Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан

Автореферат по педагогике на тему «Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Магарамова, Шекерханум Арифовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан"

4842551

Магарамова Шекерханум Арифовна

Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык в школьном образовательном учреждении)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Махачкала 2011

1 4 ДПР 2011

4842551

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения русскому языку и литературе Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - Заслуженный деятель науки РФ и РД,

доктор педагогических наук, профессор Буржунов Гарун Гаджикурбановнч

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шихалиева Сабрнна Ханалиевна,

доктор педагогических наук, доцент Магомедова Тамара Ибрагимовна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Дагестанский институт

повышения квалификации педагогических кадров»

Защита состоится 15 апреля 2011 года в _[4 часов на заседании диссертационного совета 212.051.05.по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата педагогических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд.78

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Автореферат разослан и размещен на сайте www.dgpu.ru ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» «14» марта 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Р.Ш. Халидова

Общая характеристика работы

Азербайджанский язык (АЯ) в Республике Дагестан (РД) является одним из национальных языков.

Азербайджанцы в РД расселены в нескольких районах, они компактно проживают в Дербентском и Табасаранском районах, на территории которых расположены два десятка населенных пунктов, где функционирует дербентский диалект азербайджанского языка. В Табасаранском районе азербанджаноязычными селениями являются следующие: Дарваг, Ерси, Зиль, Хели-Пенджик, Марага, Арак, Цанак. В школах с азербайджанским составом учащихся обучение ведется на русском языке, родной (азербайджанский) язык преподается как предмет в 1-9 классах.

Дербентский диалект азербайджанского языка существенно отличается от азербайджанского литературного языка. В этой связи при обучении русскому языку приходится учитывать специфику дербентского диалекта, а не азербайджанского литературного языка. Эти трудности усугубляются тем, что нет специальных учебников русского языка, составленных с учетом межъязыковой интерференции, методической литературы, наглядных пособий.

Актуальность проблемы исследования. В формировании и развитии нормированной русской связной речи в условиях отсутствия русской речевой среды и функционирования островного азербайджанского языка-дербентского диалекта необходимым условием является практическое усвоение фразеологического минимума. Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся-азербайджанцев. Как показывает практика, усвоение фразеологических единиц (ФЕ) учащимися-азербайджанцами связано с большими трудностями.

Основные трудности усвоения фразеологии связаны с существенными различиями между ФЕ контактирующих языков, со спецификой ФЕ в самом русском языке (например, в русском языке существует более двадцати определений ФЕ), так и межъязыковой лексико-семанти-ческой интерференцией. ФЕ непереводимы и цельнооформленны, эквивалентные ФЕ русского языка почти не встречаются в дербентском диалекте азербайджанского языка. Это требует создания фразеологического минимума (ФМ) для каждого класса и обеспечения дидактическим материалом по фразеологии. При разработке методической системы необходимо учитывать семантическую природу каждой ФЕ, ее лексическую сочетаемость и значение. Фразеологически связанные значения слов русского языка не всегда удается перевести на родной язык учащихся. Актуальность проблемы исследования состоит в том, что практическое

усвоение ФМ является необходимым условием формирования нормированной русской речи учащихся.

Учитывая особое место фразеологии в системе языка, значение овладения ФМ учащимися-азербайджанцами, особые трудности практического усвоения ФЕ, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях РД».

Объект исследования - анализ русской речи учащихся в условиях двуязычия и изучение особенностей употребления ФЕ в связной речи.

Предмет исследования. Предметом исследования послужили особенности разработки методической системы формирования навыков употребления ФЕ русского языка, изучение содержания фразеологической работы, ее организация в 5-9 классах. Результаты экспериментальных исследований и лингвистических основ предусматривается использовать при разработке методики обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов.

Цель исследования: 1. Изучить социолингвистические факторы функционирования русского и азербайджанского языков, типы двуязычия в диалектных условиях и на основе сопоставительно-типологического анализа разработать лингвистические основы обучения русской фразеологии в азербайджанской школе.

2. Проанализировать программы и учебники русского языка для 59 классов национальной школы РФ, выявить особенности употребления ФЕ в текстах упражнений, определить их доступность для учащихся.

3. На основе анализа устной и письменной речи учащихся и результатов констатирующего эксперимента выявить типичные и устойчивые ошибки школьников в семантизации и употреблении русских фразеологизмов.

4. Разработать методическую систему формирования навыков употребления русских фразеологизмов в связной речи и проверить ее эффективность по результатам контролирующего эксперимента.

5. Внедрить основные положения исследования в практику обучения русскому языку и проверить их эффективность.

Рабочая гипотеза. Обучение учащихся-азербайджанцев 5-9 классов употреблению русских фразеологизмов в активной речи будет эффективным, если:

- на основе сопоставительно-типологического анализа ФЕ контактирующих языков разработать лингвистические основы обучения русской фразеологии;

- учитывать данные сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского языка и дербентского диалекта АЯ при разработке методики

обучения учащихся употреблению ФЕ;

- учитывать закономерности восприятия и воспроизведения русских ФЕ учащимися билингвами, типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ в связной русской речи учащимнся-азербайджан-цами;

- проводить целенаправленную работу по формированию правильного употребления в речи ФЕ на базе специально разработанных упражнений и внедрению в практику использование ФЕ из ФМ для 5-9 классов в связи с изучением программного материала;

- выявить эффективность разработанной методики по результатам контролирующего эксперимента.

Цель и выдвинутая гипотеза предопределили следующие задачи исследования:

- изучить содержание обучения русской фразеологии в 5-9 классах азербайджанской школы РД, выявить частотность употребления ФЕ;

- на основе данных сопоставительно-типологического анализа выявить сходства и различия между ФЕ контактирующих языков;

- изучить состояние обучения русской фразеологии в 5-9 классах азербайджанской школы, РД;

- проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку с точки зрения представленного в них фразеологического материала;

- на основе анализа результатов констатирующего эксперимента выявить основные лексико-семантические трудности и типичные ошибки учащихся в употреблении русских ФЕ в устной и письменной речи;

- разработать научно-обоснованную систему обучения русской фразеологии в условиях азербайджанско-русского двуязычия и отсутствия русской речевой среды, проверить ее эффективность на основе результатов контролирующего эксперимента.

Теоретико-методологической основой диссертации является изучение научных и методических трудов лингвистов и лингводидактов по русской и азербайджанской фразеологии - H.H. Амосовой, О.С. Ахма-новой, В.В. Виноградова, Г.А. Байрамова, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского. Анализ особенностей функционирования азербайджанского и русского языков в диалектных условиях позволяет определить характер азербайджанско-русского двуязычия и на его основе выявить общие положения восприятия учащимися русской речи.

Методы исследования:

- теоретический (изучение лингвистической, методической литературы по теме исследования);

- лингвистический (изучение лингводидактической природы русской фразеологии, сопоставительно-типологический анализ ФЕ русского и азербайджанского языков);

- социально-педагогический (выявление социолингвистических факторов, способствующих формированию азербайджанско-русского двуязычия и разработка методики их использования в практических целях);

- статистический (для подсчета результатов экспериментальных данных);

- педагогический эксперимент:

1) констатирующий - для выявления лексико-семантических ошибок в употреблении ФЕ учащимися-азербайджанцами и определения их причин;

2) обучающий - для формирования умений и навыков употребления в речи учащихся ФЕ русского языка, предупреждения межъязыковой интерференции;

3) контролирующий - для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии в азербайджанской школе.

Экспериментальная работа проводилась в школах Табасаранского района с азербайджанским составом учащихся.

Научная новизна данного исследования заключается в том что, в

нем:

- определено содержание обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанско-русского билингвизма;

- разработаны лингвистические основы обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов;

- на основе анализа лексико-семантической интерференции определены трудности семантизации и употребления русских фразеологизмов учащимися-азербайджанцами;

- выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ русского языка в связной речи;

- разработана научно обоснованная система обучения русской фразеологии в условиях азербайджанско-русского двуязычия.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в научный оборот могут быть введены результаты сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского языка и дербентского диалекта АЯ; разработанная и апробированная технология формирования навыков правильного употребления в связной русской речи ФЕ русского языка вносит определенный вклад в теорию и методику обучения русскому языку учащихся национальной школы в условиях отсутствия русской речевой среды.

Практическая значимость. Разработанные методические рекомендации обучения русской фразеологии и система упражнений по формированию навыков употребления ФЕ в связной речи могут быть использованы при обучении русскому языку учащихся азербайджан-

ской школы. Основные положения исследования внедрены в практику обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев. Имеются положительные отзывы учителей русского языка и руководителей школ об эффективности предложенной методической системы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.Методическая система формирования навыков употребления ФЕ в связной русской речи учащихся-азербайджанцев опирается на психологические, лингвистические и дидактические основы обучения неродному языку.

2.На основе сопоставително-типологического анализа ФЕ контактирующих языков и социолингвистических факторов функционирования русского языка в условиях двуязычия выявлены потенциально возможные виды межъязыковой интерференции, типичные и устойчивые лексико-семантические ошибки и использованы при разработке научно обоснованной системы обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов.

3.Специфические особенности фразеологизмов контактирующих языков, их непереводимость на другой язык, цельнооформленность, обусловливающие основные виды лексико-фразеологической интерференции, должны быть учтены при разработке системы упражнений по обучению семантизации и употреблению ФЕ.

4. Эффективность системы упражнений, составленных нами с учетом семантики и сочетаемости ФЕ, будет высокой, если обеспечить повторяемость фразеологизмов в связной речи учащихся 5-9 классов.

5. Методические рекомендации и система упражнений, разработанных нами с учетом межъязыковой интерференции, типичных и устойчивых ошибок способствуют формированию навыков употребления ФЕ учащимися-билингвами.

Апробация работы. Диссертационное исследование обсуждено на расширенном заседании кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ. Основные положения обсуждались на международной (Махачкала, 2010г.), всероссийской (Дербент, 2009г.), межвузовских (Махачкала, 2008 - 2010гг.), региональных (Дербент, 2009-2010 гг.) и республиканских (Махачкала, 2008 г.) научно-практических конференциях. Результаты исследования были апробированы в школах с азербайджанским составом учащихся во время проведения экспериментальной работы и обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка и литературы Дарвагской и Ер-синской школ Табасаранского района РД.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, содержит 8 таблиц

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, указывается объект и предмет исследования, научная новизна, цель и задачи работы, ее методологические основы, теоретическая и практическая значимость, формулируются научная гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвистические основы обучения русской фразеологии в дналектных условиях азербайджанского языка РД » изложены лингвистические основы обучения русской фразеологии, проанализированы различные взгляды ученых-лингвистов о классификации фразеологического материала.

