Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Изучение русской фразеологии в V-VII классах общеобразовательной школы Республики Дагестан

Автореферат по педагогике на тему «Изучение русской фразеологии в V-VII классах общеобразовательной школы Республики Дагестан», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Гаджимурадова, Адинат Абдулашимовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Изучение русской фразеологии в V-VII классах общеобразовательной школы Республики Дагестан», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Изучение русской фразеологии в V-VII классах общеобразовательной школы Республики Дагестан"

На правах рукописи

ГАДЖИМУРАДОВА Адннат Абдулашнмовна

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В У-УН КЛАССАХ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ РЕСПУБЛИКИ ДАГЕСТАН

13. 00. 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель - академик РАЕН, доктор филологических наук,

профессор

Исаев Магомет Измайлович

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Дейкина Ал&$тана Дмитриевна

кандидат филологических наук, профессор Ашурова Светлана Даниловна

Ведущая организация - Северо-Осетинский государственный университет

им. K.JI. Хетагурова

Защита состоится «¿Л^щОЦо^М^ООЗ г. в ... часов на заседании диссертационного совета К 212. 066. 01 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в Институте национальных проблем образования Минобразования Российской Федерации по адресу:

105077, Москва, ул. Первомайская, д. 101.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института национальных проблем образования Минобразования Российской Федерации

Автореферат разослан yKjppl^ttA J? 2003 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета е с^/д^ Андреева И.В.

WSbSO

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

С учётом исторически сложившихся межнациональных отношений в полиэтнической России русский язык признан официальным языком и средством межнационального общения. В то же время, в условиях Республики Дагестан (более 2125 тыс. человек, говорящих на 30 различных языках), русский язык является объективной необходимостью и повседневной потребностью всего населения, так как он располагает большими возможностями в области просвещения, науки, экономики, бизнеса и т.д. Знание данного языка способствует достижению значительных успехов во всех сферах жизни. Это касается и лезгинского народа, проживающего на территории Дагестана и насчитывающего 204 тыс. человек (по данным Всесоюзной переписи населения 1989 г.).

Коренные изменения, происходящие во всех сферах жизни страны, отражаются и в лексико-фразеологическом составе русского языка. В последние несколько десятилетий главное внимание языковедов обращено именно к фразеологии - богатейшему фонду единиц, связанных с историей, многовековым опытом трудовой деятельности русского народа, его обычаями, культурой.

Знание фразеологизмов способствует ясности и образности мысли, точности речи, пониманию произведений художественной литературы, т. е. свободному общению на данном языке. Изучение фразеологии является одним из неотъемлемых условий владения языком, а правильное употребление фразеологизмов - один из показателей знания языка. Важность овладения определённым фразеологическим минимумом (далее ФМ) доказана многими методистами. Это работы JI.B. Агаповой, С.Д. Ашуровой, В.Г. Бирюкова, Е.А. Быстровой, С.Г. Гаврина, Э.М. Миргаязовой, и др.

Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью осмысления роли русской фразеологии в развитии активного двуязычия Дагестана, в частности, в лезгинской школе.

Современная методика обучения русской фразеологии характеризуется рядом противоречий:

1) с одной стороны, необходимость усовершенствования методики формирования навыков употребления фразеологических единиц (далее ФЕ) в речи учащихся и обогащения фразеологизмами их словаря, с другой - отсутствие определенной научно обоснованной системы подачи фразеологического материала;

2) с одной стороны, требования к изучению фразеологизмов в школьных программах по русскому языку и литературе и наличие ФЕ в учебниках, с другой - несоответствие этим требованиям существующих программ и учебников, а также отсутствие

'-'ОС. К'.' (

У

специальной системы упражнений и заданий, учебных пособий, которые способствовали бы усвоению ФЕ;

3) потребность осознания учащимися необходимости изучения русской фразеологии и отсутствие их интереса к изучению и применению ФЕ.

Именно необходимостью создания научно обоснованной системы обучения школьников русским фразеологизмам в лезгинской школе и обогащения их словаря ФЕ обосновывается выбор темы данного исследования.

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в разработке методической системы работы по изучению русской фразеологии в У-УП классах лезгинской школы.

Для достижения основной цели исследования в диссертации решается комплекс конкретных задач:

- рассмотреть теоретические вопросы по изучаемой проблеме;

- выявить уровень знаний, умений и навыков, а также трудностей употребления русских ФЕ в речи лезгинских школьников;

- проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку с точки зрения представленного в них фразеологического материала;

- составить ФМ для его активного усвоения учащимися лезгинских школ;

- разработать систему поэтапных действий при объяснении и закреплении фразеологического материала;

- разработать систему упражнений по использованию фразеологических единиц на уроках русского языка;

- провести обучающий эксперимент с целью определения целесообразности и эффективности предлагаемой работы.

Объект исследования - учебный процесс в лезгинской школе, связанный с обогащением речи учащихся У-УП классов фразеологией русского языка

Предметом исследования является система обучения русской фразеологии учащихся-лезгин в условиях лезгинско-русского билингвизма. Гипотеза исследования. Изучение ФЕ русского языка учащимися V-VII классов лезгинской школы будет более эффективным, если проводить его:

- в связи с изучением частей речи;

- с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и активизации ФЕ в устной и письменной речи учащихся;

- с учетом индивидуальных особенностей учащихся и уровня их обученности;

- с опорой на современные программы по развитию речи.

Теоретическую н методологическую основу диссертации

составили фундаментальные труды отечественных лингвистов и дидактов по теории фразеологии русского языка, в частности, H.H. Амосовой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.Г Костомарова и др.; отдельные положения методики преподавания русской фразеологии (С.Г. Гаврина, И.А. Срезневского и др.); по теории фразеологии лезгинского языка (А.Г. Гюлмагомедова и др.). Методы исследования:

- теоретические', изучение и анализ лингвистической, педагогической и методической литературы по исследуемой проблеме;

- эмпирические: определение уровня знаний по фразеологии учащихся V-VÜ классов лезгинской школы; наблюдение за процессом обучения; проведение экспериментов с целью разбора и классификации ошибок, допускаемых учащимися в устной и письменной речи; проведение количественного и качественного анализа экспериментальных данных.

Экспериментальной базой исследования явились Мугерганская средняя школа Магарамкентского района и Касумкентская 1-ая и 2-ая средние школы Сулейман-Стальского района республики Дагестан. Экспериментом было охвачено 537 учащихся. Исследование проводилось в три этапа:

на первом этапе (1996-1998 гг.) были изучены труды наиболее известных ученых-лингвистов по изучаемой проблеме; проанализирована учебно-методическая литература; проводился констатирующий эксперимент;

на втором этапе (1998-2000 гг.) проверялась эффективность разработанной методической системы по изучению русской фразеологии в лезгинской школе; проводился обучающий эксперимент;

на третьем этапе (2001-2002 гг.) осуществлялась систематизация и анализ результатов проведенного эксперимента; разработка и внедрение научно-практических рекомендаций; определение дальнейших направлений исследования проблемы и оформление диссертации.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в доказательстве эффективности предлагаемой методики изучения русской фразеологии в V-VTI классах лезгинской школы с помощью:

- прогнозирования трудностей усвоения и использования русских фразеологизмов в речи учащихся-лезгин;

- использования ФМ, построенного на основе отбора наиболее употребительных в речи учащихся ФЕ и с учетом коммуникативной значимости ФЕ, их образности;

- системы упражнений, позволяющих усвоить ФЕ как сильными, так и слабыми учащимися.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом, дидактическом и психолого-педагогическом обосновании предложенной системы изучения русских фразеологизмов в процессе изучения русского языка в У-УП классах лезгинской школы.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что разработана и подробно описана методика обучения фразеологии русского языка в соответствующем курсе У-УП классов лезгинской школы; описаны основные этапы работы и система уроков по данной теме. Результаты исследования могут быть использованы словесниками в практике обучения школьников фразеологизмам на уроках русского языка в различных типах нерусских школ Дагестана, а также преподавателями институтов повышения квалификации работников образования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Обучение фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам должно строиться:

а) на основе прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и использования русских фразеологизмов в речи учащихся-лезгин;

б) с учетом индивидуальных особенностей учащихся У-УП классов, а также специфики педагогических условий лезгинско-русского двуязычия школ Дагестана;

2. Отбор наиболее употребительных ФЕ с учетом их коммуникативной значимости, наличия образности, а также возрастных и индивидуальных особенностей учащихся обеспечивает их усвоение на уровне долговременной памяти;

3). Разработанная система упражнений, основанная на морфологических темах с учетом возрастных особенностей и языковой подготовки учащихся, повышает интерес учащихся к изучению русской фразеологии, способствует формированию речевых умений и навыков школьников, а также обеспечивает успешное усвоение учебной программы сильными и слабыми учащимися.

Достоверность полученных результатов.

Достоверность результатов диссертации подтверждается положительными результатами проведенного обучающего эксперимента в У-УП классах лезгинской школы, применением адекватных методов исследования, использованием теоретических положений современной лингводидактики, педагогики.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов.

