспечивает понимание его значения. Лингво-страноведчески значимы здесь и компоненты (если являются безэквивалентной или фоновой лексикой), и все устойчивое выражение (как «наследник» определенного прототипа). Например: мылить голову, выдать с головой, очертя голову, задать баню, дым коромыслом, прописать ижицу, кровь с молоком, семь пятниц на неделе, убить бобра, развесистая клюква, любить до самой березки и др.
Во втором параграфе рассматривается национально-культурная специфика русских и болгарских фразеологизмов с названиями растений. Она проявляется в том, что в них упоминаются типичные для данной страны растения (русские: березовая каша, вот так клюква!, развесистая клюква, заблудиться в трех соснах, как горох при дороге, темный лес и болгарские: дрянови пръчки, има си крушка опашка, имам сливи в устата, не ми трябва на баир позе, хващам балкана и др.); растения, связанные со специфическим образом жизни, обычаев, ритуалов, верований (русские: гадать на бобах, плакать на цветы, пристать как банный лист, разделать под орех, ободрать как липку, через пень колоду и болгарские: мириша на босилек, черен боб хвърлям, не съм викал с карамфил, нарежа като кисела краставща и др.) или с фольклором и художественным творчеством (русские: разлюли-малина, от чего сыр-бор загорелся, римский огурец и болгарские: гора и вода, лика-прилика като два стрька иглика, като ружа в градина и др.).
Более 65 % русских фразеологизмов с названиями растений и их болгарские соответствия содержат разные отрицательные оттенки (от оценки внешнего вида, инвектив, неодобрения и др. до выражения действий типа: ругать, наказывать и т.д.).
Третья глава «Принципы организации сопоставительно-лингвострановедческого подхода к изучению национальной специфики русской фразеологии в практике преподавания русского как иностранного учащимся-болгарам» состоит из трех параграфов: 1. Роль и место фразеологизмов с национально-культурной спецификой в процессе обучения русскому языку как иностранному; 2. Принципы построения и структура сопоставительного русско-болгарского лингвострановедческого пособия по фразеологии. 3. Методические рекомендации к работе по усвоению русских фразеологизмов с национально-культурной спецификой.
В этой главе (§ 1) рассматривается роль фразеологизмов с национально-культурными особенностями в процессе обучения РКИ на продвинутом этапе. Изучая русскую фразеологию с национально-культурной спецификой, болгарский учащийся знакомится с экстралингвистическими сведениями, оказывающимися особенно важными для понимания русской речи. Прием сопоставления фразеологических фонов ориентирует учебный материал на конкретный национальный адресат. Практика преподавания показывает, что обучение русскому языку как иностранному может быть эффективным лишь при условии детального учета степени знакомства аудитории с элементами второй культуры /К. Андрейчина, 1977/.
На основе существующей лексикографической традиции /Фелицына, Прохоров, 1988; Фелицына, Мокиенко, 1990/ в диссертации разработан и представлен фрагмент сопоставительно-лингвострановедческого русско-болгарского фразеологического словаря. Помимо толкования фразеологизма как языковой единицы, дается изъяснение его фоновой семантики
/Верещагин, Костомаров, 1990/ в сопоставлении с фоновой семантикой болгарского соответствия. Кроме того, дается характеристика ситуаций, в которых используется данный фразеологизм. Это - характеристика, которая кладется в основу создания сопоставительно-лингвострановедческого пособия по обучению русской фразеологии учащихся-болгар на продвинутом этапе. Рассмотрим фрагмент данного пособия:
как об стенку горох сякаш с боб са му затькнати ушите («как будто в его ушах зернышки фасоли»)
Кто-либо глух к словам других, упрямый и бестолковый
Используется в ситуации, когда говоришь кому-либо, но эффекта от твоих слов нет, бесполезно говорить, потому что он не задумывается и не понимает, когда ему что-то объясняют.
Горох был самой распространенной бобовой культурой на Руси. Кроме того, что использовался в пищу, с ним было связано множество верований и обрядов. Гороховой соломой окутывался один из ряженых во время святочных забав, как и скоморохи на Руси. В качестве наказания ставили коленями на горох. Фасоль («боб») - самая распространенная бобовая культура в Болгарии. Похлебка из фасоли считалась едой бедных. К фасоли сложилось пренебрежительное отношение, связанной с большим распространением этого овоща.
Я столько раз уже говорю тебе, что не надо так вести себя. А тебе все как об стенку горох.
Колко пъти вече ти повтарям, че не бива да се държиги така. На теб обачеушите ти сякаш с боб са затъкнати.
Согласно учебным программам Министерства образования и науки Болгарии /2003 - 2005 гг./ обучение русскому языку должно повышать интерес болгарских учащихся и к родному языку и культуре, и к русскому языку и культуре именно на основе сопоставления. Параллельное рассмотрение русских и болгарских ФЕ с национально-культурной спецификой дает возможность болгарским учащимся более полно осознать и свои факты культуры. Они приобретают способности и умения рассказывать о родине по-русски, что также стимулируегих речевые навыки.
Комментирование национально-культурной специфики русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими проводится на базе оригинальных художественных (отрывков из рассказов В. М. Шукшина) и публицистических текстов. Даются упражнения, которые, кроме понимания смысла, направлены и на формирование навыков их употребления и анализ ситуации употребления.
