автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Паремии в курсе РКИ в иранских языковых вузах
- Автор научной работы
- Негаби, Ахмад
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2014
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Паремии в курсе РКИ в иранских языковых вузах"
На правах рукописи
-
НЕГАБИ Ахмад
ПАРЕМИИ В КУРСЕ РКИ В ИРАНСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ (методические проблемы предъявления, закрепления и употребления)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
С05550465
Москва 2014
1 О ИЮЛ 2014
005550465
Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Базылев Владимир Николаевич
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,
профессор
Быкова Ольга Петровна
(заведующий кафедрой русского языка Московского государственного университета геодезии и картографии)
кандидат педагогических наук, доцент
Такташова Татьяна Владимировна
(доцент кафедры русского языка Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского)
Ведущая организация Международный славянский
институт
Защита состоится 10 сентября 2014 г. в 10.00 в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат размещен на сайте Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина 27 июня 2014 г.
Автореферат разослан 30 июня 2014 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент -" ' И.И.Бакланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность настоящего диссертационного исследования
связана с необходимостью выявления существующих недостатков обучения и способов улучшения программы ознакомления студентов с русской фразеологией в иранских языковых вузах. Острота данной проблемы обусловлена важной ролью фразеологизмов и паремий в русском языке и необходимостью их усвоения иранской аудиторией. Не секрет, что недостаточное знание фразеологии может привести к невозможности вести полноценный диалог в новой для персидского студента стране, даже если он прекрасно знаком с грамматикой и лексикой русского языка.
Студенты - иностранцы, изучающие русский язык, плохо знакомы с паремиями, а это - серьезный минус для будущих филологов. Они должны владеть хотя бы разговорным «фразеологическим минимумом» с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, правильно употреблять фразеологизмы и паремии в речи - в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов. Поэтому определенная часть учебной программы обязательно должна быть нацелена на то, чтобы студенты - иранцы могли понимать и использовать паремии.
Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой выше проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения иранских студентов фразеологии/паремиологии. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения использованию русских фразеологизмов и паремий - «Русская фразеология в
иранской аудитории» Д. Г. Баба — заде. Проведенный нами тест-эксперимент с разными группами студентов- русистов, наглядно продемонстрировал, что учебный материал по фразеологизмам и паремиям, согласно принятой ныне программе Тегеранского университета, усваивается не больше, чем на 50— 60%, что мы считаем совершенно недостаточным.
Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в иранских языковых вузах не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся в том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащимися» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100- 118]. Внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии и паремиологии в иранской аудитории должно помочь студентам осознать различия и общие черты между двумя культурами. Русский методист также отметил, что внимательный подход к паремиям позволит «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110- 118].
Поэтому представляется целесообразным разработать методику преподавания русской фразеологии/паремии для иранской аудитории, построить специальную систему занятий по фразеологии для иностранцев (в нашем случае, иранцев). Ее основное отличие в теоретическом плане - упор не на собственно фразеологию, а именно на паремиологию.
Именно использование паремий и их перевод чаще всего вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое
значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии.
Объектом исследования данной диссертационной работы является процесс обучения пониманию и использованию паремий русского языка в иранских языковых вузах, недостатки учебной программы по изучению паремий и способы улучшения программы преподавания.
Предметом настоящего исследования является новая методика, позволяющая выстроить более эффективную систему работы по обучению иранских студентов русским фразеологизмам. В ней упор делается на изучение паремий, а не просто фразеологизмов в целом. Она предполагает усвоение меньшего количества лексического материала, но при этом демонстрирует резкий рост качества понимания и использования паремий студентами.
Целью данной диссертационной работы является анализ, пересмотр и составление новой методики работы по обучению иранских студентов паремиям русского языка.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• обосновать необходимость пересмотра традиционной методики преподавания русской фразеологии в иранских языковых вузах, а также выбранные методы исследования;
• провести экспериментальное исследование (тест) для определения уровня владения русскими паремиями среди студентов, обучавшихся по традиционным методикам;
• проанализировать результаты эксперимента с целью определения уровня владения студентами русскими паремиями, учитывая при этом общий уровень успеваемости и владения русским языком каждого из студентов;
• составить и описать новую методику обучения иранских студентов русским фразеологизмам — методика должна состоять из конкретных упражнений, готовых к применению в условиях иранского вуза;
• внедрить новую методику в различных группах студентов— русистов в иранских языковых вузов;
• провести повторное, контрольное исследование среди студентов, прошедших полный курс обучения пониманию и использованию паремий на основе новой методики — и сделать соответствующие выводы.
