Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Олейник, Марина Анатольевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам"

На правах рукописи УДК372.880.82.046

ОЛЕЙНИК Марина Анатольевна

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ГУМАНИТАРИЕВ РУССКИМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ (на материале фразеологических единиц, соотносимых со свободными словосочетаниями)

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

и

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2006

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А.И.Герцена»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Аркадьева Татьяна Григорьевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Еремин Юрий Владимирович кандидат филологических наук, доцент Роднмкина Алла Михайловна

Ведущая организация:

Новгородский государственный Университет им. Ярослава Мудрого

Защита состоится диссертационного совета

МЯ-* 2006 г. в 212.199.04 по присуждению

д

часов на заседании ученой степени

доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, В.О., 1-я линия, д.52, ауд.47.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб, наб.р.Мойки, д.48, корп.5).

Автореферат разослан 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Пмл0 Ла 011кО

доктор филологических наук, рлЛ**"^ '

профессор

Сидоренко Константин Павлович

ДОС6&

2£>оЬ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое исследование посвящено методике работы с русскими фразеологическими единицами (далее ФЕ), соотносимыми со свободными словосочетаниями, в иностранной аудитории.

В последнее десятилетие для многих лингвистов и методистов исследования разных аспектов фразеологии, в частности ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, стали актуальными как с теоретической, так и с практической точки зрения. О все возрастающем интересе российских ученых к проблемам фразеологии свидетельствует обширная литература, посвященная общим и частным вопросам изучения фразеологии.

В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии. Как подчеркивают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, две трети страноведческой информации содержит в себе национально-культурная семантика именно фразеологизмов. Предъявление иностранным студентам ФЕ основывается на осмыслении специфики существования ФЕ в русском языке, мировидения лингвокультурной общности, метафорического переосмысления словосочетания.

Практика обучения русскому языку как иностранному показывает, что изучающий русский язык не всегда в состоянии правильно определить ФЕ в тексте, использовать в продуцировании текста. Особенно актуальным представляется в настоящее время изучение ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, однако до сегодняшнего дня ФЕ этого типа, составляющие неотъемлемую часть словарного фонда русского языка, не получили в методическом аспекте надлежащей интерпретации.

Сложности при изучении ФЕ состоят в неоднозначной трактовке ФЕ; недостаточной разработанности методики обучения иностранных студентов ФЕ; противоречии между накопленными научными знаниями в области фразеологии и фразеологических аспектов языка и их недостаточным методическим осмыслением; высокой степени влияния экстралингвистических факторов; частой сменяемости одних фразеологизмов другими (функциональный динамизм; внутренняя разнородность ФЕ), а также в противоречии между реально низкой результативностью обучения фразеологическому аспекту РКИ и складывающейся в текущий момент совокупностью требований к языковому образованию.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

— недостаточным уровнем владения русским языком как иностранным в плане понимания и корректного употребления в речи ФЕ;

— отсутствием ясного представления о психологических особенностях восприятия и понимания ФЕ. соотносимых со свободными словосоче-

таниями;

— недостаточной разработанностью теоретической базы исследования проблемы ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в методических целях;

— неопределенностью лингводидактических критериев отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, для определения фразеологического минимума.

Потребность вовлечения фразеологии в учебный процесс обусловлена тем, что:

— без знания ФЕ обучаемый не сможет стать полноценным и равноправным коммуникационным партнером;

— продвинутый этап обучения русскому языку как иностранному предполагает усвоение запаса ФЕ, необходимого для того, чтобы обучаемый мог свободно пользоваться русским языком как иностранным в разных коммуникативных ситуациях, чтобы его речь отвечала узусу данного языка;

— обогащение русской речи иностранных учащихся является одной из важных задач методики преподавания РКИ, так как без умения пользоваться фразеологической сокровищницей русская речь не может считаться достаточно адекватной; с другой стороны, неуместное употребление фразеологизмов искажает речь.

Проблема исследования заключаются в том, что иностранные студенты-гуманитарии не владеют русской фразеологией в целом, и ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, в частности, как инструментом обеспечения уровня аутентичной коммуникативности. Поэтому обучаемые употребляют ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, формально, часто не осознавая до конца их глубинного смысла, не различают точного их значения. Таким образом, формирование фразеологической компетенции, в ряду прочих составляющих языковую и речевую компетенцию, оказывается наиболее сложным и по отбору материала для определения фразеологического минимума для иностранных учащихся, и по способам предъявления и усвоения этого материала. Это и составляет значимость и необходимость разработки методики по обучению ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями.

Материалом исследования служат фразеологизмы, формально соседствующие со свободными сочетаниями слов (протянуть руку, лежать на печи, считать ворон, сесть в лужу и т.п.), такие ФЕ представляют особую трудность для введения в учебный процесс в иностранной аудитории.

Степень научной разработанности проблемы определяется, с одной стороны, увеличением числа работ по фразеологии и недостаточным количеством работ по методике преподавания русского языка иностранным учащимся, а с другой стороны, недостаточной исследованностью целого спектра проблем, связанных с анализом и принципами отбора фразеологического материала для обучения.

Методическую основу данного исследования составляют:

— во-первых, исследования, посвященные общим вопросам фразеологии и лексикологии (работы Л. Г. Архангельского, А. М. Бабкина, В. В. Виноградова, А. В. Жукова, В. П. Жукова, А. В. Кунина, Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, С. Г. Ожегова, Ю. П. Солодуба, В. Н. Телия, Н. М. Шанского и др.);

— во-вторых, работы А. К. Бириха, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Жукова, В. И. Зимина, В. В. Истоминой, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Л. И. Ройзензона, Н. М. Шанского, А. М. Эмировой, Р. И. Яранцева и др., в которых рассматриваются вопросы фразеологической парадигматики;

— в-третьих, исследования, посвященные проблемам изучения и создания лексических и фразеологических минимумов (работы Н. 3. Бакеевой, Е. Г. Бирюковой, Е. А. Быстровой, А. А. Ляпидовского, В. В. Морковкина, Л. Г.Саяховой, П. И. Харакоза, Э. А. Штейнфельдт и др.).

Однако несмотря на значительное число исследований в области фразеологии, проблема ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, не получила достаточного освещения в работах по методике преподавания РКИ. В методических пособиях по РКИ до настоящего времени не существует системы упражнений на усвоение ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Цель исследования — разработка рациональной методики обучения ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, обеспечивающей выработку у иностранцев способности адекватно понимать и использовать в различных речевых ситуациях данные ФЕ.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов-гуманитариев (продвинутый этап) русским фразеологизмам, соотносимым со свободными словосочетаниями.

Предмет исследования — методическая система обучения адекватному пониманию и употреблению иностранными студентами-гуманитариями русских ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Гипотеза исследования состоит в следующем:

— процесс усвоения иностранными студентами-гуманитариями русских фразеологизмов будет целостным и эффективным при условии, если русские фразеологизмы выделены в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а их обучению будет посвящено 10-15% учебного времени по курсу «Лексикология»;

> — необходима разработка научно обоснованной методической моде-

ли обучения ФЕ, построенная на принципе учета соотношения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, и соотносимых с ними сво-, бодных словосочетаний, включающая систему специальных упражнений

и заданий.