В русистике до сих пор нет единого мнения о классификации, определении сущности и содержания фразеологии. Ни по одному из вопросов о месте фразеологии и понятии ФЕ у ученых нет единого мнения. Разные точки зрения по проблемам фразеологии влияют на отбор ФМ для изучения в школе. Мы опираемся на определение Н.М. Шанского и используем его в лингводидактических целях: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М., 1985,-С. 8).

Одним из обязательных и необходимых компонентов исследования, посвященного проблемам обучения русскому языку как неродному, стала разработка лингвистических основ формирования у учащихся русской речи.

Для создания научно обоснованной методики обучения русской фразеологии, в первую очередь, необходимо разработать лингвистические основы обучения русской фразеологии в школе с азербайджанским составом учащихся.

Лингводидактический и сопоставительный анализ ФЕ контактирующих языков - это основополагающие концепции обучения фразеологии. Изучение ФЕ сквозь призму родного языка учащихся позволяет выявить потенциально возможные ошибки и трудности усвоения отобранного фразеологического материала.

Природа фразеологии настолько сложна, что может привести исследователей к несходным выводам. Это связано с признаками сходства и различия фразеологии со словом. По своей номинативной функции слово и фразеологизм в основном совпадают, выражают определенные понятия и служат обозначениями явлений действительности. Различаются они главным образом по внешнему и по ряду внутренних призна-

ков. Исследователи определяют слово как «цельнооформленную», а фразеологизм как «раздельнооформленную» единицы.

Для методики преподавания русского языка в азербайджанской школе большое значение имеют данные сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского и родного языков учащихся. Без использования данных сопоставительного анализа фразеологизмов родного и русского языков трудно сформировать у учащихся навыки осознанного использования ФЕ в различных условиях речевого общения. Необходимым условием успешного обучения следует считать последовательное использование сопоставительных данных контактирующих языков.

Взаимодействие русского и родного языков приводит к различным видам лексико-фразеологической интерференции. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и диалекта азербайджанского языков выявил сходства и различия в значениях и употреблении ФЕ в связной речи.

Подавляющее большинство отобранного материала непереводимо, в нем слова использованы с фразеологически связанными значениями. Лишь небольшое количество фразеологизмов имеет эквиваленты в родном языке учащихся. Немногие из них сходны по значению и сочетаемости с другими лексическими единицами.

Отобранные фразеологизмы по своей семантике и сочетаемости, по грамматическим признакам не совпадают с ФЕ азербайджанского языка. Например, русскому фразеологизму стреляный воробей в диалекте азербайджанского соответствует фразеологизм - дунъя гюрмюш ( букв, мир много видевший ), медведь на ухо наступил - агыр ешитен {букв, плохо слышащий) и т.д.

При сравнении ФЕ они группируются с учетом лексического соответствия, семантической общности, на основе типизации внешних связей ФЕ, на основе того, какими формами эти единицы управляют или в рамках каких конструкций и на каком этапе они должны быть введены в речь учащихся.

Существенные расхождения выявлены в характере смысловых связей между компонентами ФЕ в порядке слов. Большинство фразеологизмов русского языка не имеет эквивалентов в диалекте азербайджанского языка, соответствий в семантическом и в структурном планах:

а) совпадают по семантике, но структурный состав иной:

брать пример - мисал гетирмек (букв, пример взять); душа на распашку - ачыг юрек (букв, открытое сердце); белая ворона - аг гарга (букв, белая ворона).

б) частично совпадают:

держать язык за зубами - дилини тутмаг (букв, язык держать); голова на плечах - башы вар(ахыллыды)- (букв, голова есть); как на иголках - ийненин устюндэ отуран кшш (букв, иголка вверху сидеть как).

в) не имеют эквивалента, т.е. не характерны для диалекта азербайджанского языка: бить баклуши; крокодиловы слезы; пятое колесо в телеге; шарашкина контора; собаку съел; бить ключом; гол как сокол; притча во языцех и т.д.

Последняя группа не переводима, не имеет эквивалентов, можно объяснить описательно.

Учащиеся 5-9 классов подбирали ФЕ русского языка, эквивалентные фразеологизмам родного языка (азербайджанского), но их очень мало, поэтому список был ограничен. На наш взгляд, запас фразеологизмов русского языка у учащихся беден, что подтверждается результатами проведенных нами констатирующих экспериментов, анализа устной и письменной речи учащихся.

Анализ лексико-грамматических значений фразеологизмов позволяет провести параллель между фразеологизмами, связанными с определенными частями речи.

Лексико-грамматические свойства именных фразеологизмов соотносятся с грамматически опорными именами существительными, глагольные фразеологизмы - с глаголом. Адъективные фразеологизмы в основном представлены оборотами, лексико-грамматические свойства которых в большинстве случаев не предсказаны грамматически опорным словом. Лишь некоторые из ФЕ могут иметь несколько грамматических форм, а другие выступают в неизменной форме. Так, фразеологизмы, соотносительные с наречием, междометием, модальными словами и союзами, морфологически неизменяемы.

Глагольные фразеологизмы разной структуры являются самыми многочисленными и продуктивными как в русском, так и в диалекте азербайджанского языка. К ним относятся устойчивые словосочетания, обозначающие действие, состояние как процесс. Среди глагольных ФЕ различаются фразеологизмы с метафорическим значением {бить баклуши, коптить небо, кипит работа, писать черным по белому) и устойчивые глагольно-именные сочетания, в которых компоненты употребляются в своем прямом значении (вести беседу, заварить кашу, вести переписку, доставить огорчение) и т.д. Число глагольных фразеологических оборотов с метафорическим значением в учебниках 5-9 классов меньше, чем число устойчивых глагольно-именных оборотов.

При сопоставлении устойчивых глагольно-именных словосочетаний русского и в диалекте азербайджанского языков мы встретились с

такими специфическими особенностями: в русском языке глагольный компонент оборота обычно стоит на первом месте, а за ним следует именной. В диалекте азербайджанского сначала идет именной компонент, а затем глагольный: идти на риск - рискэ гетмэк (букв, риск идти); давать слово ~ сюз вермэк (букв, слово дать); болеть дуиюй -джан яндырмаг (букв, душой болеть).

В устойчивых глагольно-именных сочетаниях русского языка обычно варьирует именной компонент, а глагольный компонент остается неизменяемым, благодаря тому, что обладает широкой сочетаемостью. Например, с глаголами «идти»: идти на лад, идти на повышение, идти на хитрость.

В устойчивых глагольно-именных сочетаниях диалекта азербайджанского языка могут варьироваться как глагольные, так и именные компоненты. Например, с существительным «ал» (рука) связан ряд ФЕ, где варьируется глагольный компонент, а именной не изменяется: эл чэкмек (оставлять в покое), элде ойнатмаг (насмехаться), элде сахламаг (держать в руках).

Среди именных фразеологизмов различаются: фразеологизмы-идиомы (альфа и омега, бабье лето, агнец непорочный)', ср. в диалекте азербайджанского гушун тэкелифи, деди-году и др. и имеющие фразеологические обороты метафорического характера (стреляный воробей, ходячая монета, золотой мешок и др.).

Составные наименования и терминологические сочетания в русском и диалекте азербайджанского языка не совпадают по словораспо-ложению, при их переводе часто происходит инверсия (ср. директор школы - мэктебин директору).

К числу неизменяемых можно отнести следующие ФЕ: наречные -скрепя сердце, сломя голову, междометные - будь здоров; что за диво; вон бог, вон порог.; л/одальные - по правде говоря, как будто; сравнительные обороты - как горох об стенку, белый как снег.

Далеко не все фразеологические обороты способны образовывать формы, присущие той части речи, с которой они соотносятся, хотя фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен.

Лингводидактический анализ позволил разработать ФМ для азербайджанской школы.

При разработке ЕФМ русского языка фразеологизмы, подлежащие усвоению, представляются в обозримом виде. В этом и ценность создания ФМ. Он способствует реализации принципа преемственности, научного обоснования приемов семантизации и активизации ФЕ в учебниках и учебном процессе и создает базу для контроля фразеологических умений и навыков. Минимум не должен рассматриваться как пре-

дел, который невозможно преодолеть. Он должен быть доступным для усвоения учащимися средней школы в обязательном порядке и использоваться школьниками в их повседневной речи.

Отбор фразеологизмов для ФМ был произведен с учетом возраста учащихся и специфических особенностей ФЕ. При составлении также учитывалось, что коммуникативная ценность ФЕ является ведущим признаком при отборе ФМ неродного языка.

ФМ должен быть максимальным с точки зрения возможностей изучения его учащимися и отводимого времени и минимальным с точки зрения всей системы языка (не разрушающим ее и позволяющим пользоваться языком как практическим средством общения) (Быстрова Е.А. Единый фразеологический минимум русского языка в национальной школе // Русский язык в национальной школе. - 1975, №4, - С. 17).

ФМ, составленный нами, способствует накоплению определенного запаса русских фразеологизмов, развитию навыков составления предложений с этими словами, умению самостоятельно излагать свои мысли на русском языке.

Результаты лингвистических исследований использованы нами при выявлении основных видов интерференции, типичных и устойчивых лексико-семантических ошибок. Эти данные были использованы и при разработке методической системы формирования навыков употребления ФЕ.

Во второй главе «Типичные и устойчивые ошибки учащихся-азербайджанцев в употреблении фразеологизмов в связной речи»

дается анализ программ и учебников русского языка для национальной школы с точки зрения отражения в них материала по фразеологии, типичных ошибок в употреблении ФЕ в связной речи учащимися-азербайджанцами 5-9 классов.

Обучение русскому языку в дагестанской школе с азербайджанским составом учащихся ведется по единым программам и учебникам для национальной школы РФ.

