Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка

Автореферат по педагогике на тему «Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Шафии, Фарзанех
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка"

На правах рукописи

ШАФИИ ФАРЗАНЕХ

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НОСИТЕЛЕЙ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

21 НОЯ 2013

005539761

Москва 2013

005539761

Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

доктор филологических наук, профессор Прохоров Юрии Евгеньевич.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Федосюк Михаил Юрьевич (профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова)

кандидат филологических наук, профессор Веретенников Александр Анатольевич (профессор кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов)

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита диссертации состоится «£!&.» 2013 г. в кй.. часов

на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 при Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина (адрес института: 117485, г.Москва, ул. Академика Волгина, 6).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат диссертации размещен на сайте.............

Автореферат диссертации разослан 3Q.: i.O.... 2013 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент

И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Актуальность настоящего диссертационного исследования проистекает из высокой значимости обучения русским глагольным фразеологизмам иранских студентов. Важность данной проблемы обусловлена серьезной ролью проблем лингводидактики в свете межкультурного взаимодействия. Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу данной проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения фразеологии иноязычных студентов. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения русской фразеологии (в широком смысле) — «Русская фразеология в иранской аудитории» Баба-заде Д.Г., а в России разработано пособие «Современная русская идиоматика» (авт. Минакова Е.Е.), адресованное иностранцам, изучающим русский язык. В данном пособии автор в центр внимания одним аспектом обучения, т.е. ставит вопрос семантизации и употребление фразеологической единицы в той же форме, как она дается в тексте в каждого урока. Несмотря на то, что пособие разработано для иностранных студентов, вряд ли студент сможет самостоятельно употреблять данные единицы в своей речи.

Непосредственным объектом исследования настоящей диссертационной работы являются русские глагольные фразеологизмы. Глагольные фразеологические единицы наряду с именными фразеологическими оборотами занимают в общей массе устойчивых словосочетаний как русского, так и персидского языков центральное место. Они весьма многочисленны и разнообразны и являются важным средством создания колоритности, образности языка художественной литературы.

В качестве предмета диссертации проанализированы различные методы и приемы, позволяющие выстроить систему работы по обучению иранских студентов русским глагольным фразеологизмам.

Основной целью данной диссертационной работы является описание методики работы по обучению русским глагольным фразеологизмам иранских студентов.

Для осуществления этой цели потребовалось решение ряда конкретных задач:

— проанализировать классификации типов русских и персидских фразеологических единиц;

— обосновать выбор методов исследования для более эффективного обучения русской фразеологии иранских студентов;

— описать методику обучения русским глагольным фразеологизмам.

Методы исследования. Данная работа не является сопоставительным

исследованием в строгом лингвистическом понимании этого термина, так как мы не будем непосредственно сопоставлять русский язык с персидским языком. В ней используется метод лингвистического наблюдения с целью определения степени адекватности понимания персоязычными студентами русских глагольных фразеологизмов, исходя из знания ими в первую очередь русской, во вторую — иранской культуры. Поэтому для решения поставленных задач нами также использован лингвистический анализ лексики и оборотов. С целью определения частотности выбранных оборотов материал прочитан для русскоязычных либо проверен в сфере СМИ и современных русских фильмах.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы,

извлеченные из статей, художественной литературы, русских и иранских

телевизионных фильмов. Для создания картотеки, легшей в основу анализа,

использовались прозаические произведения художественной литературы

последних десятилетий XIX и XX века, современная русская речь, язык

телевизионных фильмов и СМИ. Широко использовались данные

4

фразеологических словарей русского языка, произведения таких авторов, как: Н.В. Гоголь, И .С. Тургенев, JLH. Толстой, А.К. Толстой, М.С Бубеннов, B.C. Дмитриевский, Б.Д. Четвериков, С.А. Дангулов, А.П. Чехов, А.И. Мусатов,

A.A. Караваева, В.А. Каверин, E.H. Пермитин, H.H. Носов, М.А. Шолохов,

B.И. Ленин, A.C. Антонов, Хасан Ахмад Гиви, Абд-ал-Рахим Хомаюнфаррох, Парвиз Нател Ханлари, Хасан Анвари, Мохаммад Таги Малек-ош-Шоара Бахар, а также тексты российских СМИ.

В диссертации привлекаются данные таких словарей, как: Жуков В.П., Сидоренко МЛ., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка; Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся; Маслов Ю.С. Глагол // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой; РубинчикЮ.А. Персидско-русский словарь. В 2-х тт.; Словарь образных выражений русского языка / Аристова Т.С., Ковшова М.Л., РысеваЕ.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Под ред. В.Н. Телия; Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова; Т.В. Жеребило. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и дополн.; Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингво страноведческий словарь; Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь; Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия. 4-ое изд.; Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.Б. Баско. 3-е изд.; Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики; Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И. Молоткова; Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVTII-XX в. В 2-х тт.; Эджтахед 3. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок.

Исходным языком для сопоставления избран русский: рассматриваются параллельно русские глагольные фразеологизмы и соотносящиеся с ними

персидские. Особенности русской фразеологии при этом явились основой для описания функций персидских фразеологических единиц.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней представлена целостная система по обучению иранских студентов пониманию и использованию русских глагольных фразеологизмов в свете отражения в них русской языковой картины мира.