В заключении диссертации даются основные выводы исследования: 1 Сопоставительно-лингвострановедческий анализ фразеологизмов с национально-культурными особенностями убедительно подтверждает неразрывную связь языка и культуры, способность ФЕ отражать экстралингвистические значения.
2. В результате исследования, проведенного на базе русской и болгарской фразеологии, выделяется значительное число ФЕ с национально-культурными особенностями, и благодаря этому выявляются специфические образы и ассоциации, которые легли в основу ФЕ.
3. Сопоставительное исследование фразеологизмов с национально-культурной спецификой даег возможность учащимся лучше воспринимать системы родного и изучаемого языка и культуры.
4. Сопоставительное исследование фразеологизмов позволяет построить национально-ориентированную методику обучения русской фразеологии учащихся-болгар на продвинутом этапе.
5. Сопоставительно-лингвострановедческий подход к презентации фразеологизмов помогает прогнозировать и предупреждать ошибки, возникающие на основе культурных расхождений коммуникантов.
6. Лингвострановедческий комментарий на сопоставительной основе способствует формированию у учащегося «образа мира» /А.Н. Леонтьев/, имеющегося у так называемого «среднего русского» и связанного с русской реальностью.
7. Включая в процесс обучения ФЕ с национально-культурной спецификой можно обеспечить более успешную работу при изучении РКИ.
8. Фразеологизмы с национально-культурной спецификой стимулируют определенный интерес, усиливается мотивация учащихся на уроках иностранного языка.
9. На основе изучения иноязычных вызывается интерес к фактам своей национальной культуры.
10. У обучающихся формируется положительное отношение к иному языку и иной культуре.
Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях:
1. Стоянова Т. Фразеологические единицы с названиями растений в русском и болгарском языках // Известия на Съюза на учените. Том 3. Сли-вен, 2001г. С. 122-124
да ¿ббзЬ
2. Стоянова Т. Возникновение фразеологических единиц с названиями растений // Известия на Съюза на учените. Том 3. Сливен, 2001. С. 119-121
3. Стоянова Т. Фразеологизмы в обучении русскому языку как иностранному // МАПРЯЛ 2002 - VIII Международный симпозиум. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Доклады и сообщения. Велико-Тырново, 2002. С.552-554
4. Мележик В. А., Стоянова Т. Я. К проблеме о взаимодействии культур (на основе изучения русской фразеологии в болгарской аудитории) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции. Пенза, 2004. С.270-272
5. Мележик В. А., Стоянова Т. Я. О некоторых особенностях русского национального характера и их отражении в русской фразеологии и афо-ристике // Вестник Международного славянского института. № 9. Москва, 2005.С. 80-82
6. Мележик В. А., Стоянова Т. Я. К взаимодействию культур через национальный образ мира (о некоторых особенностях изучения русской фразеологии в болгарской аудитории) // Шести национален педагогически форум. Първи свитьк. Стара Загора, 2005. С 17^.197
РНБ Русский фонд
2006-4 25508
ГосИРЯП Зю. М /00 200 £1 г.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Стоянова, Таня Янкова, 2005 год
Введение.
1. Общие вопросы изучения и проблемы фразеологии в русском и .болгарском языкознании.
§ 1. Теоретическое развитие фразеологии. Фразеологическая единица.:.
§ 2. Классификации фразеологических единиц.
§ З.Лингвострановедение. Проблемы языка и культуры на уровне фразеологии.
И. Национально-культурная специфика русской фразеологии с позиции болгарских учащихся.
§1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими фразеологизмами.
§2. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с названиями растений в сопоставлении с болгарскими.!.
III. Принципы сопоставительно-лингвострановедческого подхода к изучению национальной специфики русской фразеологии в практике преподавания русского языка учащимся-болгарам.
§1. Роль и место фразеологизмов с национально-культурной спецификой в процессе обучения русскому языку как иностранному.
§2. Принципы построения и структура сопоставительного русско-болгарского лингвострановедческого пособия по фразеологии.
§3. Методические рекомендации к лингвострановедческой работе по усвоению русских фразеологизмов с национально культурной спецификой.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения"
Последние десятилетия прошлого века ознаменовались заметным интересом лингвистов к культурно значимым явлениям, нашедшим отражение в языке. Все больше внимания уделяется национально-культурным особенностям языковых единиц /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, Г.Д. То махин, С. Г. Тер-Минасова и др./.
Проблема взаимодействия языка и культуры на различных языковых уровнях находится в центре внимания лингвострановедения, сопоставительного лингвострановедения, лингвокультурологии и др. Происходящие культурные, научные и экономические контакты народов разных стран с неизбежностью ставят такие темы как «язык и культура», «личность - язык - общество» и др. в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Если при этом исходить из того, что очень образно подметил Э. Сепир: «внутреннее содержание всех языков одно и тоже - интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности» [Сепир, 1993, 193], а «фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем» [Мокиенко, 1998, 5], можно объяснить рост интереса к фразеологии.
Фразеологизмы как языковые единицы образуют один из самых своеобразных пластов языка - неповторимый и специфический, с одной стороны, и достаточно сложный в лингвистическом и методическом аспектах, с другой. Они рассматриваются как одно из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики в языке и являются ценным материалом при осуществлении социокультурного подхода к обучению иностранному языку.
