Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"

Автореферат по педагогике на тему «Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Полупан, Ксения Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение""

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

4ВО !»»'*•

Полупан Ксения Евгеньевна

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ»

Специальность: 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

- 7 ИЮЛ 2011

Санкт-Петербург 2011

4851372

Работа выполнена на Кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат педагогических наук, доцент Якименко Надежда Егоровна Санкт-Петербургский государственный университет

доктор филологических наук, профессор Мокиенко Валерий Михайлович

Санкт-Петербургский государственный университет

кандидат педагогических наук, профессор Свидинская Надежда Тихоновна

Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Защита диссертации состоится "13" сентября 2011 года в 18:00 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, Филологический факультет, ауд. 191

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан' № ¿¿¿СМЛ 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Т.И.Попова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В рамках складывающегося в настоящее время лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как иностранного оказывается востребованным обучение лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку. Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции обусловливается наличием в учебном процессе проблемы неадекватного понимания и некорректного использования учащимися лингвокультурологически значимых языковых единиц, в том числе паремий. Паремии (пословицы) представляют собой устойчивые в языке и воспроизводимые в речи законченные анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях. (Данное определение обобщает взгляды ведущих паремиологов.) Паремии как единицы языка ярко отражают характерные черты русской языковой картины мира. Данные единицы часто используют в художественных и публицистических текстах, в разговорной речи. Однако, в то время как паремии занимают значительное место в концептосфере носителя языка, этому материалу не уделяется достаточно внимания даже в специализированных учебных пособиях по фразеологии русского языка как иностранного. Таким образом, сложилось противоречие между практикой обучения и необходимостью формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий.

В последнее время возрос интерес исследователей к проблемам изучения языковой картины мира разных языков, что находит отражение в методике преподавания русского языка как иностранного. Изучаются различные лингвокультурные концепты (прежде всего на лексическом материале), грамматические категории и конструкции в русском языке, в том числе в сопоставлении с другими языками (Ю.С.Степанов, В.В.Колесов, В.В.Воробьев, С.Г.Воркачев, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин,

И.П.Лысакова, Е.И.Зиновьева, А.В.Зеленин, Г.В.Токарев и др.). Лингвокультурологическим исследованием русской фразеологии и паремиологии занимаются В.Н.Телия, Л.Б.Савенкова, О.А.Корнилов, Е.В.Иванова, С.В.Иванова, Н.Н.Семененко, Г.М.Шипицына, Г.В.Токарев, Е.И.Зиновьева и др.

Методический аспект лингвокультурологических исследований русских пословиц и фразеологизмов на сегодняшний день разработан недостаточно полно. Среди исследователей данного направления можно назвать Х.Вальтера, Т.Малински, В.М.Мокиенко, Л.Степанову, Р.Д.Сафарян, Л.И.Гришаеву, Д.И.Башурину, О.В.Соболеву, Е.Д.Аксенову, В.М.Мирзоеву. Одним из немногих учебных пособий по русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте является «Русская фразеология для немцев» (2005) Х.Вальтера, Т.Малински, В.Мокиенко, Л.Степановой.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

1. необходимостью обучения лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку;

2. при наличии достижений в области лингвокультурологии важностью их учета в преподавании русского языка как иностранного и представления актуальных концептов, в число которых входит не исследовавшийся ранее концепт «предостережение», находящий широкую репрезентацию в паремиях;

3. необходимостью разрешения противоречия между существующей практикой обучения и значимостью формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов на материале паремий.

Объект исследования: процесс формирования

лингвокультурологической компетенции на материале русских паремий, в данном случае репрезентирующих концепт «предостережение», у иностранных студентов-филологов, изучающих русский язык.

Предмет исследования: методика обучения иностранных студентов-филологов восприятию и пониманию паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», в письменных и устных текстах.

Гипотеза исследования: уровень лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов повысится, если в процесс обучения русскому языку как иностранному будет включено изучение паремий, в том числе репрезентирующих концепт «предостережение», при следующих условиях:

- если для обучения будет отобран материал на основании критериев частотности и методической целесообразности;

- если в обучении будет использоваться система упражнений, направленная на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

- если система обучения будет опираться на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала.

Цель настоящего исследования - разработать модель формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов основного и продвинутого этапов обучения на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Из поставленной цели вытекают следующие задачи.

1. Рассмотреть понятие лингвокультурологической компетенции.