Также новизной работы является построение лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.

Нами рассматриваются различные подходы к фразеологическим единицам русского языка, анализируются их различные классификации, определяются зоны взаимных пересечений русской и персидской фразеологии, анализируется основной терминологический аппарат, который используют исследователи русской фразеологии.

В диссертационном исследовании предлагается целостная методика изучения русских фразеологизмов. Основной акцент сделан на специфике изучения глагольных фразеологизмов. Исследованию подвергаются по преимуществу единицы активного запаса русского языка, в основном наиболее экспрессивные и емкие из них.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается фразеологический фонд русского языка в качестве объекта изучения со стороны иранских студентов. Учитываются коммуникативные потребности студентов, особенности их культурного мышления, функции фразеологизмов в речевом общении.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы авторов: Е.И. Бегловой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, Ю.Е. Прохорова, В.Г. Костомарова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Е.А. Реферовской, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой,

б

А.Н. Щукина и других ученых, рассматривающие те или иные проблемы русской фразеологии и языковой картины мира,

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены при разработке курсов по русской фразеологии в процессе изучения русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры методики, педагогики и психологии. Результаты по теме диссертации отражены в 12-ти публикациях и представлены на международных научных конференциях в России и за рубежом.

-Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Межвузовская научно-практическая конференция, 2010.

— Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира. Международная конференция, 2010.

— IV Международная научно-практическая конференция. МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010.

— Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения», 2011.

-Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития: Проблемы журналистики и филологии. МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011.

— Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации. МШУ, 2011.

— К 190-летию создания Учебного отделения восточных языков. МГИМО,

2013.

— Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XTV Кирилло-Мефодиевские чтения», 2013.

- VI Научная конференция иранских студентов в Российской Федерации при содействии РГГУ. 2013.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на научную литературу и обширный фактический материал, взятый из русской художественной литературы и текстов СМИ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Элементы национальной культуры по-разному выявляются во фразеологическом фонде русского языка. Поэтому изучение фразеологического состава языка является важнейшей составляющей работы по обучению русскому языку иностранных студентов.

2. Большинство фразеологических единиц являются непереводимыми дословно на другие языки. В иноязычной студенческой аудитории носители языка обладают базовыми культурными компетенциями, и в этом отражаются в значительной мере именно культурноспецифические, культурологические и страноведческие компоненты, часто не имеющие полных эквивалентов в русском языке.

3. Обучение русским глагольным фразеологизмам иранских студентов требует обращения к национально-культурным особенностям русского народа.

4. Разработаны и внедрены методики, которые могут быть использованы на практических занятиях по изучению русской фразеологии и практическому овладению речевыми компетенциями для студентов, изучающих русский язык как иностранный. На основе используемых методов предложены презентации единиц и система упражнений для их введения и закрепления

5. Представлена методика и предложена модель учебно-методических материалов для обучения русским идиоматическим выражениям и развитию навыков и умений студентов при употреблении фразеологических выражений в речевом общении.

Таким образом, в исследовании представлены методики, направленные на обучение употреблению идиомов в речи, поэтому предъявление студентам идиом описывается в типовой ситуации, т.е. в диалоговых текстах.

Структура работы. Цель работы и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, двух приложений.

Содержание работы

В главе I «Национально-культурная специфика роли и места фразеологии в русском и персидском языках» приведены основные термины и понятия. Глава включает в себя 4 раздела.

В разделе 1.1 Раскрываются общие особенности «языковой картины мира» русской и персидской фразеологии. Показано взаимодействие языка и культуры и ставится вопрос, как культура функционирует в языке. Подобие процессов мышления, схожесть закономерностей возникновения ассоциативных связей способствуют образованию практически эквивалентных языковых единиц — фразеологических оборотов - в русском и персидском языках. Например: «Вставать с левой ноги» ¿Й" У , «Быть на

седьмом небе» ¿йл о^^«Толочь воду в ступе» ¿¿У4 _>> «Беречь как зеницу Уг^ «Висеть на волоске»(¿и* <?..

В этом разделе определяется объем фразеологии с точки зрения двух групп ученых-языковедов. Указывается узкое и широкое понимание фразеологии. Фразеология в широком смысле слова включает в свой состав как полностью, так и частично переосмысленные сочетания слов. Фразеология в узком смысле слова включает лишь полностью переосмысленные

словосочетания. Узкое понимание фразеологического фонда представлено в известных работах Б.А. Ларина, H.H. Амосовой, А.М. Бабкина, А.И. Моло-ткова, В.П. Жукова и других ученых.

Такие ученые, как В.А. Архангельский, Н.М. Шанский, рассматривают фразеологию в широком смысле. По мнению Н.М. Шанского, «сложный состав русской фразеологии, богатство разнообразных типов устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений не могут быть охвачены схемой их трех основных фразеологических понятий»[Ахманова 1957, с. 314].

Исходя из вышесказанного, остановимся на следующем определении фразеологического оборота, взяв за основу точку зрения академика Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [Шанский 1988, с. 22].