Актуальность настоящего исследования определяется потребностью изучения национально-культурных особенностей фразеологизмов с позиции сопоставительного лингвострановедения с целью повышения языковой и культурной компетенции /В. Н. Телия, 1996/ в процессе обучения русскому языку как иностранному. Этот вопрос связан с проблемой учета национально-культурный особенностей аудитории, а также - определения структуры и содержания специальных лингвострановедческих учебников и пособий /К. Андрейчина, 1977/. Фразеологические единицы с национально-культурной спецификой знакомят болгарских учащихся на продвинутом этапе обучения с особенностями русской жизни: традиций, обычаев, обрядов, верований; с фольклором и художественной литературой (как элементов русской культурой). Таким образом, совершенствуют их коммуникативные способности. Лингвострановедческий подход к обучению русской фразеологии - один из способов пробудить интерес к русской культуре и повысить мотивацию к изучению русского языка, что играет решающую роль в укреплении позиций русского языка в Болгарии сегодня (после того как этот интерес в последние годы заметно упал).
Новизна диссертации заключается в том, что изучается семантическое пространство широкого диапазона, где следует ожидать расхождений в национально-культурной окраске, обусловленных наличием культурного компонента в семантике фразеологизма. Проводится исследование национально-культурной специфики русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими на основе принципов сопоставительного-лингвострановедения /А. С. Мамонтов, 2000/. В связи с этим, делается попытка создать учебное сопоставительнолингвострановедческое пособие, предназначенное для учащихся-болгар на продвинутом этапе обучения. Фрагмент этого пособия приводится в работе Намечаются пути исследования культурного своеобразия номинативных (фразеологических) единиц языка и, в связи с этим, рассматривается круг русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом по отношению к их эквивалентам в болгарском языке. Выделение национально-культурной специфики проводится на базе разнообразных упражнений и имеет, прежде всего, практическую направленность на совершенствование обучения русскому языку как иностранному. Выявляются знаковые факты и явления русской культуры, содержащиеся во фразеологии, и раскрываются их особенности на фоне болгарских соответствий. Из рассмотренных фразеологизмов выделяются примеры, в которых проявляются самые значимые культурные расхождения. Именно эти фразеологизмы должны найти место в обучении и помочь болгарам, изучающим русский язык осознать русский взгляд на мир. Разрабатываемое пособие дает возможность проверить на практике действие принципа учета родной культуры при обучении русскому языку (в частности русской фразеологии) как иностранному в Болгарии.
Объектом исследования являются русские фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, выделяющиеся при сопоставлении с специфически болгарскими фразеологизмами и включаемые в процесс обучения русскому языку как иностранному. Основное внимание обращается на самые значимые примеры расхождений, которые вызывают наибольшие затруднения при восприятии и употребления. Состав и семантика подобных фразеологизмов определяются глубоко национальными особенностями, которые оказываются незнакомыми для учащихся-болгар и поэтому без специальной подготовки невозможно их адекватное восприятие и использование в речи.
Предмет исследования - изучение русских фразеологизмов с национально-культурной спецификой болгарскими учащимися на продвинутом этапе обучения и методическая организация подобного обучения.
В работе используются следующие методы исследования:
1) анализ научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей;
2) изучение и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного в вузе и школе;
3) сопоставление русских национально-специфических фразеологических единиц с их болгарскими соответствиями и установление расхождений, связанных с национально-культурными особенностями фразеологизмов;
4) анализ национально-культурной специфики русских фразеологизмов при работе с художественными и публицистическими текстами;
5) ассоциативный эксперимент;
6) систематизация видов работы над фразеологическими единицами с национально-культурной спецификой.
Цель исследования - на основе сопоставительного подхода рассмотреть русские фразеологизмы с национально-культурными особенностями формы и содержания при презентации в болгарской аудитории и предложить модель обучения, способную помочь спрогнозировать и преодолеть трудности, которые могут быть вызваны национально-культурными особенностями русских фразеологических единиц.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования:
1) провести обзор исследований, посвященных фразеологии в русском и болгарском языкознании и теории ее изучения в связи с культурой страны;
2) выявить страноведческий потенциал наиболее значимых национально-окрашенных групп фразеологических единиц русского языка, и проследить специфические факты и явления из жизни носителей языка, определить параметры расхождения между русскими фразеологизмами и их болгарскими соответствиями;
3) рассмотреть вопрос о страноведческих (фоновых) знаниях, содержащихся в фразеологических единицах и об их значении в формировании коммуникативной компетенции;
4) на основе проведенного сопоставительного анализа разработать методические приемы создания русско-болгарского лингвострановедческого пособия, предназначенного для болгар, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе;
5) изучить восприятие национально-культурной специфики русских фразеологизмов болгарами в художественных и публицистических текстах и предложить систему упражнений, направленных именно на национальную специфику компонентного состава и семантики фразеологизмов для того, чтобы их понимание и усвоение было адекватным.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава на основе описания фразеологических единиц с целью построения национально-ориентированной методики обучения русским фразеологизмам учащихся-болгар на продвинутом этапе, для чего проводится эмпирически обусловленное сопоставительное исследование русских и болгарских фразеологических единиц путем привлечения обширной экстралингвистической информации. Полученные результаты могут также быть использованы в дальнейших разработке теоретических исследованиях фразеологии в лингвострановедческом аспекте.