2. Определить лингвистически и психологически обусловленные трудности восприятия и понимания паремий.

3. Проанализировать способы выражения предостережения в русском языке и провести лингвокультурологический анализ концепта «предостережение» как одного из важнейших в кругу смежных концептов и интенций русского языка.

4. Произвести отбор и минимизацию паремий русского языка, репрезентирующих концепт «предостережение».

5. Создать методическую модель обучения, включающую последовательные этапы усвоения русских паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», и предложить систему упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на данном материале.

6. Осуществить экспериментальную проверку эффективности предложенной модели обучения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые исследован лингвокультурный концепт «предостережение» на материале русских пословиц, а также предложена модель формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-русистов на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Теоретико-методологической базой исследования послужили: работы по методике формирования лингвокультурологической компетенции М.А.Пахноцкой, М.А.Суворовой, Е.Е.Макаровой, Д.И.Башуриной,

М.С.Киселевой, И.О.Прохоровой, М.А.Кравченко, И.А.Ореховой, Л.В.Московкина, Е.Е.Юркова; работы, выполненные в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного направлений изучения русского языка, В.В.Воробьева, С.Г.Воркачева, И.А.Стернина, З.Д.Поповой, О.А.Корнилова, Е.С.Яковлевой, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, И.П.Лысаковой, Е.И.Зиновьевой, Е.Е.Юркова; труды по методике и психологии преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней, Е.И.Пассова, С.Ф.Шатилова, А.Н.Щукина, Н.И.Гез, И.П.Лысаковой, Р.Д.Сафарян; работы по паремиологии Г.Л.Пермякова, В.М.Мокиенко, В.П.Жукова, В.Н.Телия, Л.Б.Савенковой, С.В.Сидоркова, Г.Д.Сидорковой, Е.В.Ивановой, Е.И.Селиверстовой.

Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования.

1) Методы: описательного, семантического и лингвокультурологического анализа материала; контекстного наблюдения; метод анкетирования носителей

русского языка; метод эксперимента (психолого-педагогическая диагностика, опытно-экспериментальное обучение, количественная и качественная обработка данных, полученных в ходе разведывательного, обучающего и контрольного этапов эксперимента).

2) Приемы: направленной выборки материала; частотно-статистической характеристики; этимологической и грамматической характеристики; экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Материалом исследования послужили:

1)словари русских пословиц и поговорок В.И.Даля; В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, Е.К.Николаевой; В.П.Жукова; Г.Л.Пермякова; В.Ф.Занлигер; В.М.Мокиенко, Ю.А.Ермолаевой, А.А.Зайнульдинова; В.И.Зимина, в результате анализа которых было отобрано 500 пословичных единиц, а также результаты анкетирования носителей русского языка, итогом чего стал корпус пословиц, насчитывающий 30 единиц;

2) данные наблюдения за процессом обучения русскому языку как иностранному на Филологическом факультете СПбГУ с учетом имеющихся обучающих материалов, в том числе данные наблюдения за процессом экспериментального обучения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется характером решения лингвистических и методических проблем, связанных с формированием лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»:

определены формальные логико-грамматические признаки, позволяющие выделить паремии-репрезентанты концепта «предостережение»;

- определен комплекс основных лингвокультурологических знаний, навыков и умений, необходимых для формирования лингвокультурологической компетенции и адекватного понимания паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», при обучении рецептивным видам речевой деятельности.

Практическая значимость заключается в обосновании, разработке и внедрении в практику преподавания методической модели обучения, в том числе и комплекса упражнений, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий с семантикой предостережения у иностранных студентов-русистов на основном и продвинутом этапах обучения. Разработанная методика может быть использована не только при обучении паремиям с семантикой предостережения, но и при формировании лингвокультурологической компетенции на материале паремий, представляющих иные концепты. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и методике преподавания русского языка как иностранного. Положения, выносимые на защиту:

1. «Предостережение» одновременно представляет собой интенцию, достаточно часто реализуемую в русской речи, и является лингвокультурным концептом, имеющим широкую репрезентацию в русском языке и занимающим важное место в трансляции русской культурной традиции, что должно учитываться при обучении иностранных студентов русскому языку.

2. В процесс обучения русскому языку как иностранному студентов-филологов основного и продвинутого этапов необходимо включать изучение паремиологического материала, в том числе репрезентирующего концепт «предостережение», и особенностей реализации интеннии предостережения в речи носителей современного русского языка как средств формирования лингвокультурологической компетенции.