Свойство устойчивости определяется степенью семантической неразложимости фраземы. Уровень устойчивости, таким образом, зависит от степени семантической слитности слов-компонентов. Этим свойством фразема отличается от омонимического свободного сочетания слов. Ср. плыть по течению; держать камень за пазухой; выводить на орбиту кого.

Подавляющее большинство работ по фразеологии персидского языка, выпущенных в 1950-е и 1960-е годы, основывается на взглядах академика В.В. Виноградова, изложенных им в трех ставших широко известными работах, о которых подробно было сказано в самом диссертационном исследовании.

Одной из своеобразных черт фразеологии иранских языков, вытекающей из относительно твердого порядка слов в предложении, является дистантное построение многих глагольных фразеологизмов, часто называемое рамочной конструкцией (обычно в работах по персидскому языку; далее - PK). A.A. Веретенников, вслед за Ю.А. Рубинчиком, подразделяет все многокомпонентные глагольные фразеологизмы (МГФ), которые имеют два и более

компонента в своем составе, на три группы. Группы выделены в зависимости от того, образуют или не образуют они рамочную конструкцию.

«К первой группе относятся МГФ, которые не имеют формы РК: с?^ и^ терпеть, стистнув зубы (букв, положить зубы на печень); ¡/л; ¿¡1^1 ¿Сл^ сидеть сложа руки (букв, положить руку на руку).

Ко второй группе относятся МГФ, имеющие форму постоянной РК: си^и ^ЬЛ косвенно помогать или содействовать своим поведением, действиями кому-либо (букв, лить воду на мельницу кого-либо); Ь

пеной у рта отстаивать чьи-либо интересы (букв, бить в грудь чьим-либо камнем).

К третьей группе относятся МГФ, которые могут образовывать факультативную РК. В роли таких фразеологизмов обычно выступают возвратное местоимение «свой» или соответствующая местоименная энклитика, которая указывает на субъект действия. Это, например, такие фразеологизмы, как ои Ь Ч*» ^ дать окончательный ответ, высказать свое окончательное мнение (букв, сказать свое последнее слово)».

При анализе фразеологизмов в национальных лингвистических и культурологических школах двух языков особое внимание обращено на вопросы степени разработанности лингвистического направления русской и персидской фразеологии.

В разделе 1.2 описана лингвистическая характеристика фразеологизмов двух исследуемых языков. Подробно рассматриваются разряды русских и персидских фразеологизмов с точки зрения лексико-грамматического состава.

Последовательно рассматриваются важнейшие грамматические категории глагола, имеющие значение при анализе русских фразеологизмов, и указывается в связи с этим, что изучение русских фразеологических единиц будет иметь значение и для постижения грамматической системы русского языка в целом.

В этом разделе также изучаются структурные модели глагольных фразеологизмов в русском языке. С помощью примеров подробно рассматриваются парадигматические потенции глагольных фразеологических оборотов, характеризующихся в русском языке разной степенью категориальной активности.

К примеру, глагольный фразеологизм брать/взять быка за рога имеет в современном русском языке большей частью используется в прошедшем времени. Например, они взяли быка за рога и написали курсовую работу. Все остальные формы возможно употребляются, но не являются узуальными.

Некоторые фразеологизмы глагольного характера как бы застыли из-за своей семантики только в форме прошедшего времени, например: в сорочке (рубашке) родился (-лась, -лось, -лись).

Далее нами рассматриваются формоизменительные разряды глагольных оборотов.

В заключение указывается, что большинство из представленных фразеологических оборотов глагольного типа не позволяют осуществлять свободное варьирование грамматических форм. Однако не только ФЕ, но и различные слова не обладают способностью реализовывать свои морфологические возможности, при этом ограничения, накладываемые на выбор форм фразеологического оборота, не совпадают с ограничениями на выбор возможных словоформ, которые входят в свободное словосочетание

подобного же состава.

В разделе 13 в центре внимания находятся аспекты отражения культуры в языке, так как при разработке методологии и подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц данные аспекты имеют большую значимость.

Национально-культурный компонент семантики фразеологизмов отражает мир материальной, социальной и духовной культуры народа,

говорящего на данном языке, через слова-символы, традиционные образные сравнения, паремии и т.д.

Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов, совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными, поэтому, когда речь идет об их выявлении, всегда имеется в виду относительность полученного списка, зависимость его состава от результатов конкретного сравнения.

Для выяснения указанных совпадающих и расходящихся единиц даются примеры, в которых главной частью является слово «шапка». Примеры приведены из русского и персидского языка.

В разделе 1.4 нами рассмотрены переводческие традиции в национальной школе и система передачи фразеологических единиц на иностранном языке. Мы опираемся на тот факт, что каждая национальная школа выработала свои переводческие традиции, но, независимо от принятых способов передачи тех или иных языковых элементов на иностранном языке, перевод сегодня рассматривается как диалог, где должно быть представлено мнение обеих сторон: языка-источника и языка перевода. Это означает не только бережное отношение к иноязычной культурной традиции, но и обращение внимания на особенности той традиции, в которую должен войти перевод. Хороший «перевод должен быть неотъемлемой частью национальной культуры на языке перевода» [Комиссаров с. 102].