Исходя из предмета и цели исследования, в соответствии с выдвинутой гипотезой, решаются следующие задачи:

— описание психологических основ восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, иностранными студентами;

— разработка теоретической базы исследования проблемы усвоения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в учебном процессе;

— определение лингвометодических основ отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, и способов их презентации в иностранной аудитории;

— составление учебного словника ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями;

— определение исходного уровня знаний, навыков и умений восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями;

— разработка специальной системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями;

— методическое обоснование целесообразности использования наглядного материала соположенности двух изображений (ФЕ / свободное словосочетание);

— оформление наглядного материала в качестве компьютерного приложения и иллюстрированного словника.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

— разработаны психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями;

— проанализировано отношение ФЕ к свободным словосочетаниям в плане установления их сходств и отличий;

— обоснована научно-методическая база обучения восприятию, пониманию и употреблению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Теоретическая значимость исследования заключается:

— в разработке лингвокультурологических и коммуникативных аспектов изучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями;

— в научном обосновании системы упражнений, необходимой для преодоления трудностей семантизации ФЕ и заданий, направленной на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями других (иноязычных) культур;

— в определении фразеологических терминов для иностранных студентов-гуманитариев с точки зрения их методической целесообразности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

— составлен учебный фразеологический словник ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаотями;

— разработана методически обоснованная система упражнений по обучению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями;

— представлен иллюстрированный словник ФЕ и свободных словосочетаний с целью более прочного ассоциативного усвоения фразеологического материала и эффективного вывода его в речь;

— создано приложение с целью программированной компьютерной поддержки предлагаемой методики.

Рекомендации по использованию. Разработанная методика обучения ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, может быть использована в вузовской практике на различных занятиях аспектного преподавания РКИ:

— при проведении занятий по разговорной практике и лексике;

— при чтении и анализе произведений русской литературы, публицистических текстов, в АВК;

— при создании книг для чтения, методических и учебно-методических пособий для иностранных студентов;

— в курсах лекций по методике преподавания русского языка как иностранного и по методике обучения лексике иностранных студентов;

— при разработке спецкурса по русской фразеологии для иностранных студентов;

— для разработки контрольных материалов по русской лексике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ составляют самостоятельный учебно-методический корпус, требующий особого методического осмысления и учебного преломления.

2. Условием эффективной работы с ФЕ в иностранной аудитории является опора на лингвистический, лингвокульторологический комментарий.

3. Методически целесообразная система обучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, базируется на принципах коммуникативной направленности обучения русскому языку.

4. Специальная система упражнений будет обеспечивать усвоение ФЕ иностранными студентами-гуманитариями, обогащать их словарный запас, облегчать понимание русской спонтанной речи.

5. Соотношение ФЕ со свободными словосочетаниями, их разграничение должно сопровождаться использованием специально разработанного иллюстративного материала, основанного на соположенности двух изображений (ФЕ/свободное словосочетание).

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследований обеспечиваются опорой на достижения современной лингвистики, психолингвистики, педагогики и методики преподавания русского языка; использованием методов, адекватных объекту, предмету, целям, задачам и логике исследования, организации экспериментальной работы в соответствии с целями обучения; подтверждаются экспериментальной проверкой гипотезы и результатами внедрения материалов исследования

в практику преподавания, личным участием автора в опытно-экспериментальной работе, качественным и количественным анализом фактического материала.

Апробация результатов диссертационного исследования проводилась во время экспериментального обучения на факультете русского языка как иностранного РГТТУ им. А. И. Герцена, на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации, а также в виде научных докладов на межвузовских и международных научно-практических конференциях, Герценовских чтениях, заседаниях проблемной группы кафедры русского языка как иностранного (для студентов).

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 206 наименований, трех приложений.

Приложение № 1 «Учебно-фразеологический словник».

Приложение № 2 «Иллюстрированный словник ФЕ и соотносимых с ними свободных словосочетаний».

Приложение № 3 «Компьютерная программа по обучению иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями».

Общий объем исследования составляет 295 стр.; основной текст диссертации 150 стр.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель, задачи, объект, предмет и методы, формулируется рабочая гипотеза исследования, устанавливаются исходные теоретические позиции.

Первая глава «Лингвистические параметры обучения иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями)» посвящена описанию лингвопрагматических свойств фразеологизмов русского языка; соотношению между фразеологизмами и свободными словосочетаниями; анализу учебной литературы по фразеологии; выявлению психологических особенностей восприятия и понимания ФЕ и свободных словосочетаний в иностранной аудитории.

В параграфах 1.1, 1.2 и 1.3 дается общая характеристика вопросов, связанных с комплексным изучением фразеологии. Рассматриваются различные точки зрения на фразеологию; вопросы классификации русских фразеологизмов; обосновывается отбор фразеологического материала; определяются термины, значимые для данной работы; выделяется языковая природа фразеологизма; закономерность употребления фразеологизмов в

речи; дается историко-временная характеристика, представляется стилистическая окраска фразеологизмов.

Особое внимание уделяется семасиологическим и формальным вопросам фразеологии. С одной стороны, этот материал служит в иностранной аудитории для усвоения теоретических вопросов фразеологии в той части занятия, которая посвящена введению в дисциплину, в частности, введению в русскую фразеологию. С другой стороны, он может быть использован для создания учебных текстов, которые предлагаются иностранным учащимся для самостоятельного изучения.

Исследование предусматривает предъявление в иностранной аудитории только фрагмента фразеологического корпуса русского языка - ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, поэтому соотношениям ФЕ и свободных словосочетаний посвящен параграф 1.4.

Фразеологические единицы, в отличие от свободного словосочетания, выделяются по ряду признаков и критериев. Свободные словосочетания являются одним из источников образования фразеологизмов, они связаны деривационными отношениями: словосочетание является генетической основой ФЕ. Фразеологизация более или менее свободных словосочетаний слов, т. е. превращение их во фразеологические единицы, захватывает разные типы словосочетаний. Фразеологизация тех или иных свободных словосочетаний нередко обусловливается известными синтаксическими ограничениями: возникающие фразеологические единицы характеризуются связанным употреблением. «Так, словосочетание "один конец" в оборотах речи: один конец палки, на одном конце улицы и т.п., является обычным произвольным соединением слов. Но наряду с ним имеется и фразеологическая единица один конец, обладающая значением "выбора нет"; она характеризует состояние человека. Это значение реализуется лишь при предикативном употреблении этого словосочетания, только при этом условии оно и становится фразеологической единицей: "На фабрике — отрава, на улице — расправа. И там свинец, и тут свинец... Один конец!» (А. М. Бабкин).

Основными причинами превращения свободных словосочетаний слов в устойчивые по своему составу и строению в целостный по значению фразеологический оборот, по мнению Н. М. Шанского, являются следующие:

1. Постоянное и повторяемое употребление свободного словосочетания не в прямом, а в переносном, образно-переносном значении.

2. Появление в свободном сочетании слов — слова связанного употребления.

3. Выражение свободным сочетанием слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для данной исторической эпохи.

Фразеологизмы отличаются от слова и свободного словосочетания. В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обыч-

ных, социально закрепленных значениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализированы, так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие. «В тех случаях, — как пишет В. П. Жуков, — когда одновременно семантически реализуются и весь словесный комплекс и его составляющие, говорящий думает и о словосочетании в целом, и о смысле отдельных слов, входящих в словосочетание. Семантическая реализация фразеологизма, напротив, предполагает забвение смысла составляющих его частей».

Фразеологические единицы иногда совпадают по своей внешней звуковой форме со свободными словосочетаниями. Например, намылить голову, бить ключом, взять в свои руки и т. п. Однако во фразеологических оборотах по сравнению со свободными словосочетаниями эта связь в значительной степени ослаблена. Ослаблена потому, что фразеологически связанное сочетание слов передает в целом одно значение. Иначе говоря, все фразеологическое сочетание направлено в нашем сознании на одно понятие, поэтому говорящий почти не обращает внимания на флексии или предлоги и союзы внутри фразеологической единицы. Все внимание при восприятии ФЕ сосредоточено на обобщенно-переносном значении выражения, которое потеряло связь со значением входящих в него слов.