Для решения поставленных задач в рамках данной работы применялись следующие методы исследования: метод наблюдения над языковым материалом, анализ эксперимента (в разных вариантах), рассмотрение основных проблем, возникающих при создании учебного пособия.
Эмпирическим материалом для исследования стали студенты Тегеранского университета, принявшие участие в двух тестах экспериментах. В первом эксперименте участвовало 22 студента, обучавшихся на факультете иностранных языков Тегеранского университета по специальностям «Русский язык и литература» и «Перевод с русского языка»; Одиннадцать из них обучались в бакалавриате, столько же — в магистратуре. Второй эксперимент (после обновления методики обучения) проводился на базе этого же факультета и тех же самых специальностей, участие в
б
нем приняли 20 студентов: 10 будущих бакалавров и 10 будущих магистров.
Научная новизна работы состоит в том, что:
• для выявления необходимости внесения изменения в учебную программу иранских вузов, проведен специальный тест — эксперимент, позволивший проверить уровень владения русскими паремиями у студентов— иранцев;
• по результатам теста сделаны выводы о том, какие именно проблемы возникают у студентов в процессе изучения паремий;
• на основе полученной информации разработана новая методика обучения и предложены различные упражнения для использования в иранских языковых вузов;
• после экспериментального внедрения методики, вновь проведен аналогичный тест — эксперимент, чьи результаты наглядно продемонстрировали эффективность новой методики.
Таким образом, после выявления имеющихся проблем экспериментальным путем, предложены пути их решения для иранской аудитории.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы, рассматривающие те или иные проблемы русской фразеологии и паремиологии ( в том числе, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.Н. Телии, А.Н. Щукина, С.И. Ожегова, В.А. Маслова и других ученых).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается паремиологический фонд русского языка в
7
качестве объекта изучения со стороны иранских студентов. Данное исследование вносит вклад в лингводидактику, отобранный минимум паремиологических единиц допускает их многоаспектное использование, а полученные результаты дополняют и развивают концепцию современной методики обучения русскому языку как иностранному в сфере паремиологии. Выбор и результаты исследования демонстрируют необходимость использования принципа учета родного языка учащихся при обучении русской фразеологии.
В результате исследования разработана новая методика (в виде пособия с краткими упражнениями) для освоения студентами русской паремиологии.
Изучение паремий русского языка должно реализовываться системно. Традиционно в иранской аудитории на занятиях по русскому языку паремии изучаются вместе с лексикой. Однако паремии соотносятся не только со словами, но и со словосочетаниями, а также с предложениями. Это говорит о том, что не стоит изучать паремии в такой тесной взаимосвязи с отдельными словами. Кроме того, должны учитываться коммуникативные потребности студентов, особенности их культурного мышления, функции паремий в речевом общении.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены при разработке курсов по русской паремиологии, в процессе изучения русского языка как иностранного (в частности, в Иране).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Традиционный подход в преподавании фразеологии в иранскоязычной аудитории неэффективен.
2. Специфика преподавания русского языка как иностранного в иранских языковых вузах требует перехода от семантического к структурному подходу в преподавании устойчивых словосочетаний - паремий.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Цель работы и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении изложены актуальность, новизна работы, сформулированы ее цели и задачи, определены методы исследования, представлена структура работы.
В главе I «Русская фразеология как альтернатива паремиологии в програлше языкового вуза в Иране» раскрываются наиболее важные моменты преподавания фразеологии в иранских языковых вузах. Проводится ситуационный анализ методов преподавания на языковом факультете Тегеранского университета, где фразеология служит альтернативой паремиологии в курсе РКИ. Так, отмечается, что основные сложности возникают у студентов из-за незнания культурологического контекста и из- за отсутствия русскоязычных преподавателей - ведь они являются носителями не только русского языка, но и культуры России.
Далее отмечается, что в процессе преподавания в Иране редко используются аудио- или визуальные средства, поэтому основной акцент делается на учебники и связанные с ними методики. Именно из- за этого страдает паремиология в иранских языковых вузов -учебников, посвященных этой теме крайне мало. Преподавателям приходится полагаться на авторские пособия, созданные иранцами, или же на «универсальные» курсы русского языка. Однако и
фразеологизмы, и паремии в учебниках такого рода быстро устаревают, перестают соответствовать культурным реалиями - в итоге, студенты часто делают речевые ошибки.
Для более полного выявления проблемы далее подробно рассматривается программа обучения русскому языку и учебные материалы, используемые в курсе бакалавриата («Перевод с русского языка») и магистратуры («Преподавание русского языка») в Тегеранском университете (именно там обучаются будущие иранские преподаватели русского языка). Приводится краткая история основания кафедры русского языка в Тегеранском университете и перечень предметов: основной курс и дополнительных дисциплины, посвященных русскому языку.