Практическая значимость исследования определяется актуальностью проблемы преподавания русского языка как иностранного с учетом национальной культуры адресата обучения. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейшей разработке методических основ лингвострановедения и лингвокультурологии, применительно к обучению РКИ на продвинутом этапе, при сопоставительных исследованиях в области семасиологии и ономасиологии, в теории и практике перевода, при составлении учебных пособий по фразеологии, а также на практических занятиях по русскому языку как иностранному.
Гипотеза исследования обусловлена тем, что несмотря на так называемую «контактность» культур, для русского и болгарского языков существует ареал фразеологических единиц с национально-культурной спецификой. Эти фразеологические единицы частично или полностью не совпадают. Методическая разработка данной проблемы способна обеспечить адекватное восприятие фразеологизмов в коммуникативных актах. Параллельное включение иноязычных и родных фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в процесс обучения иностранному языку является предпосылкой успешного межкультурного диалога, осуществление которого способствует взаимопониманию и адекватному овладению иностранным языком.
Материалом исследования являются фразеологизмы, которые имеют страноведческую ценность и отмечены национально-культурной маркированностью.
Источниками исследования стали русские фразеологические словари, а также лингвострановедческие фразеологические словари, двуязычные фразеологические словари, учебные пособия по русскому языку как иностранному, русские художественные, страноведческие и публицистические тексты.
Положения, выносимые на защиту:
1. Рассмотрение фразеологии с точки зрения лингвострановедения позволяет подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.
2. Русская и болгарская лингвокультурные общности характеризуются наличием значительного числа специфических культурных фактов, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков.
3. Изучение национально-культурной специфики русской фразеологии в процессе обучения русскому языку как иностранному приводит к повышению коммуникативной и лингвострановедческой компетенций обучающихся, способствует оптимальному усвоению языка.
4. Для осознания специфических культурных явлений из русской действительности огромную роль играет их рассмотрение в сопоставительном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознается легче на фоне знакомого, известного.
5. Сопоставительно-лингвострановедческий подход в преподавании русских фразеологизмов позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц родного языка.
6. Активное использование национально-ориентированной методики обучения фразеологизмам повышает образовательный потенциал учащихся.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по III главе
Широкое употребление фразеологических единиц в речи, их образность и выразительность обуславливают их большое коммуникативное значение. В этом смысле безусловна их роль для усвоения иностранного языка. В преподавании иностранных языков фразеологизмы используются, во-первых, в качестве языкового материала, и, во-вторых, как средство знакомства с национальной культурой носителей языка.
Фразеологическим единицам с национально-культурной спецификой следует уделять специальное внимание на уроках русского языка как иностранного. Процесс их восприятия и усвоения облегчается путем их сопоставительно-лингвострановедческого анализа по отношению к фразеологическим единицам родного языка.
Изучение русской фразеологии в болгарской аудитории требует совмещения толкования фразеологических единиц, лингвострановедческого комментария и сопоставления с родным языком.
Аутентичные (разговорные, художественные, публицистические) тексты как естественная среда существования фразеологических единиц особенно полезны в работе по усвоению устойчивых словосочетаний. Они способствуют формированию языкового чутья учащихся и навыков использования фразеологических единиц в собственной речи. Сопоставительно-лингвострановедческий комментарий фразеологизмов в рассматриваемых текстах является необходимым условием для адекватного восприятия фразеологических единиц.
Лингвострановедческая компетенция учащихся формируется на базе выполнения различных упражнений, акцентирующих внимание на национально-культурную специфику русских фразеологических единиц. f
Применение разработанного фрагмента пособия показало, что оно является подходящим для использования на уроках русского языка в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения.
Заключение
Культурно-маркированные языковые единицы находятся в центре национально-ориентированного обучения иностранным языкам, которое так актуально сегодня. Сопоставление в процессе преподавания является важным средством выявления целого ряда особенностей родных и изучаемых языков и культур. При сопоставлении русских культурно-маркированных фразеологических единиц с болгарскими выступают те фоновые зоны в семантике слов и фразеологических единиц, которые играют существенную роль для осуществления адекватного понимания в межнациональной коммуникации.
Семантизация, лингвострановедческий комментарий и сопоставительный анализ русских национально-маркированных фразеологизмов и фразеологизмов родного языка учащихся - необходимые условия адекватного восприятия фразеологизмов. Они помогают при прогнозировании трудностей в процессе изучения второго языка.
Русские фразеологизмы оформляют некоторые языковые ареалы, связанные с взглядом русского человека на мир: природа России, животные, растения; традиционный русский быт; традиции и обычаи; интеллектуальная жизнь - фольклор и литература.