Проведенный анализ программ по русскому языку для 5-9 классов национальной школы РФ (Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 классы национальных школ. - СПб., 2004.) с точки зрения употребления в упражнениях ФЕ, показывает, что первоначальные сведения о фразеологических оборотах русского языка даются в 5 классе в разделе «Лексика и фразеология». В 6-7 классах предусматривается изучение только раздела «Лексика». В 8 классе изучается тема «Фразеология», закрепляющая у учащихся понятие о фразеологическом обороте. В 9 классе предусматривается изучение темы «Фразеологические обороты» и «Крылатые слова и выражения».

В программе с 5-го по 9-е классы отведено всего 4 часа на фразеологию, в них не предусматриваются практические работы по фразеологии при изучении программного материала (фонетики, морфологии, синтаксиса). До сих пор не создан и не включен в программу ФМ для усвоения в азербайджанской школе РД.

На основе анализа программы и учебников мы пришли к выводу, что грамматические темы являются благодатным материалом для практического усвоения фразеологизмов, поскольку устойчивые сочетания соотносятся с определенными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами, наречиями.

Анализ программ свидетельствует, что в их структуре и содержании имеются определенные недостатки и недоработки. Не уделяется должное внимание накоплению необходимого запаса фразеологизмов, в них не предусмотрена систематическая работа над ФЕ. Мы рекомендуем предусмотреть введение в речь учащихся и в упражнения учебников ФЕ из ФМ, обратить особое внимание на практическую направленность употребления фразеологизмов в связной речи.

Общий анализ содержания учебников показал, что в них использованы общедидактические и частнометодические принципы обучения русскому языку в национальной школе.

Нами выявлено, что недостаточно учитывается характер межъязыковой интерференции: не обеспечена повторяемость ФЕ, не реализован ФМ для учащихся национальной школы, недостаточно учитываются стилистические особенности употребления ФЕ.

Фразеологический материал в учебниках представлен во всех классах, но дается неравномерно. Особенности употребления фразеологизмов в учебниках представлены в следующей таблице.

Таблица №1

Классы 5 6 7 8 9 итого

Кол-во ФЕ в упражнениях 75 82 45 170 90 468

Кол-во пословиц и поговорок 20 46 73 106 82 277

Из них не входят в ЕФМ 32 30 11 80 46 199

Кол-во упражнений 832 827 615 494 349 3117

В учебнике 5 класса (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. Русский язык. Учебник для 5 класса национальных школ. -2001. - 312 с.) понятие о фразеологическом обороте дано в одном параграфе. При изучении другого программного материала не обеспечена повторяемость ФЕ.

В 38 упражнениях использовано 75 ФЕ, которые не входят в ЕФМ, в 832 упражнениях учебника встречаются только 20 пословиц и поговорок. Практический материал дается в 9 упражнениях после теорети-

ческого материала.

Другим недостатком учебников следует считать нарушение в них нормы введения в речь новых ФЕ: одни упражнения излишне насыщены ФЕ, а другие вовсе не содержат их. В основном встречаются глагольные и именные ФЕ, большинство фразеологизмов даны при изучении глагола: брать (взять) себя в руки, выбиваться из сил, клевать носом.

Проведенный нами анализ учебников русского языка для 6 класса национальной школы показал, что в них встречается определенное количество употребляемых в языковом общении устойчивых словосочетаний.

В учебнике 6 класса (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н...) 827 упражнений, в 50 упражнениях встречаются 82 ФЕ, из которых 30 не входит в ЕФМ. В упражнениях больше всего употребляются глагольные ФЕ. Лишь в нескольких упражнениях объясняется значение ФЕ.

В учебнике 7 класса (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н...) в 615 упражнениях встречаются 45 ФЕ, они использованы в 32 упражнениях. Повторяются ФЕ по два раза в форме вежливого обращения, форме извинения. С грамматическим материалом связано несколько упражнений.

Результаты анализа учебников в 5-7 классах свидетельствуют о том, что не практикуется связь обучения морфологии с введением ФЕ в речь учащихся.

Работа по разъяснению значения слов и словосочетаний на русском языке сравнительно лучше представлена в учебнике для 8 класса. Из 494 упражнений в 90 объясняется значение 230 слов и устойчивых словосочетаний. В упражнениях встречаются 170 ФЕ, из них 80 не входят в ЕФМ. Изучению фразеологических оборотов отводится только 1 параграф (§3) . Упражнения соответствуют всем требованиям, обращается внимание на необходимость семантизации и подбор синонимов. Только в двух упражнениях предлагаются задания творческого характера.

В учебнике 9 класса (Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 9 класса национальных школ. - 2004. - 192 с.) 349 упражнений. В 9-ом классе по теме «Фразеология» вводится новый материал, способствующий расширению лексико-фразеологического запаса учащихся (крылатые слова и выражения), приводятся пословицы и поговорки: утро вечера мудренее; не спеши языком, торопись делом; у сильного всегда бессильный виноват; друзья познаются в беде; любви все возрасты покорны и т.д. В 26 упражнениях встречаются около 90 ФЕ, из которых 46 не входят в ЕФМ.

В учебниках 5-9 классов встречаются фразеологизмы, которые со-

стоят из предложно-имеиных сочетаний. Учащиеся без особого труда могут подбирать примеры на русском языке и аналогичные на родном {от души, под рукой и т.д.), именные фразеологизмы, состоящие из прилагательного и существительного {золотые руки, медвежья услуга и т.д.), фразеологизмы со сравнительными союзами {словно, как, точно; как на пожар, как по маслу и т.д.).

Следует отметить, что фразеологический материал соответствующий ЕФМ, представлен бедно: мало заданий творческого характера, не связывается изучение грамматического материала с обучением употреблению в речи фразеологизмов из ЕФМ. Мы рекомендуем ввести в упражнения ФЕ, предусмотренные минимумом, обеспечить их повторяемость.

Основные трудности, обусловленные межъязыковой интерференцией, были выявлены на основе результатов анализа устной и письменной речи учащихся, материалов констатирующего эксперимента. Экспериментальные работы проводились (2007-2010гг.) в школах №1 и №2 с.Дарваг и с.Ерси Табасаранского района Республики Дагестан.

Наиболее трудными для практического усвоения учащимися являются такие ФЕ, значения которых не вытекают из лексических значений слов, составляющих фразеологизм. При всей пестроте и разновидности фразеологического материала легко заметить, что затруднения учащихся почти во всех случаях связаны с неумением осознать общее значение фразеологизма.

Результаты анализа собранного материала позволяют выделить основные трудности усвоения русской фразеологии:

а) незнание семантики и правил употребления ФЕ в речи;

б) трудности, связанные с бедным лексическим запасом учащихся;

в) межъязыковая лексико-семантическая интерференция.

В ходе констатирующего эксперимента были выявлены и другие трудности семантического и морфолого-синтаксического характера, причиной которых является межъязыковая интерференция и специфика русского языка. Трудности семантического характера связаны с наличием или отсутствием эквивалентов русских фразеологизмов в родном языке учащихся.

Типичными ошибками учащихся в употреблении фразеологизмов являются следующие: подчеркивали не все слова, входящие во фразеологизм (сужение фразеологического оборота), или выделяли слова, находящиеся за пределами фразеологического оборота (расширение фразеологического оборота). Например: «Чичикову хотелось поскорее кончить все, не откладывая в долгий ящик» (не подчеркнут предлог «в»).

Другой тип ошибок противоположен первому: учащиеся подчерки-

вают не только фразеологический оборот, но и слова, к нему не относящиеся. Например: «Что ты молчишь, будто воды в рот набрал» (подчеркнули «будто»). При объяснении ФЕ учащиеся дают неточные, расплывчатые ответы, что свидетельствует о незнании значения фразеологических оборотов. Например: Уйти в себя - «забыться, расстроиться, умереть, воображать».

Типичной и устойчивой ошибкой учащихся оказалось употребление слов, входящих в ФЕ прямом значении. В работах учащихся встречаются такие предложения с фразеологизмами, в которых слова употреблены в прямом значении. Например: «Моя подруга приехала так неожиданно, как снег на голову». «Засучив рукава, мать стала мыть посуду».

Среди рассматриваемых ошибок выделяются:

а) смешение компонентов разных фразеологизмов. Например: «Мы собирали в саду яблоки на скорую руку и груши на живую руку » (на скорую руку и живую руку);

б) необоснованное расширение компонентного состава ФЕ, в этом случае оборот часто разрушается, а само выражение воспринимается в прямом значении. Например: «Он спрятался так, как словно сквозь землю провалился». «Мне сегодня нехорошо, кошки как будто на сердце скребут»;

в) сокращение компонентного состава. Например: «Он ходил по классу ни в чем не бывало» (пропущено «как»), «На полях были все от мачого до велика» (вместо от мала до велика); г) ошибки, связанные с семантической несочетаемостью фразеологизмов. Например: «Все сегодня работали очертя голову». « Художник очертя голову сидел над картиной».

Типичной и устойчивой ошибкой в речи учащихся является неверная семантизация русских фразеологизмов. Предложенные для употребления в речи фразеологизмы семантизировали так: «зарубить на носу » - (вырубка на носу; рубить нос; хорошо понять; не забывать); «заговаривать зубы» - (много разговаривать; разговаривать сквозь зубы; тихо разговаривать).

Итак, ошибки учащихся при раскрытии семантики и употреблении ФЕ многочисленны и разнообразны. Методику обучения фразеологии необходимо строить с учетом устойчивых и типичных ошибок учащихся в семантизации и употреблении ФЕ в связной речи.

В третьей главе «Формирование навыков употребления фразеологических единиц в связной речи » изложены основные методы и методические приемы семантизации фразеологизмов русского языка и формы введения их в речь учащихся, приведена система упражнений по формированию умений и навыков употребления ФЕ в речи.

Усвоение фразеологизмов в речи должно быть связано с созданием мотивационной основы. В этой связи необходимо стимулировать умелое использование ФЕ учащимися в устной и письменной речи, создавать проблемные ситуации в доступной для учащихся форме.

Основные приемы обогащения фразеологического запаса учащихся связаны с привитием интереса к образной речи, созданием синонимических конструкций. Результаты обучающего эксперимента показали, что наиболее эффективными являются следующие методические приемы: использование контекста, лексический анализ, комбинированный, этимологический комментарий, использование наглядности, переводная семантизация, семантизация средствами русского языка, подбор синонимов.

Выбор методов и приемов семантизации фразеологизмов зависит от его семантики, структуры, компонентного состава. Мы рекомендуем использовать следующие методы семантизации вновь вводимых в речь фразеологизмов: объяснение средствами русского языка, использование наглядных пособий, перевод на родной язык, использование контекста.