Отдельно рассматриваются спецкурсы, посвященные непосредственно фразеологии. В работе демонстрируется, что, в целом, в течение двух семестров на изучение фразеологии русского языка отводится не более 68 часов (даже на спецкурсах).
Далее проводится критический анализ учебников, на основе которых преподается курс паремиологии. Специальные учебники используются только при обучении студентов спецкурса «Фразеология/паремиология русского языка». В общей программе обучения паремиям отведено минимум времени - как правило, они чаще используются в качестве примеров или вариантов при разъяснении других частей программы. В иных случаях сами преподаватели также отбирают по 40- 50 примеров фразеологизмов, знакомят с ними студентов и используют их в качестве примеров для упражнений — на чем все и заканчивается.
На спецкурсах по паремиологии основной упор делают на учебник Джамили Голамали Бабазаде «Фразеологические единицы русского языка» [1999]. Проведен критический анализ данного
учебника, призванный продемонстрировать как русской фразеология служит альтернативой паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета. Далее следует подробный анализ данного учебника, с указанием на его сильные и слабые стороны.
В предисловии Бабазаде говорит о значимости обучения фразеологии. Ведь фразеологизмы активно используются при общении и являются обязательной частью того лексического и культурного минимума, которым должен овладеть всякий студент-иностранец. Важной особенностью учебника Бабазаде является отбор материала и сопоставление русских фразеологических оборотов (паремиологических единиц) с фразеологическими оборотами (паремиологическими единицами) персидского языка. В пособие вошли 234 наиболее употребительные паремиологическтх единицы русского языка. При их отборе автор руководствовалась принципами употребительности их в русской речи и доступности усвоения иранскими учащимися. Автор обращается к студентам, уже достаточно хорошо владеющих русским языком, умеющих читать, писать и говорить на нем, знакомым с русской грамматикой, литературой, языкознанием.
Большая часть уроков представляет собой тексты на определенную тему («О времени», «О расстоянии», «Человек и его характер») с использованием множества паремий. Далее следует «расшифровка» фразеологизмов, использованных автором в тексте урока (по порядку). Несколько уроков посвящены грамматическому разбору паремий в русском языке.
Каждый урок заканчивается упражнениями - вопросами, с целью проверки усвоения материала. Всего учебник Бабазаде
включает 25 уроков, причем последний из них нацелен на закрепление и проверку всего пройденного материала.
В главе II «Эффективность усвоения русской фразеологии как альтернативы паремиологии: экспериментальный анализ» рассказывается об экспериментальном исследовании, проведенном среди студентов Тегеранского университета, которые изучали паремии согласно традиционной методике.
Группы исследуемых включали:
1) студентов 2— 3 года обучения (бакалавриат, специальность «Перевод с русского языка», «Русский язык и литература», со спецкурсом, посвященным паремиям в русском языке (11 чел.);
2) студентов последнего года обучения или выпускников (магистратура, специальность «Преподавание русского языка», «Русский язык и литература»), прошедших соответствующий курс по паремиям в русском языке (11 чел.).
Всем студентам из вышеуказанных групп была предложена контрольная работа по теме «Знание и распознавание фразеологизмов», включавшая 2 письменных задания:
1) ознакомиться с группой паремий и дать их толкование (на русском или персидском языках);
2) ознакомиться с группой паремий и предложить синонимичное выражение, а также - антоним для каждого из них (на русском или персидском языках).
На выполнение заданий студентам было отведено около одного часа. Далее ответы студентов сравнивались с заранее заготовленной матрицей ответов.
Прежде, чем непосредственно оценивать результаты теста, был проведен общий анализ уровня знания русского языка студентами из соответствующих групп. В целом, обе группы показали хорошие общие знания. Однако результаты тестирования оказались неудовлетворительными: Так, для учащихся в бакалавриате, соотношение верных и ошибочных ответов составило: 55 верных ответов на 44 ошибки для задания А и 31 верный ответ на 46 ошибок для задания Б (более сложного).
Для учащихся в магистратуре, соотношение верных и ошибочных ответов составило: 65 верных ответов на 34 ошибки для задания А и 24 верных ответа на 53 ошибки для задания Б (более сложного).
Тот факт, что студенты не вполне справились с заданием на толкование фразеологизмов, а выполнение задания на подбор синонимов и антонимов было, по сути, провалено большей частью тестируемых (большинство или вообще не дали ответов, или выполнили лишь часть задания), говорит о том, что методика преподавания фразеология в иранских языковых вузах сегодня недостаточно эффективна.