Основные положения исследования освещены в материалах Международной и научно-методических конференций молодых ученых филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2000 и 2002 гг; на Ш Всероссийской научно-практической конференции

Л

РОПРЯЛ (Воронеж, ВГУ, 2001 г.); в материалах Международной студенческой и Международной научной конференций (Иваново, 2001 г., 2002 г.); на IV Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (Нижний Новгород, май, 2002 г.); в Объединенном научном журнале (Москва, ноябрь, 2002 г.).

По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Структура и объем работы Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (144) и двух приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 184 страницы, включает 9 таблиц.

Во введении обосновывается выбор темы, еб актуальность, определяются объект, предмет исследования, гипотеза, определяются цели и задачи работы, раскрывается научная новизна, указывается ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки развитая фразеологии русского и лезгинского языков» диссертации приводятся сведения о проблемах и исследованиях в области теории и методики обучения русской и лезгинской фразеологии в школах до настоящего времени.

Вторая глава «Состояние изучения фразеологии в V-VII классах лезгинской школы на современном этапе» посвящена описанию и анализу состояния изучения русской фразеологии в лезгинской школе. Рассматривается уровень знаний и умений учащихся исследуемых классов по фразеологии; определяются трудности усвоения фразеологического материала; показана система отражения русских фразеологизмов в программах и учебниках; составлен ФМ и представлены формы подачи фразеологического материала в программах и учебниках русского языка в национальной школе.

В третьей главе «Методические приемы в преподавании русских фразеологизмов в V-VH классах - лезгинской школы» на основе опыта передовых учителей, экспериментальных данных, методических приемов преподавания русских фразеологизмов в лезгинской школе дана система упражнений с включением в них фразеологизмов из ФМ, подробно изложен анализ и результаты обучающего эксперимента.

В заключении подводятся итоги и выводы по проведенному исследованию, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В приложениях содержатся: 1. ФМ для активного усвоения учащимися V-VTI классов при изучении знаменательных частей речи, включающий 152 фразеологизма.

2. Дополнительные упражнения, сгруппированные по частям речи, не вошедшие в систему заданий, проведенную в диссертации.

/

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава диссертации «Теоретические предпосылки развития фразеологии русского и лезгинского языков» состоит из трех параграфов, которые посвящены анализу теоретических и методических проблем русской и лезгинской фразеологии.

Первые разработки по теории русской фразеологии относятся к ХУШ веку и восходят к М.В. Ломоносову. С тех пор фразеология становится объектом внимания языковедов. Однако русскую фразеологию считают молодой отраслью языкознания, так она как получила свое развитие примерно с середины 20-х годов XX столетия. До этого времени исследования носили преимущественно прикладной характер. В 20-30-е годы в советском языкознании господствовало узкое понимание фразеологии, и не было исследований, которые относили бы фразеологию к отдельной отрасли языкознания.

Первые научные исследования по изучаемой проблеме с середины 40-х годов представлены в трудах выдающегося русского ученого, академика В.В. Виноградова, который вывел фразеологию на самостоятельный путь развития, дав последовательную систему и стройную классификацию русских фразеологизмов, а именно:

-фразеологические сращения (собаку съел, бить баклуши и т.д);

-фразеологические единства (кровь с молоком, маменькин сынок и т.д.);

-фразеологические сочетания {сгорать от стыда, от срама, от позора. Стержневым элементом в этом словосочетании является сгорать. Употребление других компонентов (сгорать от радости, сгорать от удовольствия и т.д.) невозможно (Валгина 2001, с.50).

Учёный поставил перед русским языкознанием задачу всестороннего исследования фразеологического материала и теоретической разработки науки о фразеологии вообще. Русская фразеология как лингвистическая дисциплина связана с именем этого ученого Дальнейшая разработка теоретических вопросов русской фразеологии показывает, что многие исследователи пытались идти по пути, намеченному В.В. Виноградовым.

Однако до сих пор спорным и не до конца решенным остается вопрос о включении/невключении в состав фразеологии пословиц, поговорок и других фразеологизированных сочетаний. Исходя из этого, «в русской лингвистике определилось два направления» рассматриваемой проблемы: узкое и широкое понимание фразеологии. Представители узкого понимания фразеологии исключают из этой области пословицы, поговорки, многие цитаты и сложные термины (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.). Широкого понимания фразеологии придерживаются Л А Булаховский,

я

А.И. Ефимов, В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский и др. (Валгина,2001, с.44).

В отличие от русистики, в лезгиноведении, несмотря на поздние разработки в этой области (здесь имеются ввиду научно обоснованные исследования 70-е годов XX века.), фразеологию рассматривают только в широком понимании. Большая заслуга в этом принадлежит А.Г. Гюлмагомедову, исследователю всего пласта лезгинской фразеографии. Основываясь на имеющихся исследованиях русского языка, А.Г. Гюлмагомедов определил место лезгинской фразеологии в лезгиноведении вообще.

Что касается исследований по методике преподавания русской фразеологии, то они, как и теоретические вопросы рассматриваемой проблемы, начали разрабатываться с ХУШ века. В то же время в лезгинском языке впервые исследуемые вопросы в вузовской и школьной практике поднимает А.Р. Рамалданов (подробно в параграфе 1. 2.). В «Методическом пособии преподавания лезгинского языка» для У-УП классов, автор в одном параграфе предлагает замену устойчивых сочетаний слов другими словами (Рамалданов, 1976). Других источников по методике преподавания лезгинской фразеологии не найдено.

Следовательно, из-за отсутствия рекомендаций по методике преподавания русских фразеологизмов в лезгинской школе процесс обогащения речи лезгинских учащихся русскими фразеологизмами идет очень медленно.

Вторая глава «Состояние изучения фразеологии в У-УП классах лезгинской школы на современном этапе» включает пять параграфов и посвящена изучению уровня знаний учащихся по фразеологии и умений по ее использованию; трудностям усвоения фразеологии в устной и письменной речи; системе отражения русских фразеологизмов в программах и учебниках; составлению фразеологического минимума; способам отражения фразеологического материала в программах и учебниках для исследуемых классов.

Для анализа уровня знаний и умений в области фразеологии русского языка учащихся У-УП классов возникла необходимость проведения констатирующего эксперимента. Он проводился № между параллельными классами, как принято, а среди сильных и слабых учащихся, учитывая разный уровень усвоения ими фразеологического материала. Эксперимент состоял из специальной системы учебных заданий и упражнений, с помощью которых выявлялось:

1)н^/|и^ие^чащи^с1ся представления о фразеологизме;

2) умение подо/Чоп. переносный смысл фразеологизмов;

3) умениес.лмостолтв-л^о ее «о ¿л л м, у иц ^>^фразеологизмл^;

4) умение налидить фразеолш ниш в гексте;

5) понимание значения фразеологизмов;

6) умение употреблять фразеологизмы в различных речевых ситуациях;

7) умение подбирать лексический эквивалент;

8) умение переводить фразеологизмы с русского языка на родной и наоборот.

Определено, что учащиеся испытывают трудности в восприятии переносного значения ФЕ; при самостоятельном воспроизведении фразеологизма и объяснении его значения, при составлении предложений с фразеологическим материалом; практически не используют ФЕ в речи, не понимакл принципов и задач употребления ФЕ.

Таблица №1.

Результаты констатирующего эксперимента по фразеологии на уроках русского языка в У-УП классах Касумкентской и Мугерганской средних школ республики Дагестан в 1996-1998 гг.

Классы Колич-во %успеваемости %успеваемости %успеваемости

учащихся всего класса сильных уч-ся слабых уч-ся

V 192 18,45% 12% 6,45%

VI 163 20% 12% 8%

УП 164 18% 12% 6%

Как показывает проведенный анализ, в V классе процент успеваемости составляет 18,45, в VI классе - 20, в УП классе 18%. Анализ программ и учебников V-VII классов также показал, что имеющийся в них фразеологический материал недостаточен для формирования умений и навыков использования ФЕ в речи учащихся-лезгин; незначительное количество тренировочных упражнений не позволяет им активизировать восприятие фразеологии на должном уровне. В этом состоит сложность овладения фразеологическим материалом.

Для создания методической системы обогащения речи учащихся-лезгин фразеологизмами в первую очередь необходимо было определить объём ФЕ, подлежащих усвоению, установить, какие именно фразеологизмы должны войти в активный запас школьников. Составление ФМ помогало реализации специальной системы семантизации и активизации использования ФЕ в учебниках и учебном процессе, создавало базу для контроля фразеологических умений и навыков.

При составлении ФМ главное внимание уделялось Лексическому (Единый лексический минимум русского языка для национальных школ. М., 1976) и Фразеологическому (Единый фразеологический минимум для национальных школ. М.,1980) минимумам для определения точного количества и установления типов фразеологизмов, необходимых для включения в минимум. При этом учитывалось также распределение ФЕ в

ш

соответствии со знаменательными частями речи, изучаемыми учащимися в У-УП классах, наличие образности, использование ситуаций, и возрастные особенности учащихся.