Фразеологизмы с национально-культурными особенностями занимают значительное место во фразеологических системах обоих языков (нами было рассмотрено больше 1000 русских и болгарских фразеологизмов). На основе анализа собранного нами материал стало ясно, что целесообразно проводить сопоставление фразеологизмов по лексико-тематическим группам ключевых слов, связанных, например, с названиями животных, растений, частей тела и т. п. Тематическая группа растений, например, характеризуется богатым национальным колоритом. В растениях воплощены уникальные национальные образы каждого народа. В любой культуре деревья и цветы воспринимаются в тесной связи с жизнью человека, им принадлежит исключительно важная роль в самосознании человека, что обусловлено, как природными факторами, так и фолышорно-обрядовыми традициями и многовековым укладом жизни русского и болгарского народов.
Исходя из пользы и необходимости изучения национально-специфической фразеологии, представляется полезным составление учебного русско-болгарского фразеологического пособия, где фразеологизмы представляются на основе их компонентного состава и проводится толкование фразеологизма, указывается ситуация употребления, делается лингвострановедческое комментирование фразеологизма в сопоставительном плане, чтобы выявить существенные расхождения. Конечной целью пособия является ознакомление учащихся с образом жизни русского народа, с его национальной культурой в процессе обучения русскому языку как иностранному с опорой на родную для учащихся культуру, делая их речь более полной, богатой и выразительной.
Сопоставительно-лингвострановедческий подход к исследованию фразеологии имеет большое значение для методики преподавания русского языка как иностранного и для практики лексикографии.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Стоянова, Таня Янкова, Москва
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. Санкт-Петербург «Златоуст», 1999. 472 с.
2. Ангелов В. Мит и фолклор. София: Проф. М. Дринов: Изд-во ТИЛИА, 1999. 236 с.
3. Андрейчин Л. Съвременен български език. С., 1953
4. Андрейчин Л. Основна българска граматика. София, 1978
5. Андрейчина К. Г. Вопрос учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Дисс. канд.пед наук. М., 1977. 157 с.
6. Андрейчина К. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей в лингвострановедческом словаре.// Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 148-155
7. Аникин В. П. Мудрость народов. // Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Иностранная литература, 1961. С. 156-273
8. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989
9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Д., 1964. 316 с.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.571 с.
11. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.
12. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.,1970
13. Бабкин А. М., Бутенко И. А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М., 1993
14. Бабов К. Методика русского языка в болгарсктй средней школе. София: Унив. изд-во им. Климента Охридского, 1989. 275 с.
15. Бельчиков Ю. А. Русский язык как явление национальной культуры. // Русская духовная культура. Под ред. А. Я. Эсалнек и М. Д. Зиновьевой. Москва, 1995. С. 61-70
16. Белянко О. Е., Трушина JI. Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. М., 2001. 80 с.
17. Берков В. П. Словарь и культура народа. // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1975. С. 402-420
18. Бехар Р. М. Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции (на материале обучения чтению учащихся-болгар). Автореф.канд. пед. наук. Москва, 2003. 22 с.
19. Богуславский В. М. Национальный образ внешности в русской фразеологии. // РЯЗР. 1993/№3. С. 96-104
20. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176 с.
21. Брагина А. А. Художественный образ в иноязычной среде.//Совре менное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Москва, 1982. С. 51-56
22. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.
23. Бахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. Санкт-Петербург, 2004. 336 с.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 411 с.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.
26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: фразеологический словарь. // Фразеология и словари.
27. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного. // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Москва, 1982. С.56-64
28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 246 с.
29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 84 с.
30. Виденов М. Увод в социолингвистиката. София, 2000. 323 с.
31. Виноградов В. В. Основные понятие русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.
32. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1947. 783 с.
33. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.,1959.654с.
34. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. 240 с.
35. Виноградов В.В. Основные типы ФЕ в русском языке // Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1972. С. 23-30
36. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. 262 с.
37. Винокур Г. О. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 172 с.
38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.416 с.
39. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингво-культурологии: Автореф. дисс. . д-рафилол. наук. М., 1996
40. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во РУДН, 1996. 170 с.
41. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331 с.
42. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии. // IX Конгресс МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 96-117
43. Вьюнов Ю. А. Истоки и основные свойства русского национального характера. // Русская духовная культура. Под ред. А. Я. Эсалнек и М. Д. Зиновьевой. Москва, 1995. С. 19-30
44. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.,1963.
45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Москва, 1977. 318 с.
46. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1977. 302 с.
47. Гак В. Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. Ч. 1. 1991. С. 67-60
48. Гальперин П. Я. Язык, мышление и методика преподавания иностранного языка. // МАПРЯЛ Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. М., 1969. С. 101-103
49. Гачев Г. Д. Европейские образы пространства и времени // Культура. Человек и картина мира. М., 1987. С. 198-227
50. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. 448 с.
51. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. Москва «Просвещение», 1988. 191 с.
52. Георгиев В., Дуриданов И. Увод в езикознанието. С., 1958
53. Георгиева И. Българска народна митология. София, 1983. 209 с.
54. Георгиева С. К вопросу о топологии внутренних форм фразеологических единиц родственных языков. // Пловдивски университет «Паисий Хилендарски». Научни трудове. Том 31, кн. 1, 1993 Филологии. С.163-170
55. Георгиева С. Проблемы идеографического описания болгарской фразеологии на фоне русской. // Frazeografia slowianska. Opole, 2000. С.79-80
56. Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 371 с.
57. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспек те теории номинации (на материале современного английского языка), автореф. дисс.канд. фил. наук. Одесса, 1985
58. Громов М. Н. Вечные ценности русской культуры. // Вопросы философии. 1994/№1
59. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. / Под редакцией А. П. Садохина. М.: Юнити, 2003. 352 с.
60. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. М., 1956.
61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.449 с.
62. Димитрова Н. Д. Русские грамматические термины в болгарской культурной традиции. Дисс.канд. филол. наук. Москва, 2002.
63. Димчев К. Обучението по български език като система. София,1998
64. Езикова и комуникативна компетентност. София: Сема РШ, 2004.164 с.
65. Езиково съзнание. Сборник студии под редакцията на проф. д. н. Стефана Димитрова. София, 1998t
66. Еко У. Семиотика и философия на езика. С.: Наука и изкуство, 1993. 378 с.
67. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1957. 273 с.
68. Етнография наБългария. Т. 3. София, 1985. 388 с.
69. Жуков В. П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания, 1975/№6. С. 36-45
70. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978
71. Жуков В. П. Русская фразеология. М.:Высшая школа, 1986. 310 с.
72. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. 573 с.
73. Занглигер В. О функциях пословиц в речи. // Лингвистические, культурологические и методические вопросы обучения русскому языку как иностранного. Седьмой международный симпозиум. Доклады и сообщения. Велико-Тырново, 1999. С. 129-132
74. Из опыта создания лингвострановедческих пособий. Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова и Ю. Е. Прохорова. Москва, 1977. 208 с.
75. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва. УРСС, 2004. 263 с.
76. Киров Е. Ф. Символы русской культуры. // Русская духовная культура. Под ред. А. Я. Эсалнек и М. Д. Зиновьевой. Москва, 1995. С. 9096
77. Колесов В. В. Семантическая доминанта и проявления общекультурного фона. // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Москва, 1982. С. 170-180
78. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. 143 с.
79. Костомаров В. Г. Американская версия лингвострановедения. // РЯЗР. 1989/№2. С. 72-80
80. Костомаров В. Г. Педагогические концепции и язык. // РЯЗР. 1992/4. С. 98-100
81. Костомаров В. Г. Роль русского языка в диалоге культур. // РЯЗР. 1994. №5/6. С. 9-11
82. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1997. 320 с.
83. Костомаров В. Г. Русский язык в современном диалоге культур. // РЯЗР, 1999 г./н.4.С. 77-85
84. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. 142 с.
85. Культура, человек и картина мира. / Отв. ред. А. И. Арнольдов. М.: Наука, 1987. 352 с.
86. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
87. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 382 с.
88. Кустова JI. С. Проблемы изучения национального характера. // РЯЗР. 1998/№3. С. 102-108
89. Кювлиева-Мишайкова В. Фразеологизмите в българския език. С.: Народна просвета, 1986. 76 с.
90. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. // Ученые записки ЛГУ, № 198. Л., 1956.
91. Леонидова М. Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов. С.: Народна просвета, 1986. 292 с.
92. Леонидова М. А., Мокиенко В. М. Русская фразеология в сопоставлении с болгарской // В: Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VI Международный конгресс МАПРЯЛ. Москва «Русский язык», 1982. С. 173 181
93. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во МГУ, 1970. 224 с.
94. Леонтьев А. А. Проблема опоры на родной язык и типология рече вых актов. // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. Москва, 1971. С. 17-28
95. Леонтьев А. Н. Психология образа. // Вестник МГУ, серия «Психология», 1979/№2. С. 3-13
96. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974
97. Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ: Программа курса лекций и семинарных занятий. М., 1998. •
98. Лихачев Д. С. заметки и наблюдения. Из записных книжек разных лет. Л., 1989.
99. Лихачев Д. С. О филологии. М., 1989.
100. Лихачов Д. С. Култура и цивилизация. С., 1996.
101. Лихачев Д. С. Русская культура. М., 2000.
102. Логинова Л. А., Прохоров Ю. Е. Страноведческий аспект русской фразеологии и афористики в обучении студентов-нефилологов. // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979. С. 154-159
103. Лосский Н. О. Характер русского народа. // Ключ. 1990 / кн. 1 и
104. Маковец Н. А. Семь и седьмой в русских пословицах и поговорках // Русская речь, 1974 / № 2
105. Малина 3. М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М., 2000. 78 с.
106. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по нем. языку. М.: Высшая школа, 1991. 173 с.
107. Мамонтов А. С. Отражение особенностей национальной культуры в семантике номинативных единиц. // Текст и культура: общие и частные проблемы. Москва, 1985. С. 47-59
108. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва, 2000. 54 с.
109. Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
110. Мамонтов С. П. Основы культурологии. Москва, 1996. 272 с.
111. Маринов Д. Народни вярвания и обичаи. София, 1989
112. Маркарян Э. С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969. 228 с.
113. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. Москва, 1997. 424 с.
114. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.:, 1994. 207 с.
115. Мирейла Ахмади. Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка). автореф.канд. филол. наук. Москва, 1999. 23 с.
116. Митрофанова О. Д. Языковой барьер препятствие диалогу культур. // РЯЗР. 1994 / № 5/6. С. 24-28
117. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1972 / № 2. С. 21-34
118. Мокиенко В. М. Русская фразеология в сопоставлении с чешской. // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Москва, 1982. С. 233-239
119. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989
120. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимо-логические очерки фразеологии. Санкт-Петербург. Фолио-пресс, 1999. 463 с.
121. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Санкт-Петербург: Паритет, 1999. 223 с.
122. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977
123. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (Аналитический обзор). М., 1985. 90 с.
124. Молчановский В. В. Профессиональная детерминированность языкового сознания преподавателя русского языка как иностранного. // РЯЗР. 1998/№3. С. 86-96
125. Морковкин В. В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка. // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 62-72
126. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. 288 с.
127. Национально-культурная специфика речевого поведения. Москва, 1977. 352 с.
128. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов-филологов). Автореф. дисс. .канд. фил. наук. М., 1999.26 с.
129. Нечаева А. И. Родной язык в иноязычной среде и культуре. // Русская духовная культура. Под ред. А. Я. Эсалнек и М. Д. Зиновьевой. Москва, 1995. С. 82-89
130. Ничева К. Българска фразеология. С., 1987.247 с.
131. Ничева К. Възникване на фразеологизмите на базата на български народни приказки. // Славистичен сборник. С. 145-151
132. Новиков JI. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
133. Новикова Т. Формирование основ русской культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык. // РЯЗР. 2000/№3-4. С. 62-71
134. Общуване с текста: Сборник с теоретически статии и есета / Сост. Ангелов А., Кьосев А. София: Унив. изд-во «Св. Климент Охридски», 1992. 299 с.
135. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957.
136. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.,1974.
137. От прибаутки до былины. Русский фольклор. / Составление и примечания Аникина В. Москва, 1991.
138. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф.д-ра филол. наук. Москва, 1995. 35 с.
139. Павловская JI. Г. Русская фразеология в зеркале латышского язы ка. Лиепая, 1998.
140. Павловская Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. Дисс. канд. пед. наук М., 2000.
141. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для польских школ. Автореф. канд. пед. наук. Москва, 1992.18 с.
142. Петкова С. Културният контекст на общуването. // «Аз-Буки». 2001 /№41. С. 10
143. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. Москва, 1997. 320 с.
144. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
145. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
146. Проблеми на българския фолклор. Смехът във фолклора. С.,1987.
147. Проблеми на езиковата культура. София, 1980.
148. Проблемы фразеологической семантики. / Под ред. проф. Г. А. Лилич. Санкт-Петербург, 1996.
149. Прохоров Ю. Е., Фелицына В. П. Принципы создания учебного словаря русских паремий. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова и Ю. Е. Прохорова. Москва, 1977. С. 171-184
150. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке. // РЯЗР. 1995 / № 2. С. 94-101
151. Прохоров Ю. Е. Национальные культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва, 1996.216 с.
152. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1995. 93 с.
153. Прохоров Ю. Е. Национальная социокультурная специфика рече вого общения. Методическая разработка для студентов-филологов. М., 1999. 25 с.
154. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
155. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации.//ИЯШ. 1986/№5. С. 10-14
156. Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 142-153
157. Рахманов И. В. Обучение устой речи на иностранном языке. Москва, 1980.
158. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение // Бюллетень пофразеологии. Самарканд, 1972/№1. С. 13
159. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. •
160. Ростова Е. Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы. // РЯЗР. 1993/№1. С. 7-29
161. Руднев В. А. Обряды народные и обряды церковные. Лениздат,1982.
162. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под ред. И.П. Лысаковой. М.: Владос, 2004. 270 с.
163. Русская духовная культура. / Под ред. А. Я. Эсалнек и М. Д. Зиновьевой. Москва, 1995. 349 с.
164. Русский язык и литература в общении народов мира. Доклады советской делегации. М., 1990. 254 с.
165. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва, 1993.
166. Симеонова И. Преподавателят по чужд език. Комуникативна ориентация и комуникативност в обучението. София, 2000.
167. Синдэ Хан. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории. // РЯЗР. 1988 / № 5. С. 39-43
168. Славейков Р. Български народни обичаи и вярвания. Велико Търново «Сириус4», 2005. 200 с.
169. Словари и лингвострановедение /. Под ред. Е. М. Верещагина. М., 1982.
170. Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000
171. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. 1956
172. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965
173. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Культура, 1997. 824 с.
174. Современное состояние и основные проблемы изучения и препо давания русского языка и литературы. Пятый Международный Конгресс преподавателей русского языка и литературы. Доклады советской делегации. Москва «Русский язык», 1982. 287 с.
175. Стойков Ст. Български език за X и XI клас на срединте общо-образователни училища. С., 1952
176. Съвременни проблеми на обучението по български език. Ред. Е. Герганов. София, 1979
177. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). Москва, 1977. С. 129-221
178. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986. 143 с.
179. Телия В. Н. Коннотация. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
180. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 286 с.
181. Тенденции в обучението по български език. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. Кирил Димчев. София, 2000.
182. Теодоров-Балан А. Нова българска граматика. София, 1940.
183. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва. Изд-во Московского университета, 2004. 352 с.
184. Тодоров Ц. Семиотика. Реторика. Стилистика. София «Сема Р. Ш.», 2000. 134 с.
185. Толстой Н. И. Плакать на цветы // PP. 1976. № 4. С. 27-30
186. Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.
187. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. // ИЯШ. 1980 / № 3
188. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VI Международный конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986. С. 252-261
189. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом, 1995/№1. С.54-58
190. Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. Москва, 1995. 800 с.
191. Тунси Мохсен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов. Автореф.канд. филол. наук. Москва, 1984
192. Фарисенкова Л. В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. М., 1995.
193. Философия культуры. Становление и развитие. Санкт-Петербург, 1998. 446 с.
194. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Москва, 1990.
195. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1997.
196. Фразеологизм: семантика и формы. Сборник статей, посвященных юбилею профессора кафедры русского языка Курганского государственного университета В. А. Лебединской. Курган, 2001. 162 с.
197. Фразеологизмы со страноведческим компонентом в русском и болгарском языках. // Руски и западни езици. С., 1981 / № 2. С. 11-16
198. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов (в сопоставлении с вьетнамскими). Дисс.канд. фил. наук. М., 1995.
199. Ценкова А. К. Текстьт и междукултурният диалог. Стара Загора,1997.
200. Черданцева Т. 3. Эталоны и стереотипные ситуации во фразеологизмах различных типов (на материале итальянского языка) // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. редактор В.Н. Телия. Москва, 2004. С.86-93
201. Чернова Н. В. Русская фразеология в практике преподавания рус ского языка как иностранного филологам. Автореф. канд. пед. наук. Москва, 2004. 16 с.
202. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
203. Чинь Тхи Ким Нгог. Русская национальная картина мира в сопоставлении с вьетнамской (На материале сопоставления образов животных и растений в русской и вьетнамской культурах). // РЯЗР. 1999/№4. С. 95102
204. Чинь Тхи Ким Нгог. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. На материале сопоставления языков и культур русского и вьетнамского народов. Москва, 1999. 294 с.
205. Шаклеин В. М., Воробьев В. В. Методические рекомендации к лингвострановедческой работе с лексикой, фразеологией, афористикой. Для иностранных студентов филологических специальностей. Москва, 1989. 18 с.
206. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореферат .д-ра фил. наук. М., 1997. 39 с.
207. Шаклеин В. М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностраннного. // РЯЗР. 1998/№3. G.97-101
208. Шамонина Г. Н. Лингводидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии. Автореф.канд. пед. наук. Москва, 2004. 24 с.
209. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
210. Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты. Русский язык в школе. 1996 / № 2. 72-76 с.
211. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977
212. Эпштейн М. Н. Опыты в жанре «опытов». // «Зеркала». Альманах. М., 1989.
213. Эпштейн М. Н. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990.
214. Этерлей Е. Н., Кузнецова О. Д. Неизвестное в известном. Л.,1979.
215. Этнознаковые функции культуры. Москва, 1991.
216. Этнопсихолингвистика. Москва, 1988.
217. Юдин А. В. Русская традиционная народная духовность. Москва, 1994.
218. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира. Ред. Д. Е. Дэвидсон, О. Д. Митрофанова. Москва, Вашингтон, 1997
219. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Автореф. дисс. .д-ра филолог. Наук. М., 1992. 52 с.
220. Янакиев М. Език, код, диалект, стал. // Български език. 1961 / №2. С. 63-64
221. Янакиев М. Записки по стилистика на българския език. София,1964.1. Словари и справочники:
222. Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-бол гарский фразеологический словарь. С. М., 1980. 582 с.
223. Баско Н.В. Русские фразеологизмы легко и интересно. Учебное пособие. М. «Флинта/Наука», 2003. 150 с.
224. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург «Фолио-пресс», 2001. 704 с.
225. Вътов В. Малък фразеологичен речник на българския език. Велико Търново «Слово», 1998. 183 с.
226. Геров Н. Речник на българския език. Ч. 5,1978
227. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980
228. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологи ческих синонимов русского языка. М., 1987. 440 с.
229. Костомаров Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. М. «Экономика», 1993. 399 с.
230. Кошелев А., Леонидова М. Българско-руски фразеологичен речник. С.-М., 1974. 635 с.
231. Краткая философская энциклопедия. Ред. Губский Е.Ф., Корабле ва Г.В., Лутченко В.А. Москва, 1994
232. Крылатые слова. По толкованию С. Максимова. Москва. «Издательство Астрель», 2000. 400 с.
233. Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. Ч. 1. С., 1974; Ч. 2. С., 1975
234. Ничева К. А. Нов фразеологичен речник на българския език. С.,1993
235. Русско-болгарский тематический словарь фразеологизмов. Под редакцией С. Влахова. Велико Тырново, 1994
236. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания и поэзия. Собр. М. Забылиным. Репринтное воспроизведение изд-ния 1880 года. Москва «Книга принтшоп», 1989. 616 с.
237. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Верещагина Е. М., Костомарова В. Г. М.: Русский язык, 1988. 271 с.
238. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. М., 1990. 220 с.
239. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Мо-лоткова. М., 1986. 544 с.
240. Чепкова Т.П. Знакомимся с русской фразеологией. Учебное пособие. М. «Флинта/Наука», 2003. 88 с.
241. Энциклопедия русских обычаев. Автор-сост. Юдина Н. А. Москва, 2004. 384 с.
242. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.,2001