Чтобы повысить качество обучения русскому языку как иностранному в Иране, следовало бы научить студентов применять эти паремии с учетом русских национальных традиций, в рамках диалога культур. При общей тенденции положительного отношения к изучаемому студентами языку (русскому), главной становится задача поддержания интереса к изучению данного языка и умение адаптироваться к современной ситуации (включая и верное применение паремий) в стране, где на этом языке говорят.
В главе Ш «От обучения фразеологизмам к обучению паремиям на языковом факультете Тегеранского университета» дается подробное определение термина «паремия» и поясняется, почему он предпочтительнее, чем часто употребляемые термины «фразеологизм» и «фразеология». Мы рассматриваем такие работы В.В. Виноградова, как «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (М., 1972) и «Лексикология и лексикография. Избранные труды» (М., 1977).
Мы полагаем, что в процессе преподавании русского языка как иностранного, стоит обратиться к работе известного паремиолога Г.Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии». Именно этот исследователь, используя многонациональный материал, разработал оригинальную классификацию паремий по формообразующим (логико- семиотическим) и предметно- тематическим группам.
С точки зрения Г.Л. Пермякова, любое изречение можно отнести к паремиологическим единицам, если оно обладает следующими функциональными особенностями:
• основная функция паремий в речевой ситуации: смыслоорганизующая;
• паремия часто логически завершает ситуацию, служит в ней своего рода точкой, паремия в этих случаях аксиоматична, является знаком абсолютной истины;
• человек, произносящий паремиологическое изречение, становится в позу наставника;
• изречение может обобщать весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню;
• чаще всего паремиологическое изречение вводится в речь
непосредственно, без уточняющих рассуждений.
Подобный вариант значительно удобнее для иностранцев, стремящихся овладеть паремиями.
После рассмотрения практической и теоретической сторон проблемы с обучением иранских студентов русским паремиям, мы предлагаем варианты ее решения:
Сокращение в программе числа осваиваемых паремий.
Очевидная слабость программы иранских языковых вузов состоит в том, что качество приносится в жертву количеству. Так, предполагается, что студенты, занимающиеся по учебнику Баба-заде, к концу курса овладеют примерно 150 паремиями. Однако на деле, такое количество выражений можно лишь «зазубрить», но не научится распознавать в тексте или свободно употреблять. Тем более, что на работу с паремиями в учебной программе отводится не так много времени (всего 32 часа на курс).
В связи с этим представляется целесообразным значительно сократить набор паремий, которыми студенты должны овладеть во время курса: Необходимо отобрать не более 20- 30 наиболее часто употребляемых в современном русском языке фраз и сосредоточиться на них. Для отбора таких выражений предложено опираться на недавно опубликованные словари фразеологизмов, где приводятся наиболее частотные фразеологические единицы, например: «Фразеологизмы в русской речи. Словарь» (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко) и «Фразеологизмы в русской речи», а также на такие новые фундаментальные труды, как
«Фразеологический словарь русского литературного языка» (А.И. Федоров) или «Большой фразеологический словарь русского языка» (В.Н. Телия). При этом рекомендовано придерживаться следующих правил:
• нежелательно включать в программу паремии, основанные на таких российских культурных/ лингво- страноведческих реалиях, которые могут быть еще незнакомы иранским студентам.
• нежелательно использовать паремии, имеющие «переводные» эквиваленты в родном языке студентов.
• не следует использовать устаревшие, сленговые или малоупотребительные паремии.
Упор на распознавание, а не запоминание паремий студентами.
Нет смысла просто заучивать выражения - надо учиться применять их в живой речи и вычленять в тексте. Поэтому представляется разумным создание новых учебников: с небольшим числом паремий для запоминания, но при этом с объемными текстами, где один и тот же фразеологизм мог бы повторяться по несколько раз. Непосредственно на уроках можно давать упражнения на использование паремий: спонтанные живые диалоги, придумывание оригинальных синонимов- антонимов к изучаемой фразе и т.п.
Эффективное_использование_фразеологических_и
паремиологических словарей
Следует обучить студентов быстро и эффективно пользоваться фразеологическими словарями. После того, как студент научиться вычленять фразеологизмы в тексте по определенным признакам, ему
16
уже не обязательно будет знать наизусть каждый из них - верно выделив выражение, он всегда сможет найти его в словаре.
Мы полагаем важным, умение практически использовать предлагаемый материал, а также успешно распознавая фразеологизмы в письменных текстах и в речи.
В конце главы мы приводили примерный список из 25 - ти паремий, предлагаемых в качестве основы для нового методического пособия.
Мы приведели определения для каждой из них. После каждого определения идет фрагмент из неадаптированного текста на русском языке, который можно использовать в упражнениях на распознавание данной паремии.