Соотношение фразеологического значения и значения свободного словосочетания убедительно исследовано в работах Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых, А. М. Чепасовой. Они пишут, что фразеологическое значение целесообразно рассматривать в его отношении как к лексическому значению, так и к значению словосочетания. Как и свободные словосочетания, подавляющее число ФЕ обладает «живыми» связями и синтаксическими функциями; подобно свободным словосочетаниям, ФЕ допускают дистантное расположение компонентов и всегда раздельное покомпонентное ударение, одна и та же ФЕ может широко обновлять синтаксические связи и выступать в роли различных членов предложения, большинство ФЕ имеют лишь относительно устойчивый порядок слов.

Представляется справедливой концепция В. А. Лебединской, согласно которой при формировании фразеологизма на основе свободного словосочетания каждое слово свободного словосочетания утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные специфические семы, из них возникает другое, новое ядро новой языковой единицы — фразеологизма. В процессе фразообразования слова, становящиеся компонентами фразеологизма, испытывают качественные семантические преобразования, исчезают как факт автономной номинации, превращаясь в один или несколько семантических элементов сложного по своей структуре фразеологического значения.

Таким образом, критерием принципиальных различий ФЕ и тождественных им свободно-синтаксических форм являются качественные отличия в значениях и употреблениях ФЕ в строго фиксированной грамматиче-

ской форме (В. В. Виноградов), утрата всех морфологических категорий именем-компонентом фразеологизма и сохранение их у одинаковых по звучанию существительных в составе свободных словосочетаний. Основное отличие в моделировании ФЕ от значения свободных словосочетаний заключается в неодинаковом распределении и генерализации у них иерархии денотативных и коннотативных сем, что изменяет не только семантику соответствующего свободносинтаксического генотипа, но и его грамматические свойства.

В параграфе 1.5 приводятся результаты анализа существующих учебников для иностранных студентов на предмет использования ФЕ в учебных пособиях, специально посвященных русской фразеологии. Анализ показал, что при обучении иностранных студентов ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, фразеологический материал используется очень ограниченно, что среди методистов не существует единого мнения о последовательности и способах презентации фразеологического материала. А такой компонент фразеологического корпуса русского языка, как ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, представлен фрагментарно, и система упражнений, связанная с этим фразеологическим материалом, является недостаточно разработанной.

В параграфе 1.6 рассматриваются психологические особенности понимания ФЕ иностранными студентами.

Современные концепции обучения иностранным языкам включают социально-психологическую составляющую — конечной целью обучения ставят формирование языковой личности. В рамках данной концепции (И. И. Халеева, Ю. Н. Караулов, Н. Д. Гальскова) формулируется понятие «вторичной языковой личности», применительно к которой основной задачей является адекватная культурная интерпретация текстов как устно-речевой, так и письменно речевой коммуникации.

Понимание обучения иностранному языку с позиций национально-культурной значимости непосредственно связано с тремя условиями развития студента: мотивационным, тезаурусным и вербально-семанти-ческим. Особую роль здесь приобретает фактор формирования когнитивных базисных структур, включающих понимание мира и языка иной социокультурной общности.

Таким образом, суммируя все вышесказанное, можно полагать, что приведенные теоретические положения могут стать основой методической системы работы над ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, в иностранной аудитории.

Во второй главе «Система работы с иностранными студентами-гуманитариями над русскими фразеологизмами (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями)» раскрываются принципы, положенные в основу экспериментального обучения, методы и приемы, направленные на формирование фразеологической компетенции ино-

странных студентов-гуманитариев, предлагается система упражнений, анализируются результаты экспериментального обучения.

Рассмотрению принципов, методов и приемов экспериментального обучения посвящены параграфы 2.1,2.2.

При формировании фразеологической компетенции иностранных студентов-гуманитариев на основе коммуникативно-деятельностного подхода использовались общедидактические и частнометодические принципы. Особое внимание уделено принципам преемственности и перспективности, научности и доступности, последовательности и системности, сознательности и творческой активности, связи теории с практикой, проблемности и наглядности, учета эмоционального фона обучения и учета индивидуальных способностей студентов, коммуникативности, учета родного языка учащегося, учета самостоятельной работы, межкультурного взаимодействия и др.

В учебной деятельности, направленной на формирование и совершенствование навыков и умений восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, использованы следующие методы:

• метод показа (наглядность, записи на доске). Использование этого метода дало возможность наиболее полно и последовательно реализовать один из принципов дидактики — наглядность; зрительно облегчить понимание существующей разницы между ФЕ и соотносимыми с ними свободными словосочетаниями, максимально использовать аналитические способности обучаемых, мобилизовать их внутренние резервы, повысить интерес к занятиям;

Высунув язык

(Денег) куры не клюют

• метод объяснения (описание, сравнение, сопоставление, наблюдение);

• метод тренировки (выполнение специальных упражнений);

• методы применения (в основе — выполнение речевых упражнений);

• методы коррекции (исправление ошибок в речи учащихся);

• метод оценки (подведение итогов учебной деятельности учащихся).

В методическом исследовании использованы следующие приемы:

анализ (разделение предмета, явления); сравнение (установление сходства и различия); классификация (отнесение предмета, явления и группы предметов к явлению); а также описание, сопоставление, сравнение, наблюдение, ответы на вопросы, пересказ текста, описание картинки, создание речевой ситуации, составление высказывания на заданную тему. Положительные результаты дало использование элементов юмора, а также элементов игровой методики.

Предлагаемая методика обучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, базируется на системе упражнений. Вопросу классификации и включения в учебный процесс упражнений посвящен параграф 2.3. Используемые при работе с ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, упражнения делятся на языковые (аналогии, трансформации, заполнение пропусков и перекрестный выбор и др.); условно-речевые (использование учебных ситуаций, вопросно-ответные упражнения, пересказ и др.); речевые (дискутивные, описания и т. п.).

Методическая система развития навыков распознавания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, включает два этапа. Материал первого этапа усваивается на основе отдельных высказываний, диалогических единств. Этот этап не предполагает работу с текстом. Целью упражнений первого этапа является чтение, понимание, умение отличать ФЕ от соотносимых с ними свободных словосочетаний. Сюда относятся предтек-стовые упражнения для распознания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями (упр. 1, 2); упражнения на запоминание языковых единиц (упр. 3, 5); упражнения на распознавание структурно-смысловых единиц предтекстового уровня (упр. 4, б). Целью второго этапа является проверка понимания текста и формирования навыков восприятия ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, а также развития навыков устной речи. На втором этапе выполняются упражнения на проверку понимания прочитанного (упр. 7, 9); упражнения на воспроизведение информации, извлеченной из текста или словарной статьи (упр. 11, 13, 14); упражнения на формирование навыков устной речи с заранее заданным содержанием (упр. 17,19).

Выделение рациональных принципов отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, является одной из основных проблем организации языкового материала (параграф 2.4). В настоящем исследовании ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, оценивались с таких

позиций, как: нормативность, коммуникативная ценность, сочетательная способность, языковая и смысловая доступность, ситуативно-тематическая привязанность, страноведческая ценность, реальное функционирование в речи, стилистическая окрашенность.