Указывается различие между терминами адекватности и эквивалентности

перевода. Это особенно значимо при передаче фразеологических единиц,

представляющих собой словосочетания, в которых семантическая

монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью

составляющих ее элементов, вследствие чего они функционируют в составе

предложения как эквивалент одного слова. При переводе фразеологических

13

единиц с одного языка на другой больше всего возникает проблем с безэквивалентными фразеологическими единицами. Предлагается два способа перевода безэквивалентных фразеологических единиц: а) лексический (описательный); б) калькирование.

Анализ различных материалов позволил сделать следующие выводы.

— Язык напрямую участвует в формировании картины мира человека. Именно на основе его «материи» формируется любая языковая картина мира (понятная говорящему на данном языке).

В такой картине отражается реальный мир в системе языка, его лексике и грамматике, который создает сложные взаимоотношения между представителями двух культур и носителей двух языков.

— Фразеология в русском и персидском языке (в широком и узком понимании) ярко рисует такую картину. Фразеологизмы каждого языка уникальны и включают в себя, в основном, национально-культурную специфику, отображают мировоззрение человека.

-Сравнение лингвистических особенностей двух языков (русский и персидский) дает нам возможность предложить более эффективные подходы при обучении русской фразеологии, учитывая грамматическую конструкцию персидского языка, знать общие и расходящиеся моменты в структуре данных языков.

— Изучение культурологических характеристик русских и персидских фразеологизмов дает нам представление о сознании, менталитете и разъясняет такие термины как «язык и мышление», «язык и культура». Пример со словом шапка многое об этом сказал.

— И, наконец, мы рассмотрели способы передачи фразеологических единиц на иностранном языке с учетом принципа сохранения содержания и формы оригинала, которые являются неотъемлемой чертой адекватного перевода.

Вторая глава посвящена «Модели описания национально-культурной специфики русских и персидских фразеологизмов в учебных целях». Глава включает в себя 4 раздела. Предлагается целостная система обучения иранских студентов русским глагольным фразеологизмам и конкретные поурочные разработки. Итоги исследования приводятся в заключении работы.

В разделе 2.1 исследованы учебно-методические основы отбора фразеологических единиц для практики преподавания русского языка. Нами сделана попытка определить объем фразеологического фонда и осмыслить его в методологическом аспекте.

Здесь особое внимание уделено следующим группам фразеологизмов:

1) единицы, в которых их внутренняя форма способна стать источником для языковой игры и заключает в себе компоненты, богатые коннотативным содержанием. Такие фразеологизмы представляют собой единицы, наиболее актуальные с точки зрения носителей современного русского языка, широко употребляющиеся в современной прессе, художественной литературе, разговорной речи.

Единицы данной группы широко представлены в современных текстах СМИ, рекламе, разговорной речи, благодаря своей узнаваемости носителями языка они способны подвергаться различного рода трансформациям, становиться источником языковой игры. Примерами фразеологизмов с живой внутренней формой могут служить такие единицы, как: прикусить язык, жрать в три горла, вертеться как белка в колесе, жить как кошка с собакой, душа нараспашку и др.

2) единицы, относящиеся к некодифицированной фразеологии, широко представленные в современной устной и письменной речи. Данные единицы часто включают в свой состав жаргонную лексику. В качестве примера можно привести многочисленные жаргонные фразеологизмы, отобранные Е.И. Бегловой из современных СМИ в рамках специального исследования. Речь

идет о таких глагольных фразеологизмах, как крыша едет, снести крышу и т.д.

15

3) неофраземы — новые фразеологические единицы. Фразеологическая неологика многообразна и по форме, и по содержанию, что создает известные трудности в идентификации неофразем, их разграничении от других возможных инноваций, традиционно создающих маргинальную зону фразеологической неологии (среди них фразеологические трансформации, неологизмы, гапаксы - индивидуально-авторские фраземоупотребления и т.п.). В качестве примеров приведем следующие единицы: брать на пушку, канифолить мозги, кинуть на бабки, крошить батон.

Таким образом, при отборе фразеологизмов с целью обучения следует учитывать единицы различных стилистических групп, как литературно-книжных, так и разговорных.

В разделе 2.2 описана методика выявления и описания национально-культурной специфики русских глагольных фразеологизмов. Нами представлены такие принципы, как опора на родной язык и принцип коммуникативной направленности. Предлагается следующий образ для выявления материала:

1. Семантизация фразеологизмов (на основе корпуса примеров).

2. Соотнесение с основными режимами (он-режим, ты-режим, я-режим, нейтральный режим (бессубъектные, определенно-личные, безличные, неопределенно-личные предложения), что-режим и т.д.) и определение ограничений на употребление.

3. Грамматический комментарий: глагольное время, вид, наклонение, валентность, фиксированность порядка слов и т.д.

Принципами отбора фразем для соответствующего учебника служат следующие положения:

1. Фразеологическим оборотом является устойчивый, воспроизводимый словесный комплекс со структурой словосочетания, сочетания слов или предложения, раздельно оформленный и обладающий повышенной экспрессивностью и усложненной коннотативностью.

16

2. Культурно маркированными считаем фраземы, которые либо отсутствуют в других (даже близкородственных) языках, либо передают особое мировидение и миропонимание, несмотря на близость компонентного состава фразем родственных языков.

