автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы
- Автор научной работы
- Шахбазова, Халипат Висирпашаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Махачкала
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы"
На правах рукописи
Шахбазова Халипат Висирпашаевна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В 5-9 КЛАССАХ ЧЕЧЕНСКОЙ ШКОЛЫ
Специальность 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в национальной школе), педагогические науки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
ВЛАДИКАВКАЗ - 2006
Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка Дагестанского государственного педагогического университета
Научный руководитель - заслуженный деятель науки РФ и РД, доктор педагогических наук, профессор Г.Г.Куржунов
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Б.В.Кунавин;
заслуженный учитель Республики Дагестан, кандидат педагогических наук, доцент Г.Н.Сивриди
Ведущая организация - Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров
Защита диссертации состоится « 7 » июня 2006 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.248.02 в Северо-Осетинском государственном университете имени КЛ.Хетагурова по адресу: 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Северо-Осетинского государственного университета имени КЛ.Хетагурова.
Автореферат диссертации разослан « 6 » мая 2006г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,
профессор З.Х.Тедтоева
Актуальность темы исследования. В формировании чеченско-русского двуязычия в условиях отсутствия русской речевой среды необходимым условием является практическое усвоение фразеологического минимума. Усвоение и употребление в связной речи фразеологизмов связано с большими трудностями, в первую очередь с существенными различиями между фразеологическими единицами (ФЕ) контактирующих языков.
Фразеология — это тот пласт лексики, в котором народ средствами языка консервирует свое национальное самосознание, свою культуру, наработанную веками мудрость и житейскую философию. Она отражает этнографические, исторические и бытовые факты, данные о духовном развитии общества, которому принадлежит язык.
В связи с этим при обучении фразеологии в школе учитель должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, уметь обучать фразеологии русского языка как неродного, вводить ФЕ в речь учащихся с тем, чтобы сформировать у них навыки употребления минимума фразеологии. При обучении фразеологии необходимо обратить внимание учащихся на сходства и различия в философии, истории, культуре, в менталитете двух народов. Такая работа проходит в чисто практическом плане.
Разработанная проблема ориентирована на формирование у учащихся чеченских школ знаний, умений и навыков владения русской фразеологией, а отсюда - и русским языком в целом.
Правильная организация работы по отбору фразеологического материала для усвоения в национальной аудитории, учет различных условий формирования русско-национального и национально-русского двуязычия при отборе оптимальных для данного региона форм и методов обучения определили конечную цель — формирование всех видов речевой деятельности — говорения, аудирования, чтения, письма, развития связной русской речи.
Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся-чеченцев. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой ФЕ связано с большими трудностями. Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются лексико-семантической интерференцией. Это связано, в первую очередь, с тем, что при обучении неродному языку фразеологизмы являются камнем преткновения, они непереводимы на родной язык, занимают особое место в лексике любого языка. Следовательно, актуальность проблемы исследования очевидна и бесспорна.
Учитывая особое место фразеологии в системе русского языка, в формировании продуктивного двуязычия учащихся, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы».
Актуальность поставленной в исследовании темы подчеркивается реальными потребностями современной национальной школы, в том числе и чеченской. Выявление в процессе обучения русскому языку всех видов межъязыковой интерференции позволит поднять уровень обучения русскому языку,
взаимопроникновению двух культур, что приведет к более внимательному отношению представителя одной культуры к другой.
Объектом исследования послужили последовательность формирования русской речи учащихся-чеченцев, особенности употребления в ней отобранных дм практического усвоения в 5-9 классах ФЕ, основные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции.
Цель исследования - на основе сопоставительного анализа ФЕ русского и чеченского языков разработать лингвистические основы обучения фразеологии в чеченской школе;
- выявить основные виды межъязыковой лексико-семантической интерференции в употреблении ФЕ, типичные ошибки в употреблении ФЕ русского языка в условиях отсутствия русской речевой среды;
- разработать методическую систему обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы и определить ее эффективность по результатам контролирующего эксперимента;
- внедрить в практику обучения русскому языку в чеченской школе основные положения исследования.
Рабочая гипотеза. Обучение учащихся 5-9 классов чеченской школы употреблению русских фразеологизмов в активной речи будет эффективным, если:
- учитывать лингвистические основы обучения русской фразеологии;
- выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ русского языка в связной речи, основные виды межъязыковой лексико-семантической интерференции;
- разработать и внедрить в практику обучения фразеологии минимум ФЕ для 5-9 классов в связи с прохождением программного материала;
- подготовить методическую систему обучения русской фразеологии для опытно-экспериментального обучения в классах с чеченским национальным составом учащихся;
- выявить эффективность разработанной методики по результатам контролирующего эксперимента.
Достижение поставленной цели и подтверждение выдвинутой гипотезы требовало решения следующих основных исследовательских задач:
- на основе данных сопоставительно-типологического анализа выявить сходства и различия между фразеологическими системами русского и чеченского языков и определить потенциально возможные виды лексико-семантической интерференции;
- использовав сходства и различия между ФЕ контактирующих языков в семантическом и струюурном плане, результаты констатирующих и обучающих экспериментов, выявить основные лексико-семантические трудности и типичные ошибки в употреблении русских фразеологизмов в связной речи учащимися-чеченцами;
- разработать методическую систему обучения русской фразеологии и определить ее эффективность по результатам контрольного эксперимента.
Методологическую основу диссертации составили лингвистические и лингаодидактические исследования по фразеологии русского и чеченского языков, по психологии и методике обучения неродному языку.
При разработке данной проблемы были использованы следующие методы исследования:
— теоретический (изучение лингвистической и методической литературы по теме исследования, опыта работы учителей русского языка дагестанской национальной школы);
— лингвистический (изучение лингводидактической природы русской фразеологии, сопоставительно-типологический анализ ФЕ русского и чеченского языков в дидактических целях);
— социолого-педагогический (изучение социолингвистических факторов, способствующих формированию чеченско-русского двуязычия и разработка методики их использования в учебных целях);
— экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контролирующего экспериментов).
Экспериментальная работа проводилась в 1997-2004п-. в Покровской, Нурадиловской, Солнечной средних школах Хасавюртовского района Республики Дагестан.
Достоверность исследования обусловлена опорой на достижения в области теории и методики обучения русскому языку в национальной школе, лингвистики, психологии, социолингвистики и подтверждена результатами обучающего эксперимента, проведенного в школах Республики Дагестан.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
— на основе сопоставительно-типологического анализа устойчивых сочетаний русского и чеченского языков разработаны лингвистические основы обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы;
— выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка, определены их причины;
— разработана научно обоснованная система выявления и предупреждения речевых ошибок при употреблении фразеологизмов русского языка в связной речи чеченоязычными учащимися;
— проведен структурно-типологический анализ фразеологических систем русского и чеченского языков в учебных целях и выявлены сходства и различия между ФЕ контактирующих языков;
— подготовлена научно обоснованная система обучения русской фразеологии в чеченской школе, эффективность которой определена по результатам опытно-экспериментального обучения;
— разработан и внедрен в практику обучения русскому языку фразеологический минимум для 5-9 классов чеченской школы;
— составлена комплексная система упражнений и тестов по обогащению активной лексики на фразеологическом уровне;
— подготовлен краткий русско-чеченский фразеологический словарь.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть введены в научный оборот при разработке проблем сопоставительной лексики и фразеологии русского и чеченского языков, основ лингводидактики и методики обучения русскому языку в чеченской школе, составлении двуязычных фразеологических словарей.
Практическая значимость. Результаты исследования могуг быть использованы при обучении русскому языку в чеченской школе, разработке факультативных занятий по русской фразеологии в чеченской школе, на спецкурсах и спецсеминарах для студентов и слушателей ФПК, а также составителями программ, учебников и учебно-методических пособий по русскому языку.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на межвузовских, региональных и всероссийских научно-практических конференциях (Махачкала, 1999-2005гг.). Результаты исследования были апробированы на заседании проблемной группы ученых- лингвистов «Поиск» и на расширенном заседании кафедры методики русского языка в национальной школе Даггоспедуниверситета, в школах с чеченским национальным составом учащихся во время проведения экспериментальных работ. В диссертации использован также личный опыт работы автора в качестве преподавателя русского языка в национальной аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение фразеологии русского языка в чеченской школе строится на основе лингвистических характеристик ФЕ русского языка, сопоставительного анализа фразеологизмов русского и чеченского языков, учета межъязыковой лексико-семантической интерференции.
2. Межъязыковая лексико-семантическая интерференция вызывается взаимодействием в сознании учащихся фразеологических систем двух языков.
3. Выявленные па основе сопоставительного анализа сходства и различия между ФЕ контактирующих языков могут предсказать потенциально возможные виды межъязыковой фразеологической интерференции.
4. Основными причинами типичных и устойчивых ошибок учащихся в употреблении ФЕ являются существенные расхождения в семантике и структуре ФЕ русского и чеченского языков.
5. Разработан и внедрен в практику обучения русскому языку научно обоснованный фразеологический минимум для 5-9 классов чеченской школы, русско-чеченский фразеологический словарь.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, использованной литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, указываются объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, ее цели и задачи, формулируются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Лингвистические основы обучения русской фразеологии в чеченской школе» - рассматриваются теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе.
Исследованию теоретических положений фразеологии посвящены работы ученых-лингвистов H. М. Шанского, В. П. Жукова, Л. И. Ройзензона и др. Начало изучению фразеологии было положено в трудах А.Х. Востокова, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, В.В.Виноградова, Е.Д.Поливанова, C.B. Максимова, Л.В. Щербы, С.И.Абакумова и др.
Мы придерживаемся определения Н.М.Шанского и используем его в лингводидактических целях: „Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре."1 Лингвистические исследования используются в дидактических целях в доступной для учащихся форме.
Одним из обязательных и необходимых компонентов исследований, посвященных проблемам обучения русскому языку как неродному, стала разработка лингвистических основ формирования у учащихся русской речи.
Лингводидактический анализ фразеологизмов из Единого фразеологического минимума (ЕФМ) для национальной школы позволил выявить, прогнозировать, интерпретировать трудности усвоения ФЕ. Рассмотрение ФЕ сквозь призму родного языка учащихся выявило трудности, вызванные межъязыковой интерференцией.