Традиционно важным вопросом методической интерпретации учебного материала является его минимизация. В настоящем исследовании мы взяли на себя смелость отойти от традиционной трактовки минимизации учебного материала. Индивидуализация и гуманизация процесса обучения позволяет преподавателям и учащимся выбирать из предметного множества ФЕ то, что отвечает их познавательным, коммуникативным, мотиваци-онным потребностям, а объем изучаемых ФЕ варьируется в зависимости от ограничения или расширения активного и пассивного фразеологического запаса каждого из учащихся. В информационный век одной из главных задач преподавателя становится необходимость научить обучающихся самостоятельному поиску сведений о ФЕ, уместности ее употребления.

Другим критерием при отборе материала является употребительность ФЕ, но русские фразеологизмы не подвергались лингвостатистической обработке, поэтому мы в настоящем исследовании руководствовались субъективной частотностью — наличием избранных ФЕ в словарях: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1987; Яранцев Р. И. Русская фразеология. М., 2001; Мелерович А. М., Мокиен-ко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001; Быстрова Е. А., Окуне-ва А. П., Шанский И. П. Фразеологический словарь русского языка. М., 2002; Жуков В П, Жуков А В Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 2003. Разумеется, существует еще целый ряд словарей, но в рамках нашего исследования именно перечисленные словари наиболее приемлемы для использования содержащихся в них ФЕ в нашей методической системе.

Существенную роль при отборе материала сыграла опора на педагогическую практику автора и опыт работы кафедры русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена.

Во фразеологический словник ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, отбирались в соответствии со следующими принципами: относительно широкое употребление; принадлежность к одному стилистическому уровню; моносемичность; возможность использования ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в работе над различными аспектами русского языка как иностранного.

За пределами учебного списка остались редко употребляемые ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, например: бесструнная балалайка, девятый вал, зажать кулак, чай да сахар и т. д.; эстетически неоправданные ФЕ: выпить кровь, жевать жвачку, пень березовый, плевать в глаза и т. д.; ФЕ молодежного сленга: башню снесло (сносит), быть в ауте, ежик в тумане, полный абзац и т. д.

С целью определения исходного уровня знаний иностранных учащихся о ФЕ, проверки степени сформированное™ лексических навыков и умений к моменту обучения был проведен констатирующий эксперимент (параграф 2.5). В констатирующем эксперименте участвовали в общей сложности 156 иностранных студентов из Китая, Кореи, Швеции, Финляндии, Японии, Иордании, Испании, Турции.

Констатирующий эксперимент состоял из двух частей: ассоциативного эксперимента и теста.

Методика проведения ассоциативного эксперимента подробно описана в современной психолингвистике (А. А. Леонтьев, А. А. Залевская, и др.). Цель ассоциативного эксперимента — определение запаса фразеологизмов, которые по ассоциации связывались в сознании студентов с представленными изображениями. Эксперимент был призван не только обнаружить запас слов в сознании иностранных студентов, но и их способность передать своеобразие национального мышления.

Результаты ассоциативного эксперимента

№ п/п Фразеологизмы Ответили

правильно неправильно затруднились

1 Кот наплакал 24(15,4%) 65 (41,7%) 67 (42,9%)

2 Не разлить водой 15(9,6%) 90 (57,7%) 51 (32,7%)

3 Белая ворона 36(23,1%) 62 (39,7%) 48 (30,8%)

4 (Дене1) куры не клюют 28 (17,9%) 95 (60,9%) 33 (21,2%)

5 Сесть в лужу 45 (28,8%) 90(57,7%) 21 (13,5%)

6 Встать не с той ноги 32 (20,5%) 88 (56,4%) 26 (16,7%)

Цель тестирования — выявление уровня фразеологической компетенции иностранных студентов-гуманитариев.

Анализ ошибок, допущенных в констатирующем эксперименте, показал, что большинство неточностей студенты допускают, если происходит:

1) актуализация ядерной семы в одном из компонентов ФЕ (гореть в руке - исчезать: жирный кусок - толстый: мокрая курица - попасть под дождь и т. п.);

2) конкретизация образа, возникающего в языковом сознании студентов (белое пятно - место незнакомое, пятое колесо - олимпиада и т. п.);

3) влияние родного языка (большая рука - большое лицо (Япония), стереть в порошок - сделать картофельное пюре (Швеция) и т. п.);

4) реконструкция внутренней формы, основанная на восприятии слова, входящего в состав фразеологизма в его прямом значении, и на этой основе — отсутствие толкования лексической единицы как фразеологизма (гонять лодыря - бегать, молоко на губах не обсохло - не умывался после завтрака и т. п.).

Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать следующие выводы:

• фразеологическая компетентность у иностранных студентов-гуманитариев в целом не сформирована;

• низкий уровень фразеологической компетенции у иностранных студентов-гуманитариев подтверждает, что основа фразеологической компетенции закладывается в процессе их предыдущего языкового и лингво-культурологического опыта;

• наличие в группах обучающихся с низким уровнем сформированно-сти фразеологических знаний и умений требует целенаправленной специальной и систематической работы по развитию данных умений с использованием активных форм работы на занятиях по РКИ;

• результаты, полученные в констатирующем эксперименте, позволили учесть уровни сформированное™ фразеологической компетенции, индивидуальной особенности в овладении ее отдельными компонентами, а также отношение студентов к русским ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, как средству формирования лингвокульторологической компетенции в учебно-познавательной деятельности.

Трудности усвоения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, обусловили создание экспериментальной методики (параграф 2.5) обучения именно этому фрагменту фразеологического корпуса русского языка, так как этот фрагмент должен был быть изучен с точки зрения его методического внедрения. Была создана система упражнений на распознавание ФЕ и свободных словосочетаний, а также на постижение семантических особенностей ФЕ. В задания мы постарались включить максимальное количество ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, поэтому не все из них представляется возможным использовать в учебном процессе. Преподаватель может выбирать то количество ФЕ и те ФЕ, которые ему необходимы в работе, согласуя их с количеством отводимого времени на изучение ФЕ, с целью и задачами конкретного занятия, учитывая потребности, интересы, запросы студентов.

Экспериментальное обучение, проведенное в соответствии с планом исследования, имело свои варьируемые и неварьируемые условия. К не-варьируемым условиям обучения следует отнести одинаковые условия работы в тех и других группах: экспериментальная группа (ЭГ) и контрольная группа (КГ) имели одинаковое количество учебных часов, усваивали приблизительно одинаковый объем лексического материала. К варьируемым условиям относится методика преподавания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

В соответствии с планом обучающего эксперимента на первом занятии проводилась презентация ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; вводная беседа — информация, в ходе которой студентам напоминались теоретические сведения о ФЕ, свободных словосочетаниях, приводились определения из словарика фразеологических терминов (см. 1.1); использовались материалы иллюстрированного словника ФЕ и соотноси-

мых с ними свободных словосочетаний. На последующих занятиях была представлена система упражнений по обучению ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями. Задания, включенные в эту систему упражнений, были разной целевой направленности. Приводим некоторые виды заданий.

Так, задание № 1 направлено на поиск толкования ФЕ путем подбора синонимов. При этом синонимы даны в словах для справок.

Замените фразеологизмы словами-синонимами, используя слова для справок.

Куры не клюют Палец о палец не ударить

Сидеть сложа руки Получать по шапке

Высунув язык Танцевать от печки

Собаку съел Первый шаг

Кот наплакал Ни рыба ни мясо

Намылить шею Как рыба в воде

Слова для справок: бездельничать, попасть в неловкое положение, много, выговор, бегать, все хорошо, большой опыт, не знать, что делать конкретно, делать строгий выговор, мало, начало, что-то неопределенное.

В задании № 5 представленная группа фразеологизмов связана с составлением самого фразеологизма. При этом присутствует элемент выбора из ряда соположенных тематических единиц той, которая закреплена во фразеологизме.