3. Культурно маркированными являются те фраземы, которые содержат указание на собственно русские культурно-исторические реалии, как, например, точить лясы, бить баклуши, указывающие на особую деятельность в старину на Руси. Другая группа фразем - это те идиомы, в компонентном составе которых имеются культурно и семантически освоенные лексемы. Они исконно русские, и лишь историко-культурный комментарий раскрывает их ценностно-смысловое содержание.

Фраземы, которые состоят из слов общенародного языка, но по своей семантике являются культурно маркированными образованиями. Например: быть в ответе - 'быть ответственным, отвечать за кого-либо или что-либо'. Еще бывают фраземы, возникшие через фразеологизацию фрагментов - сочетаний слов из художественных произведений (поэзии, басен, колоритных выражений известных литературных персонажей).

Отмечается, что фраземы библейского характера или библейского происхождения нуждаются в интерпретации выражений. Например: умывать руки, вносить свою лепту.

Фраземы, которые отражают этнокультурную специфику бытового характера. И, наконец, фраземы, которые восходят к народным поверьям и обычаям.

В разделе 2.3 представлена система упражнений и комментарии к фразеологическим единицам.

Делается упор на активный прием обучения на основе учебных текстов, специально моделируемых таким образом, чтобы в них не было ничего лишнего: никакой окказиональности, случайности, никаких отступлений от

нормы. При этом рекомендуются тексты в виде диалога для более эффективного обучения и будущего употребления в ситуации общения.

В этом разделе описывается предъявление предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий обучающемуся на уроке. Также объясняются требования для каждого из указанных заданий и причины введения предлагаемых упражнений. Примеры приведены из разных сфер жизни русского народа и в основном выбраны из современных текстов. Типы упражнений отобраны из существующих учебников или придуманы с учетом наблюдаемых недостатков при обучении русской фразеологии в иранских учебных заведениях.

В разделе 2.4 продемонстрирован ход урока на основе всех рассмотренных и описанных нами теорий обучения и принципов, подходов, приемов обучения русской глагольной фразеологии.

Представлен пример урока для обучения русской фразеологии иранских студентов.

Определены задачи урока как:

• Обучающая:

о повторить, закрепить и обобщить знания учащихся по теме «Фразеологизмы».

• Развивающая:

о развитие познавательного интереса;

о обогащение словарного запаса учащихся;

о развитие интереса учащихся к самостоятельному творчеству.

• Воспитывающая:

о познакомить иранских русистов с особенностями русской культуры в языке для более удачного участия в речевой деятельности.

В заключении диссертации подведены ее итоги и обобщаются результаты теоретико-прикладного исследования.

Правильное понимание иностранной речи (русской) как в устной, так и в письменной форме невозможно без знания достаточного количества фразеологических единиц (ФЕ), которые вместе с лексическими единицами служат для выражения содержательной стороны языка. Разумеется, сложность самого объекта преподавания ФЕ, семантическая цельность которой сочетается с грамматической раздельнооформленностью ее компонентов, послужила причиной недостаточной разработанности различных аспектов этого предмета. Кроме того, разные структурно-семантические типы ФЕ требуют различных методических приемов при их введении и закреплении в речи обучаемых.

С другой стороны, идиоматическая фразеология зиждется на образности, которая запечатлевается у обучаемых вместе со значением ФЕ, так как идиомы являются двуплановыми языковыми единицами с прямым и переносным значением компонентов [Веретенников 2013].

В данной работе мы уделяем внимание тому факту, что обучение идиоматическим выражениям любого языка иностранных студентов требует прежде всего ознакомления с национально-культурными особенностями народа, говорящего на этом языке. Как совершенно справедливо отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, иностранец, свободно владеющий грамматическими нормами языка, но не владеющий нормами культуры, всегда обнаружит себя неправильным построением фразы, ответом, вопросом или действием: «Знанием системы языка еще не обеспечивается практическое владение языком. Необходимо еще знание норм применения этой системы, знание конкретных ситуаций и контекстов ее применения» [Верещагин, Костомаров 1974, с. 80]

В работе нами изучено понятие фразеологии в двух языках: русском как языке изучаемом и персидском как языке студентов, изучающих русский язык. Нами исследованы лингвистические характеристики глагольных ФЕ-идиом, а также культурологические характеристики данных выражений в двух языках. На основе исследуемой работы нами была представлена система упражнений

19

и комментариев фразеологических единиц с учетом уровня студентов и недостатков при обучении русскому языку в Иране. Также предложена модель учебно-методических материалов для обучения русским идиоматическим выражениям и развитию навыков и умений студентов при употреблении данных особых выражений в речевом общении.

Базой для отбора и описания единиц, а также для иллюстративного материала послужила авторская картотека употреблений фразеологизмов в современной речи, в языке СМИ и в произведениях художественной литературы последних десятилетий XX века. Исходя из задач и ограниченности объема предъявленных фразеологизмов, нами исключены как стилистически сниженная (грубо-фамильярная), так и стилистически возвышенная идиоматика. При отборе ФЕ были учтены такие факторы, как частотность, стилистическая нейтральность, тематическая универсальность.