В главе IV «Система упражнений при обучении русским паремиям на языковом факультете Тегеранского университета» описана новая система упражнений, которая должна помочь студентам выучить 25 паремий из предыдущей главы (разумеется, в данном случае они использованы в качестве примера), а также научиться свободно употреблять их в речи и распознавать в тексте.
Методика и варианты упражнений основаны на пособии Е. А. Маслыко, П. К. Бабинской, А. Ф. Будько и С. И. Петровой «Настольная книга преподавателя иностранного языка».
Кроме того, использованы упражнения из учебника C.B. Махонь, И.Э. Ратниковой, Е.А. Тихомировой «Современный русский язык: тематический контроль», O.A. Гришиной «Актуальные проблемы современного русского языка: Лексикология. Фразеология» и JI.A. Введенской «Русский язык и
культура речи: Учебное пособие для вузов». Также использовался «Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ» (под ред. Е.А. Быстровой, А.П. Окуневой, Н.М. Шанского).
Практически для каждого упражнения предусмотрен соответствующий ключ.
Пособие начинается с лексических упражнений.
Первыми идут упражнения на семантизацию паремий:
А) глядя на изображение, приведите соответствующую паремию на родном языке. Далее приведите русскую паремию, выученную на уроке.
1Б) сформулируйте переносное значение паремий, используемых в примерах упражнения.
2) составьте паремию из слов, данных вразбивку.
3) подберите паремию, подходящую по смыслу к данным определениям.
После этого студентам предлагается дифференцпровочное упражнение:
1) найдите и выпишите из текста все паремии. Назовите их значения.
Далее следует подстановочное (конструктивное) упражнение:
1) заполните пропуски подходящими по смыслу паремиями. За ним следуют трансформационные упражнения:
1) замените паремии в предложениях соответствующими по смыслу словами.
2) добавьте к следующим предложениям подходящие паремиологические единш{ы, пословицы и поговорки. Соедините их в едином речевом высказывании.
3) замените паремию в предложении другими паремиологическими единицами с тем же ядерным словом, внесите необходимые изменения в предложение. В случае невозможности трансформировать предложение, постройте свое.
4) подберите паремии- синонимы к данным словам и словосочетаниям.
После этого предлагаются упражнения на перефразирование:
1) выпишите и распределите паремии по антонимичным группам.
2) выпишите и распределитепаремии по синонимичным группам.
Завершается пособие длинными упражнениями по работе с текстом:
1) прочитайте текст. Выпишите знакомые вам паремии (и иллюстрирующие их употребление предложения), объясните их значение (при необходимости,найдите в словаре нужное значение паремиологического словосочетания) и определите их функцию в данном тексте.
2) прочитайте текст и найдите в нем паремию. Укажите ее значение. По возможности, подберите одно синонимичное и одно антонимичное выражение к данной паремии.
После описание методики рассказывается о повторном экспериментально исследовании- тесте (экспериментальном анализе эффективности обучения), проведенном среди групп студентов, предварительно прошедших обучение с использованием предложенного в данной работе пособия и методике. Сделано это было для того, чтобы выяснить, насколько эффективна новая методика: насколько успешнее студенты усваивают новые паремии, используя упражнения, направленные на запоминание ограниченного круга выражений.
Данный эксперимент также проводился на факультете русского языка и литературы Тегеранского университета, среди студентов, обучающихся по специальностям «Перевод с русского языка» и «Преподавание русского языка».
Группы исследуемых включали:
1) Студентов-бакалавров, обучающихся на спецкурсе, посвященном паремиям в русском языке (10 чел.). Эти студенты обучались по новой интенсивной методике в течение 3 месяцев.
2) Студентов- магистров (10 чел.), занимавшихся паремиями в рамках общего курса обучения, но по новой методике. Общий курс составил около 6 месяцев.
В данном случае задания совпадали с заданиями первого эксперимента:
А) Ознакомиться с группой паремий и дать их толкование (на русском или персидском языках).
Б) Ознакомиться с группой паремий и предложить синонимичное выражение, а также - антоним для каждого из них (на русском или персидском языках).
Предлагаемые паремии брались из материалов новой методики.
Тестирование продемонстрировало хорошие результаты.
Так, для учащихся в бакалавриате, соотношение верных и ошибочных ответов составило: 89 верных ответов на 11 ошибок для задания А и 40 верных ответов на 10 ошибок для задания Б (более сложного).
Для учащихся в магистратуре, соотношение верных и ошибочных ответов составило: 88 верных ответов на 12 ошибок для задания А и 35 верных ответов на 12 ошибок для задания Б (более сложного).