Лингвистические основы обучения фразеологии в школе — это основополагающие концепции ЕФМ, которые должны служить базой формирования в связной речи ФЕ. С точки зрения методической ценности для практики обучения представляется плодотворной и перспективной концепция, подчеркивающая единство лексики и фразеологии. При этом особое внимание должно быть уделено усвоению фразеологически связанных значений лексических единиц.
Для методики преподавания русского языка в чеченской школе большое значение имеют данные сопоставительно-типологического анализа ФЕ русского и родного языков учащихся. Сопоставительный фразеологический анализ контактирующих языков, позволяет выявить структурные и семантические сходства и различия между ФЕ сопоставляемых языков и на их основе определить и предупредить потенциально возможные ошибки учащихся и трудности употребления в речи отобранных фразеологизмов.
В основу сопоставления двух языковых систем легли теоретические положения, разработанные профессором Е.А.Быстровой.
1 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985. - С.20.
При сопоставительном анализе были использованы 42 глагольные, 34 наречные и 23 именные ФЕ. Все 99 ФЕ, которые в коммуникативном и информативном отношении наиболее значимы, входят в фразеологический минимум для активного усвоения учащимися чеченской школы, являются наиболее частотными в современном русском литературном языке.
Подавляющее большинство фразеологизмов сопоставляемых языков не совпадают по своей семантике, грамматической структуре и образной основе. Например, русскому фразеологизму туг на ухо в чеченском соответствует фразеологизм лергана таь]на хила (букв, «уху сдавив есть»), средь бела дня — дийнан делкхъехь (букв, «дня обед»), стреляный воробей — дуьне дукха гина (букв, «мир много видевший»). Часто словосочетания, устойчивые в одном языке, могут оказаться свободными в другом, близкие же по смыслу фразеологизмы отличаются по структуре и составу. Существенные расхождения имеются и в характере смысловых связей компонентов фразеологизма, в порядке их расположения.
Учащиеся 5-9 классов подбирали ФЕ русского языка, эквивалентные фразеологизмам чеченского языка, но эквивалентность мала, поэтому список был ограничен. На наш взгляд, запас фразеологизмов чеченского языка у учащихся беден, что подтверждается результатами проведенных нами констатирующих экспериментов, анализа устной и письменной речи учащихся.
Лексико-грамматические свойства именных фразеологизмов соотносятся с грамматически опорным именем существительным, морфологические свойства глагольных фразеологизмов — с глаголом. Адъективные фразеологизмы в основном представлены оборотами, лексико-грамматические свойства которых в большинстве случаев не предсказаны грамматически опорным словом. Лишь некоторые из ФЕ могут иметь несколько грамматических форм, а другие выступают в неизменной, раз и навсегда заданной форме. Так, фразеологизмы, соотносительные с наречием, междометием, модальными словами и союзами, морфологически неизменяемы.
Ограничение в образовании морфологических форм именных фразеологизмов проявляется в утрате ими форм множественного числа. Так, только в форме единственного числа употребляются русские фразеологизмы зеленая улица, правая рука, золотая середина и т.п. И в чеченском языке — фразеологизмы: къона дог - молодая душа, дайн куьг - легкая рука, цхъа мотт — общий язык, кьорз къиг — белая ворона и т.п. имеют опорным словом имя существительное только в форме единственного числа.
Ограничение в образовании морфологических форм глагольных фразеологизмов выражается в том, что довольно большое количество фразеологизмов фиксируется в форме лишь одного вида - совершенного или несовершенного. Так, глагол «видеть» в составе ФЕ видеть насквозь реализует только несовершенный вид. Аналогичное ограничение характерно для фразеологизмов типа: бить баклуши держать в руках, болеть душой, водить за нос, души не чаять, клевать носам, смотреть сквозь пальцы и др. Глагол вздохнуть, в свободном употреблении имеющий видовые пары, в составе фразеологизма вздохнуть сво-
водно употребляется только в совершенном виде (см. также употребление ФЕ зарубить на носу, махнуть рукой, ума не приложу, убить двух зайцев и т.п.).
Определенные ограничения связаны с преимущественным употреблением глагольных компонентов в одной-двух формах (настоящего, прошедшего, будущего времени или в инфинитиве). Так, названные ограничения характерны для фразеологизмов с ярко выраженным оценочным значением: собаку съел, язык проглотил, водой не разлить <не разольешь> и т.п.
Значительные ограничения наблюдаются в формах наклонения русских фразеологизмов: обычно в изъявительном наклонении употребляются фразеологизмы мелко плавать, брать за сердце, бросаться в глаза, видеть насквозь, встать перед глазами и т.п. Значение этих фразеологизмов исключает употребление их в повелительном и сослагательном наклонении. Большинство ФЕ русского языка употребляется в повелительном наклонении (держи язык за зубами, заруби себе на носу, не падай духом) и др. В чеченском языке фразеологизмы в основном употребляются в инфинитиве: деш-наш дайа — «слова терять», хьалха хьийза — «впереди вертеться»; имеются фразеологизмы, употребляющиеся только в повелительном наклонении: бехк ма билпа — извините, пожалуйста; марша]айла — «будьте здоровы».
В отдельных фразеологизмах глагольный компонент употребляется в форме только одного лица: ума не приложу (1 лицо), водой не разольешь (2 лицо), душа болит (3 лицо). Работа над глагольными фразеологизмами требует особого внимания, т. к. они являются предикативными центрами высказывания.
Среди фразеологических оборотов выделяются изменяемые и не изменяемые по падежам, лицам, числам и т.д. К изменяемым относятся: именные (яблоко раздора — яблоком раздора, яблока раздора), глагольные (видеть насквозь - вижу насквозь, видишь насквозь; собаку съел — съела, съели). Фразеологизм яблоко раздора имеет грамматические формы среднего рода, единственного числа, именительного падежа. В чеченском языке некоторые изменяемые ФЕ тоже могут изменяться по падежам, числам, классам: чекх са ган, чекх са го — «видеть, вижу насквозь», маьлхан дуьне, дуьнене — «солнечный, солнечного света»; дай куьг, дай куьгаш — «легкая рука, легкие руки».
Фразеологические обороты со значением свойства, качества, признака лица или предмета (собаку съел, тяжел на подъем) имеют, как правило, очень ограниченное число морфологических форм.
У изменяемых фразеологических оборотов грамматические формы зависят от того, с какой частью речи соотносится фразеологизм. Так, именные (субстантивные) фразеологизмы русского языка имеют формы рода, числа, падежа. Именные фразеологизмы типа львиная доля, темный лес, битый час и т.п., обозначая отвлеченные понятия, не имеют форм множественного числа и употребляются в речи только в форме единственного числа. Фразеологизм золотые руки употребляется только в форме множественного числа. Фразеологизм альфа и омега используется в речи обычно в форме именительного или творительного падежа. Эти значения (рода, числа, падежа) присуши всему фразеологизму как целостной единице языка, но формально они выражаются в одном компоненте,
который является главным или опорным в данном словосочетании. К числу неизменяемых можно отнести следующие ФЕ — наречные: в глубине души, сломя голову; модальные: может быть, честно говоря (сказать); междометные: будь что будет, что ты говоришь, была не была; связочные: в то же время, в том числе, кроме того, к тому же и др.
У фразеологизма падать (пасть духом), который соотносится с глаголом, можно отметить наличие несовершенного и совершенного вида. Он в предложении может иметь формы времени, лица, наклонения, числа.
Далеко не все фразеологические обороты способны образовывать формы, присущие той части речи, с которой они соотносятся. Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся по структуре со словосочетанием (белый свет, бить баклуши, время от времени) или предложением (душа болит, молоко на губах не обсохло). Если фразеологизм употребляется в предложении, то он связан со словами свободного употребления и выполняет функцию одного из членов предложения.
Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч единиц. Поэтому необходимо было отобрать определенный фразеологический минимум для активного усвоения учащимися 5-9 классов чеченской школы.
Во фразеологический минимум включены наиболее частотные и широко употребляемые в устной и письменной речи фразеологизмы современного русского языка. Учащиеся должны уметь пользоваться в своей речи отобранными ФЕ.
При разработке «Единого фразеологического минимума русского языка» учитывался комплекс принципов: нормативность, употребительность, коммуникативная ценность, учет системных связей фразеологизма, сочетаемость, данные сопоставительного анализа.
По мнению Е.А.Быстровой, важность составления ЕФМ для лингвомето-дики заключается в том, что «фразеологический минимум ... явился лингвистической основой разработки всей системы овладения русской фразеологией в национальной школе».1
При разработке ФМ необходимо было определить его количественный объем. Мы при этом опирались на данные анализа учебников русского языка и литературы для национальных школ, на ЕФМ для национальных школ, на лексико-фразеологический минимум для дагестанских школ. «... При лексическом минимуме в 4000 слов число ФЕ обязательного ФМ должно составить 300-330 единиц».2
В основу работы над составлением ФМ было положено понимание ФЕ, предложенное Н.М.Шанским.
В ФМ включены фразеологизмы, подлежащие как активному, так и рецептивному усвоению.
1 Быстрова Е.А. Теоретические основы преподавания русской фразеологии в национальной шкале.-М., 1985.-С.53.
2 Там же.-С 12.
и
Синтаксическая функция ФЕ зависит, в первую очередь, от соотнесенности ее с той или иной частью речи. Эта соотнесенность определяет типичную для фразеологизма синтаксическую функцию в предложении. Так, именные фразеологизмы (мастер на все руки, белый свет) обычно выступают в функции подлежащего и сказуемого -Даша была мастер на все руки); глагольные (намылить шею, держать слово) — в функции сказуемого; качественные фразеологизмы (звезд с неба не хватает. голова на течах) — в функции именной части составного именного сказуемого; наречные (в двух шагах, от всей души - в функции обстоятельства). Но не все ФЕ русского языка целесообразно соотносить с той или иной частью речи. Проблема соотнесенности ФЕ с частями речи решается лингвистами неоднозначно.
Во второй главе — «Состояние знаний, умений и навыков учащихся по фразеологии» — дан анализ программ и учебников русского языка для национальной школы с точки зрения отражения в них материала по фразеологии и типичных ошибок в употреблении ФЕ учащимися 5-9 классов чеченской школы.
Школы Республики Дагестан работают по программе для национальной школы РФ.1
Проведенный анализ программы по русскому языку для 5-9 классов национальных школ РФ (1996,2002) с точки зрения изучения раздела «Лексика и фразеология» показывает, что первоначальные сведения о фразеологических оборотах русского языка даются в 5 классе в разделе «Лексика и фразеология». В 6-7 классах предусматривается изучение только раздела «Лексика».