В заключение необходимо сказать, что знание студентами не только самих фразеологизмов, но и необходимых сведений в области структурно-семантической типологии фразеологии для того, чтобы правильно использовать их в своей речи, является обязательным условием в обучении иностранному языку.

В данной работе мы рассмотрели обучение русской фразеологии персоговорящих студентов, которые учатся на третьем курсе и обладают достаточным запасом слов, а также знакомы с грамматическим строем русского языка. Мы старались включить в основном те фразеологические единицы, которые традиционно относятся к идиомам. Включенные идиомы могут послужить основой практического курса русской идиоматики, как, например, один семестр обучения русской фразеологии. При этом уделили внимание такому важный ее фактору, как когнитивные основания семантики идиом, т.е., как говорится, «концептуальную доступность» фразеологических единиц изучаемого языка.

Внимание также было уделено употреблению обучаемыми идиом в речи, поэтому предъявлялись идиомы в типовой ситуации, т.е. в диалоговых текстах. Важность диалоговых текстов заключается в том, что во-первых, идиомы являются атрибутом разговорной речи, а во-вторых, диалоги дают возможность точно представить себе коммуникативную ситуацию.

С другой стороны, чтобы правильно употреблять идиомы в речи, следует хорошо представить себе синтаксическую позицию каждой идиомы в предложении и знать возможные его синтаксические ограничения. Употребление предложения-реплики в диалогах и подстановочных упражнениях дает возможность довести смысл до ума учеников. Грамматические варианты идиом не только даются в толковой части каждого раздела, но и активизируются в упражнениях.

Диссертация состоит из двух глав, введения, заключения и содержит два приложения:

Приложение 1 содержит описание более 30-ти подходящих примеров русских глагольных фразеологизмов для составления пособия. Характеристика каждого оборота выписана из современных словарей русских фразеологизмов. Включает в себя лингвистические и культурологические комментарии.

Приложение 2 включает в себя указатель фразеологических единиц, используемые в процессе исследовательской работы.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. ШафииФ. Переводческие традиции в национальной школе; системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке / Международный аспирантский вестник, русский язык за рубежом, 2013. № 1. С. 67-70.

2. Шафии Ф. Методика выявления н описания системы упражнений и комментариев фразеологических единиц // Русский язык за рубежом, 2013. №3. С. 33-38.

3. Шафии Ф. Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: материалы межвузовской научно-практической конференции. 2010. С. 272-277.

4. Шафии Ф. Обучение русской фразеологии в иранской аудитории в сопоставительном плане. Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира: сборник материалов Международной конференции 2010 // Ответ, ред. Е.В. Гетманская. М., 2010. С. 327-332.

5. Шафии Ф. Место фразеологии в преподавании РКИ // Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме: IV Международная научно-практическая конференция. МГУ им. М.В. Ломоносова. 2010. С. 172-176.

6. Шафии Ф. Обучение фразеологизмам в иранской аудитории с учетом культурно-семантических особенностей русского языка // Материал международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». 2011. С. 64-68.

7. Шафии Ф. Сопоставление безэквивалентной лексики в русском и персидском языках // Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития: Проблемы журналистики и филологии. МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011. С. 179-183.

8. Шафии Ф. Формирование коммуникативной и культурологической компетенции при обучении фразеологии иранских студентов // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации. Часть вторая. Сборник научно-методических статьей. МПГУ, 2011. С. 244-250.

9. Шафии Ф. Роль лингвострановедения в процессе обучения русской фразеологии персоговоряхцих студентов (на примере фразеологизмов со словом «шапка»)// МГИМО, МИД России. К 190-летию создания Учебного отделения восточных языков. 2013. С. 42-47.

10. Шафии Ф. Пассионарность внутренней формы русских глагольных фразеологизмов. Язык в фокусе современных исследований // под ред. С.В. Лескиной. Челябинск: «Цицеро», 2013. С. 17-21.

11. Шафии Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита русских фразеологизмов на занятиях РКИ (в сопоставительном плане с персидским языком) // Материал международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIV Кирилло-Мефодиевские чтения». 2013. С. 88-93.

12. Шафии Ф. Глагольные словосочетания русского языка и способы их выражения в персидском языке // VI научная конференция иранских студентов в Российской Федерации при содействии РГГУ. 2013. С. 55—60.

ГоМРЯП Зак. HsMSnup. S&tf> 2013?.

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шафии, Фарзанех, Москва

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

ИМ. A.C. ПУШКИНА КАФЕДРА МЕТОДИКИ, ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ

На правах рукописи

ft/ ЧАД t А А

utiuiaot!