Таким образом, количество верных ответов более, чем вдвое превысило количество ошибок или отказов от ответов. Это демонстрирует не только уверенное владение паремиологическими выражениями, но и способность учащихся подбирать удачные синонимы и антонимы в условиях ограниченного времени. Очевидно, что новая методика является эффективной.
В Заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, выносимые на защиту.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Негаби А. Употребление зоонимов в русской и персидской фразеологии// Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2013. - № 2. - С. 45- 49.
2. Негаби А. Фразеология в контексте связи между языком и филосоифей// Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2014. - № 1. - С. 64- 68.
3. Негаби А. Изучение фразеологии русского языка в иранских языковых вузах: недостатки обучения и способы улучшения программ преподавания// Русский язык за рубежом. - 2014. - №2,-С. 99-105.
■s
ГосИРЯП Зек. ibj~£nàp. "20 l^L
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Негаби, Ахмад, Москва
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина
На правах рукописи
04201460359
НЕГАБИ АХМАД
ПАРЕМИИ В КУРСЕ РКИ В ИРАНСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
(методические проблемы предъявления, закрепления и употребления)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный) диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В.Н.Базылев
Москва - 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
ГЛАВА I. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК АЛЬТЕНАТИВА ПАРЕМИОЛОГИИ В ПРОГРАММЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА В ИРАНЕ. 14
§ 1. Фразеология как альтернатива паремиологии в курсе РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: ситуационный анализ 14
§ 2. Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ 20
Выводы по главе I 32
ГЛАВА II. ЭФФЕКТИВНОСТЬ УСВОЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК АЛЬТЕРНАТИВЫ ПАРЕМИОЛОГИИ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ. 33 § 1. Группы исследуемых 33
§ 2. Описание эксперимента 33
§ 3. Результаты эксперимента 36
Выводы по главе II 45
ГЛАВА III. ОТ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ К ОБУЧЕНИЮ ПАРЕМИЯМ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ТЕГЕРАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 47
§ 1. Новый теоретический подход к обучению русским паремиям 47 §2. От запоминания к опознанию 50
Выводы по главе III 75
ГЛАВА IV. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКИМ ПАРЕМИЯМ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ТЕГЕРАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 76
§ 1. Система упражнений 76
§ 2. Эффективность обучения: экспериментальный анализ 149
Выводы по главе IV 161
Заключение Литература
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего диссертационного исследования связана с необходимостью выявления существующих недостатков обучения и способов улучшения программы ознакомления студентов с русскими паремиями в иранских языковых вузах. Острота данной проблемы обусловлена важной ролью фразеологизмов и паремий в русском языке и необходимостью их усвоения иранской аудиторией.
Студенты-иностранцы должны владеть хотя бы разговорным «паремиологическим минимумом» с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, правильно употреблять паремии в речи - в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов.
Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой выше проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения иранских студентов паремиологии. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения использованию русских паремий - «Русская фразеология в иранской аудитории» Д. Г. Баба-заде. Поэтому представляется целесообразным разработать новую методику преподавания русских паремий для иранской аудитории, построить специальную систему занятий по паремиологии для иностранцев (в нашем случае, иранцев).
Наконец, именно неверное использование паремий и их перевод чаще всего вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии.
Объектом исследования данной диссертационной работы является процесс обучения использованию паремий русского языка в иранских языковых вузах, недостатки учебной программы по изучению паремий и способы улучшения программы преподавания.
Предметом настоящего исследования является новая методика, позволяющая выстроить более эффективную систему работы по обучению иранских студентов русским фразеологизмам. Она предполагает усвоение меньшего количества лексического материала, но при этом демонстрирует резкий рост качества понимания и использования паремий студентами.
Целью данной диссертационной работы является анализ, пересмотр и составление новой методики работы по обучению иранских студентов паремиям русского языка.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• Обосновать необходимость пересмотра традиционной методики преподавания паремий в иранских языковых вузах, а также выбранные методы исследования.
• Провести экспериментальное исследование (тест) для определения уровня владения русскими паремиями среди студентов, обучавшихся по традиционным методикам.
• Проанализировать результаты эксперимента с целью определения уровня владения студентами русскими паремиями, учитывая при этом общий уровень успеваемости и владения русским языком каждого из студентов.
• Составить и описать новую методику обучения иранских студентов русским фразеологизмам - методика должна состоять из конкретных упражнений, готовых к применению в условиях иранского вуза.
»да* •
• Внедрить новую методику в различных группах студентов'. ' русистов в иранских языковых вузов.
• Провести повторное, контрольное исследование среди студентов, прошедших полный курс обучения использованию паремий на основе новой методики - и сделать соответствующие выводы.