3. Эффективное формирование лингвокультурологической компетенции предполагает:

• отбор материала для обучения на основании критериев частотности и методической целесообразности;

• использование в обучении системы упражнений, направленной на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

• организацию обучения с опорой на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала. Апробация результатов исследования. Теоретические положения

данной диссертации, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ (2007 - 2008), а также на заседаниях Фразеологического семинара СПбГУ под руководством проф. В.М.Мокиенко (2009 - 2010), и излагались в виде научных докладов на международной научно-методической конференции «Русский язык в системе высшего образования» (СПГУТД, 2007), на международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПГУТД, 2008), на международном симпозиуме «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие» (Пятые Жуковские чтения, НовГУ, 2011). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования: диссертация занимает 200 страниц и включает в себя Введение, три главы, Заключение, Список литературы и два Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении сформулированы актуальность, объект и предмет исследования, его гипотеза, цель и задачи, научная новизна, указаны теоретико-методологическая база, методы и приемы, материал исследования, определена его теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту, а также приведены объем и структура работы.

В первой главе «Лингвометодические основы формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий» представлен анализ научной литературы по лингвокультурологии, дано

определение понятия «лингвокультурный концепт», обобщающее взгляды на эту категорию ведущих специалистов в области лингвокультурологии (концепт - единица коллективного знания/сознания, находящая выражение в языке и речи и связанная с понятием культурной или духовной ценности). Глава содержит описание основных трудностей, возникающих при исследовании концептов на паремическом материале, а также обзор литературы по вопросам изучения концептов в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного и по вопросам методики формирования лингвокультурологической компетенции. Приведено определение лингвокультурологической компетенции, данное в монографии М.А.Пахноцкой (2007) и обобщающее взгляды современных методистов на это понятие (лингве культурологическая компетенция - знания о заложенной в русском языке системе культурных ценностей и способность оперировать этими знаниями в практической деятельности), определена структура формирования лингвокультурологической компетенции, состоящая из этапов формирования лингвокультурологических знаний, лингвокультурологических навыков и лингвокультурологических умений. Основными аспектами лингвокультурологической компетенции признаны языковой, речевой и дискурсивный.

В первой главе на основе анализа литературы по паремиологии и методике ее преподавания определены основные лингвистически обусловленные трудности, возникающие при изучении паремий: пограничное положение между языком и речью; прагматичность; поликонцептуальность; ограниченность определенным фрагментом языковой картины мира; различная степень частотности и общеизвестности; различный коммуникативный потенциал. На основе анализа психолого-педагогической и методической литературы определяются психологически обусловленные трудности восприятия и понимания паремий. Выделяется несколько уровней понимания пословиц, учет которых необходим при работе с пословицами в иностранной

аудитории: полное непонимание, выраженное в виде ассоциации по звучанию; буквальное понимание; конкретно-ситуативное понимание, в том числе эгоцентрического плана; метафорическое понимание; концептуальное понимание.

И.А.Зимняя (2001) различает симультанное восприятие, свойственное носителям языка, и сукцессивное, свойственное изучающим язык. Целью обучения иностранному языку становится обеспечение способности студентов симультанно воспринимать и понимать ту или иную единицу в условиях ее речевого употребления. Усвоение языковой единицы обеспечивается работой кратковременной и долговременной, произвольной и непроизвольной памяти. Роль установки в учебном процессе при усвоении языкового знака играет система заданий и упражнений.

Проанализировав имеющуюся методическую литературу, мы предложили следующую систему заданий по формированию лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих один концепт:

1. усвоение «явных знаний» о пословице как единице языка и о репрезентации изучаемого концепта на пословичном материале (вводный этап);

2. овладение навыками и умениями в области лингвокультурологической компетенции:

1) снятие фонетических, лексических, грамматических трудностей (языковые упражнения);

2) овладение навыками определения значения пословиц и непословичных способов репрезентации изучаемого концепта (условно-речевые упражнения);

3) формирование дискурсивных умений в области лингвокультурологической компетенции (речевые упражнения).