ФМ предназначен для лезгинской школы с учетом различий русского и родного языков учащихся на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Известно, что фразеологизмы является одной из труднопереводимых частей словаря любого языка, поскольку каждый народ отличается своей самобытностью, культурой, традициями. В разных языках существует множество фразеологических эквивалентов, совпадающих и не совпадающих по своей семантике. Сопоставительный анализ русского и родного языков да&г нам «ключ» к научному решению наиболее важных вопросов методики преподавания русского языка нерусским. Считается, что учет специфики родного языка, выявление и разграничение общего и частного во фразеологии русского и родного языков влияет на повышение эффективности обучения русской фразеологии, особенно на начальных этапах обучения, указывает на возможность переноса или передачи знаний, умений и навыков го родного языка в русский и наоборот. Анализ учебников родного языка и литературы позволяет определить, что составляет трудности из-за интерферирующего влияния различий изучаемого и родного языков.

Сопоставление ФЕ русского и родного языков имело место в том случае, если сопоставляемые фразеологизмы по содержанию адекватны или близки и если описательный перевод или приведённый фразеологический эквивалент помогает более полному раскрытию образного смысла фразеологического оборота. Учитель должен знать, какие фразеологизмы русского языка особенно трудно усваиваются учащимися, и умело применять наиболее эффективные методы преподавания, способствующие успешному овладению русским языком «. . не обязательно практически пользоваться приемом сопоставления, но совершенно обязательно, чтобы каждый учитель русского языка знал особенности грамматического строя родного языка учащихся и учитывал их в преподавании русского языка» (Нотович, 1957, с.7).

Наличие в родном языке учащихся и в русском языке соотносительных ФЕ, полностью или частично совпадающих по семантике, структуре и внутренней форме, облегчает понимание русских ФЕ, хотя и не обеспечивает их правильного употребления.

При создании ФМ принималось во внимание узкое понимание фразеологии, «где к ФЕ относят эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка» (Валгина, 2001, с.44). Во ФМ в основном, включены исконно русские фразеологизмы, так как они отражают характер фразеологической системы русского языка. Также отбирались фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, его качества, психофизическое и моральное состояние и т.п.

Следующий этап работы - распределение составленного ФМ в программах и учебниках У-УП классов, что дало возможность систематизировать преподавание русских фразеологизмов в лезгинской школе. Эта проблема освещается в третьей главе. Она называется «Методические приёмы в преподавании русских фразеологизмов в У-УП классах лезгинской школы» и состоит из четырех параграфов.

Методисты предлагают несколько способов преподавания ФЕ в указанных классах. Стояла задача правильного выбора наиболее эффективных способов и методов ссмантизации новой ФЕ. Единый универсальный приём указать здесь сложно, так как фразеологизмы разнообразны по своей структуре. Самыми эффективными методами для V-VII классов считаются: использование контекста, подбор лексического эквивалента, комбинированный, этимологический комментарий, использование наглядности, переводная семантизация или работа со словарями. '

Непременным условием толкования ФЕ методисты считают преподнесение его в контексте (С.Г. Гаврин, Е.И. Пассов и др.). Например: Прозвенел звонок, и Артур со всех ног побежал в класс.

Контекст помогает учащимся получить приблизительное представление о фразеологизме. Требования, предъявляемые к контексту, тоже сохраняются: в нём нет незнакомых для учащихся слов, кроме новой ФЕ; он небольшой по объёму; развивает логическое мышление детей, соответствует уровню их интеллектуального развития.

Наблюдения показывают, что учащимся интереснее слушать подобные контексты и они охотно отвечают на вопросы.

Использование контекста можно осуществить и в VI, и в VII классах. Здесь учащиеся уже знакомы с фразеологизмами и могут вспомнить их из изученной в прошлом году или из прочитанной за время пребывания на каникулах литературы. Этот способ также подходит для всех типов ФЕ при изучении знаменательных частей речи. Учитель может предложить учащимся найти фразеологизмы из художественной литературы или составить свои контексты с использованием разных типов устойчивых •

словосочетаний.

Использование лексического эквивалента является экономным по времени. Учитель, объяснив значение фразеологизма, поясняет учащимся, '

что его можно заменить другим словом, что является наиболее употребительным способом толкования фразеологизма. Например, бить баклуши - «бездельничать», набрать в рот воды - «молчать». Однако подбор эквивалентов проводится из лексики, уже известных учащимся.

Точно так же осуществляется подбор синонима, антонима или омонима.

Комбинированный способ допускает совокупность нескольких приёмов: контекст + синоним; контекст + лексический эквивалент. Его

Г)

можно использовать как взаимозаменяющий или тогда, когда другие приёмы малоэффективны.

Этимологический комментарий позволяет дать правильное представление о данной ФЕ. Толкование всех ФЕ не представляется возможным. Тем не менее, происхождение некоторых ФЕ учащиеся могут узнать при изучении тем, касающихся фразеологизмов, и тем творческого характера - обучающих и творческих диктантов. В этом случае у них будет достаточно времени для ознакомления с ФЕ, ее происхождением и использованием в контексте, а у учителя - достаточно времени для объяснения значения. Например, в V классе ФМ для изучения предлагает фразеологизм тертый калач. Учитель, объясняя его значение и ставя к нему вопрос, может объяснить учащимся, что это собственно русский фразеологизм: «изделие под названием тертый калач выпекали из теста, которое долго мнут и трут» (Н.М. Шанский,1977, с.239) Такое объяснение < не занимает много времени.

Приведём пример обучающего диктанта VI класса:

Вавилонское столпотворение По библейскому преданию, в древности все люди на земле говорили на одном языке. И так продолжалось до тех пор, пока жители Вавилона не задумали построить высокую башню, чтобы добраться до неба. Сперва строительство башни шло успешно, потому что вавилоняне хорошо понимали друг друга и усердно работали.

Однако Бог не захотел, чтобы люди покорили небо. И он «смешал языки», а в результате строители перестали понимать друг друга. Творение башни прекратилось.

В современном русском языке это выражение употребляют, когда речь идёт о беспорядке, суматохе, большом скоплении людей, у которых не получается то, что они задумали сделать (Лебедев, 2000, с. 115).

Использование наглядности не является основным, но оказывает помощь в объяснении новой ФЕ, экономит время, вызывает интерес к изучению ФЕ. Текст помогает вспомнить сущность события, а * иллюстрации, воздействуя на зрительную память, дают возможность лучше

усвоить значение ФЕ. Возьмем, например, тему для V класса «Порядок разбора устойчивого словосочетания».

На доске пишется предложение' Пятилетний мальчишка мчится со всех ног. (Очень важно, чтобы непонятные для учащихся слова были объяснены учителем, фразеологизм - правильно растолкован).

В предложении устойчивым является словосочетание со всех ног. Что делает? Как?

мчится со всех ног.

Чем чаще учащиеся будут воспринимать ФЕ зрительно, тем больше вероятность ее прочного запоминания и самостоятельного употребления в речи. Частота воспроизведения визуально воспринимаемого и слухового

п

образа зависит от сложности для понимания данного фразеологизма. Чем труднее усвоить фразеологизм, тем чаще он должен повторяться и учителем, и учащимися.

Переводная семантизапия также является эффективной, позволяющей экономить время. Эффективным считается дословный перевод, где мотивировка достаточно ясна. Однако он должен быть построен грамматически правильно Например: слона не приметить - фил такун, в значении «не заметить большую, значительную вещь». К переводу можно прибегать в том случае, когда учитель видит, что даже после долгого объяснения учащимся не ясно значение ФЕ и толкование занимает много времени. Учащиеся должны понимать, что фразеологизмы не всегда переводятся дословно.

При таком подходе обогащается фразеологический запас, углубляется фразеолого-орфографическая работа - усвоение значения фразеологизма и правильное написание его.

Применить все перечисленные методы объяснения новой ФЕ помогают тренировочные упражнения, которые способствуют прочному ее усвоению.

За основу организации тренировочных упражнений принята типология, разработанная Е.А. Быстровой (МЛ 981), которая предлагает четыре комплекса упражнений- первый формирует навыки аудирования и употребления ФЕ как единого целого, т.е. направлен на осмысление и умение узнавать ФЕ в контексте; второй направлен на использование ФЕ в речевой практике; третий призван связывать знаменательные слова с данными ФЕ; четвертый допускает образование навыков ситуативно-направленного употребления ФЕ.

Поскольку эти типы упражнений подходят для всех знаменательных частей речи, а знаменательные части речи изучаются в V-VH классах, то составленные упражнения были распределены в соответствии с этими знаменательными частями речи. Таких упражнений в диссертации дано 52.

Однако подробное объяснение и выполнение тренировочных упражнений мало способствуют запоминанию фразеологического материала. Методисты отмечают, что любое выражение, даже очень хорошо понятое, через некоторое время может быть забыто, если не проводить работу по закреплению его в речи. Для этого необходимо применять интересные упражнения для получения прочных знаний необходимого фразеологического материала. Они помогают сохранить в памяти и давно пройденный фразеологизм, и новый, только что услышанный. Прием повторяемости в диссертации используется в 36 упражнениях.