Для решения поставленных задач в рамках данной работы применялись следующие методы исследования: метод наблюдения над языковым материалом, анализ эксперимента (в разных вариантах), рассмотрение основных проблемы, возникающих при создании учебного пособия.
Эмпирическим материалом для исследования стали студенты Тегеранского университета, принявшие участие в двух тестах экспериментах. В первом эксперименте участвовало 22 студента, обучавшихся на факультете иностранных языков Тегеранского университета по специальностям «Русский язык и литература» и «Перевод с русского языка». 11 из них обучались в бакалавриате, столько же - в магистратуре. Второй эксперимент (после обновления методики обучения) проводился на базе этого же факультета и тех же самых специальностей, участие в нем приняли 20 студентов: 10 будущих бакалавров и 10 будущих магистров.
• Научная новизна работы состоит в том, что:
• Для выявления необходимости внесения изменения в учебную программу иранских вузов, проведен специальный тест-эксперимент, позволивший проверить уровень владения русскими паремиями у студентов-иранцев;
г • По результатам теста сделаны выводы о том, какие именно проблемы возникают у студентов в процессе изучения паремий;
• На основе полученной информации разработана новая методика обучения и предложены различные упражнения для использования в иранских языковых вузов.
• После экспериментального внедрения методики, вновь проведен аналогичный тест-эксперимент, чьи результаты наглядно продемонстрировали эффективность новой методики. Таким образом, после выявления имеющихся проблем экспериментальным путем, предложены пути их решения для иранской аудитории.
Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в иранской аудитории не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся на том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащихся» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100-118], а внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии в иранской аудитории должно помочь осознать различия и общее между двумя культурами, выяснить причины возникновения различия. Если по более высоким ещё одну задачу нужно осуществлять в иранской аудитории, как говорит русский методист, должно «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110118]
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы, в которых рассматриваются те или иные проблемы русской фразеологии и паремиологии (в том числе, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.Н. Телии, А.Н. Щукина, С. И. Ожегова, В. А. Маслова и других ученых).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается фразеологический и паремиологический фонд русского языка в качестве объекта изучения со стороны иранских студентов. Данное исследование вносит вклад в лингводидактику, а полученные результаты
дополняют и развивают концепцию современной методики обучения русскому языку как иностранному в сфере фразеологии и паремиологии.
В результате исследования разработана новая методика (в виде пособия с краткими упражнениями) для освоения студентами русской паремиологии.
• Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены при разработке курсов по русской паремиологии, в процессе изучения русского языка как иностранного (в частности, в Иране).
Основное содержание работы
Цель работы и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении изложены актуальность, новизна работы, сформулированы ее цели и задачи, определены методы исследования, представлена структура работы.
В главе I «Русская фразеология как альтернатива паремиологии в программе языкового вуза в Иране» раскрываются наиболее важные моменты преподавания фразеологии в иранских языковых вузах. Проведен ситуационный анализ (на материале программы языкового факультета Тегеранского университета, где упор сделан на русскую фразеологию, а не на паремиологию).
Для более полного выявления проблемы далее подробно рассматривается программа обучения русскому языку и учебные материалы, используемые в курсе бакалавриата («Перевод с русского языка») и магистратуры («Преподавание русского языка») в Тегеранском университете (именно там обучаются будущие иранские преподаватели русского языка). В работе демонстрируется, что, в целом, в течение двух семестров на изучение фразеологии русского языка отводится не более 68 часов (даже на спецкурсах).
Далее проводится критический анализ учебников, на основе которых преподается курс русской фразеологии (как альтернатива паремиологии). Основной упор в иранской программе делается на учебник Джамили Голамали Бабазаде «Фразеологические единицы русского языка» (1999). В предисловии Бабазаде говорит о значимости обучения фразеологии. Большая часть уроков представляет собой тексты на определенную тему («О времени», «О расстоянии», «Человек и его характер») с использованием множества паремий. Далее следует «расшифровка» фразеологизмов, использованных автором в тексте урока (по порядку). Затем идут упражнения на закрепление пройденного материала. Несколько уроков посвящены грамматическому разбору паремий в русском языке.
В главе II «Эффективность усвоения русской фразеологии как альтернативы паремиологии: Экспериментальный анализ» рассказывается об экспериментальном исследовании, проведенном среди студентов Тегеранского университета, которые изучали паремии согласно традиционной методике.
Группы исследуемых включали студентов 2-3 года обучения (бакалавриат, специальность «Перевод с русского языка», «Русский язык и литература», со спецкурсом, посвященным паремиям в русском языке (11 чел.)) и студентов последнего года обучения или выпускников (магистратура, специальность «Преподавание русского языка», «Русский язык и литература»), прошедших соответствующий курс по паремиям в русском языке (11 чел.).