ШАФИИ ФАРЗАНЕХ

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НОСИТЕЛЕЙ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

Научный руководитель Доктор педагогических наук, доктор филологических наук

профессор Ю.Е. Прохоров

Москва 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение.........................................................................................................5

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ......11

1.1. Понимание фразеологии в национальных лингвистических

и культурологических школах.............................................................................21

1.1.1. Понимание фразеологии в русской национальной лингвистической и культурологической школе.................................................21

1.1.2. Понимание фразеологии в персидской национальной лингвистической и культурологической школе.................................................27

1.2. Глагольные фразеологизмы в русском и персидском языках......36

1.2.1. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов русского языка.......................................................................................................36

1.2.2. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов персидского языка.................................................................................................54

1.2.3. Структурные модели глагольных фразеологизмов в русском языке .............................................................................................................57

1.3. Культурологические характеристики русских и персидских глагольных фразеологизмов.................................................................................65

1.4. Переводческие традиции в национальных школах — системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке.............................70

ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...................................................................76

ГЛАВА П. МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ.....................................................78

2.1. Учебно-методические основы отбора фразеологических единиц для практики преподавания русского языка.........................................78

2.2. Методика выявления и описания национально-культурной специфики русских глагольных фразеологизмов..............................................86

2.3. Система упражнений и комментария фразеологических единиц .............................................................................................................91

2.4 Модель учебно-методических материалов для обучения русскому речевому общению с использованием фразеологических

единиц ...........................................................................................................112

Заключение.................................................................................................125

Список сокращений...................................................................................129

Список литературы....................................................................................131

Приложение № 1........................................................................................141

Приложение № 2........................................................................................167

Приложение № 3........................................................................................176

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность настоящего диссертационного исследования проистекает из высокой значимости обучения русским глагольным фразеологизмам иранских студентов. Острота данной проблемы обусловлена серьезной ролью проблем лингводидактики в свете межкультурного взаимодействия. Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения фразеологии иноязычных студентов. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения русской фразеологии (в широком смысле) - «Русская фразеология в иранской аудитории» Баба-заде Д.Г., а в России разработано пособие «Современная русская идиоматика» (авт. Минакова Е.Е.), адресованное иностранцам, изучающим русский язык. В данном пособии автор работает, скорее всего, с одним аспектом обучения, т.е. в центр внимания ставится вопрос семантизации и употребление фразеологической единицы в той же форме, как она дается в тексте в каждом уроке. Несмотря на то, что пособие разработано для иностранных студентов, вряд ли студент сможет самостоятельно употреблять данные единицы в своей речи.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские глагольные фразеологизмы. Предметом настоящего исследования являются различные методы и приемы, позволяющие выстроить систему

работы по обучению иранских студентов русским глагольным фразеологизмам.

Научная новизна данного труда заключается в том, что в нем представлена целостная система работы по обучению иранских студентов с учетом лингвокультурной компетенции в свете обращения к языковой картине мира.

Нами рассматриваются различные подходы к фразеологическим единицам русского языка, анализируются их различные классификации, определяются зоны взаимных пересечений русской и иранской фразеологии, анализируется основной терминологический аппарат, который используют исследователи русской фразеологии.

В диссертационном исследовании предлагается целостная методика изучения русских фразеологизмов. Основной акцент сделан на специфике изучения глагольных фразеологизмов. Исследованию подвергаются по преимуществу единицы активного запаса русского языка, в основном наиболее экспрессивные и емкие из них.

Целью данной диссертационной работы является описание системы работы по обучению русским глагольным фразеологизмам иранских студентов.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

— определить объем фразеологии;

- проанализировать классификации типов фразеологических единиц;

- обосновать выбор методов исследования;

— описать методику обучения русским глагольным фразеологизмам.

Для решения поставленных задач в рамках данной работы

применяются следующие методы современной лингвистики: метод

наблюдения над языковым материалом, анализ лексического значения фразеологизма в дефинитивном варианте, контекстологический анализ.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы, рассматривающие те или иные проблемы русской фразеологии и языковой картины мира (Е.И. Бегловой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, Ю.Е. Прохорова, В.Г. Костомарова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Е.А. Реферовской, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, А.Н. Щукина и других ученых).

Цель работы и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении изложены актуальность, новизна работы, сформулированы ее цели и задачи, определены методы исследования, представлена структура работы.

В главе I «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ» раскрываются важнейшие признаки фразеологических единиц, исследуется их лингвокультурная и грамматическая специфика, анализируются различные классификации их типов. Особое внимание уделяется сопоставлению русских и персидских фразеологизмов.

Во II главе «МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ» предлагается целостная система обучения иранских студентов русским глагольным фразеологизмам, предлагаются конкретные поурочные разработки. Итоги исследования подводятся в заключении работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается фразеологический фонд русского языка в качестве объекта

изучения со стороны иранских студентов. Учитываются коммуникативные потребности студентов, особенности их культурного мышления, функции фразеологизмов в речевом общении.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены при разработке курсов по русской фразеологии в процессе изучения русского языка как иностранного.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы, извлеченные из словарей, статей, художественной литературы, телевизионных фильмов (российских и иранских).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Элементы национальной культуры по-разному выявляются во фразеологическом фонде русского языка. Это связано с национальным компонентом в их семантической структуре. Поэтому изучение фразеологического состава языка является важнейшей составляющей работы по обучению русскому языку иностранных студентов.

2. Большинство фразеологических единиц являются непереводимыми дословно на другие языки. В иноязычной студенческой аудитории носители языка обладают базовыми культурными компетенциями, и в этом отражаются в значительной мере культурноспецифичные, культурологические и страноведческие компоненты, часто не имеющие полных эквивалентов в русском языке.

3. Обучение русским глагольным фразеологизмам иранских студентов требует обращения к национально-культурным особенностям русского народа.

Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры методики, педагогики

и психологии. По теме диссертации опубликовано 2 статьи в ВАКовских журналах и 10 статей (по материалам докладов на конференциях в России и за рубежом).

-Переводческие традиции в национальной школе; системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке. Международный аспирантский вестник, Русский язык за рубежом, № 1. - М., 2013.

-Методика выявления и описания системы упражнений и комментариев фразеологических единиц. Русский язык за рубежом, в печати. - М., 2013.

-Роль лингвострановедения в процессе обучения русской фразеологии персоговорящих студентов (на примере фразеологизмов со словом «шапка»). Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. К 190-летию создания Учебного отделения восточных языков. - М., 2013.

- Пассионарностъ внутренней формы русских глагольных фразеологизмов. Язык в фокусе современных исследований // под ред. C.B. Лескиной. — Челябинск: Изд-во ЗАО «Цицеро», 2013.

- Особенности передачи национально-культурного колорита русских фразеологизмов на занятиях РКИ (в сопоставительном плане с персидским языком). Филологическое образование в школе и вузе. Материал международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIV Кирилло-Мефодиевские чтения». -М., 2013.

-Глагольные словосочетания русского языка и способы их выражения в персидском языке. VI научная конференция иранских студентов в Российской Федерации, с содействием университета РГТУ. - М., 2013.

- Обучение фразеологизмам в иранской аудитории с учетом культурно-семантических особенностей русского языка. Филологическое образование в школе и вузе. Материал международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». - М., 2011.

-Сопоставление безэквивалентной лексики в русском и персидском языках. Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы

развития: Проблемы журналистики и филологии. - М., МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011.

- Формирование коммуникативной и культурологической компетенции при обучении фразеологии иранских студентов. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации. Часть вторая. Сборник научно-методических статей. -М., изд-во МПГУ, 2011.

-Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: материалы межвузовской научно-практической конференции, 28 мая 2010.

- Обучение русской фразеологии в иранской аудитории в сопоставительном плане. Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира: сборник материалов Международной конференции 24—26 ноября 2010 г. Отв. ред. Е.В. Гетманская. - М.

- Место фразеологии в преподавании РКИ. Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме: IV Международная научно-практическая конференция. - М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 18—19 ноября 2010.

Базой для отбора и описания фразеологических единиц, а также для анализа иллюстративного материала стала авторская картотека, включающая различные случаи употребления фразеологизмов русского фольклора в произведениях художественной литературы последних десятилетий XX века, в современной русской речи, в языке телевизионных фильмов и СМИ. Широко использовались данные фразеологических словарей русского языка.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Понятие о фразеологизме

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до сих пор существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Разработка теоретических основ русской фразеологии как лингвистической дисциплины обычно связывается с работами академика В.В. Виноградова, опубликованными в конце 1940-х годов. В соответствии с фразеологической концепцией В.В. Виноградова ФЕ рассматриваются прежде всего как явления семантические. В связи с семантикой прослеживается процесс их возникновения, живого развития и преобразования. Иначе говоря, ФЕ разной структуры определялись их семантической природой и связывались со словом как генетически, так и функционально-стилистически.

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий

между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко 1972, с. 83].

Академик В.В. Виноградов указывал на то, что слово, в сущности, «вещь» культурно-историческая. Язык, отражая культуру нации, находится в процессе непрерывного развития, синхронизируясь с ростом и движением национальной культуры в целом.

Сегодня изучение «культурного компонента» (в терминах специалистов в этой области Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова) является очень актуальным и плодотворным направлением лингвистических исследований в России и за ее пределами. Разумеется, это особенно актуально в сфере лексики. Элементы национальной культуры многообразно проявляются во фразеологических единицах, что напрямую связано именно с национальным компонентом в их семантической структуре. В том числе по этой причине изучение фразеологического состава языка представляет в настоящее время для исследователя серьезный интерес, связанный с перспективами отражения широкой картины национальной цивилизации в ее специфике.

Традиционно фразеология изучается в рамках лексикологии, в русской лингвистической традиции принято говорить о лексико-фразеологическом уровне языковой системы. Фразеологические единицы являются непереводимыми дословно (без утраты смысла) на другие языки. Серьезные затруднения заключаются и в том, что в иноязычной студенческой аудитории носители различных мировых языков в разной мере владеют фразеологическим фондом родных культур, в которых отражаются в значительной степени культурноспецифичные, культурологические

и страноведческие компоненты, часто не имеющие полных эквивалентов в русском языке.

Общие особенности «языковой картины мира» русской и персидской фразеологии

Глубокие лингвистические исследования, опубликованные в сфере теоретической фразеологии, а также в области практики фразеологических описаний, способствовали оформлению самостоятельного научного направления, объединившего методы и сведения, полученные науками о языке и культуре. Основанием данного направления в гуманитарных науках, известного под названием «лингвокультурология», является знаменитая и широко известная триада, опубликованная в трудах немецкого классика языкознания Вильгельма фон Гумбольдта и имеющая следующее выражение: «язык - народ - дух».

Изучение взаимодействия языка и культуры (материальной, социальной, духовной), особенностей выражения культурноспецифичного взгляда на мир лежит в основе данной научной дисц