В 8 классе изучается тема «Фразеология», закрепляющая у учащихся понятие о фразеологическом обороте. Учащиеся знакомятся с особенностями перевода фразеологизмов на родной язык.
В 9 классе предусматривается изучение крылатых слов и соответствующей терминологической лексики.
Анализируемая программа не предусматривает изучения типов фразеологизмов. До сих пор не создан и не включен фразеологический минимум для усвоения в соответствующих классах.
Проведенный анализ программ свидетельствует о том, что в них не уделяется должное внимание формированию навыков употребления фразеологических оборотов в связной речи. Мы рекомендуем вводить в речь учащихся фразеологизмы в связи с изучением всего программного материала. Проведенные эксперименты показывают, что грамматические темы являются благодатным материалом для практического усвоения фразеологизмов, поскольку устойчивые сочетания соотносятся с определенными частями речи — существительными, прилагательными, глаголами, наречиями.
С учетом проблемы исследования учебники русского языка для 5-9 классов национальных школ были проанализированы со следующих позиций:
а) реализован ли в них Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы;
1 Программы средней школы. Русский язык и литература. 5-11 классы национальных школ РФ.-СПб., 1996,2002.
б) в какой мере содержатся в них ФЕ, способствующие формированию навыков их употребления в речи;
в) учитывается ли характер межъязыковой лексико-семангической интерференции, какие ФЕ входят в упражнения.
В учебниках реализованы общедидактические и частнометодические принципы обучения, характерные содержанию и структуре курса русского языка в национальной школе.
При анализе учебников основное внимание было уделено количественной и качественной характеристике фразеологического материала, содержащегося в упражнениях для каждого класса; соотнесенности ФЕ с частями речи; реализации фразеологического минимума в упражнениях учебников.
Основной проблемой, касающейся содержания и структуры учебника русского языка для национальной школы РФ, следует считать вопрос о масштабах и способах введения и подачи русской фразеологии в программном материале.
В учебниках русского языка для 5 — 9 классов национальных школ РФ фразеологический материал представлен во всех классах. Распределены ФЕ следующим образом (см. таблицу 1):
Таблица 1
Количество ФЕ в учебниках русского языка для 5-9 классов национальных школ РФ
Классы | 5 6 7 8 9 5-9 |
Кол-во ФЕ в упражнениях I 72 78 43 173 94 460
Из них не входят в ЕФМ ) 34 31 12 85 42 204
В учебнике 5 класса1 832 упражнения. Понятие о фразеологическом обороте изложено в одном параграфе. Практический материал дается в 9 упражнениях после изучения теории. В 38 упражнениях учебника использованы 72 ФЕ, из которых 34 не входят в ЕФМ. Семантизируются ФЕ в 4 упражнениях. В одном упражнении предлагается творческое задание - составить предложения с данными ФЕ. Чаще встречаются глагольные и связочные ФЕ: брать (взять) себя в руки, задирать нос, клевать носом, выбиваться из сил, с тех пор, прежде всего, между тем, больше всего, тем более. При изучении глагола в упр. № 690 используются ФЕ, в которых необходимо подчеркнуть глагол. Особое внимание следует обратить на то, что в упражнениях не обеспечена необходимая повторяемость ФЕ. Из 72 ФЕ только 5 повторяется 3 раза.
В 6 классе2 тема «Фразеология» не изучается. В том же учебнике 827 упражнений, в 45 упражнениях встречаются 78 ФЕ, из которых 31 не входит в ЕФМ.
1 Сукунов Х.Х., Тросгенцева Л.А. Русский язык. Учебник для 5 класса национальной школы. - СПб., 2004.
2 Сукунов Х.Х., Тросгенцева Л.А. Русский язык Учебник для 6 класса национальной школы. -СПб., 2001.
Повторяются, в основном, связочные ФЕ, формы извинения, добрые пожелания, приветствия при встрече, прощании. В упражнениях употребляются больше всего глагольные ФЕ. Только в одном упражнении объясняется значение ФЕ.
Из 615 упражнений, содержащихся в учебнике 7 класса1 только в 32 встречаются 43 ФЕ. Ни в одном упражнении учебника не семантизируются ФЕ. Повторяются по два раза ФЕ вежливого обращения, формы извинения. Необходимо отметить, что только фразеологический материал двух упражнений связан с грамматическим материалом.
В 5-7 классах программа предусматривает изучение частей речи. Однако результаты анализа учебника свидетельствуют о том, что не практикуется связь обучения морфологии с введением ФЕ в речь учащихся.
В учебнике 8 класса2 494 упражнения. Изучению фразеологических оборотов отводится один параграф (§3), содержит он 16 упражнений. Только в двух упражнениях объясняется значение ФЕ, в 12 упражнениях обращается внимание на необходимость семантизации и подбор синонимов, в двух предлагаются задания творческого характера. В упражнениях встречаются 173 ФЕ, из них 85 не входят в ЕФМ. Три ФЕ представляют формы вежливого обращения {будьте добры, будьте любезны; скажите, пожалуйста).
В учебнике 9 класса3 349 упражнений. В 26 упражнениях встречаются 94 ФЕ, из которых 42 не входят в ЕФМ. Тема «Лексика и фразеология» рассматривается в одном параграфе. С обучением фразеологии связана и тема «Крылатые слова». Всего на обе темы дано 14 упражнений, в которых встречаются 54 ФЕ, из них 30 ФЕ не входят в ЕФМ. В последующих упражнениях анализируемых учебников не обеспечена необходимая повторяемость ФЕ.
Следует отметить, что фразеологический материал, соответствующий ЕФМ, представлен бедно: мало заданий творческого характера, не связывается изучение грамматического материала с обучением употреблению в речи фразеологизмов из ЕФМ.
Мы рекомендуем при переиздании учебников учесть выявленные недостатки и пожелания, связанные с обучением фразеологии.
Проведенный анализ учебников и программ показывает, что обучение русской фразеологии, как правило, проводится в отрыве от общей системы обучения русскому языку: недостаточно реализуется формирование навыков употребления ФЕ с другими компонентами содержания обучения.
Действующие ныне программы и учебники не удовлетворяют требованиям формирования национально-русского двуязычия. В них недостаточное внимание уделяется развитию связной русской речи.
Проведённый эксперимент позволил выявить типичные ошибки в семантизации и употреблении ФЕ в речи, их причины.
1 Сукунов Х.Х., Тростенцева Л. А. Русский язык. Учебник для 7 класса национальной школы. - СПб., 2002.
2 Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 8 класса национальных гикал. - СПб., 2004.
3 Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 9 класса национальных шкал. — СПб., 2004.
Экспериментальные работы проводились в 1998-2003 учебных годах в школах с. Покровское, Нурадилова, Солнечное Хасавюртовского района в 8 классах с охватом 123 учащихся.
Анализ экспериментальных материалов позволил выявить трудности усвоения фразеологии русского языка учащимися-чеченцами:
а) усвоение грамматических особенностей ФЕ русского языка (род, число, падеж у именных ФЕ; лицо, вид, время, залог у глагольных ФЕ, синтаксическая сочетаемость ФЕ);
б) усвоение семантики и употребления ФЕ в речи;
в) трудности, связанные с бедным лексическим запасом русского языка, что оказывает влияние, в свою очередь, на усвоение фразеологического минимума.
Фразеологические ошибки у учащихся связаны с неправильным определением границ компонентного состава, искажением грамматической сущности ФЕ, неверной ее семантизацией и т.д.
Типичные ошибки учащихся в употреблении ФЕ можно объединить в следующие группы:
а) нарушение семантической нормы употребления многозначной ФЕ не в том значении, которое характерно для нее в данном контексте, например: Я перекусил на скорую руку и отправился в театр;
б) смешение структуры ФЕ, например: Ахиллесова пятка, на скорые руки, как сыр на масле, как бог в душу положил, не солоно нахлебавши, у черта в куличках, покарать Кузькину мать, сесть в галоши, расхлебать кашу, обводить за нос и т.д.;
в) одновременное употребление в речи ФЕ и ее толкование (явление плеоназма), например: Он быстро сломя голову помчался к озеру;
г) нарушение переносной, образной нормы употребления ФЕ, например: Тореадор взял быка за рога;
д) смешение сходных по составу ФЕ, например: на скорую руку и скор на руки, палец о палец в рот не клади, беречь как зеницу бога.
Типичной и устойчивой ошибкой является расширение фразеологических связей слова. Так, учащиеся не понимали, что некоторые компоненты в слове могут быть фразеологически свзанными, типа: нараспашку (душа), испустить (дух), закадычный (друг), мозолить (глаза), впросак (попасть), утереть (нос), совать (нос), скребут (кошки) и т.д..
Типичной и устойчивой ошибкой является неверная семантизация русских фразеологизмов, нарушение норм употребления ФЕ. Предложенные для употребления в речи фразеологизмы учащиеся семантизировали так: «язык заплетался», как «сказать не может», «ничего не знает».
Фразеологизм «раскрыть глаза» в 18% работ был объяснен как «сказать правду», «сообщить правду»; приблизительно так же семантизирована фразеологическая единица «легок на помине» - «пришел в самый раз», «пришел когда нужно», «пришел с пустыми руками», «пришел на поминки», «ходит на все поминки», «ведет на поминках весело» и т.п.
ФЕ «играть первую скрипу» семантизирована как «уважать кого-либо больше всех» в 83% работ. Аналогичные ошибки встречаются в большинстве ответах заданий.
Причинами отдельных ошибок учащихся являются межъязыковая лекси-ко- грамматическая интерференция, слабое знание семантики и структуры ФЕ русского языка. Так, ФЕ «знать как свои пять пальцев» употребляют в виде «знать как свои пять пальца» 68% учащихся. Ошибка обусловлена тем, что в родном языке учащихся числительные сочетаются с существительными в форме единственного числа именительного падежа, а русском — в форме родительного падежа единственного или множественного числа.
Более 50% учащихся фразеологизм «совать нос в чужие дела» употребили в искаженной форме: «совать в нос чужие дела». Таких ошибок много.
Распространенными являются ошибки в употреблении вида русского глагола: раскрыть глаза—раскрывать глаза, бросать слова на ветер — бросить слова на ветер.
Трудности употребления видо-временных форм русского глагола обусловлены межъязыковой интерференцией. В образовании и употреблении вида глагола в русском и чеченском языках наблюдаются существенные различия.