Связь уроков чтения и грамматики тоже способствует закреплению пройденного материала, приводит к экономии времени, получению учащимися возможности использования готового контекста с заранее

подобранным фразеологизмом, соответствующим ФМ определённого класса. В диссертации предложено несколько вариантов подобных предложений.

Дополнительные возможности экономии времени и закрепления фразеологического материала представляет также связь уроков русского языка с родным (таких упражнений 11) Поскольку фразеологизмы встречаются и на уроках родного языка и литературы, то учитель в своей работе может выбрать возможные варианты использования русских фразеологизмов в упражнениях, позволяющих сопоставить фразеологизмы русского языка с лезгинскими, может перевести их на родной язык учащихся, если это необходимо.

Закреплению фразеологического материала в памяти учащихся помогают и уроки русского языка с использованием элементов фразеологии, когда количество часов, отведённых на определённую тему, не позволяет охватить весь ФМ, необходимый для изучаемой темы. Поэтому приходится распределять данный фразеологический материал между другими темами, не имеющими отношения к фразеологизмам.

Работа со словариками - еще один способ, который помогает запоминанию ФЕ.

Таким образом, после тщательно разработанного и распределенного в соответствии со знаменательными частями речи относительно каждого класса единиц ФМ и применения специальных методических приемов преподавания фразеологизмов для У-УП классов лезгинской школы необходимо было обобщить результаты нашей работы с помощью обучающего эксперимента Освоение фразеологизмов включалось в поурочные планы во время изучения имени существительного, прилагательного, глагола и наречий Соответственно по окончании изучения каждой знаменательной части речи предлагались контрольные работы с учетом возможностей сильных и слабых учащихся каждого класса.

Обучающий эксперимент показал, что в результате его проведения уровень знаний учапщхся в области фразеологии повысился почти в три раза. См. таблицу:

Таблица 2.

Результаты обучающего эксперимента на уроках русского языка в V-УП классах Касумкентской и Мугерганской средних школ республики Дагестан в1996-2000 гг.

Классы Количество % успеваем-ти % успеваем-ти % успеваем-ти

учащихся всего класса сильных уч-ся слабых уч-ся

V 153 54 33 21

VI 177 61 36 25

УТТ 207 59,5 33,5 26

и

Таким образом, анализ обучающего эксперимента показывает, что систематическое изучение фразеологизмов, сгруппированных по частям речи, при специальном подходе учителей с учетом индивидуальных особенностей учащихся поможет устранению многих недостатков, мешающих овладению фразеологическим материалом.

Заключение. Полученные в диссертационной работе экспериментальные данные подтверждают, что рекомендованный для изучения в У-УИ классах ФМ соответствует возрастным особенностям учащихся и способствует расширению их кругозора и углублению знаний русского языка. Предложенная система даёт возможность без увеличения количества часов добиться такого уровня владения фразеологией, который позволяет пользоваться ею практически, способствует обогащению русскими фразеологизмами устной и письменной речи учащихся У-УП классов лезгинских школ.

Исследование подтвердило гипотезу о необходимости выделения специальной фразеологической работы в качестве особого аспекта обучения, входящего в целостную единую систему изучения фразеологизмов на уроках русского языка в лезгинской школе Дагестана.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях:

1. К изучению русских фразеологизмов в лезгинской школе // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Научно-методическая конференция молодых учёных филологического факультета РУДН. - М: Уникум-Центр, 2000. - С. 18-25.

2 О фразеологической работе в лезгинской школе (в сопоставлении с обучением фразеологии русского языка) // Русский язык в современной социокультурной ситуации: Тезисы докладов и сообщений Ш Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (разделы 1-1У). Часть 1. - Воронеж, ВГУ, 2001. - С. 196-197.

3. Что такое фразеологизм? // Русский язык на рубеже тысячелетий: Материалы Международной студенческой конференции 20-21 ноября 2001 г. - Иваново, ИГХТУ, 2001. - С. 39.

4. Некоторые методические рекомендации по преодолению трудностей в преподавании русской фразеологии в лезгинской школе // Преподавание и изучение русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России: Материалы ГУ Всероссийской научно-практической конференции Российского общества преподавателей русского языка и литературы. - Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та. 2002. - С. 62-63.;

5 О понятиях сравнительное и сопоставительное изучение фразеологии // Русский язык, литература и культура в современном обществе. Материалы международной научной конференции. - Иваново, ИвГУ, май, 2002. - 3 е.;

6. Отличие фразеологизмов от сравнений, крылатых выражений и других фразеологизированных сочетаний // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Научно-методическая конференция молодых учёных филологического факультета. -Москва: РУДН, апрель, 2002. - С. 31-33;

7. Результаты обучающего эксперимента по фразеологии на уроках русского языка Касумкентской и Мугерганской средних школ республики Дагестан // Объединенный научный журнал. - М: Тезарус, 2002, №29 (52). - С.37-39.

8. Понятие о фразеологии // Объединенный научный журнал. - М.: Тезарус, 2002, №29 (52). - С.33-36.

Заказ № 605. Объем 1 пл. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш» Москва. Ул. Палиха 2А тел. 250-92-06

РНБ Русский фонд

2006-4 14160

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Гаджимурадова, Адинат Абдулашимовна, 2003 год

Введение.

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов русского и лезгинского языков.10

1.1. Развитие теории фразеологии русского языка.

1.2. Развитие теории фразеологии лезгинского языка.

1.3. Вопросы методики преподавания фразеологии русского и лезгинского языков

Выводы

ГЛАВА II. Состояние изучения русской фразеологии в V-VTI классах лезгинской школы на современном этапе.38

2.1. Уровень знаний и умений учащихся по русской фразеологии.

2.2. Трудности усвоения фразеологизмов в устной и письменной речи учащихся.

2. 3. Русские фразеологизмы в программах и учебниках по русскому языку в национальной школе Республики Дагестан.

2.4. Основные принципы составления фразеологического минимума.

2.5. Способы отражения фразеологического материала в программах и учебниках русского языка в национальной школе.

Выводы.

ГЛАВА III. Методические приёмы в преподавании русских фразеологизмов в V-VTI классах лезгинской школы.96

3.1. Система работы на этапе объяснения новой фразеологической единицы единицы.

3.2. Организация тренировочных упражнений с фразеологизмами на уроках русского языка.

3.3. Система работы на этапе активизации фразеологических единиц.

3.4. Пути достижения наилучших результатов обучающего эксперимента.

Выводы

Введение диссертации по педагогике, на тему "Изучение русской фразеологии в V-VII классах общеобразовательной школы Республики Дагестан"

С учётом исторически сложившихся межнациональных отношений и в ситуации многонациональной страны русский язык признан официальным языком и средством межнационального общения Российской Федерации. В то же время, в условиях Республики Дагестан (более 2125 тыс. человек,1 говорящих на 30 различных языках), русский язык является объективной необходимостью и повседневной потребностью всего населения, так как он располагает большими возможностями в области просвещения, науки, экономики, бизнеса и т.д. Знание данного языка способствует достижению значительных успехов во всех сферах жизни. Это касается и лезгинского народа, который по численности коренного населения, проживающего на территории Дагестана, занимает четвертое место и насчитывает (по данным Всесоюзной переписи населения 1989 г.) 204 тыс. человек.

Коренные изменения, происходящие во всех сферах жизни России, отражаются и в лексико-фразеологическом составе русского языка. В последние несколько десятилетий главное внимание языковедов обращено именно к фразеологии - богатейшему фонду единиц, связанных с историей, многовековым опытом трудовой деятельности русского народа, его обычаями, культурой, системой ценностей, верованиями.

Знание фразеологизмов способствуют ясности и образности мысли, точности речи, пониманию читаемых произведений художественной литературы, свободному общению на данном языке. Изучение фразеологии является неотъемлемым условием совершенного владения языком, а правильное употребление фразеологизмов - один из показателей знания языка.

Важность овладения определённым фразеологическим минимумом (далее ФМ) доказана методистами. Это работы Л.В. Агаповой, С.Д. Ашуровой, Е.А. Быстровой, С.Г. Гаврина, Э.М. Миргаязовой и др.

1 Статистические данные взяты из интернета.

Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью осмысления роли русской фразеологии в развитии активного двуязычия Дагестана, в частности, в лезгинской школе.

Современная методика обучения русской фразеологии характеризуется рядом противоречий:

1) с одной стороны, необходимость усовершенствования методики формирования навыков употребления фразеологических единиц (далее ФЕ) в речи учащихся и обогащения фразеологизмами их словаря, с другой - отсутствие определённой научно обоснованной системы подачи фразеологического материала;

2) с одной стороны, требования к изучению фразеологизмов в школьных программах по русскому языку и литературе и наличие ФЕ в учебниках, с другой - несоответствие этим требованиям существующих программ и учебников, а также отсутствие специальной системы упражнений и заданий, учебных пособий, которые способствовали бы усвоению ФЕ;

3) потребность осознания учащимися необходимости изучения русской фразеологии и отсутствие их интереса к изучению и применению ФЕ. Именно необходимостью создания научно обоснованной системы обучения школьников русским фразеологизмам в лезгинской школе и обогащения их словаря ФЕ обосновывается выбор темы данного исследования.