Всем студентам из вышеуказанных групп была предложена контрольная работа по теме «Знание и распознавание паремий», включавшая 2 письменных задания. Однако результаты тестирования оказались неудовлетворительными
В главе III «От обучения фразеологизмам к обучению паремиям на языковом факультете Тегеранского университета», после рассмотрения практической и теоретической сторон проблемы с обучением иранских студентов русским паремиям, предлагаются варианты ее решения. Речь идеот о
новом теоретическиом подходе: студентов следует обучать не русским «фразеологизмам», а русским «паремиями», используя функциональные признаки, предложенные Г.В. Пермяковым. При этом также следует придерживать и некоторых практических рекомендаций: в частности, о сокращении числа заучиваемых паремий, упоре на распознавание паремий,а не на их запоминании и т.п.).
В главе IV «.Система упражнений при обучении русским паремиям на языковом факультете Тегеранского университета» описана новая система упражнений, которая должна помочь студентам выучить 25 паремий (разумеется, в данном случае они использованы в качестве примера), а также научиться свободно употреблять их в речи и распознавать в тексте.
Методика и варианты упражнений основаны на пособии Е. А. Маслыко, П. К. Бабинской, А. Ф. Будько и С. И. Петровой «Настольная книга преподавателя иностранного языка». Кроме того, использованы и упражнений из других учебников.
После разбора методики рассказывается о повторном экспериментальном анализе, проведенном среди групп студентов, предварительно прошедших обучение с использованием предложенного в данной работе пособия и методике. Целью анализа было выявить степень эффективности новой методики. Тестирование продемонстрировало хорошие результаты.
В Заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, выносимые на защиту.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Традиционные методики преподавания русской фразеологии в иранских языковых вузах не являются достаточно эффективными, что было доказано экспериментальным путем.
• ' 2. Для того, чтобы сделать методику преподавания русской фразеологии более эффективной, необходимо подходить к этой ветви науки о языке с точки зрения Г.В. Пермякова (как к «паремиологии», а не как к «фразеологии»). Кроме того, необходимо сократить число изучаемых паремий, чтобы добиться некачественного распознавания и употребления в тексте и речи.
3. Для лучшего усвоения паремий предлагается новая методика (и методическое пособие, включающее ряд упражнений), нацеленная на полноценное усвоение относительно небольшого числа паремий. Контрольное экспериментальное исследование подтвердило эффективность данной методики.
Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры методики, педагогики и психологии. По теме диссертации опубликовано 3 статьи в ВАКовских журналах.
- Изучение фразеологии русского языка в иранских языковых вузах: Недостатки обучения и способы улучшения программы преподования.
Русский язык за рубежом - учебно-методический иллюстрированный журнал. М., 2014(243) № 2. С. 99-104.
- Фразиология в контексте связи между языком и философией // международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М., 2014 N0.1. С. 64-67.
- Употребление названия животных во русской фразеологиии и их выражение в персидском языке международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М., 2013 N0.2. С. 45-49.
ВВЕДЕНИЕ
Рассматривается частный аспект преподавания русского языка как иностранного в иранских языковых университетах - а именно, изучение русской фразеологии. Автор указывает на существующие проблемы преподавания с точки зрения методики, программы обучения и используемых учебных пособий. Для доказательства своей точки зрения автор опирается на результаты тестирования студентов, изучающих русский язык в Тегеранском университете. Отдельно рассматриваются средства обучения и предлагаются способы оптимизации курса «Фразеология русского языка».
Как известно, среда обучения является крайне важным фактором при изучении любого иностранного языка. Отсутствие языковой и культурой среды всегда отрицательно сказывается на процессе овладения речевыми навыками. Культурный компонент является содержательным и определяет, о чем говорить, поэтому важно не просто компенсировать отсутствие естественной языковой среды при помощи средств обучения, но и познакомить учащихся с особенностями страны изучаемого языка, тем самым предотвратив возможное возникновение культурного шока при первом столкновении с новым языком и новой культурой. В этом смысле, недостаточное знание фразеологии может привести к невозможности вести полноценный диалог в новой стране для студента, даже если он прекрасно знаком с грамматикой и лексикой языка. Фразеологизмы - отражение иной культуры и потому никак нельзя недооценивать их значимость при изучении иностранного языка.
4 I
Отсутствие должного внимания к культурно-страноведческим аспектам (приводит к тому, что учащиеся довольно много знают о языке, но не умеют общаться на нем и имеют слабое представление о России, русской культуре, �