Типичными и устойчивыми оказались ошибки, связанные с неверным употреблением предлогов в фразеологических сочетаниях: за тридевять земель — тридевять земель, играть первую скрипку — играть в, на, за первую скрипку и т.д. Основная причина указанной ошибки — отсутствие в чеченском языке предлогов.
На основе анализа материалов констатирующего эксперимента были выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении различных ФЕ. Типичность ошибки зависит от частотности употребления фразеологизма, устойчивость - от доступности семантики ФЕ.
Ошибки, вызванные межъязыковой шггерференцией, охватывают все аспекты употребления фразеологизмов (семантика, компонентный состав, структура ФЕ, лексическая и синтаксическая сочетаемость, стилистика). Большинство ошибок являются устойчивыми.
Основными причинами типичных и устойчивых ошибок в употреблении ФЕ являются межъязыковая лексико-фразеологическая интерференция, семантические трудности фразеологизмов в самом русском языке, различия в синтагматических законах фразеологизмов контактирующих языков.
При обучении фразеологии основное внимание должно быть уделено использованию в речи учащихся отобранного минимума ФЕ, их систематическому употреблению в связной речи с учетом межъязыковой и внутриязыковой интерференции.
В третьей главе - «Методика обучения русской фразеологии в чеченской школе» - предлагаются основные приемы семантизации фразеологизмов русского языка и методы (формы) введения их в речь учащихся, этимологический анализ некоторых ФЕ и приводится система упражнений по формированию умений и навыков употребления ФЕ в речи.
Словарно-фразеологическая работа по обогащению речи учащихся новыми словами и фразеологизмами — это составная часть всей работы по овладению языком, по развитию связной речи. «Бедность активного фразеологического запаса — одна из важнейших причин низкой речевой культуры учащихся».1
Системный подход к словарно-фразеологической работе облегчает учащимся усвоение правил сочетаемости единиц языка на уровне предложения и текста. Проведение словарно-фразеологической работы не с изолированными единицами языка, а с группами слов, объединенных грамматическими, семантическими, словообразовательными связями, способствует практическому усвоению системы языка, реализации ее в речи. Такая комплексная работа необходима потому, что все элементы языка взаимосвязаны, лишь вместе они создают речь.
При проведении обучающего эксперимента мы обращали внимание учащихся на необходимость пользоваться школьными фразеологическими словарями.2
Составленный русско-чеченский фразеологический словарь3 получил высокую оценку у методистов и учителей русского языка В нем реализованы все приемы семантизации ФЕ, особенности их употребления в речи. При се-мантизации фразеологизмов особое внимание уделяется учету межъязыковой интерференции. Словарь внедрен в практику обучения русскому языку учащихся чеченской школы. Он является не только справочником, но и своеобразным учебным пособием, которое может быть использовано как на уроках русского языка и литературы, так и на уроках родного языка и литературы.
По нашим рекомендациям учащиеся завели и свои учебные фразеологические словари. Они вносили в словари новые ФЕ, встречающиеся в текстах художественной литературы, услышанные по радио, телевизору в речи говорящих на русском языке. В словарях как иллюстративный материал используются ФЕ в предложениях. Это необходимо потому, что основным условием реализации фразеологически связанного значения является сочетаемость, контекст.
На уроках русского языка и в процессе самостоятельной работы учащиеся систематически использовали фразеологические и толковые словари, способствующие обогащению активной фразеологии, формированию навыков их употребления в речи.
Этнолингвистический анализ фразеологических единиц, их связь с историей и этнографией того народа, фразеология которого изучается, повышает интерес учащихся к ФЕ и их употреблению в речи. При изучении на уроках русского языка в чеченской школе таких фразеологизмов, как во всю ивановскую, пуд соли
1 Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. — М., 1963. — С.32.
2 Бысгрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. — Л., 1984; Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический сло-
варь русского языка. — М., 1989; Шахбазова Х.В., Адилсолтанов А. Д. Краткий русско-чеченский фразеологический словарь. - Махачкала, 1999.
съесть, за тридевять земель, коломенская верста и т.п. внимание обучающихся следует обратить на слова "пуд", "тридевять", "верста", так как без разъяснения семантики слов, входящих в состав таких фразеологизмов, нельзя считать их усвоенными. Этимологический анализ способствует познавательной активности учащихся, с одной стороны, и, с другой стороны, углублению их знаний по истории языка и быта русского народа. В этой связи Е.МЛЗерещагин и В.Г.Костомаров подчеркивают: «...Фразеологизмы ... могут быть источниками информации о национальной культуре».1 Этимологический анализ повышает любознательность и интерес к ФЕ, помогает их запомнить.
Во фразеологическом минимуме для 5-9 классов национальной школы имеются следующие фразеологизмы, требующие этимологического анализа, обращения к культуре и истории русского народа: бить баклуши, .у черта на куличках, во всю ивановскую, за тридевять земель, с три короба, семи пядей во лбу, несолоно хлебавши, косая сажень в плечах, пуд соли съесть, семь пятниц на неделе, лезть на рожон, засучив рукава, как сыр в масле кататься, тютелька в тютельку, бить челом, куда Макар телят не гонял.
Развитию творческой активности учащихся может способствовать и обращение к материалу фразеологии родного языка, где имеются подобные слова, свидетельствующие об историческом прошлом чеченского народа, о его фольклоре и быте.
Фразеологизмы, как и слова, входят в лексико-семантические группы (ЛСГ). объединенные общим семантическим признаком и противопоставленные по одному или нескольким дифференциальным признакам. Выделено несколько таких трупп, обозначающих качества, свойства, характер, эмоции, чувства, настроения человека. При разработке методических рекомендаций мы учитываем деление ФЕ на семантические группы.
Учитель должен подвести учащихся к выводу, что используются разные средства языка, разные символы для сравнения, оценки, обобщения каких-либо проявлений ума, интеллектуальных способностей двумя такими разно-структурными языками, как русский и чеченский. В основе подобных идиом в обоих языках содержится оценка умственных способностей человека.
При введении фразеологизмов в речь учащихся национальной школы необходимо иметь в виду, что в двух языках при одном и том же плане содержания планы выражения могут быть совершенно разные. Учет и использование этих различий должно стать одним из эффективных условий формирования правильного употребления ФЕ русского языка учащимися-чеченцами. Образы-эталоны, образы-символы, которыми обозначается та или иная сторона характера человека, животного, вещи, явления, очень часто не совпадают в разных языках. Анализ экспериментальных материалов показывает, что подобные образы и символы обозначаются совершенно различными средствами. Система упражнений по фразеологии составлена с учетом этих различий.
1 Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.-С.303.
В условиях отсутствия русскоязычной среды основным приемом обогащения речи и формирования навыков употребления ФЕ в устной и письменной речи является выполнение языковых и речевых упражнений, составленных с учетом межъязыковой и внутриязыковой интерференции.
Мы приводим упражнения, которые оказались наиболее эффективными при проведении опытно-экспериментальной работы в школах с чеченским национальным составом учащихся. Они могут быть языковыми и речевыми, аналитическими и конструктивными.
1. Найдите несвободные (устойчивые) сочетания, объясните их значения, составьте с ними предложения.
Ночная тьма, погрузиться во тьму, кромешная тьма; попасть впросак, попасть в цель, попасть в беду; мелко плавать, долго плавать, хорошо плавать, заячья нора, заячья дуию, заячья шкурка; выйти из строя, выйти из комнаты, выйти в коридор.
2. Ниже приведены словосочетания, свободный или устойчивый характер которых выявляется только в контексте. Составьте предложения, где реализовались бы эти значения.
Сесть в лужу, старая песня, закрыть глаза, заварить кашу, наломать дров, намылить голову.
3. Найдите в данных предложениях фразеологизмы и по "Учебному фразеологическому словарю русского языка" (авторы Е.А.Быстрова и др.) определите их значения, подберите к ним синонимы.
1. Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы налI тою же монетою. ( А.Чехов).
2. Наполеон любил слово и был не прочь пустить пыль в глаза. (Л.Раковский).
3. Ругаться, брюзжать... Ты брось это. Будь тише воды, ниже травы: и тебе польза, и мне не худо. ( Н.Кочин).
4. Но через несколько дней... жизнь учителя вошла в свою обычную колею. Точно так же, как и раньше, вставал он с восходом солнца. (А.Куприн).
5. Мне хочется вывести на чистую воду это мошенничество. (Н.Гоголь). б.Чувствую я вдруг, что робею (...) просто душа в пятки уходит.
(И.Тургенев).
4. Подберите из словаря к данным ФЕ синонимичные фразеологизмы. В двух шагах; водить за нос; за тридевять земель; и след простыл; капля в море; сломя голову; чуть сеет, закрывать глаза, мастер на все руки.
5. Подберите к данным сочетаниям слов антонимичные фразеологизмы из словаря.
Образец: заваривать (заварить ) кашу—расхлебывать кашу
сложа руки легкая рука
рукой подать черепашьим шагом
легок на подъем семи пядей во лбу
6. Найдите в словаре фразеологизмы, соотносительные с существительными, прилагательными, глаголами, наречиями.
7. Придумайте предложения с данными ФЕ.
Сквозь землю провалиться, хоть пруд пруди, битый час, как белка в колесе, затаив дыхание.
8. Составьте связный текст, используя данные ФЕ:
Работать засучив рукава; от всей души; загребать жар чужими руками; погнаться за двумя зайцами; пускать пыль в глаза.
Упражнения типа 1, 2 используют прием сопоставления ФЕ со свободным словосочетанием.
В упражнениях 3-5 используются приемы сопоставления синонимических и антонимических отношений ФЕ и слова, ФЕ и свободного словосочетания.
Упражнения типа 6-8 служат активизации процесса усвоения ФЕ, обогащают словарно-фразеологический запас учащихся, активизируют их мыслительную деятельность.
При первоначальном обучении фразеологии в 5 классе сначала целесообразно привести примеры из родного языка, чтобы учащиеся осознали семантику и сущность фразеологических оборотов. Необходимо показать отличие устойчивых сочетаний от свободных словосочетаний. Учащимся следует объяснить, что в свободных словосочетаниях можно изменять порядок слов, грамматическую форму: высокое дерево, высокая гора, высокое здание; писать письмо, писать роман, писать сочинение, писать грамотно, писать под диктовку.
Работа по формированию навыков употребления ФЕ в связной речи проводится в связи с изучением программного материала по русскому языку и литературе. В этой связи мы рекомендуем обеспечить повторяемость в учебниках русского языка всех фразеологизмов из ЕФМ, составленного нами.