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в разработке методической системы работы по изучению русской фразеологии в V-VII классах лезгинской школы.

Для достижения основной цели исследования в диссертации решается комплекс конкретных задач: рассмотреть теоретические вопросы по изучаемой проблеме; выявить уровень знаний, умений и навыков употребления русских ФЕ в речи лезгинских школьников; проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку с точки зрения представленного в них фразеологического материала; составить фразеологический минимум (далее ФМ) для активного его усвоения учащимися лезгинских школ; разработать систему поэтапных действий при объяснении и закреплении фразеологического материала; разработать систему упражнений по использованию ФЕ на уроках русского языка; провести обучающий эксперимент с целью определения целесообразности и эффективности предлагаемой работы.

Объект исследования - учебный процесс в лезгинской школе, связанный с обогащением речи учащихся V-VII классов фразеологией русского языка.

Предметом исследования является система обучения русской фразеологии учащихся-лезгин в условиях лезгинско-русского билингвизма.

Гипотеза исследования. Изучение ФЕ русского языка учащимися V-VII классов лезгинской школы будет более эффективным, если проводить его: в связи с изучением частей речи; с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и активизации ФЕ в устной и письменной речи учащихся; с учетом индивидуальных особенностей учащихся и уровня их обученности; с опорой на современные программы по развитию речи.

Теоретическую и методологическую основу диссертации составили фундаментальные труды отечественных лингвистов и дидактов по теории фразеологии русского языка, в частности, H.H. Амосовой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.Г. Костомарова и др.; отдельные положения методики преподавания русской фразеологии (С.Г. Гаврина, И.А. Срезневского и др.); по теории фразеологии лезгинского языка (А.Г. Гюлмагомедова и др.).

Методы исследования: теоретические: изучение и анализ теоретической и методической литературы по изучаемой теме исследования; эмпирические: определение уровня знаний по фразеологии учащихся V-VII классов лезгинской школы; наблюдение за процессом обучения; проведение экспериментов с целью разбора и классификации ошибок, допускаемых учащимися в устной и письменной речи; проведение количественного и качественного анализа экспериментальных данных.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в доказательстве эффективности предлагаемой методики изучения русской фразеологии учащихся в У-УН классах лезгинской школы с помощью: прогнозирования трудностей усвоения и использования русских фразеологизмов в речи учащихся-лезгин; использования ФМ, построенного на основе отбора наиболее употребительных в речи учащихся ФЕ и с учетом их образности; системы упражнений, позволяющих усвоить ФЕ как сильными, таки слабыми учащимися.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом, дидактическом психолого-педагогическом обосновании предложенной системы изучения русских фразеологизмов в процессе изучения русского языка в У-УИ классах лезгинской школы.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что разработана и подробно описана методика обучения фразеологии русского языка в соответствующем курсе У-УИ классов лезгинской школы; результаты исследования могут быть использованы словесниками в практике обучения школьников фразеологизмам на уроках русского языка в различных типах нерусских школ Дагестана, а также преподавателями институтов повышения квалификации работников образования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Обучение фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам должно строиться: а) на основе прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и использования русских фразеологизмов в речи учащихся-лезгин; б) с учетом индивидуальных особенностей учащихся У-УИ классов, а также специфики педагогических условий лезгинско-русского двуязычия школ Дагестана; 2. Отбор наиболее употребительных ФЕ с учетом их коммуникативной значимости, наличия образности, а также возрастных и индивидуальных особенностей учащихся обеспечивает их усвоение на уровне долговременной памяти; 3. Разработанная система упражнений, основанная на морфологических темах с учетом возрастных особенностей и языковой подготовки учащихся, повышает интерес учащихся к изучению русской фразеологии, способствует формированию речевых умений и навыков школьников, а также обеспечивает успешное усвоение учебной программы сильными и слабыми учащимися.

Достоверность полученных результатов подтверждается положительными результатами проведенного обучающего эксперимента в V-VII классах лезгинской школы, применением адекватных методов исследования, использованием теоретических положений современной лингводидактики, педагогики.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Основные положения диссертации освещены в материалах Международной и научно-методических конференций молодых учёных филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2000 и 2002 гг.; на III Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (Воронеж, ВГУ, 2001 г.); в материалах Международной студенческой и Международной научной конференций (Иваново, 2001 г., 2002 г.); на IV Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (Нижний Новгород, 2002 г.); в «Объеденном научном журнале» (№29, Москва, 2002 г.).

По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (144) и двух приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 184 страницы, включает 9 таблиц.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

Определение фактического уровня знаний учащихся-лезгин У-УИ классов с помощью констатирующего эксперимента по их обучению русской фразеологии указало на источники предполагаемых при этом трудностей. Оказалось, что в запасе у учащихся совсем незначительное количество фразеологизмов, а в речи их практически нет. Причиной такого положения считается крайне малое количество ФЕ в программах и учебниках для исследуемых классов; отсутствие их повторения, а также продуманного порядка работы по обучению фразеологии. Отдельные удачные находки в системе методики мало влияют на последовательность обучения. Учащимся трудно выделить фразеологизмы в тексте, их внимание обращено только на непонятные слова; в предложении ученики не выделяют фразеологизм как один член предложения; незнакомые слова фразеологизма заменяют знакомыми; дают прямое толкование каждому слову. Некоторые учащиеся могут назвать лишь несколько фразеологизмов. Значит, им вполне посильно изучение фразеологии. Поэтому встала необходимость определения ФМ, организации фразеологического материала в программах и учебниках, увеличения количества упражнений по обогащению фразеологического запаса учащихся с отработкой навыков правильного употребления их в речи. Включение ФМ в программы и учебники У-УП классов в свою очередь потребовало соблюдения принципа их соотносительности с частями речи. Поскольку в анализируемых классах основное обучение русскому языку связано с темами морфологии, выполнение затронутого здесь вопроса было делом нелегким.

Задания для следующего этапа эксперимента составлялись с учётом индивидуальных особенностей учащихся. На всем этапе обучения фразеологии школьникам, имеющим оценку «3», предлагались задания контекстного характера или упрощённого содержания: обычно дети не любят, когда им приказывают и что-то с них требуют. Они чаще выполняют что-то по просьбе. Поэтому иногда приходилось формулировать задания, требующие от них помощи. Например: помогите заменить словосочетание синонимом и т.п. Иногда приходилось объяснять этимологию фразеологизма. Учащиеся, имеющие оценку «хорошо» и «отлично» с лёгкостью запоминали и употребляли ФЕ в упражнениях и контрольных работах. Нужно отметить, что всем учащимся были интересны задания подобного рода.

Проведённый обучающий эксперимент показал, что школьники с большим интересом выполняли задания, направленные на изучение фразеологии. Оказывается, обычных слов, т.е. того словарного запаса, который заучивают учащиеся на каждом этапе обучения, для них недостаточно. Они должны уметь сочетать их с другими словами, чтобы употреблять в речи. При этом перед учащимися оказываются готовые языковые штампы, и им остаётся только знать их признаки и ситуацию употребления в речи. Постепенно приобретая знания по фразеологии, учащиеся без особых усилий смогут разбираться в последующих уроках, посвящённых морфологии и синтаксису русского языка.

Почти на 100% выполнялись задания, в которых от учащихся требовалось придумать различного рода сказки, диалоги, различные ситуации, где могли бы быть использованы изученные ФЕ.

После окончания экспериментального обучения мы провели заключительное послеэкспериментальное исследование для определения общего уровня владения учащимися V-VII классов фразеологическим материалом. Так же, как и текущие исследования, заключительный эксперимент реализовался с помощью вопросов и заданий, предложенных в предэкспериментальный период. Анализ контрольных работ в этих школах показывает большую разницу между ответами учащихся на задания констатирующего и обучающего эксперимента:

Касумкентская средняя школа №1.V класс. Результат констатирующего эксперимента составляет 17% успеваемости. После обучения фразеологизмам по предложенной методике он достиг 54%.

VI класс. Предэкспериментальный результат показывал 20% успеваемости по русской фразеологии, после использования нашей методики - 57%. В VII классе этот процент повысился от 20 до 53,5.

Касумкентская средняя школа №2. V и VI классы. Сначала успеваемость составляла 19%. После проведения обучающего эксперимента учащиеся обоих классов достигли 60%-ной успеваемости по экспериментируемой теме.

В VII классе процент успеваемости после первого эксперимента не превышало 16%. После обучающего эксперимента он достиг 57%.

В V классе Мугерганской средней школы за 1996-97 учебный год процент успеваемости повысился с 19 до 56; в VI классе - с 18 до 62; в VII — с 22 до 62. А в 1997-98 уч. году в V классе процент успеваемости учащихся по фразеологии достиг 46,5; в VI классе - 62,5; в VII классе - 65. Таким образом, в тех классах, где эксперимент проводился два года подряд, успеваемость выше. Напоминаем, что названный V класс, перешёл в VI, поэтому сравнивать необходимо V с VI, VI с VII. Сравним полученные результаты: в V классе получено 56% успеваемости, в VI она достигает более 62%; в VI классе было 62,5; стало 65%. Регулярно проводимая работа по формированию соответствующих навыков способствовала закреплению фразеологизмов в памяти учащихся, умению употреблять их в речи.