Найдите в правой части нужное слово для составления фразеологизма.

¡.Выжатый — лимон, апельсин, яблоко, помидор.

2. Белое — место, пятно, одежда, лицо.

3. Длинный — хвост, язык, рост.

4. Синий — сапог, нос, чулок, носок.

5. Гнаться за двумя — белками, собаками, зайцами, кошками.

6. Заблудиться в трех — березах, соснах, елях.

7. Мокрая — одежда, кошка, курица, собака.

8. .. .за нос — держать, брать, водить.

9. .. .на сене — мышка, собака, кошка.

В задании № 6 добавляется элемент соотношения свободных сочетаний с ФЕ, дифференцировать которые помогает контекст.

Учитывая контекст, найдите среди выделенных сочетаний слов те, которые имеют устойчивый характер. Определите значение каждого фразеологизма.

1. Рыбак сидел на берегу реки и сматывал удочки. Пора сматывать удочки, пока чего-нибудь не случилось.

2. Лодка плывет по течению. В любой ситуации он всегда плывет по течению.

3. Если крупы нет, то каши не сваришь. Он со всеми не согласен, постоянно спорит — с ним каши не сваришь.

4. Шел дождь, и только одна мокрая курица бегала по двору.

- Что ты сегодня как мокрая курица. Не теряй бодрости духа! Все будет хорошо!

В задании № 8 предлагается студентам самостоятельно придумать ситуацию.

1) Прочитайте микротексты о детях. Найдите в них фразеологизмы.

2) Объясните, почему у маленьких детей была такая реакция.

1. Когда ребенок услышал, что пришедшая в гости старуха собаку съела в каких-то делах, он спрятал от нее свою любимую собаку. (К. Чуковский)

2. Про какого-то доктора взрослые говорили в присутствии Мити, что денег у него куры не клюют. Когда Митю привели к этому доктору, он, конечно, сейчас же спросил: «А где у тебя твои куры?»

3. Спрашивают Сережу о сестре: «Что это твоя Ирина с петухами спать ложится?» — «Она с петухами не ложится — они клюются: она одна в свою кроватку ложится».

3) Придумайте свою ситуацию.

Задание № 12 не предполагает слов для справок. Студенты сами должны найти соотносительные по значению прилагательные в характеристике человека.

Каким одним словом (прилагательным) можно охарактеризовать человека, который

собаку съел — как сонная муха —

желторотый птенец — набрал в рот воды —

выжатый лимон — большая шишка —

белая ворона — восходящая звезда —

тянет кота за хвост — заблудился в трех соснах —

В задании № 13 подобной целевой направленности приводятся слова для справок под пунктом а). Пункт б) предлагается выполнить самостоятельно по аналогии с а).

я) Что человек делает, если:

берет быка за рога — льет крокодиловы слезы —

гонится за двумя зайцами — выносит сор из избы — крутится как белка в колесе — идет в гору — Слова для справок: много работает, рассказывает лишнее, делает карьеру, пытается одновременно достичь нескольких целей, результатов, фальшивит (ведет себя неискренне), действует решительно.

б) что человек сделал, если:

убил двух зайцев - сидит у разбитого корыта —

поставил точки над И — свалился как снег на голову —

подлил масла в огонь — пальцем о палец не ударил —

Для проверки эффективности предложенной методики был проведен контрольный эксперимент (параграф 2.6), который, как и констатирующий эксперимент, состоял из двух частей: контрольного ассоциативного эксперимента и контрольного тестирования.

Анализ выполнения контрольного ассоциативного эксперимента

№ иллюстрации Количество студентов Успешно справившихся с заданием (%)

ЭГ 44 чел. КГ 60 чел.

1 95,54 72,28

2 98,27 65,45

3 89,84. 46,34

4 99,28 54,87

5 100 81,25

6 97,6 79,26

Средний показатель 96,76 66,57

Анализ выполнения контрольного теста

Задание Количество студентов Успешно справившихся с заданием

ЭГ 44 чел. КГ 60 чел.

1 100 88,6

2 95,71 62,34

3 92,15 54,4

4 88,65 41,28

5 90,28 65,76

6 85,75 45,28

Средний показатель 92,09 59,62

Экспериментальная проверка разработанной методики, сопоставление данных проверки в ЭГ и КГ подтверждают, что в экспериментальной группе более высокий уровень сформированное™ навыков и умений. Так, данные анализа результатов опытного обучения, проведенного в ЭГ, показали гибкость в использовании студентами-иностранцами ФЕ в речевых ситуациях; более высокий уровень сформированное™ фразеологической компетенции, что позволяет студентам хорошо ориентироваться в речевой ситуации; способность к самокоррекции речи и исправлению допущенных лексико-грамматических и лексических ошибок, что говорит о высоком уровне сформированное™ самостоятельности в конструировании собственных высказываний.

В то же время анализ результатов работ, проведенных в КГ, выявил неумение студентов варьировать изученным материалом; низкий уровень сформированное™ навыков и умений отличать ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями; большое количество речевых ошибок при построении собственных высказываний.

Обучающий эксперимент доказал эффективность предложенной методики.

Описанию компьютерной программы посвящен параграф 2.7. Программа состоит из двух частей — теоретической и практической. В теоретической части дается определение фразеологизмов, свободных словосочетаний, приводится «Словарик фразеологических терминов» (представлен в параграфе 1.1), выведен «Учебный фразеологический словник», «Иллюстрированный словник ФЕ и соотносимых с ними свободных словосочетаний», а также предлагаются вопросы по теории фразеологии. Все это отражается на экране дисплея выделенным шрифтом. После положительных ответов на вопросы по теоретической части программы студент получает доступ к выполнению практической части на компьютере.

Практическая часть состоит из материалов констатирующего и контрольного экспериментов, а также заданий экспериментального обучения. Кроме этого, в компьютерное приложение вошли дополнительные задания (10 упражнений). Приведем пример одного из заданий.

Подберите к ФЕ подходящие рисунки. Рисунки взяты из «Иллюстрированного словника ФЕ и соотносимых с ними свободных словосочетаний». Всего дается 40 ФЕ и 40 иллюстраций. Обучающийся должен подобрать к предложенным ФЕ подходящий по смыслу рисунок. Фиксируются правильные и неправильные ответы. Упражнение направлено на объяснение значений ФЕ с помощью рисунков, на их закрепление и запоминание.

Практическая часть представляет собой разветвленную подпрограмму, в случае невыполнения какого-то задания студент отсылается к справочной информации, либо к «подсказке». Подпрограмма снабжена ключами для самоконтроля. Разработанная программа может быть использована во внеаудиторной самостоятельной работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении диссертации сформулированы основные выводы по результатам осуществленного исследования, определяются перспективы применения лингвометодической концепции, представленной в работе.

Осуществленное в рамках диссертации исследование подтвердило основные положения, вынесенные на защиту, показало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью использованных в работе приемов и методов исследования. Теоретические и практические результаты подтверждают актуальность проблемы исследования.

В результате проведенного исследования подтвердилась гипотеза о том, что процесс усвоения иностранными студентами-гуманитариями русских ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, будет целостным и эффективным, если будет разработана научно обоснованная методическая система обогащения речи ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, включающая систему специальных упражнений и заданий с компьютерной поддержкой; если русские фразеологизмы будут выделены в отдельный учебно-методический фрагмент занятий, а их обучению будет посвящено 10-15% учебного времени по курсу «Лексикология».