После завершения обучающего эксперимента был проведен контролирующий эксперимент, который преследовал цель: - выяснить эффективность разработанной нами методики обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы. Задачами эксперимента были:
1. Определить эффективность предлагаемых методов и приёмов обучения фразеологии, определить сформированность навыков употребления в связной речи фразеологизмов, включенных в ЕФМ.
2. Проверить возможности учащихся в овладении фразеологическим минимумом, составленным для 5—9 классов чеченской школы.
3. Выявить возможности связи обучения фразеологии в связи с изучением программного материала по русскому языку и литературе.
4. Определить эффективность методов и приемов формирования навыков употребления в речи фразеологизмов, входящих в минимум.
5. Выявить возможности использования тестовых заданий для повышения лингвистического чутья и развития аналитических способностей учащихся.
Экспериментом было охвачено 162 учащихся 8-9 классов трёх школ Хасавюртовского района.
Из составленного минимума были отобраны наиболее частотные ФЕ, встречающиеся в учебниках русского языка и литературы 5-9 классов, которые имеют эквиваленты в родном языке учащихся. В связи с тем, что наиболее частотными
являлись ФЕ глагольного, наречного и адъективного типов, эксперимент проводился во время изучения глагола, наречия и прилагательного в четырех параллельных классах (8-9). В контрольных классах при изучении грамматических тем (глагол, прилагательное и наречие) учителя обучали фразеологизмам глагольного, наречного и адъективного типов по традиционной методике.
В экспериментальных классах обучение фразеологии проходило по разработанной методике. Учащиеся выполняли следующие задания: составить предложения с ФЕ, прочитать тексты и найти ФЕ, составить диалоги с опорными фразеологизмами, написать сочинение-миниатюру по картинкам, диафильму с использованием фразеологизмов и др.
В контролирующем эксперименте были предложены следующие задания:
1. Заменить ФЕ синонимичным словом.
2. Выбрать из текста ФЕ, объяснить значение (выборочный диктант).
3. Найти ФЕ, определить ее синтаксическую функцию.
4. Определить, с какой частью речи соотносятся ФЕ.
5. Подобрать русской ФЕ соответствующий эквивалент из родного языка.
6. Указать глаголы, с которыми употребляются данные ФЕ.
7. Определить свободные и устойчивые словосочетания.
8. Подобрать антонимы.
9. Написать мини-сочинение на тему «Медвежья услуга».
10. Охарактеризовать незнакомого человека.
Указанные задания выполняли учащиеся экспериментальных и контрольных классов. Результаты анализа контролирующего эксперимента по всем 10 заданиям представлены в таблице 2 (в процентах).
Таблищ 2
Результаты контролирующего эксперимента
Справились с заданием
Виды работ 8 кл. 9 кл.
Кон. Экс. Кон. Экс.
1 Заменить ФЕ синонимичным словом 29,3 58 31,4 69,4
2 Выбрать из текста ФЕ, объяснить значение 39,3 73,4 49,7 83,9
3 Произвести синтаксический разбор (пяти предложений) 49 68 57,6 72
4 Определить, с какой частью речи соотносятся ФЕ 46,8 75,1 52,3 84,8
5 Переведите на родной язык ФЕ 32 63,9 36 68
6 Укажите глаголы, с которыми употребляются данные фразеологизмы 45,5 76,7 51,3 79
7 Определить свободные и устойчивые словосочетания 49 72 59 87
8 Подобрать антонимы 38 59 39 64
9 Написать мини-сочинение на тему «Медвежья услуга» 22,3 55,3 32 67,5
10 Охарактеризовать незнакомого человека, используя семантические группы ФЕ из пособия для учащихся национальных школ 28 64 33,2 76
Результаты анализа материалов контролирующего эксперимента свидетельствуют о достаточно высокой эффективности разработанной нами методики и системы упражнений (См. Табл.2). Основные положения предложенной методической системы внедрены в практику обучения русскому языку в чеченской школе.
В «Заключении» подведены итоги проведенного исследования и намечены задачи по дальнейшему изучению данной проблемы.
Библиографический список использованной литературы включает 183 наименования.
В приложении предлагается примерный фразеологический минимум для 5-9 классов национальной школы.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Шахбазова Х.В. Лингвистические основы фразеологической работы в национальной шкале II Материалы годичной научно-методической сессии ДИПКПК,- Махачкала, 1997.—С.137-139.
2. Шахбазова Х.В., Адилсолтанов А. Д. Краткий русско-чеченский фразеологический словарь. - Махачкала, 1999. - 80 с.
3. Шахбазова Х.В. Работа над устойчивыми сочетаниями в 8 классе нерусской школы //Русский язык в дагестанской школе.— 2000.- № 1. — С. 61-62.
4. Шахбазова Х.В. Типичные ошибки семантического характера в употреблении нерусскими учащимися фразеологических единиц // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 6.—Махачкала: ДГУ, 2000. - С. 75-76.
5. Шахбазова Х.В. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов // Вопросы культуры речи в процессе преподавания русского языка на современном этапе. - Махачкала: ДГУ, 2001. - С. 58-60.
6. Шахбазова Х.В. К вопросу о притопах изучения русской фразеологии в чеченской школе И Всероссийская научная конференция «Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе. — Махачкала: ДГУ, 2002.-С. 140-141.
7. Шахбазова Х.В. Этнокультурный компонент во фразеологических единицах русского и чеченского языков // Семантика языковых единиц разных уровней. - Вып.9. - Махачкала: ДГУ, 2004. - С. 158-161.
8. Шахбазова Х.В. Русская фразеология в тестах: Учебное пособие. — Махачкала, 2005. - 43 с.
9. Шахбазова Х.В. Сопоставительная характеристика ФЕ русского и чеченского языков II Семантика языковых единиц разных уровней. - Вып. 10. -Махачкала: ДГУ, 2005.-С. 114-121.
10. Шахбазова Х.В. Лингвокулътурологический анализ фразеологизмов на уроках русского языка в чеченской школе // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. - Вып. 6. — Махачкала: ДГУ, 2005. - С. 379382.
Формат 60x84 Via- Бумага офисная. Гарнитура «Times» Объем 13 п.л. Тираж 100 экз. Изд. ДГПУ: 367035, Махачкала, ул. М.Ярагского, 57
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Шахбазова, Халипат Висирпашаевна, 2006 год
Введение.
Глава I. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в чеченской школе.
1.1 Семантические аспекты русской фразеологии в научно-методической литературе.
1.2 Исследование фразеологии в дидактических целях и использование его результатов в методике обучения русскому языку.
1.3 Сопоставительная характеристика ФЕ русского и чеченского языков.
1.4 Структурные особенности фразеологических единиц русского и чеченского языков.
1. 5 О фразеологическом минимуме для 5-9 классов чеченской школы 38 1.6 Синтаксические функции ФЕ русского и чеченского языков в методическом аспекте.
Выводы.
Глава II. Состояние знаний, умений и навыков учащихся по фразеологии.
2.1 Анализ программ и учебников русского языка для национальной школы с точки зрения отражения в них материала по фразеологии
2.2 Типичные ошибки в употреблении фразеологических сочетаний в связной речи и их причины.
Выводы.
Глава III. Методика обучения русской фразеологии в чеченской школе.
3.1 Приемы семантизации фразеологизмов русского языка и введение их в речь учащихся
3.2 Система упражнений по формированию умений и навыков употребления фразеологических единиц.
3.3 Семантический и этимологический анализ как методический прием повышения интереса учащихся к фразеологии.
3.4 Обогащение речи учащихся фразеологизмами в связи с изучением программного материала по русскому языку.
3.5 Контролирующий эксперимент и его результаты.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы"
Фразеология - это тот пласт лексики, в котором народ средствами языка консервирует свое национальное самосознание, свою культуру, наработанную веками мудрость и житейскую философию. Фразеология отражает этнографические, исторические и бытовые факты, данные о духовном развитии общества, которому принадлежит язык.
В связи с этим при изучении фразеологии в школе учитель должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, язык которого изучается. Учитель становится своеобразным мостом между индивидуальной психологией учащегося и психологией народа. Он должен осознать эту свою миссию, которая становится вдвойне ответственнее, если учащиеся владеют также своим родным языком, а значит - имеют иной менталитет, иное национальное самосознание. В таких условиях учитель должен учитывать историю, культуру и духовный опыт уже двух народов, демонстрировать учащимся сходства и различия в философии, истории, культуре, менталитете двух народов.
Данное исследование ориентировано на развитие у учащихся чеченских школ знаний, умений и навыков владения русской фразеологией, а отсюда - и русским языком в целом.
Актуальность темы исследования. Правильная организация работы при изучении русского языка в национальной аудитории, учет различных условий формирования русско-национального и национально-русского двуязычия при отборе оптимальных для данного региона форм и методов обучения обусловливает конечную цель - формирование всех видов речевой деятельности - говорения, аудирования, чтения, письма.
Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся-чеченцев. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой фразеологизмов связано с большими трудностями. Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются межъязыковой интерференцией. Это связано, в первую очередь, с тем, что при обучении неродному языку фразеологизмы являются камнем преткновения, они непереводимы на родной язык, занимают особое место в лексике любого языка. Следовательно, актуальность проблемы исследования очевидна и бесспорна.
Учитывая особое место фразеологии в системе русского языка, в формировании продуктивного двуязычия учащихся, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы».
Актуальность поставленной в исследовании темы обусловлена реальными потребностями современной национальной школы, в том числе и чеченской. Выявление в процессе обучения русскому языку факторов межъязыковой интерференции в национальной аудитории позволит поднять уровень обучения русскому языку, поможет также взаимопроникновению двух культур, должно привести к более внимательному отношению представителя одной культуры к другой.
Объектом исследования послужили последовательность формирования русской речи учащихся-чеченцев, особенности употребления в ней отобранных для практического усвоения в 5-9 классах ФЕ, основные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции.
Цель исследования - на основе сопоставительного анализа ФЕ русского и чеченского языков разработать лингвистические основы обучения фразеологии в чеченской школе; выявить основные виды межъязыковой лексико-семантической интерференции в употреблении ФЕ, типичные ошибки в употреблении ФЕ русского языка в условиях отсутствия русской речевой среды;
- разработать методическую систему обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы и определить ее эффективность по результатам контролирующего эксперимента;
- внедрить в практику обучения русскому языку в чеченской школе основные положения исследования.