Наиболее эффективным оказался метод семантизации ФЕ средствами русского языка. В этот метод входят следующие методические приемы: толкование на русском языке, использование синонимов и антонимов, составление предложений с данной ФЕ. Например: Набрать в рот воды (набрать в рот воды, значит разговаривать невозможно, отсюда вытекает значение - молчать). Делать из мухи слона (настолько преувеличить, что превращать маленькое насекомое в такое огромное животное, как слон).

Перевод как метод объяснения значений фразеологизмов используется лишь в отдельных случаях. Например, фразеологический оборот «гнаться за двумя зайцами» (эквивалент в диалекте азербайджанского языка «бир элде ики гарпыз тутмаг») означает не то, что бегать за двумя зайцами, а пытаться одновременно достичь двух различных целей, стремиться выполнить два разных дела.

Подавляющее большинство ФЕ невозможно перевести на родной язык, так как не всегда можно найти эквивалент в родном языке, случаи полного совпадения в контактирующих языках единичны.

При семантизации ФЕ и выполнении упражнений большой интерес вызывает у учащихся семантический и этимологический анализ фразеологизмов, особенности их употребления в речи. Мы подготовили специальные задания по этимологическому анализу фразеологизмов для внеклассной работы. Например: во всю ивановскую, за тридевять земель, чудеса в решете и т.п. при проведении разбора внимание обучающихся следует обратить на слова (ивановскую, тридевять, реше-

то), так как без объяснения семантики слов, входящих в состав таких фразеолгизмов, трудно понять их значения. Этимологический анализ способствует повышению познавательной активности учащихся, углублению их знаний по истории и быту русского народа. Этимологический анализ повышает любознательность и интерес к ФЕ, способствует их запоминанию.

Развитию творческой активности учащихся может способствовать и обращение к материалу фразеологии родного языка, где имеются подобные словосочетания, свидетельствующие об историческом прошлом своего народа, о его фольклоре и быте. Этимолого-исторический способ сематизации русского языка содействует не только уяснению значения ФЕ, но и развитию русской речи учащихся.

Каждый вновь усваиваемый фразеологизм вводится в речь в различных значениях. Основной задачей обучения русской фразеологии в азербайджанской школе является введение в активную речь разработанного нами ФМ, учитывающего межъязыковую и внутриязыковую интерференцию.

В условиях отсутствия русскоязычной среды основным приемом овладения ФЕ, обогащения речи и формирования навыков употребления ФЕ в устной и письменной речи является выполнение языковых и речевых упражнений, составленных с учетом межъязыковой и внутриязыковой интерференции. При разработке упражнений по обучению ФЕ учитывались следующие факторы: основное внимание уделялось развитию устной речи, изучение фразеологизмов связывалось с грамматическим материалом, т.к. учащиеся должны усвоить не только семантику, но и нормы грамматической и лексической сочетаемости ФЕ.

Нами выполнены упражнения (языковые, речевые, аналитические и конструктивные), способствующие наибольшей активизации ФЕ в речи учащихся-азербайджанцев.

В диссертации дается апробированная система упражнений, составленная с учетом устойчивых и типичных ошибок. Приводим некоторые из них.

Упр. 1. Найдите устойчивые сочетания в данных предложениях, объясните их значения.

1) Мой товарищ словами не бросается: если обещал выполнить просьбу, то обязательно выполнит. 2) Попасть в беду в незнакомом городе вполне вероятно. 3) Мы ошибались, попадали впросак, что-то нам не удавалось, зато что-то мы смогли рассказать и сделать.

Упр. 2. Замените ФЕ лексическими синонимами, составьте с ними предложения.

В двух шагах; надуть губы; набрать в рот воды; ни свет ни заря;

спустя рукава; пудрить мозги; бить баклуши.

Слова для справок: небрежно, бездельничать, обманывать, рано, молчать, близко, рядом, обидеться.

Упр. 3. Закончите начатую пословицу

1. Любишь кататься.....2. Кто не сидит сложа руки.....3. Не родись красивой... 4. Недаром говорится .... 5. Нашел да не отдал все равно.... б. Поработаешь до поту... 7. Не спеши языком .... 8. Голова без ума ....

Для справок: родись счастливой; люби и саночки возить; что дело мастера боится; тот не знает скуки; покушаешь в охоту; что украл; что фонарь без света.

Последующие упражнения связаны с развитием связной речи. Учащимся предлагается написать мини-сочинение с данными фразеологизмами, найти эквиваленты ФЕ в родном языке, составить с ними предложения и тексты, подобрать к данным ФЕ синонимы и антонимы.

В упражнениях типа 1 используется прием сопоставления ФЕ со свободными словосочетаниями. Цель таких упражнений - понимание данных фразеологизмов. В упражнениях 2 используются приемы сопоставления синонимичных и антонимичных отношений ФЕ. В приведенных упражнениях мы учитываем специфику как русского, так и родного языков.

Упражнения типа 3 могут способствовать активизации работы учащихся над ФЕ, а также обогащению словарно-фразеологического запаса школьников, совершенствованию их мыслительной деятельности. Последовательно формируются умения употреблять ФЕ в минимальном контексте.

Отдельные упражнения помогают учащимся осознать специфику русских фразеологизмов по сравнению с азербайджанскими и правильно употреблять их в речевом общении.

После завершения обучающего эксперимента был проведен контролирующий эксперимент. Целью контролирующего эксперимента было выяснение эффективности разработанной нами методики обучения фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях РД.

Были определены экспериментальные и контрольные классы. Контролирующий эксперимент проводился в экспериментальных и контрольных классах. Экспериментальные и контрольные классы выполняли одни и те же задания. Выполненные задания проверялись учителями-экспериментаторами и нами. Результаты контролирующего эксперимента представлены в соответствующих таблицах. Цель эксперимента:

1. Выявить эффективность предлагаемых методов и приемов обучения и введения в речь учащихся фразеологизмов.

2. Определить доступность составленного нами ФМ для учащихся 5-9 классов азербайджанской школы.

3. Проверить возможности введения в речь учащихся ФМ в связи с изучением программного материала.

4. На основе результатов экспериментальной работы определить степень эффективности методики формирования умений и навыков употребления в речи фразеологизмов, входящих в минимум.

Экспериментом было охвачено 263 учащихся 5-9 классов двух школ Табасаранского района с азербайджанским составом учащихся. Из составленного минимума были отобраны наиболее частотные обороты, встречающиеся в учебниках русского языка и литературы 5-9 классов и входящие в ЕФМ.

В экспериментальных классах обучение фразеологии проходило по разработанной нами методике, в контрольных - по традиционной методике. Учащиеся выполняли следующие задания: объяснить в заданных предложениях значение фразеологических оборотов; перевести русские ФЕ на родной язык путем подбора эквивалентного фразеологизма; подобрать слова-синонимы к предложенным ФЕ; объяснить значение ФЕ и составить с ними предложения; заменить в предложениях ФЕ со словами-синонимами; найти в тексте предложениие с фразеологизмом и сделать синтаксический разбор; заменить ФЕ антонимичными выражениями; составить небольшие диалоги, используя предложенные ФЕ; написать мини-сочинение на одну из предложенных тем.

Указанные задания выполняли учащиеся экспериментальных и контрольных классов. Результаты анализа контролирующего эксперимента по всем заданиям представлены в таблице 2 (в процентах).

Эксперимент проводился в четырех параллельных классах (5-9) во время изучения глагола, наречия, прилагательного. В контрольных классах при изучении грамматических тем (глагол, прилагательное и наречие) учителя обучали фразеологизмам глагольного, наречного и адъективного типов по традиционной методике. В экспериментальных классах фразеологизмы изучались по разработанной нами методике. Результаты анализа экспериментальных материалов свидетельствуют о достаточно высокой эффективности разработанной нами методики. Учащиеся экспериментальных классов 70% заданий выполнили на «отлично» и «хорошо», а остальные на «удовлетворительно». Учащиеся контрольных классов 20% заданий выполнили на «отлично» и «хорошо», а остальные на «удовлетворительно».

Таблица №2

Общие результаты контролирующего эксперимента

Выполнены задания

классы Колич-во № зада- правильно неправильно

учащихся ний Колич % Колич. %

5контр. 5экспер. 27 29 1-4 58 106 53,75 90,8 50 10 46,25 9,2

6 контр, бэкспер. 26 26 1-4 54 93 52,5 90,56 50 10 47,5 9,34

7контр. 26 1-4 54 57,95 50 42,05

7экспер. 27 98 90,53 10 9,45

8контр. 26 1-4 61 59,13 43 40,87

Бэкспер. 28 102 90,25 10 9,75

9контр. 9экспер. 23 25 1-4 50 90 54,85 90,3 42 10 45,15 9,7

Итого контр. 128 1-4 277 54,52 235 45,48

экспер. 135 1-4 489 90,92 50 9,08

Результаты контролирующего эксперимента показали достаточно высокую эффективность разработанной нами методической системы обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанской школы. Предложенные нами методические рекомендации и практические упражнения внедрены в практику обучения русскому языку в Дарвагской средней школе Табасаранского района.

В заключении подведены общие итоги диссертационного исследования.

Список использованной литературы содержит 209 наименований.

В приложении приводится примерный ФМ для 5-9 классов национальной школы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК

РФ:

1. Учет специфики глагольной фразеологии при обучении русскому языку в национальной школе (Республика Дагестан) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки.- Ростов-на-Дону, 2010. № З.-С. 114-118.

2. Трудности в усвоении русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами и пути их преодоления // Известия Дагестан-

ского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки.- Махачкала, 2009. № 4.-С.80-84.

II. Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Лингвистические основы изучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанского языка // Материалы 18-й региональной научно-практической конференции. - Махачкала, 2008. Ч. 2. -С. 3-7.

4. Семантизация фразеологизмов в диалектных условиях азербайджанской школы // Материалы региональной научно-практической конференции « Многоязычие и диалог культур». - Дербент, 2009. - С. 216219.

5. Система работы по семантизации фразеологизмов в азербайджанской школе // Материалы республиканской научно-практической конференции. «Повышение качества обучения русскому языку в образовательных учреждениях Республики Дагестан». - Махачкала, 2008. -С. 97-99.