Таким образом, если вначале только 18,45% всех учащихся пятых классов, подвергших эксперименту, показали свои знания по русской фразеологии, то после эксперимента этот процент возрос до 54. А в шестых классах успеваемость соответственно возросла с 20 до 61%, в седьмых — с 18 до 59,5.

Следовательно, при внедрении в лезгинскую школьную жизнь описанной в эксперименте работы по русской фразеологии учащиеся смогут без каких-либо затруднений:

- различать в тексте фразеологизмы;

- придумывать с ними свои предложения, составлять диалоги и рассказы;

- переводить русские фразеологизмы на родной язык, когда это возможно;

- использовать в заданных ситуациях ранее изученные фразеологизмы;

- верно делать их синтаксический разбор.

Заключение

Опыт преподавания в школе, анализ программ и учебников и проведение констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что в V

УП классах лезгинских школ в учебниках по русскому языку и литература имеется недостаточное количество фразеологического материала и учителя испытывают острую потребность в разработке методики обучения лезгинских школьников русской фразеологии. Этими и объясняется тот факт, что учащиеся недостаточно владеют навыками употребления ФЕ в речи.

Специфические трудности, обусловленные соотношением фразеологических систем русского и родного языков, можно выявить в каждом национальном регионе. Проведённое предэкспериментальное исследование знаний учащихся У-УИ классов лезгинских школ позволило выявить сложности, которые испытывали учащиеся-лезгины при встрече с фразеологизмами. Основная трудность семантического характера состоит в том, что учащиеся, недостаточно понимая природу и структуру ФЕ, воспринимают их как свободные словосочетания. Это является причиной порождения внутренней интерференции (нарушение норм употребления ФЕ русского языка в результате переноса на них значений ФЕ родного языка). Вторая трудность состоит в лингвистической сложности ФЕ. Взаимодействие русских и лезгинских фразеологизмов приводит к межъязыковой интерференции. Учащиеся также испытывают трудности в употреблении ФЕ, связанные с различными ограничениями в реализации форм времени, наклонения, вида, числа, лица и т.д.

Одним из условий, которое обеспечивало бы систематическое и глубокое изучение фразеологии в лезгинских школах, является разработка фразеологического минимума с учётом сочетаемости и употребительности ФЕ, который позволил бы ввести фразеологический материал в активный запас школьников (в список для активного усвоения включались фразеологизмы, соотносительные со знаменательными частями речи). Составление подобного словаря облегчило нам распределение его по классам и морфологическим частям речи. От правильного деления данного минимума и учёта возрастных и индивидуальных особенностей учащихся зависел дальнейший успех нашей работы, который состоял в разработке методики по активизации фразеологического материала в речи лезгинских школьников. В первую очередь необходимо было включить составленный минимум в программы и учебники для исследуемых классов, который соответствовал бы нашей основной цели - активному овладению русскими фразеологизмами учащимися лезгинских школ. Перераспределённый в упражнениях учебников фразеологический материал и составленные новые задания, учитывающие уровень знаний сильных и слабых учащихся в каждом классе, способствовали продолжению исследовательской работы, которая состояла в проверке правильности всего эксперимента.

Обучающий эксперимент проводился в школах среди учащихся, владеющими литературным языком во избежание дополнительных трудностей, так как учащихся, говорящих на диалектных языках также учат в школе выражать свои мысли на литературном языке.

Таким образом, чтобы довести до сознания учащихся отобранный и последовательно распределённый фразеологический материал, нам предстояло проведение уроков по предложенной схеме.

Посещение и анализ уроков во время проведения эксперимента давали возможность своевременно обсуждать полученные результаты и вносить соответствующие коррективы в методику организации уроков. В беседах, проводимых с учителями и учащимися исследуемых классов, мы объясняли цель эксперимента, что, несомненно, помогало в работе.

Некоторые сдвиги в продвижении вперёд к поставленной цели показывали, что формирования умений и навыков свободного употребления ФЕ в речи можно достичь с помощью целенаправленной работы с учащимися при изучении всех разделов курса русского языка. Поэтому после окончания изучения морфологических тем с включением в них фразеологического материала мы пришли к выводу, что:

1) предлагаемая совокупность заданий и последовательная работа по изучению русских фразеологизмов являются посильными и очень эффективными для учащихся исследуемых классов;

2) знания учащихся становятся более глубокими, появляется умение выражать сложные мысли, формируются навыки быстрого усвоения фразеологизмов, повышается культура речи, обогащается словарь школьников.

Для этого, как было отмечено выше, должна быть проведена организованная работа с учётом индивидуальных особенностей учащихся, в результате чего повышается активность большинства школьников. Кроме того, необходимо, чтобы новый фразеологизм несколько раз повторялся для закрепления его в памяти и вхождения в активный словарный запас школьников. Проводимая в таком режиме систематическая работа позволяет учащимся, помимо прочного усвоения материала по фразеологии, вырабатывать навыки грамотного написания. Однако нужно учесть и нецелесообразность большого количества упражнений по фразеологии на каждом уроке, исходя из сложности изучаемой темы.

Данное исследование является попыткой постановки и решения проблемы изучения в лезгинской школе русской фразеологии в условиях русско-лезгинского билингвизма.

Предлагаемая система ориентирована на разработанные в НИИ ПРЯНШ СССР лексический и фразеологический минимумы русского языка для национальных школ и типовые программы для национальной средней школы.

Рекомендованное исследование не претендует на полноту изложения всех проблем, касающихся фразеологии русского языка. В диссертации сделаны лишь первые попытки определения способов и путей включения в речь учащихся фразеологического материала. Дальнейшее исследование рассматриваемых вопросов включает в себя разработки по фразеологии в УШ-1Х и в Х-Х1 классах, а также в начальных классах с обязательным учётом индивидуальных особенностей учащихся, что будет способствовать развитию речи всех учащихся при усвоении фразеологизмов на более высоком уровне.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Гаджимурадова, Адинат Абдулашимовна, Москва

1. АБАЕВ В.И. Русско-осетинский словарь. М.: Гос. изд. ин. и нац. словарей. 16 Главполиграфиздат, 1950. - 624 с.

2. АБАКУМОВ С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. -М., 1936 . № 1. - с. 58-64.

3. АБРАМОВ Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. - 480 с.

4. АГАПОВА JI.B. Индивидуальные задания по фразеологии / РЯВШ.-М.: Просвещение. 1977. - №4. - С. 46-49.

5. АГАПОВА JI.B. Усвоение фразеологических оборотов на уроках русского языка при изучении знаменательных частей речи: Дис. . канд. пед. наук. — М.: 1970. — 322 с.

6. АХМЕТЗЯНОВ М.Г., БАГАУТДИНОВА Л.С., ВЕРБОВАЯ H.H. и др. Литература: Учебник-хрестоматия для 5 кл. нац. шк.: В 2-х ч. Часть 1. -Спб.: Просвещение, 1997. -351 с.

7. БАБКИН A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии, М.-Л., 1964. с.8.

8. БАКЕЕВА Н.З., БАСИЕВА А.Т., ГАВРИЛОВА Т.Г., НИКОЛЬСКАЯ Н.Г. Русский язык. Учебник для 6-7 классов национальных школ. СПб: Просвещение, 1995. 462 с.

9. БАКОВА М.И. Обучение лексике и фразеологии родного языка с использованием занимательных материалов в V-VII классах черкесских школ: Дис. . канд. пед. наук. — М.: 1994. -217 с.

10. БАРАБАШ В.Г. Методика изучения русской фразеологии с украинским языком обучения. — Киев, 1982. 197 с.

11. БАРХИН К.Б. ИСТРИНА Е.С. Методика русского языка в школе. — М.: Учпедгиз, 1937. 307 с.

12. БАХ! ПИЕВ Г.Г. Работа по русской фразеологии в V-VIII классах Азербайджанской школы: Дис. . канд. пед. наук. М.: 1972. - 246 с.

13. БАШИРОВА Х.Б. Обучение фразеологии родного языка в старших классах чеченской школы: Дис. . канд. пед. наук. М.: 1997.- 125 с.

14. БИРЮКОВА С.К., БАГАУТДИНОВА Л.С., КИРЕЕВ В.Л. и др. Книга для внеклассного чтения учащихся 6-го класса национальных школ. СПб.: Просвещение, 1993. - 399 с.

15. БУДИЛОВИЧ А. М.В. Ломоносов как натуралист и филолог. С приложениями, содержащими материалы для объяснения его сочинений по теории языка и словесности. СПб: Печатня Головина, 1869. - 210 с.

16. БУЗАКОВА Р.Н., МАХАТОВ В.Б., СХАПЦЕЖУК Д.И. Книга для внеклассного чтения учащихся 7-го класса национальных школ РСФСР. Л.: Просвещение, 1989.-430 с.

17. БУТАЕВА М.О. Система обучения русской фразеологии в осетинской школе: Дис. . канд. пед. наук. М.: 1995. - 156 с.