Рабочая гипотеза. Обучение учащихся 5-9 классов чеченской школы употреблению русских фразеологизмов в активной речи будет эффективным, если:
- учитывать лингвистические основы обучения русской фразеологии;
- выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении ФЕ русского ? языка в связной речи, основные виды межъязыковой лексико-семантической интерференции; ?
- разработать и внедрить в практику обучения фразеологии минимум ФЕ для 5-9 классов в связи с прохождением программного материала; ^
- подготовить методическую систему обучения русской фразеологии для опытно-экспериментального обучения в классах с чеченским национальным составом учащихся;
- выявить эффективность разработанной методики по результатам контролирующего эксперимента.
Цель и гипотеза предопределили задачи исследования:
- на основе данных сопоставительно-типологического анализа выявить сходства и различия между фразеологическими системами русского и чеченского языков и определить потенциально возможные виды лексико-семантической интерференции;
- использовав сходства и различия между ФЕ контактирующих языков в семантическом и структурном плане, результаты констатирующих и обучающих экспериментов, выявить основные лексико-семантические трудности и типичные ошибки в употреблении русских фразеологизмов в связной речи учащимися-чеченцами;
- разработать методическую систему обучения русской фразеологии и определить ее эффективность по результатам контрольного эксперимента. Методологическую основу диссертации составили лингвистические и лингводидактические исследования по фразеологии русского и чеченского языков, по психологии и методике обучения неродному языку.
При разработке данной проблемы были использованы следующие методы исследования:
- теоретический (изучение лингвистической и методической литературы по теме исследования, опыта работы учителей русского языка дагестанской
I» национальной школы);
- лингвистический (изучение лингводидактической природы русской фразеологии, сопоставительно-типологический анализ ФЕ русского и чеченского языков в дидактических целях);
- социолого-педагогический (изучение социолингвистических факторов, способствующих формированию чеченско-русского двуязычия и разработка методики их использования в учебных целях);
- педагогический эксперимент: а) констатирующий - для выявления лексико-семантических ошибок в употреблении фразеологических единиц учащимися-чеченцами и определения их причин; б) обучающий - для формирования у учащихся навыков употребления в речи фразеологических единиц русского языка, предупреждения межъязыковой лексико-семантической интерференции; в) контролирующий - для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии.
Экспериментальная работа проводилась в 1997-2004гг. в Покровской, Нурадиловской, Солнечной средних школах Хасавюртовского района Республики Дагестан.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:
- на основе сопоставительно-типологического анализа устойчивых сочетаний русского и чеченского языков разработаны лингвистические основы обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы;
- выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка, определены их причины;
- разработана научно обоснованная система выявления и предупреждения речевых ошибок при употреблении фразеологизмов русского языка в связной речи чеченоязычными учащимися;
- проведен структурно-типологический анализ фразеологических систем русского и чеченского языков в учебных целях и выявлены сходства и различия между ФЕ контактирующих языков;
- подготовлена научно обоснованная система обучения русской фразеологии в чеченской школе, эффективность которой определена по результатам опытно-экспериментального обучения;
- разработан и внедрен в практику обучения русскому языку фразеологический минимум для 5-9 классов чеченской школы;
- составлена комплексная система упражнений и тестов по обогащению активной лексики на фразеологическом уровне;
- подготовлен краткий русско-чеченский фразеологический словарь. Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть введены в научный оборот при разработке проблем сопоставительной лексики и фразеологии русского и чеченского языков, основ лингводидактики и методики обучения русскому языку в чеченской школе, составлении двуязычных фразеологических словарей.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении русскому языку в чеченской школе, разработке факультативных занятий по русской фразеологии в чеченской школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов и слушателей ФПК, методических пособий для учителей русского языка национальной школы.
Внедрение результатов исследования. Результаты исследования внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-чеченцев, имеются положительные отзывы учителей. Опубликованные работы используются не только в чеченских, но и других национальных школах многоязычного Дагестана.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на межвузовских, региональных и всероссийских научно-практических конференциях (Махачкала, 1999-2005гг.). Результаты исследования были апробированы на заседании проблемной группы ученых-лингвистов «Поиск» и на расширенном заседании кафедры методики русского языка в национальной школе Даггоспедуниверситета, в школах с чеченским национальным составом учащихся во время проведения экспериментальных работ. В диссертации использован также личный опыт работы автора в качестве преподавателя русского языка в национальной аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение фразеологии русского языка в чеченской школе строится на основе лингвистических характеристик ФЕ русского языка, сопоставительного анализа фразеологизмов русского и чеченского языков, учета межъязыковой лексико-семантической интерференции.
2. Межъязыковая лексико-семантическая интерференция обусловливается взаимодействием в сознании учащихся фразеологических систем двух языков.
3. Выявленные на основе сопоставительного анализа сходства и различия между ФЕ контактирующих языков могут предсказать потенциально возможные виды межъязыковой фразеологической интерференции.
4. Основными причинами типичных и устойчивых ошибок учащихся в употреблении ФЕ являются существенные расхождения в семантике и структуре ФЕ русского и чеченского языков.
5. Разработан и внедрен в практику обучения русскому языку научно обоснованный фразеологический минимум для 5-9 классов чеченской школы, русско-чеченский фразеологический словарь. 4
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
1. Методическая система обучения русской фразеологии в чеченской школе разработана нами на основе последовательного использования лингвистической природы фразеологии русского языка, данных сопоставительного анализа и основных видов межъязыковой интерференции.
2. При семантизации и введении в речь учащихся ФЕ мы рекомендуем учитывать системный, функциональный и сопоставительный принципы. При этом мы учитываем семантические особенности фразеологизмов, их сочетаемость с другими лексическими и синтаксическими единицами.
3. Дифференцированному усвоению новых ФЕ большую помощь оказывает внутриязыковое и межъязыковое сопоставление. Фразеологически связанные значения сопоставляются со свободными значениями. Межъязыковое сопоставление позволяет наглядно увидеть семантические и структурные различия фразеологизмов контактирующих языков.
4. При введении в речь отобранных ФЕ особое внимание уделяется коммуникативной направленности обучения. Каждый вновь усваиваемый фразеологизм непосредственно вводится в речь, используется в различных типах предложений.
5. Основной задачей обучения фразеологии в чеченской школе является введение в активную речевую деятельность отобранных ФЕ. С этой целью рекомендуем систематически использовать в речи фразеологизмы, включённые в ЕФМ. При этом последовательно учитывается межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Систематически следует учитывать специфику каждого фразеологизма, его семантику, структуру, сочетаемость.
6. Работа по формированию навыков употребления фразеологизмов в речи проводится в связи с изучением всех разделов программного материала. Это требует проведение комплексной работы на синтаксической основе. В центре внимания должна быть работа над предложением с ФЕ—минимальной коммуникативной единицей.
7. В формировании навыков употребления в связной речи ФЕ основная роль принадлежит системе упражнений, составленных с учётом межъязыковой лексико-фразеологической интерференции. Все упражнения носят коммуникативный характер. В них учитываются синтагматические и семантические особенности каждой ФЕ, широко используются синонимические и антонимические отношения ФЕ и слова, ФЕ и свободного словосочетания.
8. Умелое использование семантического и этимологического анализа, его связь с историей народа повышает интерес учащихся к фразеологизмам, их происхождению. Этимологические экскурсы способствуют созданию мотивационной основы, формируют любознательность. В этой связи выделили из ЕФМ фразеологизмы, требующие этимологического анализа.
9. В дидактических целях все фразеологизмы, входящие в ЕФМ, разделили на семантические группы. Это помогает обобщению ФЕ с учётом семантических аспектов. С учётом семантических групп учащиеся запоминают фразеологизмы, сопоставляют единицы разных групп, употребляют в связной речи.
10. Систематически проводимая методическая работа по формированию навыков употребления в речи отобранных ФЕ способствует обогащению фразеологического запаса учащихся, повышает коммуникативную направленность обучения, формирует навыки правильного употребления ФЕ в связной речи, повышает культуру речи. Реализации выдвинутых задач способствует комплексная работа над всеми уровнями языка.
11. Особое место в нашем исследовании занимает разработанный ЕФМ. При отборе практического фразеологического материала в учебных целях руководствовались научно обоснованными критериями, в частности учитывали: коммуникативную и информационную ценность ФЕ, семантические критерии, частотность, специфику русского и родного языков, стилистическую ценность. Все указанные принципы реализуются в ходе семантизации и введения в речь ФЕ.
12. Использование связных текстов на фразеологические темы повышает интерес учащихся к ФЕ, способствует развитию речи, формированию навыков употребления фразеологизмов в связной речи. Отобранные тексты учащиеся хорошо запоминают, читают с большим интересом.
13. Разработанные нами и внедрённые в практику обучения фразеологии тесты повышают интерес учащихся к дидактическим материалам. Использование их на уроках и внеклассной работе способствует обогащению активного фразеологического запаса учащихся, формированию навыков употребления ФЕ в связной речи.
14. Результаты контролирующего эксперимента показали достаточно высокую, эффективность разработанной методики обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы. Значительно повысилась культура речи учащихся экспериментальных классов по сравнению с контрольными.
Заключение
Фразеология образует особый пласт русского литературного языка. Ее лингвистическая природа весьма сложна и своеобразна. Такие лингвистические признаки, как цельнооформленность, воспроизводимость, непереводимость затрудняют разработку методики обучения русской фразеологии в чеченской школе. В этой связи, в первую очередь, необходимо исследовать лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе.
При разработке лингвистических основ обучения фразеологии мы последовательно анализируем все категориальные признаки фразеологии в дидактических целях. Необходимо определить соотношения словосочетания, слова, фразеологизма. Эти категориальные понятия могут быть использованы в дидактических целях. Семантические различия между компонентами категориальных понятий реализуются в синтагматических отношениях. Поэтому сопоставление слова, словосочетания и фразеологизма позволяет заметить их различительные особенности, использовать в учебных целях. На примерах учащимся нужно показать десемантизацию компонентов фразеологической единицы.
Необходимо обратить внимание на то, что фразеологизм имеет свое лексическое (фразеологическое) значение, равное значению одного слова, а значение свободного словосочетания вытекает из значений, входящих в него слов: ср. сматывать удочки на берегу моря после рыбалки и сматывать удочки с лекции. Эти особенности мы исследуем в дидактических целях.