6. Развитие навыков употребления фразеологизмов в речи учащихся-азербайджанцев // Материалы региональной научно-практической конференции « Многоязычие и диалог культур». - Дербент, 2010. - С.237-239.

7. Отбор фразеологического минимума (ФМ) для 5-9 классов азербайджанской школы // Материалы международной научно-практической конференции. «Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях». - Махачкала, 2010.-С. 97-99.

Подписано в печать 11.03.2011г. Формат 60x841/16. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М. А. Тел.: +7-928-264-88-64, +7-903-477-55-64, +7-988-2000-164

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Магарамова, Шекерханум Арифовна, 2011 год

Введение

Глава Л. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанского языка?ЕД

1.1 Фразеология как предмет изучения-в системе языка

1.2 Семантическое соотношение фразеологизма со словом-:.

1.3 Сопоставительная характеристика ФЕ русского и азербайджанского языков.

1.4. Структурные особенности ФЕ русского и азербайджанского языков (на примере диалекта азербайджанского языка).

1.5. Отбор фразеологического минимума (ФМ) для 5-9 классов азербайджанской школы.

Выводы.:.

Глава II. Типичные и устойчивые ошибки учащихся-азербайджанцевв употреблении фразеологизмов в связной речи.

2.1. Анализ программ в-5-9 классах.

2.2. Анализ учебников русского языка для 5-9 классов национальной школы

2.3.Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами и пути их преодоления*.

2.4. Анализ употребления фразеологических единиц в русской речи учащихся

Выводы.

Глава III. Формирование навыков употребления фразеологических единиц в связной речи.

3.1. Методы и приемы обучения фразеологизмов, формирование умений и навыков.

3.2. Система упражнений по формированию навыков употребления- фразеологизмов в связной речи учащихся.'.

3.3 Обучение фразеологии в связи с изучением программного материала в 5-9 классах.

3.4 Контролирующий эксперимент и его результат . 125"

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан"

Азербайджанский язык (АЯ) в Республике Дагестан (РД) является одним из национальных языков.

Азербайджанцы в РД расселены в нескольких районах, они компактно проживают В1 Дербентском и Табасаранском районах, на территории которых расположены два десятка населенных пунктов, где функционирует дербентский диалект азербайджанского языка. В Табасаранском районе азербайджаноязычными селениями являются- следующие: Дарваг, Ерси, Зиль, Хели-Пенджик, Марага, Арак, Цанак. В школах с азербайджанским составом учащихся обучение ведется, на русском языке, родной (азербайджанский) язык преподается как предмет в 1-9 классах.

Дербентский диалект азербайджанского языка существенно отличается от азербайджанского литературного языка. В этой связи при обучении русскому языку приходится учитывать специфику дербентского диалекта, а не азербайджанского литературного языка. Эти трудности усугубляются тем, что нет специальных учебников русского языка, составленных с учетом межъязыковой интерференции, методической литературы, наглядных пособий.»

Актуальность проблемы исследования. В формировании и развитии нормированной русской связной речи в условиях отсутствия* русской речевой среды и функционирования островного азербайджанского языка - дербентского диалекта необходимым условием является;практическое усвоение фразеологического минимума. Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место-в формировании русской речи учащихся-азербайджанцев. Как показывает практика, усвоение фразеологических единиц (ФЕ) учащимися-азербайджанцами связано с большими трудностями.

Основные трудности усвоения фразеологии: связаны с существенными различиями между ФЕ контактирующих языков, со спецификой ФЕ в самом русском языке (например, в русском языке существует более двадцати определений ФЕ), так и межъязыковой лексико-семанти-ческой интерференцией. ФЕ непереводимы и цельнооформленны, эквивалентные ФЕ русского языка почти не встречаются^ в дербентском; диалекте азербайджанского языка. Это требует создания фразеологического минимума (ФМ) для каждого класса и обеспечения дидактическим материалом по фразеологии. При разработке методической системы необходимо учитывать семантическую природу каждой ФЕ, ее лексическую сочетаемость и значение. Фразеологически связанные значения слов: русского языка не всегда удается перевести на родной язык учащихся. Актуальность проблемы исследования состоит в том, что практическое усвоение ФМ является необходимым условием формированияшормированной русской речи учащихся.

Учитывая особое место фразеологии в системе языка, значение овладения ФМ учащимися-азербайджанцами, особые трудности практического усвоения ФЕ, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях РД».

Объект исследования — русская речь учащихся-азербайджанцев в условиях двуязычия и изучение особенностей употребления ФЕ в связной речи.

Предмет исследования. Система формирования навыков употребления ФЕ русского языка учащимися в 5-9 классах азербайджанской школы РД.

Цель исследования. Изучить социолингвистические факторы функционирования русского и диалекта азербайджанского языков, типы двуязычия в диалектных условиях и на основе сопоставительно-типологического анализа разработать лингвистические основы обучения русской фразеологии в азербайджанской школе; проанализировать программы и учебники- русского языка для 5-9 классов национальной' школы РФ, выявить особенности употребления. ФЕ в текстах упражнений, определить их доступность для учащихся; на основе* анализа устной и письменной речи учащихся и результатов констатирующего »эксперимента выявить типичные и устойчивые ошибки школьников в се-мантизации и употреблении русских фразеологизмов; разработать методическую систему формирования навыков употребления русских фразеологизмов в связной речи и проверить ее эффективность по результатам- контролирующего эксперимента; внедрить основные положения исследования в практику обучения русскому языку и проверить их эффективность.

Рабочая гипотеза. Обучение учащихся-азербайджанцев 5-9 классов употреблению русских фразеологизмов в активной речи будет эффективным, если:

- на основе сопоставительно-типологического анализа ФЕ контактирующих языков разработать-лингвистические основы обучения русской фразеологии;

- учитывать данные сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского языка и дербентского диалекта АЯ при разработке методики обучения учащихся употреблению ФЕ;

- учитывать закономерности восприятия и воспроизведения русских ФЕ учащимися билингвами, типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ в связной русской, речи учащимися-азербайджанцами;

- проводить целенаправленную работу по формированию правильного употребления в речи ФЕ на базе специально разработанных упражнений и внедрению в практику использование ФЕ из ФМ для 5-9 классов в связи с изучением программного материала;

- выявить эффективность разработанной методики по результатам контролирующего эксперимента.

Цель и выдвинутая гипотеза предопределили следующие задачи исследования:

- изучить содержание обучения русской фразеологии в 5-9 классах азербайджанской школы РД, выявить частотность употребления ФЕ;

- на основе данных сопоставительно-типологического анализа выявить сходства и различия между ФЕ контактирующих языков;

- изучить состояние обучения русской фразеологии в 5-9 классах азербайджанской школы, РД;

- проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку с точки зрения представленного в них фразеологического материала;

- на основе анализа результатов констатирующего эксперимента выявить основные лексико-семантические трудности и типичные ошибки учащихся в употреблении русских ФЕ в устной и письменной речи;

- разработать научно-обоснованную систему обучения русской фразеологии в условиях азербайджанско-русского двуязычия и отсутствия русской речевой среды, проверить ее эффективность на основе результатов контролирующего эксперимента.

Теоретико-методологической основой диссертации является изучение научных и методических трудов лингвистов и лингводидактов по . русской и азербайджанской фразеологии — H.H. Амосовой, О.С. Ахма-новой, В.В. Виноградова, Г.А. Байрамова, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского. Анализ особенностей функционирования азербайджанского и русского языков в диалектных условиях позволяет определить характер азербайджанско-русского двуязычия и на его основе выявить общие положения восприятия учащимися русской речи.

Методы исследования:

- теоретический (изучение лингвистической, методической литературы по теме исследования);

- лингвистический (изучение лингводидактической природы русской фразеологии, сопоставительно-типологический анализ ФЕ русского и азербайджанского языков);

- социально-педагогический (выявление социолингвистических факторов, способствующих формированию азербайджанско-русского двуязычия и разработка методики их использования в практических целях);

- статистический (обработка результатов экспериментальных работ);

- педагогический эксперимент:

1) констатирующий — для выявления лексико-семантических ошибок в употреблении ФЕ учащимися-азербайджанцами и определения их причин;

2) обучающий — для формирования умений и навыков употребления в речи учащихся ФЕ русского языка, предупреждения межъязыковой интерференции;

3) контролирующий — для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии в азербайджанской школе

РД.

Экспериментальная работа проводилась в школах Табасаранского района с азербайджанским составом учащихся в 2007-2010 годах. I

I }

Научная новизна данного исследования заключается в том что, в нем: определено содержание обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанско-русского билингвизма; разработаны лингвистические основы обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов; на основе анализа лексико-семантической интерференции определены трудности семантизации и употребления русских фразеологизмов учащимися-азербайджанцами; выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ русского языка в связной речи; разработана научно обоснованная система обучения русской фразеологии в условиях азербайджанско-русского двуязычия. разработан и внедрен в практику обучения русскому языку фразеологический минимум для 5-9 классов азербайджанской школы РД.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в научный оборот могут быть введены результаты сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского языка и дербентского диалекта АЯ; разработанная и апробированная технология формирования навыков правильного употребления в связной русской речи ФЕ русского языка вносит определенный вклад в теорию и методику обучения русскому языку учащихся национальной школы в условиях отсутствия русской речевой среды.

Практическая значимость. Разработанные методические рекомендации обучения русской фразеологии и система упражнений по формированию навыков употребления ФЕ в связной речи могут быть использованы при обучении русскому языку учащихся азербайджанской школы. Основные положения исследования внедрены в практику обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев. Имеются положительные отзывы учителей русского языка и руководителей школ об эффективности предложенной методической системы.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Методическая система формирования, навыков употребления' ФЕ в связной русской речи учащихся-азербайджанцев опирается, на психологические, лингвистические и дидактические основы обучения неродному языку; методические рекомендации и система упражнений, разработанные нами с учетом межъязыковой интерференции, типичных и устойчивых ошибок способствуют формированию навыков употребления ФЕ учащимися-билингвами.

2. На основе сопоставително-типологического анализа ФЕ контактирующих языков и социолингвистических факторов функционирования русского языка в условиях двуязычия выявлены потенциально возможные виды межъязыковой интерференции, типичные и устойчивые лексико-семантические ошибки и использованы при разработке научно обоснованной системы обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов.