18. БЫСТРОВА Е.А., ОКУНЕВА А.П., ШАНСКИЙ Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальных школ. М.: АСТ-ЛТД, 1979.-304 с.

19. БЫСТРОВА Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе: Дис. . д-ра пед. наук. М.: 1981. -395 с.

20. ВАЛГИНА Н.С., РОЗЕНТАЛЬ Д.Э., ФОМИНА М.И. Современный русский язык / под ред. Н. С. Валгиной. М.: Логос, 2001. - С.42-60.

21. ВЕРБОВАЯ H.H., МАМАЕВ Ж.М., НАРТОВ K.M. и др. Книга для внеклассного чтения учащихся 5 класса национальных школ. СПб.: Просвещение, 1993. - 302 с.

22. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура. М.: Изд. Мое. ун-та, 1973. 232 с.

23. ВИНОГРАДОВ В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

24. ВОЙНОВА Л.А. ЖУКОВ В.П. МОЛОТКОВ А.И. ФЕДОРОВ А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -544с.

25. ВОСТОКОВ А.Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики и полнее изложенная. СПб., 1831. — 408 с.

26. ВЫБОРНОВА В.Ю., САВОВА М.Р. Вокруг тебя Мир. : Книга для ученика. 5 класс. - М.: МАИК «Наука», 1996. - 95 с.

27. ВЫБОРНОВА В.Ю., ГУГОЛЕВ Ю.Ф., КУБЫШИНА H.H. Вокруг тебя Мир.: Книга для ученика. 6 класс. - М.: МАИК «Наука / интерпериодика». - 1999. - 94 с.

28. ВЫБОРНОВА В.Ю., ГУГОЛЁВ Ю.Ф., КУБЫШИНА H.H., ПИСКУНОВА Т.Н. Вокруг тебя Мир.: Методические рекомендации к книге для ученика. 7 класс. - M.: МККК, 2000. - 94 с.

29. ГАВРИН С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. М.: Учпедгиз, 1963. 151 с.

30. ГАДЖИЕВ М.М. Грамматика лезгинского языка. 4.2. Учебник для неполной средней и средней школы. Махачкала, 1939. - с. 146

31. ГАДЖИЕВ М.М., ТАЛИБОВ Б.Б. Лезгинско-русский словарь. Под ред. Р. Гайдарова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 603 с.

32. ГАДЖИЕВ М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала: Дат. ФАН СССР, 1950.-965 с.

33. ГАДЖИЕВ М.М. Синтаксис лезгинского языка, ч.1. Простое предложение. Махачкала: Дагучпедгиз, 1954. 196 с.

34. ГАДЖИЕВ М.М. Синтаксис сложного предложения в лезгинском языке: Дис. д-ра филол. наук. Махачкала: 1954. — 336 с.

35. ГАЙДАРОВ Р.И. О некоторых особенностях поэзии С. Стальского // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1980, С.3-12.

36. ГАСАНОВА С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала: ДГУ, 1990.-С. 90-100.

37. ГАСАНОВА С.Н. Сравнительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в восточно-лезгинских языках // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала: ДГУ, 1990. - С. 113-119.

38. ГАСАНОВА С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Дис. . канд. филол. наук. Махачкала: 1992. - 178 с.

39. ГИНДУДЛИНА А.Ф. Некоторые приёмы изучения ФЕ в национальной аудитории // Совершенствование лингвистической подготовки студентов национальных групп педвуза. Уфа: БГПИ, 1990. -С. 33-42.

40. ГУТЕНЁВ В.Ф. Работа по фразеологии в связи с изучением простого неосложнённого предложения в школе: Дис. . канд. пед. наук. -Ленинград: 1967. 236 с.

41. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Библиографический указатель литературы по вопросам сопоставительной фразеологии // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала: ДГУ, 1989. С. 156-159.

42. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Дагестанская фразеология: история, состояние, перспективы // Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала: ДГУ, 1990. 5-12 с.

43. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. К изучению диалектной фразеологии и развитию диалектной фразеологии дагестанских языков // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. -Тезисы докладов. Грозный, 1983.- С.39-40.

44. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. Махачкала: ДГУ, 1995. - 101 с.

45. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Критика неправильного понимания «вторичности фразеологических единиц» // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 153-160.

46. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. К теории фразеологических соответствий (на материале переводов произведений Л. Толстого на лезгинский язык) // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Межвузовский научно-тематический сборник. — Махачкала, 1980. — С. 12-25.

47. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С.88-97.

48. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Об одной классификации фразеологической единицы // Вопросы фразеологии. Вып. 288, Самарканд: Сам ГУ, 1975. с. 266-270.

49. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // Вопросы фразеографии, УЛ. Вып.227, Самарканд: СамГУ, 1979, с. 228-234.

50. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Дис. . д-ра филол. наук. Махачкала: 1977. - 370 с.

51. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. От слова к фразе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - 107 с.

52. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. О фонетико-интонационных особенностях фразеологической единицы лезгинского языка // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала: ФАН СССР, 1981. - С. 54-60.

53. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. О языковых особенностях стихотворений С. Стальского (устойчивые словосочетания) // Дуствал, 1970, №3, (на лезгинском языке). С. 76-81.

54. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1971. — 136 с.

55. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1990, 100 с.

56. ПОЛМАГОМЕДОВ А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975 (на лезгинском языке). 152 с.

57. ЕДИНЫЙ лексический минимум русского языка для национальных школ. М., 1975.-92 с.

58. ЕДИНЫЙ фразеологический минимум русского языка для национальной средней школы РСФСР. М., 1976. 82 с.

59. ЕФИМОВ А.И. Фразеологическое новаторство С.-Щедрина // Уч. записки Молоровского пединститута. — 1946. — Вып.2. Фак русского языка и литературы. — С. 49-86.

60. ЕФРЕМОВА Е.В., МАНСУРОВА A.M., НАРТОВА K.M. и др. Литература: Учебная хрестоматия для 7 кл. нац. шк.: В 2-х ч. — Ч I. СПб.: Просвещение, 1995. 366 с.

61. ЖУКОВ В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1966.-544 с.

62. ЖУКОВ В.П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Ленинград, 1980.

63. ЗИЯДУЛЛАЕВ А. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся: Дис. . канд. пед. наук. М.: 1984. - 217 с.

64. КАЗАНФАР БЕК. Кюринская азбука. Тифлис. 1871 (на кюринском языке). — 66 с.

65. КАДЫРОВ В.Х. Фразеология в русско-узбекских словарях: Дис. . канд. филол. наук. Самарканд: 1978. - 164 с.

66. КРОТОВА Л.Н. Обучение русской фразеологии учащихся молдавской школы (У1-УН классы): Дис. . канд. пед. наук: М.: 1984. -193 с.

67. ЛАРИН. Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике (О семантизации и методах исследования фразеологического материала) //

68. Уч. записки ЛГУ. Серия фил. наук, 1956. - №198, Вып. 24. - С.200-224.

69. ЛАТЫПОВ Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологии русского и английского языков). Дис. . канд. пед. наук: Ленинград, 1989. 203 с.

70. ЛЕБЕДЕВ Н.М. Обобщающие таблицы и упражнения по русскому языку. М.: Просвещение, 2000. - 160 с.

71. ЛОМОНОСОВ М.В. Полное собрание сочинений. Российская грамматика. Риторика. Т.6. - 1887. - 696 с.

72. ЛОМОНОСОВ М.В. Российская грамматика Михайла Ломоносова. СПБ: при Императорской Академии Наук, 1755. - 213 с.

73. МАЛИНА З.М. Терминологические фразеологизмы и их презентация в словарях русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.-19 с.

74. МАЛЮШКИН А.Б., ИКОНИЦКАЯ Л.Н. Тестовые задания для проверки знаний учащихся по русскому языку. 10-11 классы. — М.: ТЦ «Сфера», 2001. 224 с.

75. МАРФУСАЛОВА В.П. Словарно-фразеологическая работа на уроках русского языка в начальных классах якутской школы: Дис. . канд. пед. наук. -М.: 1989. 218 с.

76. МЕЙЁРОВ В.Ф. О системе работы по фразеологии на уроках русского языка и литературы // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз, 1966. -№3.- С. 60-63.

77. МЕЙЛАНОВА У.А. Морфология и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала: ФАН СССР, 1960. -181 с.

78. МЕЙЛАНОВА У.А. Употребление падежей в лезгинском языке: Дис. канд. пед. наук. -М.: 1952. 392 с.

79. МЕНЬШИКОВА Е.А., ШАКИРОВА Л.З., ЭКБА Н.Б. Русский язык. Учебник для 5 класса национальных школ. СПб.: Просвещение, 1995. -367 с.

80. МИХАИЛОВ Ш. Знание родного языка учащихся необходимо // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз. - 1957, №6. - С.8-10.

81. МИРГАЯЗОВА Э.М. Отбор фразеологического материала и его презентация в начальной национальной школе: Дис. . канд. пед. наук. -М.: 1977.-243 с.

82. МИХЕЛЬСОН М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии // Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. — СПб: т. 1, 1902.-577 е.

83. МОЛОТКОВ А.И. Основы фразеологии русского языка. -Ленинград: Наука, 1977. 283 с.