В процессе исследования получили научное обоснование психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; в результате научно-теоретического анализа были разработаны лингвокультурологические и коммуникативные аспекты; проанализированы соотношения ФЕ со свободными словосочетаниями в плане установки сходства и отличий. Разработана научно-методическая база обучению, восприятию, пониманию и употреблению ФЕ со свободными словосочетаниями; построена методическая система обучения ФЕ, включающая комплекс упражнений на преодоление трудностей семантизации ФЕ и заданий, направленных на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями других культур. Разработанная методика, основанная на четырех принципах (дидактическом, методическом, лингвистическом, психологическом), в течение нескольких лет прошла экспериментальную проверку и доказала свою дееспособность. Показателем эффективности предлагаемой методики является положительная динамика уровня сформированное™ перцептивных и продуктивных речевых умений с корректным использованием ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в речевом общении.

В исследовании доказано, что важнейшей составляющей иноязычной подготовки студентов является специально организованная работа по усвоению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в речевых ситуациях.

Разработанная нами методическая система включает в себя работу над усвоением теоретического материала и практическим усвоением ФЕ в специальных упражнениях и заданиях. Эта методика имеет компьютерную поддержку в виде программы, включающей две подпрограммы: Программа на усвоение теоретического материала и разветвленная подпрограмма с аналоговой (ключи, подсказки и т. п.) поддержкой в практической части.

Целенаправленное обучение ФЕ в ходе предметной языковой подготовки позволяет вывести процесс совершенствования речи на более высокий интерактивный уровень.

Иллюстративный материал наглядно представляет сходство / различие в соотношении ФЕ / свободные словосочетания и является дополнительной визуальной поддержкой при комплексном обучении ФЕ.

Обобщенные результаты исследования позволяют также сделать вывод о том, что исходные положения подтвердились, а возможные направления исследования в этой области связаны с дальнейшей разработкой коммуникативно-деятельностного подхода в обучении РКИ как на уровне уточнения и развития сформулированных в диссертации концептуальных положений, так и в плане совершенствования практических рекомендаций.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Олейник М. А. Вопросы обучения русским фразеологизмам иностранных студентов-гуманитариев (на примере ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями) // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции 25-27 апреля 2002 года. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. С. 138-141.

2. Олейник М. А. Фразеологические единицы и свободные сочетания слов. Их восприятие в иностранной аудитории // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции 10-12 апреля 2003 года. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. С. 179-181.

3. Олейник М. А. Система упражнений по обучению иностранцев русским фразеологизмам // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции 13-15 апреля 2005 года. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. С. 133-136.

4. Олейник М. А. Фразеологический запас русского языка иностранных студентов-филологов (именные сочетания) // Русистика и современность: Материалы VII научно-практ. конференции «Русистика и современность». Т. 2. — СПб.: Сударыня, 2005. С. 212-215.

Подписано в печать /У. ОН 2006 года

Объём ^& усл. печ л Тираж 1 ООэкз.Заказ №

РТП РГПУ им.А.ИГерцена .191186.С-Петербург ,наб.р Мойки,48.

Z0O&&

89 03

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Олейник, Марина Анатольевна, 2006 год

Введение.

Глава I Лингвистические параметры обучения иностранных # учащихся-гуманитариев русским фразеологизмам на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

1.1. Вопросы формирования фразеологической компетенции у иностранных студентов.

1.2. Структурная и содержательная характеристика фразеологизмов. ф 1.3. Классификация русских фразеологизмов.

1.4. Соотношение фразеологизмов со свободными словосочетаниями.

1.5. Русские фразеологизмы в учебной литературе для иностранных студентов.

1.6. Психологические особенности обучения иностранных студентов русским фразеологизмам.

Выводы по I главе.

Глава II Методика работы с иностранными студентами-гуманитариями над русскими фразеологизмами (на ^ материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

2.1. Принципы обучения иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам.

2.2. Методы и приемы обучения иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам.

2.3. Классификация упражнений.

2.4. Фразеологический минимум для студентов-гуманитариев (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

2.5. Уровень знания и владения студентами-гуманитариями русскими фразеологизмами (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями). Констатирующий эксперимент.

2.6. Экспериментальное обучение русским фразеологизмам (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями) студентов-гуманитариев.

2.7. Контрольный эксперимент. Уровень знания и владения иностранными учащимися русскими фразеологизмами (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

2.8. Компьютерная поддержка к комплексу упражнений по обучению иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

Выводы по II главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам"

Диссертационное исследование посвящено методике работы с русскими фразеологическими единицами (далее ФЕ), соотносимыми со свободными словосочетаниями, в иностранной аудитории.

В последнее десятилетие для многих лингвистов и методистов исследования разных аспектов фразеологии, в частности ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, стали актуальными как с теоретической, так и с практической точки зрения. О все возрастающем интересе российских ученых к проблемам фразеологии свидетельствует обширная литература, посвященная общим и частным вопросам изучения фразеологии.

В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии. Как подчеркивают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, две трети страноведческой информации содержит в себе национально-культурная семантика именно фразеологизмов. Предъявление иностранным студентам ФЕ основывается на осмыслении специфики существования ФЕ в русском языке, мировидения лингвокультурной общности, метафорического переосмысления словосочетания.

Практика обучения русскому языку как иностранному показывает, что изучающий русский язык не всегда в состоянии правильно определить ФЕ в тексте, использовать в продуцировании текста. Особенно актуальным представляется в настоящее время изучение ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, однако до сегодняшнего дня ФЕ этого типа, составляющие неотъемлемую часть словарного фонда русского языка, не получили в методическом аспекте надлежащей интерпретации.

Сложности при изучении ФЕ состоят в неоднозначной трактовке ФЕ; недостаточной разработанности методики обучения иностранных студентов ФЕ; противоречии между накопленными научными знаниями в области фразеологии и фразеологических аспектов языка и их недостаточным методическим осмыслением; высокой степени влияния экстралингвистических факторов; частой сменяемости одних фразеологизмов другими (функциональный динамизм; внутренняя разнородность ФЕ), а также в противоречии между реально низкой результативностью обучения фразеологическому аспекту РКИ и складывающейся в текущий момент совокупностью требований к языковому образованию.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: недостаточным уровнем владения русским языком как иностранным в плане понимания и корректного употребления в речи ФЕ; отсутствием ясного представления о психологических особенностях восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; недостаточной разработанностью теоретической базы исследования проблемы ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в методических целях; неопределенностью лингводидактических критериев отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, для определения фразеологического минимума.

Потребность вовлечения фразеологии в учебный процесс обусловлена тем, что: без знания ФЕ обучаемый не сможет стать полноценным и равноправным коммуникационным партнером; продвинутый этап обучения русскому языку как иностранному предполагает усвоение запаса ФЕ, необходимого для того, чтобы обучаемый мог свободно пользоваться русским языком как иностранным в разных коммуникативных ситуациях, чтобы его речь отвечала узусу данного языка; обогащение русской речи иностранных учащихся является одной из важных задач методики преподавания РКИ, так как без умения пользоваться фразеологической сокровищницей их русская речь не может считаться достаточно адекватной; с другой стороны, неуместное употребление фразеологизмов искажает речь.

Проблема исследования заключается в том, что иностранные студенты-гуманитарии не владеют русской фразеологией в целом, и ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, в частности, как инструментом обеспечения уровня аутентичной коммуникативности. Поэтому обучаемые употребляют ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, формально, часто не осознавая до конца их глубинного смысла, не различают точного их значения. Таким образом, формирование фразеологической компетенции, в ряду прочих составляющих языковую и речевую компетенцию, оказывается наиболее сложным и по отбору материала для определения фразеологического минимума для иностранных учащихся, и по способам предъявления и усвоения этого материала. Это и составляет значимость и необходимость разработки методики по обучению ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями.