В лингвистических основах необходимо обратить внимание на компоненты фразеологизма и слова. С большими трудностями связано практическое усвоение цельнооформленности и неизменности фразеологизма в отличие от слова и словосочетания.
Компоненты фразеологизма не имеют самостоятельного лексического значения. Компоненты фразеологизма утратили различные грамматические категории (числа, падежа и т.д.). Практическое усвоение этих специфических особенностей ФЕ связано с большими трудностями.
Составной частью лингвистических основ является сопоставительный анализ, при котором необходимо учитывать специфику фразеологизмов русского и чеченского языков.
Сопоставление фразеологизмов русского и чеченского языков показывает, что семантика ФЕ контактирующих языков совпадает лишь в единичных случаях.
Результаты сопоставительного анализа ЕФМ позволяют определить потенциально возможные лексико-семантические ошибки учащихся-чеченцев в употреблении ФЕ в связной речи, выделяя наиболее трудные для билингвов фразеологизмы с тем, чтобы систематически повторять их в различных сочетаниях.
В исследовании особое внимание уделено изучению типичных и устойчивых ошибок учащихся в употреблении в речи наиболее частотных фразеологизмов.
Анализ большого экспериментального материала показывает, что основными причинами неверного употребления ФЕ в связной речи является межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Взаимодействие двух фразеологических систем в сознании билингвов обусловливает типичные и устойчивые лексико-фразеологические ошибки. Очень часто учащиеся не усваивают значения фразеологизмов, употребляют их как свободное словосочетание.
Основными причинами несформированности навыков употребления ФЕ в речи следует считать отсутствие целенаправленной работы по введению в речь учащихся фразеологизмов из ЕФМ. В учебниках не обеспечена необходимая повторяемость отобранных фразеологизмов, не реализован ЕФМ. В этой связи мы особо выделяли наиболее трудные в семантическом и структурном плане фразеологизмы. Выявлены все виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции, пути их преодоления.
Анализ программы и учебников русского языка для 5-9 классов национальной школы выявил существенные недостатки в подаче учебных материалов по фразеологии. В упражнениях учебников не реализуется ЕФМ, не семантизируются новые для школьников фразеологические единицы.
Система формирования навыков употребления в речи русской фразеологии разработана с учетом лингвистических основ обучения отобранных ФЕ, единого фразеологического минимума для 5-9 классов чеченской школы, выявленных лексико-фразеологических ошибок.
Все практические упражнения составлены с учетом основных видов межъязыковой и внутриязыковой интерференции. В них использованы занимательные материалы, которые создают мотивационные основы, учащиеся проявляют интерес к изучаемому материалу. В учебных целях используются этимологический и исторический анализы.
Разработанные и внедренные в учебный процесс тесты по фразеологии оказывают большую помощь в обогащении активного запаса фразеологии, повышают интерес к фразеологии. Использование их как дидактический материал способствует формированию навыков употребления в речи фразеологизмов.
Контролирующий эксперимент показал достаточно высокую эффективность разработанной нами методики обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы. У учащихся экспериментальных классов значительно повысилась культура речи, они свободно пользуются фразеологизмами ЕФМ для соответствующих классов.
Разработанные нами методические рекомендации, система упражнений и подготовленные нами и изданные методические пособия внедрены в практику обучения русской фразеологии в школах Хасавюртовского, Новолакского районов и получили положительные отзывы у руководителей школ и учителей русского языка и литературы.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шахбазова, Халипат Висирпашаевна, Махачкала
1. Агапова JJ.B. Индивидуальные задания по фразеологии //Русский язык в школе. - 1977, № 4, - с.12-15
2. Агапова JT.B. Работа по фразеологии на уроках русского языка в 5 6 классах. - Саранск, 1969, - 186с.
3. Агапова Л.В. Применение связных текстов в работе по фразеологии на уроках русского языка IIРусский язык в школе. -1971,№3.-с.11-15.
4. Агапова JI.B. Ошибки учащихся в раскрытии значения и в употреблении фразеологических оборотов //Русский язык в школе.- 1970, № 3. с. 14-17.
5. Агапова Л.В. Усвоение глагольных и наречных фразеологизмов на уроках русского языка в 6 классе //Русский язык в школе. 1975, № 3. - с.7-12.
6. Агапова Л.В. Усвоение фразеологических оборотов на уроках русского языке при изучении знаменательных частей речи. М.: Просвещение, 1970,-272с.
7. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Грозный, 1990, - 143с.
8. Анисгшов Г.А., Буржунов Г.Г., Экба Н.Б. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах нерусских школ с родным языком обучения. Под ред. Экбы Н.Б.-СП6.Д995, 224с.
9. Арсаханов И.Г. Х.инцалера нохчийн мотт. Современный чеченский язык. -Грозный, 1965.
10. Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка. М., 1967.
11. Архангельский В.Л. Заметки о синтаксическом аспекте в изучении русской фразеологии. //Учен, записки Таганрогского пединститута. 1958, вып. №6.
12. Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков //Иностранные языки в школе. 1955, №6.
13. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова.-М.,1966.
14. Ашурова С.Д. О трудностях усвоения русской фразеологии нерусскими учащимися. /В сб.: Русский и родной языки в школах народов РСФСР. Вып.4. Д.: Просвещение, 1974.
15. Бабкин М. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.
16. Базоркина ХМ. Словарно-фразеологическая работа на уроках русского языка в 4-6 классах чеченских и ингушских школ. Грозный.: Чечено-Ингушское книжное изд., 1987.
17. Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный., 1992.
18. Бакеева Н.3. и др. Русский язык. Учебник для 6-7 классов нац.шк. РСФСР. Л., 1989.
19. Бакеева Н.З., Даунене З.П. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе.-Л.,1981.
20. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1988.
21. Бахшиев Г.Г. Некоторые приемы раскрытия значения фразеологических единиц при обучении русскому языку учащихся азербайджанцев //Русский язык в национальной школе.-1968, №8.
22. Беляев Б.В. Очерки психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965.
23. Бертагаев Т. А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском литературном языке. //Русский язык в школе.-1960, №3.
24. Бирюков В.Г., Ашурова С.Д., Ростовцева Н.А. Единый лексико-фразеологический минимум русского языка для 4-8 классов национальных школ РСФСР: НИИ нац.школ МП РСФСР-М., 1976.
25. Бирюков В.Г. Об изучении русской фразеологии в национальной школе. //Русский и родные языки в школах народов РСФСР. М.: Просвещение, 1977.
26. Бирюков В.Г., Журавлев В.К. О едином лексико-фразеологическом минимуме русского языка для национальных школ РСФСР. //Русский язык в национальной школе. 1972, №4.
27. Бондаренко С.М. Урок—творчество учителя. -М.,1974.
28. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единств в русском языке //Проблемы русской фразеологии. (Респуб. сборник). Тула, 1977.
29. Буржунов Г.Г. Методика преподавания русского языка в национальной школе.-Махачкала, 2000.
30. Быстрова Е.А. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы //Русский язык в национальной школе. 1975, №4
31. Быстрова Е.А. Методическая типология фразеологического материала //Русская фразеология в национальной школе. М.,1976.
32. Быстрова Е.А. Лингвистические основы преподавания языка. //Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983.
33. Быстрова Е.А., ОкуневаА.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение, 1984.
34. Быстрова Е.А., ОкуневаА.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб. Просвещение, 1992.
35. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985.
36. Быстрова Е.А. Лингвистические основы преподавания языка. М.: 1983.
37. БыстроваЕ.А. Фразеологическая интерференция. //Русский язык в школе. 1979, №4.
38. Валидова Э.А. Работа над синонимичными глагольными фразеологическими единицами. //Русский язык в национальной школе. -1972, №6.
39. Васипъченко ЭЛ. Принцип учета родного языка школьников//Русский язык в национальной школе. 1982, №5.
40. Введенская JI.A. и др. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1987.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1990.
43. Виноградов В.В. Избранные труды . Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа, 1977.
44. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.
45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Академик А.А. Шахматов М.-Л.,1946.
46. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слов. //Вопросы языкознания. 1953, №5.
47. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. //Труды юбилейной научной сессии. МГУ.-Л.: 1946.
48. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке. //Учен, зап. МГУ. Вып. 106. ТЗ.- М.: 1946.
49. Власенков А.И. Общие вопросы методики русского языка в средней школе.-М.,1973.
50. Власенков А.И. Фразеологический словарь для национальных школ. Л.: 1984.
51. Власенков А.И. О пособии //Русский язык в национальной школе. -1985. №3.
52. Вульфсон Р.Е., Соколова М.В., Ямполъская З.Г. Упражнения по лексике и фразеологии в 4-7 классах.—М.,1973.
53. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе.—М.1963.
54. Гвоздарев ЮЛ. Рассказы о русской фразеологии.—М.1988.
55. Гвоздарев Ю. А. Образование фразеологизмов. // Русская речь.—1974, №3
56. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования.-Ростов.-1977.
57. Гусев Ю.Я. Пословицы на занятиях по лексике и фразеологии. //Русский язык в национальной школе. 1990, №5.
58. Григорян Л. Т. Язык мой друг мой. М.: Просвещение, 1988.
59. Гутенев В.Ф. Об отборе фразеологических единиц и изучение их в школе. //Материалы конференции. Вологда.-1967.
60. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.
61. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. Махачкала, 1995.
62. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М., 1979.
63. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции. //Филологические науки. 1976, № 4.
64. Джамалханов З.Д., Мачигов М.Ю. Нохчийн мотт (Чеченский язык). -Грозный, 1965.
65. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы. Проект.- М.,1976.
66. Еркибаева Г. Словари фразеологизмов на уроке в старших классах //Русский язык и литература в казахской школе. Алма-Ата, 1990, №3.
67. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка.-М., 1989.
68. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.,1978.
69. Жуков В.П. Русская фразеология. М.,1986.
70. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка.-М.,1987.
71. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев. М.,1968.
72. Иваненко В. К. Обогащение речи учащихся устойчивыми словосочетаниями в связи с изучением наречий. // Русский язык в школе.-1972, №6.
73. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988.
74. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
75. Карасаев А.Т. О фразеологизмах чеченского языка. Дис. . канд. филол. наук.- Грозный, 1977.
76. Каримов А. Изучение сравнительных устойчивых оборотов. //Русский язык в национальной школе. 1976, №2.
77. Картавенко Н.Д. Изучение фразеологических синонимов в школе. //Русский язык в школе. 1970, №3.