84. МОЛОТКОВ А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

85. МОЛОТКОВ А.И. Форма фразеологизма (на материале русского языка) // Сб.: Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: 1967. - 184 с.

86. НАЗАРЯН А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа. 1976. - 318 с.

87. НЕЧАЕВ Г. Нужна ли сравнительная грамматика? // Русский язык в национальной школе. М.: Учпедгиз. - №6. - С. 7-8.

88. НИКИТИНА Е.И. Русская речь. Развитие речи. 5 класс. Учебник. -М.: Дрофа, 2001.-176 с.

89. НОТОВИЧ М. Какое же сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. М.: Учпедгиз. - 1957, - №6. - С. 5-7. 89.0ЖЕГ0В С.И. Словарь русского языка / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1983. - 816 с.

90. ОКУНЕВА А.П. Теория и практика составления и использования учебного фразеологического словаря в национальной школе: Дис. д-ра пед. наук. М.: 1988. - 430 с.

91. ОРЛОВА В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами // Русский язык в школе. 1966. - №3. - С. 83-90.

92. ПАВЛОВСКИЙ В.Г. Методика русского языка. 4.1. СПБ, 1914. -123 с.

93. ПАТОЦКА ПЛАТЕК М. Обучение фразеологии по учебникам для польских школ: Дис. . канд. пед. наук. -М.: 1992. - 243 с.

94. ПОПОВ Р.Н. Фразеологические единицы современного литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами.-Вологда, 1917.-168 с.

95. ПРОГРАММЫ национальных школ Дагестана. Русский язык. У-Х1 классы.-Махачкала: Дагучпедгиз, 1995. 127 с.

96. ПРОГРАММЫ средней школы по русскому языку и литературе V-XI классов национальных школ Российской Федерации. Санкт-Петербург: Просвещение, 1995. - 126 с.

97. РАМАЛДАНОВ А.Р. Методика преподавания лезгинского языка в 4-6 классах. Махачкала: 1977. 46 с.

98. РАМАЛДАНОВ А.Р. Структурно-грамматические особенности наречных фразеологических единиц лезгинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. - С. 144-155.

99. РАМАЛДАНОВ А.Р. Синтаксические функции субстантивных фразеологических единиц (СФЕ) лезгинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала: ДГУ, 1990. - С.72-81.

100. РАМАЛДАНОВ А.Р. Синтаксические функции адъективных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы фразеологии и фразеографии. Махачкала: ДГУ, 1992. - 103 с.

101. РАМАЛДАНОВ А.Р. Структурно-грамматическая характеристика именных фразеологических единиц лезгинского языка: Дис. . канд. филол. наук. Махачкала: 1994.- 193 с.

102. РАЙХШТЕЙН А.Р. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М: Высшая школа, 1980. 142 с.

103. РОЖАНСКИЙ А.Я. Стилистические занятия по фразеологии // Русский язык в школе. 1948.- №5. - С. 17-21.

104. РОЖАНСКИЙ А.Я. Фразеологизмы с числительными. — Русский язык в школе. 1957. - №1. - С. 29-32.

105. РОЙЗЕНЗОН Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. В 2-х ч. Самарканд: СамГУ. 4.1. - 1973. - 223 с.

106. РУСИНА Н.С., БУЗАКОВА Р.Н., МАХАТОВ В.Б., НАРТОВ K.M. Литература. 7 класс. В 2-х ч. 2-е изд.- СПб.: Просвещение. Ч.П. - 1995. -575 с.

107. РУСИНА Н.С., БИРЮКОВА С.К., БАГАУТДИНОВА Л.С. и др. Литература. Учебник-хрестоматия для 6 кл. нац. шк. В 2-х ч. СПб.: Просвещение. Ч. 2. 2001. - 295 с.

108. РЫБНИКОВА М.А. Русская поговорка // Русский язык в школе. -М.: Учпедгиз, 1939. №4. - С. 49-51.

109. РЫБНИКОВА М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: АН СССР, 1961.-230 с.

110. РЫБНИКОВА М. А. Избранные труды. М.: АПН РСФСР. - 1958. - С.5-44.

111. РЫБНИКОВА М.А. Очерки по методике литературного чтения. — 3-е изд. М.: Учпедгиз. - 1963. — 314 с.

112. САБАТКОЕВ Р.Б. Проблемы обогащения синтаксического строя русской речи учащихся национальных школ: Дис. . д-ра пед. наук. -М.: 1979.-404 с.

113. САМОКРУТОВА Л.В. Фразеологическая работа на уроках литературного чтения в VI-VII классах национальной (таджикской) школы: Дис. . канд. пед. наук. -М.: 1981, 188 с.

114. СВЕТЛЫШЕВА В.Н., ДАВЫДОВА O.A. Русский язык: Сборник диктантов по орфографии и пунктуации. 5-7 классы. М.: Дрофа, 2001. -256 с.

115. СЕРЕБРЕННИКОВ Б. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. М.: 1957, №2. - С. 10-15.

116. СМИРНОВ. В.Я. Методика русского языка. М., 1916. 192 с.

117. СМИРНИЦКИЙ А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. — 1955.-№2.- с. 79-89.

118. СЛОВАРЬ Академии Российской. СПб: Печатня Головина. От А до Я.-1789-1794.

119. СОВРЕМЕННЫЙ русский язык / под общей ред. Л.А. Новикова. -Спб.: Лань, 1999. 864 с.

120. СРЕЗНЕВСКИЙ И.И. Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте. Из бесед И.И. Срезневского. — СПб.: Акад. Наук, 1899.-185 с.

121. ТАГИЕВ М.Г. Глагольная фразеология современного русского языка. Опыт исследования фразеологических единиц по окружению. -Баку: Маариф, 1966. 251 с.

122. ТАГИЕВ М.Г. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь / Под ред. Б.Г. Таирбекова. Баку: Азеручпедгиз, 1964. - 142 с.

123. ТАХОХОВ Б.С. Научные основы взаимосвязного обучения фразеологии русского и родного языков в национальной (таджикской) школе: Дис. д-ра пед. наук. Душанбе: 1991. - 336 с.

124. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. НИИ содержания и методов обучения АПН СССР / Под ред. А.Д. Климентенко, A.A. Миролюбова. — М.: Педагогика, 1981. 456 с.

125. ТКАЧЕНКО П.В. Пословичная фразеология на уроках русского языка: Дис.канд. филолог, наук. Куйбышев: 1964. - 418 с.

126. ТРЕБОВАНИЯ к уровню подготовки учащихся дагестанской национальной школы по русскому языку и литературе и система итоговых проведённых заданий: (Временный Госстандарт). Махачкала: Дагучпедгиз, 1994. 128 с.

127. УСЛАР П.К. Этнография Кавказа. Языкознание VI. Кюринский язык. В 6 т. Тифлис: 1896. - 4 т. - 641 с.

128. УСПЕНСКИЙ С.М. Элементы лексико-фразеологического анализа художественного текста // Учёные записки марийского пединститута за 1942 г. Космодемьянск: 1943. - Т. 3. - С. 289-338.

129. ФАТ АЛИЕВ А.Г. Лексико-фразеологический минимум по русскому языку для 1У-УШ классов дагестанских школ. Махачкала, 1981.-85 с.

130. ФИЛАНОВСКИЙ Г.Д. Лексикографическая обработка ФЕ в кратких толковых словарях (на материале современных английских и американских словарей): Автореф. дис. .канд. пед. наук. М.: 1970.-24 с.

131. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в. / Под ред. д-ра филол. наук А.И. Фёдорова: В 2 т. — Новосибирск: Наука, 1991. — 1 т. 337 с.

132. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ словарь русского литературного языка конца ХУ1П-ХХ в. / Под ред. д-ра филол. наук А.И. Федорова: В 2 т. — Новосибирск: Наука, 1995. 2 т. - 395 с.

133. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.

134. ХМЕЛЬНИЦКАЯ Н.Л. Методика преподавания русскойфразеологии в 4-6 классах киргизской школы: Дис. канд. пед. наук.- Ташкент: 1975. 290 с.

135. ЧИКОБАЕВА Арн. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Русский язык в школе. М.: 1957, №6.-С. 1-4.

136. ШАНАВА А.Д. Основные принципы составления лексического минимума русского языка для средних национальных школ. Дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1971. - 292 с.

137. ШАНСКИЙ Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.

138. ШАНСКИЙ Н.М., В.И. ЗИМИН, ФИЛИППОВ A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. - 368 с.

139. ШАХМАТОВ A.A. Синтаксис русского языка. 2-е изд. -Ленинград: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

140. ШТАНЧАЕВА A.A. Обучение русской фразеологии в VI-VII классах даргинской школы: Дис. . канд. пед. наук. Махачкала: 1995. -173 с.

141. ЩЕРБА Л.В. О понятии смещения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. В 2-х т. - Т.1. — Ленинград, 1958. — 182 с.

142. ЯКИМОВА Л.В. Об изучении фразеологии на уроках литературы // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз. №6. - С.75-77.

143. ЯРАНЦЕВ Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997. - 845 с.