Материалом исследования служат фразеологизмы, формально соседствующие со свободными сочетаниями слов (протянуть руку, лежать на печи, считать ворон, сесть в лужу и т.п.), такие ФЕ представляют особую трудность для введения в учебный процесс в иностранной аудитории.

Степень научной разработанности проблемы определяется, с одной стороны, увеличением числа работ по фразеологии и недостаточным количеством работ по методике преподавания русского языка иностранным учащимся, а с другой стороны, недостаточной исследованностью целого спектра проблем, связанных с анализом и принципами отбора фразеологического материала для обучения.

Методическую основу данного исследования составляют: во-первых, исследования, посвященные общим вопросам фразеологии и лексикологии (работы JL Г. Архангельского, А. М. Бабкина, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Жукова, А. В. Кунина, Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Ю. П. Солодуба, В. Н. Телия, Н. М. Шанского и др.); во-вторых, работы А. К. Бириха, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Жукова, В. И. Зимина, В. В. Истоминой, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Л. И. Ройзензона, Н. М. Шанского, А. М. Эмировой, Р. И. Яранцева и др., в которых рассматриваются вопросы фразеологической парадигматики; в-третьих, исследования, посвященные проблемам изучения и создания лексических и фразеологических минимумов (работы Н. 3. Бакеевой, Е. Г. Бирюковой, Е. А. Быстровой, А. А. Ляпидовского, В. В. Морковкина, Л. Г. Саяховой, П. И. Харакоза, Э. А. Штейнфельдт и др.).

Однако несмотря на значительное число исследований в области фразеологии, проблема ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, не получила достаточного освещения в работах по методике преподавания РКИ. В методических пособиях по РКИ до настоящего времени не существует системы упражнений на усвоение ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Цель исследования — разработка рациональной методики обучения ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, обеспечивающей выработку у иностранцев способности адекватно понимать и использовать в различных речевых ситуациях данные ФЕ.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов-гуманитариев (продвинутый этап) русским фразеологизмам, соотносимым со свободными словосочетаниями.

Предмет исследования — методическая система обучения адекватному пониманию и употреблению иностранными студентамигуманитариями русских ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Гипотеза исследования состоит в следующем: процесс усвоения иностранными студентами-гуманитариями русских фразеологизмов будет целостным и эффективным при условии, если русские фразеологизмы выделены в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а их обучению будет посвящено 10-15% учебного времени в курсе "Лексикология"; необходима разработка научно обоснованной методической модели обучения ФЕ, построенная на принципе учета соотношения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, и соотносимых с ними свободных словосочетаний, включающая комплекс специальных упражнений и заданий.

Исходя из предмета и цели исследования, в соответствии с выдвинутой гипотезой, решаются следующие задачи: описание психологических основ восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, иностранными студентами; разработка теоретической базы исследования проблемы усвоения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в учебном процессе; определение лингвометодических основ отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, и способов их презентации в иностранной аудитории; составление учебного словника ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; определение исходного уровня знаний, навыков и умений восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; разработка специального комплекса упражнений, направленного на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; методическое обоснование целесообразности использования наглядного материала соположенности двух изображений (ФЕ / свободное словосочетание); оформление наглядного материала в качестве компьютерного приложения и иллюстрированного словника.

Научная новизна исследования состоит в следующем: разработаны психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; проанализировано отношение ФЕ к свободным словосочетаниям в плане установления их сходств и отличий; обоснована научно-методическая база обучения восприятию, пониманию и употреблению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Теоретическая значимость исследования заключается: в разработке лингвокультурологических и коммуникативных аспектов изучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; в научном обосновании комплекса упражнений, необходимого для преодоления трудностей семантизации ФЕ и заданий, направленного на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями других (иноязычных) культур; в определении содержательно-фразеологических терминов для иностранных студентов-гуманитариев с точки зрения их методической целесообразности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что: составлен учебный фразеологический словник ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; разработан методически обоснованный комплекс упражнений по обучению ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; представлен иллюстрированный словник ФЕ и свободных словосочетаний с целью более прочного ассоциативного усвоения фразеологического материала и эффективного вывода его в речь; создано приложение с целью программированной компьютерной поддержки предлагаемой методики.

Рекомендации по использованию. Разработанная методика обучения ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, может быть использована в вузовской практике на различных занятиях аспектного преподавания РКИ: при проведении занятий по разговорной практике и лексике; при чтении и анализе произведений русской литературы, публицистических текстов, в АВК; при создании книг для чтения, методических и учебно-методических пособий для иностранных студентов; в курсах лекций по методике преподавания русского языка как иностранного и по методике обучения лексике иностранных студентов; при разработке спецкурса по русской фразеологии для иностранных студентов; для разработки контрольных материалов по русской лексике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ составляют самостоятельный учебно-методический корпус, требующий особого методического осмысления и учебного преломления.

2. Условием эффективной работы с ФЕ в иностранной аудитории является опора на лингвистический, лингвокульторологический комментарий.

3. Методически целесообразная система обучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, базируется на принципах коммуникативной направленности обучения русскому языку.

4. Специальный комплекс упражнений будет обеспечивать усвоение ФЕ иностранными студентами-гуманитариями, обогащать их словарный запас, облегчать понимание русской спонтанной речи.

5. Соотношение ФЕ со свободными словосочетаниями, их разграничение должно сопровождаться использованием специально разработанного иллюстративного материала, основанного на соположенности двух изображений (ФЕ/свободное словосочетание).

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследований обеспечиваются опорой на достижения современной лингвистики, психолингвистики, педагогики и методики преподавания русского языка; использованием методов, адекватных объекту, предмету, целям, задачам и логике исследования, организации экспериментальной работы в соответствии с целями обучения; подтверждаются экспериментальной проверкой гипотезы и результатами внедрения материалов исследования в практику преподавания, личным участием автора в опытно-экспериментальной работе, качественным и количественным анализом фактического материала.

Апробация результатов диссертационного исследования проводилась во время экспериментального обучения на факультете русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена, на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации, а также в виде научных докладов на межвузовских и международных научно-практических конференциях, Герценовских чтениях, заседаниях проблемной группы кафедры русского языка как иностранного (для студентов).

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 206 наименований, трех приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по II главе

Представленные во второй главе рассуждения позволяют сделать следующие выводы:

1). С целью повышения уровня фразеологической компетенции иностранных студентов-гуманитариев продвинутого этапа обучения нами была разработана методика, базирующаяся на совокупности общедидактических и ряда частнометодических принципов обучения, принципа учета специфики фразеологической системы русского языка; принципа межкультурной коммуникации; принципа учета родного языка и культуры обучаемых и др.

2). Разграничение типов фразеологичности зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности, В соответствии с принципами (относительно широкое употребление; принадлежность к одному стилистическому уровню; моносимичность; возможность использования ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в работе над различными аспектами русского языка как иностранного и др.) был составлен "Учебный фразеологический словник", включающий 402 ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями.

3). "Иллюстрированный фразеологический словник", представленный в работе, наиболее полно и последовательно реализует один из принципов дидактики - наглядность; зрительно облегчает понимание существующей разницы между ФЕ и соотносимыми с ними свободными словосочетаниями; максимально использует аналитические способности обучаемых, мобилизует их внутренние резервы, повышает интерес к занятиям.

4). Результаты констатирующего эксперимента, состоящего из ассоциативного эксперимента и тестирования, показали низкий уровень фразеологической компетенции иностранных студентов-гуманитариев продвинутого этапа обучения.