3. Специфические особенности фразеологизмов контактирующих языков, их непереводимость на другой язык, цельнооформленность, обусловливающие основные виды лексико-фразеологической интерференции, должны быть учтены при разработке системы упражнений по обучению семантизации и употреблению ФЕ.

4. Эффективность системы упражнений, составленных нами с учетом семантики и сочетаемости ФЕ, будет высокой, если обеспечить повторяемость фразеологизмов в связной речи учащихся 5-9 классов.

Апробация работы. Диссертационное исследование обсуждено на расширенном заседании кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ. Основные положения обсуждались на международной (Махачкала, 2010 г.), всероссийской (Дербент, 2009 г.), межвузовских (Махачкала, 2008-2010 гг.), региональных (Дербент, 2009-2010 гг.) и республиканских (Махачкала, 2008 г.) научно-практических конференциях. Результаты исследования были апробированы в школах с азербайджанским составом учащихся во время проведения экспериментальной работы и обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка и литературы Дарвагской и Ер-синской школ Табасаранского района РД.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Она содержит 160 страниц, 8 таблиц. После каждой главы даются конкретные выводы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

1. На основе последовательного использования, лингвистической природы фразеологии русского языка, сопоставительно-типологического анализа ФЕ контактирующих языков мы выявили потенциально возможные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции.

2. Обучение и введение в речь учащихся ФЕ начинается с семанти-зации. При этом мы учитываем системные, функциональные и сопоставительные принципы. С учетом этих принципов мы рекомендуем приемы се-мантизации: способ переводной семантизации; подбор синонимов (лексических эквивалентов русского языка, свободных словосочетаний); использование контекста; наглядная семантизация и т.д.

3. Последовательный сопоставительно-типологический анализ фразеологии контактирующих языков показывает, что основные трудности в практическом овладении ФЕ обусловливаются существенными различиями структурно-семантических особенностей, цельнооформленностью и непереводимостью фразеологических сочетаний. В учебниках и методике должны быть учтены эти и другие различия.

4. При выборе методов, методических приемов и системы упражнений необходимо учитывать специфику ФЕ русского языка и все виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Особое внимание следует уделять усвоению наиболее трудных для учащихся фразеологизмов.

5. Опытно-экспериментальное обучение показало, что наиболее эффективными методами и методическими приемами практического овладения фразеологией является семантизация ФЕ средствами русского языка (толкование на русском языке, подбор синонимов, антонимов), использование наглядных пособий. Перевод как метод семантизации ФЕ используется, если в родном языке имеется соответствующий эквивалент.

6. Эффективным методом практического усвоения оказалось внутриязыковое и межъязыковое сопоставление. При межъязыковом сопоставлении можно увидеть семантические и структурные различия, а при приеме средствами русского языка надо учитывать активный словарный запас учащихся, наличие синонимов в русском языке к данной ФЕ. Немаловажную роль играет речевая подготовка учащихся.

7. Подавляющее большинство ФЕ невозможно перевести на родной, язык, так как не всегда находится эквивалент в родном языке, случаи, полного * совпадения в контактирующих языках единичны.

8. Каждый вновь усваиваемый фразеологизм вводится в речь в различных конструкциях. Основной задачей обучения русской фразеологии в азербайджанской школе является введение в активную речь разработанного нами ФМ, учитывающего межъязыковую и внутриязыковую интерференцию.

9. Вся работа по формированию умений и навыков употребления в связной речи проводится в связи с изучением программного материала в соответствующих классах. Мы рекомендуем вводить в упражнения предложения с ФЕ. Это требует проведения комплексной работы на синтаксической основе. Он способствует формированию практических навыков употребления фразеологизмов в связной речи.

10. При изучении фразеологии в 5-9 классах основное внимание должно быть уделено практическим упражнениям, составленным с учетом межъязыковой лексико-фразеологической интерференции. Все типы упражнений носят коммуникативный характер. В этой связи следует обеспечить повторяемость фразеологизмов в упражнениях и в речи учащихся.

11. Все упражнения мы делим на языковые и речевые, широко используются синонимические и антонимические отношения ФЕ и слов, ФЕ и свободного словосочетания. Разработанная нами система упражнений, в первую очередь, опирается на лингвистическую природу ФЕ русского языка. Учитываются также типичные и устойчивые ошибки, в употреблении и се-мантизации ФЕ.

12. При семантизации ФЕ и выполнений упражнении большой интерес вызывает у учащихся семантический и этимологический анализ фразеологизмов, особенности их употребления в речи. Мы подготовили специальные задания по этимологическому анализу фразеологизмов для внеклассной работы.

13. Разработанная нами система условно - речевых упражнений использована с учетом сопоставительных данных, типичных и устойчивых ошибок в употреблении ФЕ. Остальные типы упражнений носят комплексный характер, способствующий практическому усвоению семантики ФЕ, их структуры, грамматических форм.

14. Методическая работа, проводимая по формированию навыков употребления в речи отобранных ФЕ, способствует обогащению фразеологического запаса учащихся, повышает культуру речи, формирует навыки правильного употребления ФЕ в связной речи.

15. Опытно-экспериментальное обучение показало, что использование связных текстов различного типа на фразеологические темы повышает интерес учащихся к ФЕ, способствует развитию связной речи, употреблению и формированию навыков связной речи учащихся.

16. Разработанный нами ФМ для 5-9 классов может быть введен в упражнения, предложенные в учебниках русского языка. Это поможет практическому усвоению ЕФМ.

17. Разработанные нами и внедренные в практику обучения фразеологии задания, тесты повышают интерес учащихся к изучению русских фразеологизмов в условиях двуязычия.

18. Результаты контролирующего эксперимента показали достаточно высокую эффективность разработанной нами методической системы обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанской школы. Предложенные нами методические рекомендации и практические упражнения внедрены в практику обучения русскому языку в Дарвагской средней школы Табасаранского района.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В школьном курсе русского языка в национальной школе, усвоение ЕФМ' занимает важное место-. В то же время, овладение фразеологической системой русского языка связано с большими трудностями. Поэтому, впер-вую очередь, необходимо было разработать лингвистические основы обучения русской фразеологии-в. азербайджанской школе; отобрать наиболее употребительные ФЕ и составить единый фразеологический минимум.

На основе сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского и азербайджанского языков были выявлены существенные различия и некоторые сходства между фразеологизмами контактирующих языков.

Выявленные различия в структуре и семантике фразеологизмов контактирующих языков позволили определить потенциально возможные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции. Особое внимание должно быть уделено отбору фразеологических сращений.

Результаты сопоставительного анализа ФЕ контактирующих языков были использованы при обучении отдельным группам фразеологизмов с учетом трудностей их семантизации. Это позволит учитывать структурно-семантические особенности ФЕ, обращать внимание на лингвистическую природу различных типов фразеологизмов, выбирать наиболее эффективные методы и приемы семантизации.

Анализ учебников русского языка для 5-9 классов национальной школы РФ показывает, что изучение программного материала недостаточно связывается с практическим овладением фразеологией, формированием навыков« введения в речь фразеологизмов с учетом доступности и частотности их употребления.

Более 50 % ЕФМ для учащихся национальной школы не реализуется- в учебниках. При изучении разделов программы русского языка необходимо проводить целенаправленную работу по формированию навыков употребления ФЕ в связной речи.

Изучение фонетики, лексики, словообразования, морфологии на синтаксической основе с последовательным введением в упражнения и устную речь учащихся ФЕ может способствовать формированию навыков употребления, отобранных фразеологизмов. Учет указанных нами рекомендаций значительно повысит качество учебников и будет способствовать, формированию нор- • мированной русской речи.

При изучении морфологии учащиеся должны усваивать ФЕ, связанные с. той или иной частью речи. При этом необходимо обращать внимание на специфические грамматические формы частей речи, на порядок слов в фразеологических сочетаниях, архаизмы и историзмы. Следовало бы семантизировать в учебниках вновь вводимые фразеологизмы.

В диссертации большое внимание уделяется исследованию межъязыковой и внутриязыковой интерференции, выявлению трудностей семантизации и употребления ФЕ в связной речи. Анализ результатов констатирующего^ эксперимента, изучения опыта работы учителей русского языка выяснилось, что основные виды межъязыковой звуковой интерференции в восприятии и употреблении фразеологизмов обусловливаются существенными различиями; в структуре и семантике ФЕ контактирующих языков.

Более 90 % отобранных нами фразеологизмов не имеет эквивалентов в родном языке, они не переводимы на азербайджанский язык. С учетом-указанных различий в семантике и структуре ФЕ и потенциально возможных видов межъязыковой и внутриязыковой интерференции были подготовлены; специальные задания для проведения констатирующего эксперимента в 5-9 классах с азербайджанским составом учащихся.

Анализ результатов констатирующего эксперимента и фактического материала, собранного нами в азербайджанских школах свидетельствуют об устойчивости и типичности ошибок учащихся в семантизации и употреблении ФЕ. Устойчивыми оказались ошибки в употреблении фразеологических сращений. Слова с фразеологически связанным значением учащиеся употребляют в прямом значении.

Трудные для учащихся фразеологизмы с устойчивыми ошибками в се-мантизации и употреблений в речи мы выделили в особую группу. Это позволит обеспечить их повторяемость в устной и письменной речи, в различных типах упражнений.

Методика формирования навыков употребления в речи отобранных фразеологизмов разработана, с учетом лингвистических основ обучения, типичных и устойчивых ошибок, основных видов межъязыковой и внутриязыковой^ интерференции. Особое внимание уделяется практическому усвоению фразеологических сращений, которые представляют большие трудности для учащихся. Основным условием формирования навыков семантизации и употребления в речи ФЕ является систематическая их повторяемость с учетом лингвистической природы фразеологизма.

Выбор методов и приемов семантизации фразеологизмов зависит от его семантики, структуры, компонентного состава. Мы рекомендуем использовать следующие методы семантизации вновь вводимых в речь фразеологизмов. Объяснение средствами русского языка, использование наглядных пособий, перевод на родной язык, использование контекста.

Наиболее эффективным оказался метод семантизации ФЕ средствами" русского языка. В этот метод входят следующие методические приемы: толкование на русском языке, использование синонимов и антонимов, составление предложений с данной ФЕ. Перевод как метод объяснения значений фразеологизмов используется лишь в отдельных случаях.