78. Кирьянова В.А. Изучение темв «Фразеологические обороты» в 5 классе //Русский язык в школе. 1975, №4.
79. Кодзоева Л.Ю. Состояние и перспективы изучения фразеологии вайнахских языков. //Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.
80. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М.,1986.
81. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст. //Иностранные языки в школе. 1971, №5.
82. Кунин А.В. О фразеологической интерференции. //Методы лингвистических исследований. М., 1977.
83. Ладыженская Т.А. Основы методики русского языка в 4-8 классах. М., 1978.
84. Ладыженская Т.А. Типология и структура учебников русского языка (с точки зрения задач развития речи) //Проблемы школьного учебника. Вып.6.-М., 1978.
85. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. //Учёные записки ЛГУ-Вып.24№198.-Л.,1956.
86. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967.
87. Лисиченко Л.А., Павловская Г.В. Фразеология и её изучение в школе.-Харьков, 1974.
88. Магомед-Касумов Г.М. Изучение русской лексики и фразеологии в дагестанской национальной школе. Махачкала, 2005.
89. Магомедов Г.И. Учёт особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.
90. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1977.
91. Магомедов М-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.
92. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
93. Максимов Н.Ф. Развитие навыков употребления фразеологизмов в речи учащихся. // Русский язык в школе. 1972, №3.
94. Максимов С.В. Крылатые слова. М.,1955.
95. Малиновский Е.А. Вопросы фразеологии на страницах «РЯШ.» //Русский язык в школе. 1984, №2.
96. Махмутов М.И. Современный урок и пути его организации. М., 1975.
97. Махмутов М.И. Организация проблемного обучения в школе. М., 1977.
98. Махмутое М.И., Текучее А.В., Шанский Н.М. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ.-Л.,1982.
99. Меньшикова Е.А., Шатрова JJ.3., Экба Н.Б. Русский язык. Учебник для 4 класса национальных школ РСФСР.-Л.,1988.
100. Методика преподавания русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала, 2004.
101. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. /Под ред. Даунене З.П. и Бакеевой Н.З. Л., 1986.
102. Мирзаева К.Т. О семантизации русских фразеологизмов. //Русский язык в школе. 1985, №5.
103. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. СПб., 1894.
104. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. СПб., 1912.
105. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., ЛГУ, 1986.
106. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
107. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.
108. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии( именные и глагольные фразеологические обороты).-М., 1964.
109. Мустаева Ф.Т. Работа с фразеологизмами по учебнику. //Русский язык в национальной школе. 1977, №1.
110. Напольнова Т.В. Познавательные задачи в обучении русскому языку.-М.,1968.
111. Недува Э.Ш. Познавательное значение фразеологизмов. // Русский язык в национальной школе. 1976, №3.
112. Новым учебникам—высокое качество. // Русский язык в национальной школе. 1976, №5.
113. Обучение русскому языку в 5-11 классах национальных школ /Под. ред. Р.Б. Сабаткоева. СПб., 1993.
114. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. Лексикографический бюллетень. Вып.2. - М., 1957.
115. Окунева А.П. Рекомендации по составлению и использованию учебного фразеологического словаря русского языка в национальной школе.-М.: АПН СССР, 1989.
116. Орг А.О. Уроки по лексике и фразеологии в.6 классе. //Русский язык в школе. -1990, №6.
117. Орлова В.И. Фразеология в курсе современного русского языка. //Русский язык в национальной школе. 1975, №6.
118. Османова Т.А. Структурно-семантические свойства фразеологических новообразований современного русского языка //Вестник ЛГУ, сер.2,вып.№4,1991.
119. Пичугов Е.С., Костяева Т.А.,Лидман-Орлова Г.К. Об углубленном изучении русского языка в общеобразовательной школе. //Русский язык в национальной школе. 1988, №3.
120. Подгаецкая И.М. К совершенствованию структуры школьного учебника русского языка //Проблемы школьного учебника. Вып.8.-М.,1980.
121. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
122. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах /Под ред. Быстровой Е.А.-Л.,1988.
123. Программы национальных школ Дагестана. Русский язык.5-11 классы.-Махачкала,1995.
124. Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 классы национальных школ РФ. СПб., 1996, 2002.
125. Проценко Д.Д. Школьнику о фразеологизмах. //Русская речь,-1972, №6.
126. Райхштейн АД. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. //Иностранные языки в школе. 1979, №4.
127. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. // Русский язык в национальной школе. 1962, №5.
128. Ройзензон Л.И. Русская фразеология (учебное пособие). Самарканд, 1977.
129. Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 9 класса национальных школ. СПб., 2004.
130. Сабаткоев Р.Б., Панов М.В., Шатрова ЛЗ. Русский язык. Учебник для 10-11 классов национальных школ. СПб., 2001.
131. Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для 8 класса национальных школ. СПб., 2004.
132. Сасиев Л.Х. Изучение русской фразеологии на факультативных занятиях в 8-9 классах осетинской школы. Автореферат на соискание ученой степени кан. пед. наук. Владикавказ, 1998.
133. Саяхова Л.Г., Ашурова С Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе. — Л., 1982.
134. Семенкова Р.Ф. Формообразование фразеологических единиц в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук.-М.,1972.
135. Сидоренков В.А. Углубленное изучение русского языка.-М.,1992.
136. Синюк В.А. Фразеологизмы с антонимическими компонентами. //Русский язык в национальной школе. -1975, №5.
137. Скворцов Л.К.Шварцкопф Б.С. Литературная норма в лексике и фразеологии // Сборник статей.-М.,1983.
138. Сукунов Х.Х., Тростенцева Л.А. Русский язык. Учебник для 5класса национальных школ. СПб., 2004.
139. Сукунов Х.Х., Тростенцева Л.А. Русский язык. Учебник для 6 класса национальных школ. СПБ., 2001.
140. Сукунов Х.Х., Тростенцева JI.A. Русский язык. Учебник для 7 класса национальных школ. СПб., 2002.
141. ТагиевМ.Т. Лингвистические основы изучения русской фразеологии в нерусских школах. //Русский язык в национальной школе. 1961, №6.
142. Текучее А.В. Методика русского языка в средней школе. М., 1980.
143. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.
144. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связное значение слова в языке. -М., 1981.
145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
146. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов.-М., 1993.
147. Типовые программы по русскому языку для национальной средней школы (подготовительные, 1-10 классы). Л., 1981.
148. Трошин А.Г. Изучение фразеологизмов. // Русский язык в национальной школе. 1986, №4.
149. Углубленное изучение русского языка в национальной школе /Под ред. Даунене З.П.-Л.Д989.
150. Умарова З.А. Лингвистические основы обучения глагольной фразеологии русского языка в национальном вузе. Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1989.
151. Ушаков М.В. Об эксперименте в методике русского языка //Русский язык в школе. -1974, №3.
152. Фаталиев А.Г. Лексико-фразеологический минимум по русскому языку для 4-8 классов дагестанских школ. Махачкала, 1981.
153. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М., 2001.
154. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов, РГУ, 1977.
155. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е.М и Костомарова В.Г.-М., 1990.
156. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка.-М., 1985.
157. Фразеологическая система языка. Челябинск: ЧГПИ, 1976.
158. Харковская З.С., Чуракова Р. Методы и приёмы обучения. М., 1973
159. Хмельницкая Н.А. К изучению русской фразеологии в киргизской школе. //Русский язык в киргизской школе. 1972, №3-4.
160. Цейтлин С.И. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982.
161. Чыонг Д.С. Системность фразеологии. //Русский язык в школе. -1975, №1.
162. Шатрова JI.3., Саяхова Л.Г. Практикум по методике преподавания русского языка в национальной школе. СПб., 1992.
163. Шанский Н. М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских // Русское языкознание и лингводидактика.-М.,1985.
164. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М., 1985.
165. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии.-М., 1987.
166. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык 4.1.-М., 1987.
167. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы //РЯНШ.-1976.-№2.
168. Шахбазова Х.В. Лингвистические основы фразеологической работы в национальной школе /Материалы годичной научно-методической ссесии ДИПКПК, Махачкала, 1997
169. Шахбазова Х.В., Адилсолтанов А.Д. Краткий русско-чеченский фразеологический словарь. Махачкала, 1999.
170. Шахбазова Х.В. Работа над устойчивыми сочетаниями в 8 классе нерусской школы. //Русский язык в дагестанской школе. 2000, №1.
171. Шахбазова Х.В. Типичные ошибки семантического характера в употреблении нерусскими учащимися фразеологических единиц /Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. №8 ДГУ, Махачкала, 2000.
172. Шахбазова Х.В. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов /Сбр. Вопросы культуры речи в процессе преподавания русского языка на современном этапе, ДГУ, Махачкала, 2001.
173. Шахбазова Х.В. К вопросу о принципах изучения русской фразеологии в чеченской школе /Сбр. Всероссийской научной конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе.ДГУ, Махачкала, 2002.
174. Шахбазова Х.В. Этнокультурный компонент во фразеологических единицах русского и чеченского языков. //Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.9. - Махачкала, ДГУ, 2004.
175. Шахбазова Х.В. Русская фразеология в тестах: Учебное пособие. -Махачкала, 2005.
176. Шахбазова Х.В. Сопоставительная характеристика ФЕ русского и чеченского языков. //Семантика языковых единиц разных уровней. -Вып. 10. Махачкала, ДГУ, 2005.
177. Шахбазова Х.В. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов на уроках русского языка в чеченской школе./Сбр. Современные проблемыкавказского языкознания и тюркологии. Вып. №6, Махачкала, ДГУ 2006.
178. Шейман JI.O. О словарно-фразеологическом обеспечении работы над системой художественных текстов в национальной школе. // Русский язык в национальной школе. -1970, №2.
179. ШтанчаеваА.А. Обучение русской фразеологии в 6 7 классах даргинской школы. Дисс. канд. пед наук. - Махачкала, 1995.
180. Экба Н.Б., Сукунов Х.Х., Ашурова С.Д., Шабанова Н.А. Методика обучения русскому языку в 4-10 классах школ народов абхазо-адыгской группы.-Л.,1983.
181. Эрниязова Л.Д. Фразеологическая работа на уроках морфологии. //Русский язык в национальной школе. -1976, №6.
182. Якиманская КС. Личностно-ориентированное обучение в современнойшколе. М., 1996.
183. Янцен В.К. Обучение русской фразеологии в киргизской школе.
184. Русский язык в национальной школе. 1976, №6.