5). После проведения обучающего эксперимента, организованного на основе разработанного нами комплекса упражнений, направленного на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, был проведен контрольный эксперимент, результаты которого показали положительную динамику формирования у иностранных студентов-гуманитариев продвинутого этапа обучения знаний, умений, навыков, составляющих фразеологическую компетенцию (количество правильных ответов возросло на 43 %), что позволяет говорить об эффективности разработанной методики.

6). Разработанная компьютерная программа способствует самостоятельной работе иностранных студентов во внеаудиторное время.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении диссертации сформулированы основные выводы по результатам осуществленного исследования, определяются перспективы применения лингвометодической концепции, представленной в работе.

Осуществленное в рамках диссертации исследование подтвердило основные положения, вынесенные на защиту, показало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью использованных в работе приемов и методов исследования. Теоретические и практические результаты подтверждают актуальность проблемы исследования.

В результате проведенного исследования подтвердилась гипотеза о том, что процесс усвоения иностранными студентами-гуманитариями русских ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, будет целостным и эффективным, если будет разработана научно обоснованная методическая система обогащения речи ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, включающая комплекс специальных упражнений и заданий с компьютерной поддержкой; если русские фразеологизмы будут выделены в отдельный учебно-методический фрагмент занятий, а их обучению будет посвящено 10-15% учебного времени по курсу "Лексикология".

В процессе исследования получили научное обоснование психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; в результате научно-теоретического анализа были разработаны лингвокультурологические и коммуникативные аспекты обучения ФЕ; проанализированы соотношения ФЕ со свободными словосочетаниями в плане установки сходства и отличий. Разработана научно-методическая база обучению, восприятию, пониманию и употреблению ФЕ со свободными словосочетаниями; построена методическая система обучения ФЕ, включающая комплекс упражнений на преодоление трудностей семантизации ФЕ и заданий, направленных на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями других культур. Разработанная методика, основанная на четырех принципах (дидактическом, методическом, лингвистическом, психологическом), в течение нескольких лет прошла экспериментальную проверку и доказала свою дееспособность. Показателем эффективности предлагаемой методики является положительная динамика уровня сформированности перцептивных и продуктивных речевых умений с корректным использованием ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в речевом общении.

В исследовании доказано, что важнейшей составляющей иноязычной подготовки студентов является специально организованная работа по усвоению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в речевых ситуациях.

Разработанная нами методическая система включает в себя работу над усвоением теоретического материала и практическим усвоением ФЕ в специальных упражнениях и заданиях. Эта методика имеет компьютерную поддержку в виде программы, включающей две подпрограммы: Программа на усвоение теоретического материала и разветвленная подпрограмма с аналоговой (ключи, подсказки и т. п.) поддержкой в практической части.

Целенаправленное обучение ФЕ в ходе предметной языковой подготовки позволяет вывести процесс совершенствования речи на более высокий интерактивный уровень.

Иллюстративный материал наглядно представляет сходство / различие в соотношении ФЕ / свободные словосочетания и является дополнительной визуальной поддержкой при комплексном обучении ФЕ.

Обобщенные результаты исследования позволяют также сделать вывод о том, что исходные положения подтвердились, а возможные направления исследования в этой области связаны с дальнейшей разработкой коммуникативно-деятельностного подхода в обучении РКИ как на уровне уточнения и развития сформулированных в диссертации концептуальных положений, так и в плане совершенствования практических рекомендаций.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Олейник, Марина Анатольевна, Санкт-Петербург

1. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. № 1.С. 58-64.

2. Авалиани Ю. Ю. К изучению разговорной фразеологии. — Труды самаркандского ГУ, вып. 205. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1971. — С. 109— 123.

3. Автономова С. И. Система работы над функциональными свойствами фразеологизмов в средней школе. Автореферат дис. канд. педагог, наук.— 1., 1986. — 17 с.

4. Автономова С. И. К вопросу о системе работы по фразеологии в школе. // Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник ручных трудов. JI, 1983. — С. 116 — 124.

5. Аксамитов А. С. Структура фразеологического словаря и установление полного слова. (По материалам белорусско-русского фразеологического словаря) // Вопросы фразеологии и сопоставления фразеологических, словарей. Баку, 1968. С. 39 — 45.

6. Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Л, 1983. — 132 с.

7. Архангельский В. JI. Из опыта чтения специального курса Основы фразеологии современного русского литературного языка. // Из опыта преподавания русского языка в высшей школе. Тула, 1983. — С. 161 —170.

8. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. — 315 с.

9. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.153 с.

10. Александров Н. М. К вопросу о классификации фразеологических единиц // Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Фак. иностр. яз. -1959. Т. 189. Вып. 2. С. 19-36.

11. Алефиренко Н. Ф., Золотых JI. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц) Астрахань, 2000. - 220 с.

12. Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии Волгоград, 1999. С.3-5.

13. Алефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии. -Харьков,1987.-135 с.

14. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. - 149 с.

15. Андрейчук Н. И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке (На материале соматических фразеологических единиц): Автореф. дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 14 с.

16. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. -М,1966.-432 с.

17. Архангельский В. JI. О задачах изучения фразеологического состава русского языка (проблематика республиканских фразеологических семинаров на 1976-1980 гг.) // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. -Тула, 1975.-С.128-135.

18. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

19. Ахманова О. С. Фразеология // Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 2004. - 571 с.

20. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. -JL,1970.-263 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика / Под ред. Е. Г. Эткинда. М,1961.-394 с.

22. Баско Н. В. Русский язык как иностранный. Русский фразеологизмы легко и интересно: Учеб. пос. - М., 2003. -152 с.

23. Белявская Е. Г. Семантика слова. -М., 1987. 128 с.

24. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.-227 с.

25. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 гг., составил В. Н. Сергеев // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред А. М. Бабкина -М .- Л., 1964 С.266-309.

26. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Выпуск 4. Самарканд, 1976.

27. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. История и тимология русских фразеологизмов. Библиогр. указ.: (1825-1994). Munchen, Verlag Otto Sagner, 1994. 273 с. (Specimin Philologiae Slavicae, Suppl. 36).

28. Бондарко А. В. Основы построения функционально грамматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т.40. № С.483-495.

29. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русск аспектологии. СПб., 1996. - 220 с.

30. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А Фразеология // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб., 1902. Т.36. С.451.

31. Буре Н. А. Фразеологические обороты как аспект изучения лексики русского языка иностранными студентами // Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного СПб., 1992 С. 105-109.

32. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. — 509 с.

33. Быстрова Е. А. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы. // Русский язык в национальной школе. М., 1975, № 4. С,10 16.

34. Быстрова Е. А. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб, 1992. —269 с.

35. Быстрова Е. А., Окунева A JI., ханский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М., 1998. — 304.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. - 233 с.

37. Вештак И. И., Репкин В. В. Психологические принципы построения начального курса грамматики русского языка для иностранцев // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. методич. статей / Под ред. Л.И. Базилевич. М., 1972. С. 15-18.

38. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Матер, конференции. -Волгоград, 1996. 165 с.

39. Видяха А. А. Прагматическая направленность эмотивных фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматцческие аспекты фразеологии Волгоград, 1999. С. 14-16.

40. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.

41. Виноградов В. В. Основные положения русской фразеологии как лингвистической дисциплины // А.А. Шахматов (1864-1920) : Сб. статей и матер. /Под ред. акад. С. П. Обнорского. -М.,-Л., 1947.474 с.

42. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.118-139.

43. Виноградова Г. А. Психология обучения иностранному языку. -Тольятти, 2003.- 101 с.44