Разработанная нами система упражнений способствует формированию навыков употребления ФЕ в связной речи. Все упражнения образуют две группы: языковые и речевые. Составленные нами упражнения связаны с изучаемым программным материалом. При изучении фонетики, лексики, словообразования, морфологии рекомендуется включать в упражнения соответствующие фразеологизмы.

Итоговые результаты контролирующих экспериментов, которые проводились в 5-9 классах Дарвагской средней школы Табасаранского района

Республики Дагестан, свидетельствуют о достаточно высокой эффективности разработанной нами методической системы. Уровень практической Подготовки учащихся экспериментальных классов на 50 % выше по сравнению с данными контрольных классов. Учащиеся экспериментальных классов лишь в отдельных случаях допускают ошибки в семантизации и употреблении ф£ в связной речи. Значительно повысился их интерес к вопросам этимологии и истории русских фразеологизмов.

У школьников выработались навыки поисковой работы, стремление к нахождению соответствующих к определенному тексту, предложению фразеологических сочетаний.

Наши методические рекомендации, большинство упражнений внедрены в учебный процесс двух школ Табасаранского района с азербайджанским составом учащихся. Учителя русского языка азербайджанских школ считают целесообразным подготовить и издать методическое пособие «Обучение русской фразеологии в дагестанской национальной школе».

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Магарамова, Шекерханум Арифовна, Махачкала

1. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала, 2001. - 198 с.

2. Абдуллаева А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном^ освещении. Дис.канд.филол.наук. Махачкала, ДГПУ, 1956. -354 с.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюзного координационного совещания. Баку, 1968.

4. Агапова Л.В. Индивидуальные задания по фразеологии // Русский язык в школе. 1977, - № 4, - с. 12-13.

5. Агапова Л.В. Ошибки учащихся в раскрытии значения и в употреблении фразеологических оборотов // Русский язык в школе. — 1970, №3. -с.14-17.

6. Агапова Л.В. Применение связных текстов в работе по фразеологии на уроках русского языка // Русский язык в школе. 1971, №3. - с. 11 - 15.

7. Агапова Л.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка, в 5 9 классах. - Саранск, 1969.

8. Агапова Л.В. Усвоение глагольных и наречных фразеологизмов на уроках русского языка в 6 классе // Русский язык в школе. 1975, №3. -с.7-12.

9. Агапова Л.В. Усвоение фразеологических оборотов на уроках русского ' языка при изучении знаменательных частей речи. — М.: Просвещение, 1970.

10. Ю.Айсякова A.A. Структура и семантика глагольных фразеологических единиц кумыкского языка. ДГПУ, — Махачкала, 2009.

11. Акопян А.Ц. Причастные фразеологизмы в современном русском языке // Русский язык в школе. 1990. №4.

12. Аксенова Л.А. Дидактический материал по теме «Фразеологизмы» // Русский язык в школе. — 2006. — №5.

13. Алиев К.Ю. Стилистичекие особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1966.

14. Ализаде З.А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии // Советская тюркология. 1979. — №2.

15. Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

16. Амонжолов С.А. Глагольное управление в языке древнетюркских письменных памятников. — М., 1969.

17. Амосова Н.М. Основы английской фразеологии, изд—во Ленинградского университета, М. — Л., 1963.

18. Амосова Н.М. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966, №3. С.65 72.

19. Анисимов Г.А., Буржунов Г.Г., Экба Н.Б. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах нерусских школ с родным языком обучения. Под ред. Экбы Н.Б. СПб., 1995.

20. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук.-М., 1956.

21. Аржанов А. Русские фразеологические сочетания их изучение в национальной школе. // Русский язык в национальной школе 1957, -№4. С.42-48.

22. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.-Казань, 1989. — 126 с.

23. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов- на - Дону, 1964.

24. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов -на -Дону, 1968. — 240 с.

25. Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе. — 1955. №6.

26. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. — М., 1954.

27. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

28. Ахунзянов Г.К. О классификации фразеологических единиц татарского языка, сб. «Вопросы фразеологии и составления фразеологического словаря». Баку, 1968.

29. Ашурова С.Д. О трудностях усвоения русской фразеологии нерусскими учащимися./ В сб.: Русский и родной языки в школах народов РСФСР. Вып.4. Л.: Просвещение, 1974.

30. Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. — Баку, 1968.

31. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.

32. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат, докт. дисс., Баку, 1970.

33. Бакеева Н.З. и др. Русский язык. Учебник для 5-7 классов нац. щк. РСФСР.-Л., 1989.

34. Бакеева Н.З. О лингвистических методиках русского языка в национальной школе // Вопросы обучения русскому языку учащихся национальной школы. -М.: Педагогика, 1976.

35. Бакеева Н.З., Даунене З.П. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. Л., 1981.

36. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1988.

37. Баранов М.Т. Работа по лексике и фразеологии по переходной программе // Русский язык в национальной школе. 1971. - №4. - С.44-48.

38. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969. — 383 с.

39. Баскаков H.A. Историко- типологическая морфология тюркских языков. М., 1979. - 273 с.

40. Баскаков H.A. Тюркские языки. — М., 1966.

41. Бахишев Г.Г. Некоторые приемы раскрытия значения фразеологических единиц при обучении русскому языку учащихся азербайджанцев // Русский язык в национальной школе. — 1968, №8.

42. Баширова М.А. Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта): Дис. . докт. фил. наук. Махачкала, 2006.

43. Беляев Б.В. Зависимость правильности употребления иностранных слов от способа осознания их смысловой стороны, «Вопросы психологии», 1964, №5. :

44. Беляев Б.В. Очерки психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965.

45. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском литературном языке. // Русский язык в школе. 1960, №3.

46. Бирюков В.Г. Об изучении русской фразеологии в национальной школе// Русский язык и родные языки в школах народов РСФСР. М.: Просвещение, 1977.

47. Бирюков В.Г., Ашурова С.Д., Ростовцева H.A. Единый лексико- фразеологический минимум русского языка для 4-8 классов национальных школ РСФСР: НИИ нац.школ МП РСФСР М., 1976.

48. Бирюков В.Г., Журавлев В.К. О едином лексико — фразеолгическом минимуме русского языка для национальных школ. РСФСР. // Русский язык в национальной школе. 1972, №4. - С 18-27.

49. Бирюкович Р.Ф. Морфология чулымско-тюркского языка. Саратов, 1981.-Ч. 2.-260 с.

50. Благова Г.Ф. Тюркское склонение в ареально-историческом освещении (юго-восточный регион). М., 1982. - 303 с.

51. Буржунов Г.Г Методика преподавания русского языка в национальной школе. Махачкала, 2002. - 307 с.

52. Быстрова Е.А. Единый фразеологический минимум русского языка в национальной школе // Русский язык в национальной школе. — М., 1975, №4.

53. Быстрова Е.А. Лингвистические основы преподования языка. -М, 1983.

54. Быстрова Е.А. Методическая типология Фразеологического материала // Русская фразеология в национальной школе. М, 1976.

55. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985.

56. Быстрова Е.А. Фразеолгичесская интерференция. // Русский язык в школе. -М., 1974, №4.

57. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение , 1984.

58. Быстрова Е.А., Шанский H.H. 700 фразеологических оборотов русского языка. М., 1987.

59. Валидова Э.А. Работа над синонимичными глагольными фразеологическими единицами // Русский язык в национальной школе. 1972, №6. - С. 34-38.

60. Васильченко Э.П. Принципы учета родного языка в школе.// Русский язык в национальной школе. — 1982, №5. — С.20-26.

61. Введенская Л.А. и др. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка»: 3 -е изд., М., 1987.

62. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) — М.: изд- во. МГУ, 1969.

63. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1967.

64. Виноградов В .В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Изд-е 2-е. — М., 1972.-784 с. '

65. Винокур Г.О. Проблема культуры речи // Русский язык в современной школе.-М., 1929.

66. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. — Баку, 1968.

67. Вопросы фразеологии на страницах «РЯШ» // Русский язык в школе. -1984., №2. Малиновский Е.А.

68. Вульфсон Р.Е. и др. Упражнения по лексике и фразеологии в 4-7 классах. -М., 1973.

69. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии, русского языка в;школе. М., Учпедгиз, 1963.

70. Гаврин С.Г. М. Об изучении русского языка в нерусских школах // Русский язык в национальной школе. 1963, №1.

71. Гаджиахмедов Н.Э. Глагольные категории фразеологических единиц; кумыкского и русского языка // Исследования по общей и дагестанской? фразеологии.— Махачкала, 1989. ,

72. Гаджиахмедов Н.Э. Категория времени фразеологических единиц;, кумыкского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский сборник. — Махачкала, 1984.

73. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. — М., 1977. 408 с.

74. Гаджимурадова А.А. Изучение русской фразеологии в 5-7 классах общеобразовательной школе РД: Дис. . канд. пед. наук. М., 1984.

75. Гасанов Р.Б. Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении. — Махачкала, ДГПУ, 2002.

76. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц вос-точнолезгинских языков. Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 1992.

77. Гвоздарев Ю.А. Образование фразеологизмов // Русская речь 1974. -№3. - С.128-131.

78. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону; Изд-во Ростовского ун-та, 1977.

79. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии (книга для внеклассного чтения учащихся старших классов). М.: Просвещение, 1988.

80. Голубева Е.М. Об изучении фразеологии русского языка в нерусских школах// Русский язык в национальной школе. 1963. - №1.

81. Грамматика азербайджанского языка. (Фонетика, морфология, синтаксис). -Баку, 1971.

82. Гриманова В.Н. Фразеологические единицы в соотнесенности с частями речи в русском языке. // Русский язык в школе. — М.,1981.

83. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе, М., 1981.

84. Гужва Ф.К., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка. Киев, 1982.

85. Гусев Ю.Я. Пословицы на занятиях по лексике и фразеологии. // Русский язык в национальной школе. 1990, №5.

86. Гусейнов Ф.Г. О значении и употреблении фразеологических единиц в связи с дифференциацией их окружения и распространения // Уч. зап. Азерб. гос. ун- та. Серия языка и литературы. Баку, 1971.

87. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала. — 1984. — С.14-17.

88. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология: История. Состояние и перспективы //Проблемы фразеологии и фразеографии.- Махачкала, 1990.

89. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. (К проблеме формообразовательных возможностей лексики русского языка, часть 1. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. 105 с.

90. Гюльмагомедов А.Г. Синонимия слов и фразеологизмов в русском языке // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

91. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка: Уч.пособие для студ.ун-та. -Махачкала, 1978. :

92. Даибова К.Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. Махачкала, 1981. - 94 с.

93. Даибова К.Х. Фразеология кумыкского языка: Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1971. 23 с.

94. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка // Русский язык в национальной школе. 1975. - №5. - С. 2631.

95. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике // Русский язык в национальной школе. — 1973.-№2.-С. 17-22.

96. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1979.

97. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки-1976. №4.-С. 101-108.

98. Джумшудов В.Г. Изучение фразеология русского языка //Русский язык в азербайджанской школе//. В.2. 1988.

99. Дмитриев Н.К. Категория числа // Исследования во сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 11. Морфология. — М., 1956.

100. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. -М., 1962.

101. Дубинский И.В. Природа Фразеологических словосочетаний и возможности замены их компонентов // Уч. зап. Азерб. пед. ин-та языков. Вып. IX. Серия филологическая, 1961.

102. Единый грамматический минимум русского языка для национальной школы (проект), М.: АПН СССР НИИ ПРЯНШ, 1976.

103. Единый фразеологический минимум для национальной средней школы (проект), М.: АПН СССР НИИ ПРЯНШ, 1976.

104. Жуков В.П. Значение фразеологизма и значение слова // Русский язык в школе. М., 1974,- №3.

105. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет//Вопросы языкознания — 1967. №5.— С.104-113.

106. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для студ. Пединститутов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

107. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся 2-е изд., М.: Просвещение, 1989.

108. Жуков JI. Лексико — семантическая система и ее отношение к фразеологической. Вопросы описания лексико - семантической системы языка. - М., 1971.

109. Загиров В.М. К вопросу об изучении фразеологии на уроках русского языка в национальной школе // Совершенствование преподова-ния русского языка в национальном вузе и школе: Махачкала: Дагуч-педгиз, 1983.

110. Загирова Л.З. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка. Махачкала, ДГПУ, 2004.

111. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи. -Баку, 1959.

112. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.

113. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. (На материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. — Баку, 1958.

114. Кадыраджиев К.С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркского языков. Махачкала, 1998. - 367 с.

115. Кадыров P.C. Дербентский диалект азербайджанского языка. Фонетика. Лексика. Морфология. Дербент: 2010, —340 с.

116. Кайдаров А.Т. О фразеологии вариантах в уйгурском языке // Советская тюркология, 1970. №2.

117. Кислицкая С.С. Стуктурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами. Махачкала, ДГПУ, 2005.

118. Коваленко Т.И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов* в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1969.

119. Кодухов В.И. Синтаксическая фразеология // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. М., 1983.

120. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 191 с.

121. Кротова Л.Н. Обучение русской фразеологии учащихся молдавской школы (5 — 7 классы): Дис. . канд. пед. наук. Москва, 1984.

122. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.-344 с.

123. Кунин A.B. О фразеологической интерференции. //Методы лингвистических исследований. — М., 1977.

124. Ладыженская Т.А. Основы методики русского языка в 4-8 классах.-М., 1978.

125. Ладыженская Т.А. Типология и структура учебников русского языка (с точки зрения задач развития речи) // Проблемы школьного учебника. Вып. 6. — М., 1978.

126. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Ученые записи ЛГУ — Вып. 24-№198.- Л., 1956. -С. 200-224.

127. Магомед-Касумов Г.М. Изучение русской лексики и фразеологии в дагестанской национальной школе. Махачкала, 2005.

128. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в.процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

129. Магомедов М-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980. -51 с.

130. Магомедова Э.Г. Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности ерсинского говора азербайджанского языка. Дисс. . канд. фил. наук Махачкала, 2006.

131. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. — Махачкала, 1972.

132. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеологию . Махачкала, 1988.

133. Максимов Н.Ф. Развитие навыков употребления фразеологизмов в речи учащихся. // Русский язык в школе. — 1972, №3.

134. Максимов C.B. Крылатые слова. М., 1955.

135. Малина З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М., 2000.

136. Малиновский Е.А. Вопросы фразеологии на страницах «РЯШ» Русский язык в школе. 1984, №2.

137. Мамедова К.А. Фразеологическая синонимия в современном азербайджанском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Баку, 1983.

138. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке. — Тбилиси, 1971.

139. Махмутов М.И., Текучев А.В., Шанский Н.М. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. — Л., 1982.

140. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. / Под ред. Даунене З.П. и Бакеевой Н.З. JL, 1986.

141. Методика преподавания русского языка в дагестанской национальной школе, 2004.

142. Мирзаева К.Т. О семантизации русских фразеологизмов. // Русский язык в школе. — 1985, №4.

143. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990.

144. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.

145. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

146. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

147. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). -М., 1964.

148. Мугидова М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2005.

149. Муратов Н.С. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. — М., 1961.

150. Муртузаев С.Н. Фразеология комедий М.Ф. Ахундова. АКД, Баку, 1958.

151. Мустафаева Ф.Т. Работа с фразеологизмами по учебнику. // Русский язык в национальной школе. — 1977. №1.

152. Недува Э.Ш. Познавательное значение фразеологизмов. // Русский язык в национальной школе. 1976. - №3.

153. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005, - 144 с.

154. Обучение русскому языку в 5-11 классах национальных школ/ Под ред. Р.Б. Сабаткоева. СПб., 1993.

155. Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник / — Махачкала: ДГПУ, 1990.- 128с.

156. Огольцев В;М. Устойчивые сравнения в системе русской фразео-, логии.-Л., 1978.

157. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // С.И. Ожегов. Лексикология: Лексикография. Культура речи. — М., 1974.

158. Ольмесов Н.Х. Соматические термины в диалектах кумыкского языка (структурно-семантический анализ) // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала. -1986.

159. Орг А.О. Уроки по лексике и фразеологии в 6 классе. // Русский язык в школе. 1990, №6.

160. Орлова В.И. Фразеология в курсе современного русского языка // Вестник ЛГУ, сер.2. Вып. №4, 1991.

161. Петрова O.A. Фразеологическая мозаика // Русский язык в школе.-2006. №4.

162. Пичугов Е.С., Костяева Т.А., Лидман-Орлова Г.К. Об углубленном изучении русского языка в общеобразовательной школе. // Русский язык в национальной школе. 1988. - №3.

163. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

164. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах / Под ред. Быстровой Е.А. Л., 1988.

165. Программы национальных школ Дагестана. Русский язык 5-11 классы. — Махачкала, 1995.

166. Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 классы национальных школ РФ. СПб., 2002.

167. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Баку, 1967.

168. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе . 1974, №4.

169. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. // Русский язык в национальной школе. 1962, №5.

170. Русская фразеология. Учебное пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высшая школа, 1986.

171. Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 8 класса национальных школ. СПб., 2004.

172. Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 9 класса национальных школ. СПб., 2004.

173. Сасиев JI.X. Изучение русской фразеологии на факультативных занятиях в 8-9 классах осетинской школы. Дис. . канд. пед. наук. Владикавказ, 1998.

174. Саяхова Л.Г., Ашурова С.Д. Словарно- фразеологическая работа в национальной школе. Л., 1982.

175. Синюк В.А. Фразеологизмы с антономическими компонентами. // Русский язык в национальной школе. 1975, №5.

176. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопотовительно-го-структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1985.

177. Сукунов Х.Х., Тростенцева Л.А. Русский язык. Учебник для 5 класса национальных школ. СПб., 2004.

178. Сукунов Х.Х., Тростенцева Л.А. Русский язык. Учебник для 6 класса национальных школ. СПб., 2004.

179. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

180. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: МААРИФ, 1996.

181. Тагиев М.Т. Кратко-русский азербайджанский фразеологический словарь. — Баку, 1965.

182. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. -Баку, 1974.

183. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1976.

184. Телия В.Н. Что такое фразеология / Отв.ред. Шмелев Д.Н. М.: Наука, 1966.-86 с.

185. Трошин А.Г. Изучение фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. 1986. - №4.

186. Универсальный фразеологический словарь русского языка под ред. Т.Волковой. -М.: Вече, 2001.-464 с.

187. Фаталиев А.Г. Лексико-фразеологический минимум по русскому языку для 4-8 классов дагестанской школы. — Махачкала, 1981.

188. Федосов И.А. Функционально-стилистическая» дифференциация русской фразеологии: Ростов-на-Дону, РГУ, 1977.

189. Хмельницкая И.А. К изучению русской фразеологии в киргизской школе. // Русский язык в киргизской школе. 1972, №3-4.

190. Цейтмин С.И. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982.

191. Чернов М.Ф. Изучение тюркской фразеологии в работах советских тюркологов // Советская тюркология. 1978. №1.

192. Чернов М.Ф. К определению фразеологизма // Советская тюркология. 1983. №4.

193. Чьюнг Д.С. Системность фразеологии // Русский язык в школе. -1975, №1.

194. Шанский Н.И., Быстрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальных школ. // Русский язык в национальной школе. 1976. - №2.

195. Шанский Н.М. Актуальные проблемы фразеологии. М.: Наука, 1977.

196. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособиедля студ.ун-ов. М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

197. Шахбазова Х.В. Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы. Дис. . канд.пед.наук. Махачкала, 2006;

198. Шахбазова Х.В. Работа над устойчивыми сочетаниями в 8 классе нерусской школы. // Русский язык в дагестанской школе. 2000, №1.

199. Шахбазова Х.В. Русская фразеология в тестах: Учебное пособие. Махачкала, 2005.

200. Шейман JI.O. О словарно-фразеологическом обеспечении работы над системой художественных текстов в национальной школе. // Русской язык в национальной школе. 1970, №2.

201. Ширалиев A.M. Диалекты и говоры азербайджанского языка. -Баку, 1983.-191 с.

202. Штанчаева A.A. Обучение русской фразеологии в 6-7 классах даргинской школы. Дисс. . канд. пед. наук. Махачкала, 1995.

203. Эрниязова Л.Д Фразеологическая работа на уроках морфологии. // Русский язык в национальной школе. — 1976, №6.

204. Янцен В.К. Обучение русской фразеологии в киргизской школе. // Русский язык в школе. 1976, №6.