Во второй главе «Лингвометодическое описание способов выражения предостережения в русском языке» содержится лингвокультурологический анализ концепта «предостережение». Исследована этимология слова-имени

концепта: предостережение связано с идеями любви и заботы. Выделены концептуальные признаки данного концепта как его понятийная основа:

1. стремление оградить кого-либо от причинения физического вреда себе/другому лицу;

2. стремление оградить кого-либо от причинения морального (психологического) вреда себе/другому лицу;

3. стремление оградить кого-либо от нанесения вреда имуществу (своему/другого лица);

4. стремление оградить кого-либо от совершения действий, могущих повлечь за собой какую-либо опасную ситуацию;

5. мера социальной защиты, строгое предостерегающее замечание, предупреждение;

6. духовное наставление;

7. наставление избегать ошибок, совершенных в историческом прошлом;

8. совет бережно относиться к культурным ценностям;

9. совет бережно относиться к своему здоровью;

10. совет осмотрительно строить планы.

Исследованы образная и ценностная составляющие концепта. Предостережение часто представляется чем-то пугающим ([суровым, грозным), но вместе с тем необходимым и полезным (разумным). Несколько реже предостережение предстает как что-то приятное для адресата (заботливое, материнское предостережение).

Паремические предостережения апеллируют ко всей системе ценностей, заложенной в русской лингвокультуре. Культурные императивы, в том числе пословичные предостережения, учитывают «конфликт между благом для себя и благом для другого (различие между утилитарными и моральными ценностями)» (В.И.Карасик (1996)) и являют собой гармоничную систему веками сложившихся ориентиров и норм поведения. По нашему мнению, вся система пословиц-предостережений апеллирует, прежде всего, к ценности

гармонии, стремления достичь «золотой середины» между «благом для себя и благом для другого», между утилитарными и моральными ценностями, между самыми разными крайностями (Не будь слишком сладким - проглотят, не будь слишком кислым - выплюнут; Вперёд не рвись и сзади не отставай, не то собаки загрызут; с одной стороны, Поспешишь - людей насмешишь и Тише едешь - дальше будешь, с другой - Куй железо, пока горячо и Дорога ложка к обеду, и др.). Важнейшим выводом является то, что в русской пословичной картине мира гармония подразумевает доброжелательное, человечное отношение к окружающим, без которого невозможно достижение блага «для себя» (ср. частотные пословицы Не рой другому яму: сам в неё попадёшь; Что посеешь, то и пожнёшь; Как аукнется, так и откликнется и менее употребительные единицы За добро платят злом; Людей выручишь - себя выучишь).

Связь между концептом и интенцией предостережения основана на том, что производящий по отношению к слову-имени концепта глагол предостерегать является перформативным и в речи часто опускается. Например, вместо «Я тебя предостерегаю от того, чтобы ты туда шел» говорят «Не ходи туда». Таким образом, в большинстве случаев интенция предостережения реализуется без использования слова-имени концепта «предостережение», в связи с чем наличие в высказывании слова-имени данного концепта не может считаться основным критерием, позволяющим отнести то или иное высказывание к числу предостерегающих. Таким критерием будет являться не лексический, а логико-грамматический, точнее, логико-синтаксический.

Вторая глава также содержит описание этапов отбора языкового материала, составляющего содержание обучения: анализ словарей и списков пословиц для изучающих русский язык как иностранный, анкетирование носителей русского языка. В результате было отобрано 30 наиболее употребительных русских пословиц, репрезентирующих концепт

«предостережение». Выделены 20 семантических групп в зависимости от того, от чего предостерегает та или иная пословица:

1) От преждевременных выводов (например, Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)',

2) От необдуманных высказываний (например, Держи язык за зубами)',

3) От плохого отношения к окружающим (Как аукнется, так и откликнется)',

4) От стремления причинить зло другому человеку (Не рой другому яму: сам в неё попадёшь)-,

5) От излишней спешки (Поспешишь - людей насмешишь)',

6) От того, чтобы судить по внешнему виду {Не всё то золото, что блестит)',

7) От лени, пассивности (Под лежачий камень вода не течёт)',

8) От неосторожности (Не зная броду, не суйся в воду)',

9) От стремления присвоить чужое (На чужой каравай рот не разевай) ',

10) От стремления скрыть свои ошибки, недостатки (Всё тайное становится явным)',

11) От навязчивости (В чужой монастырь со своим уставом не ходят)',

12) От стремления достичь двух целей одновременно (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь)'

13) От погони за несбыточным (Лучше синица в руках, чем журавль в небе);

14) От излишнего любопытства (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали)',

15) От того, чтобы заниматься не своим делом (Не в свои сани не садись)',

16) От неблагодарности (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться);

17) От осуждения (Не суди, да не судим будешь);

18) От односторонних суждений (Палка о двух концах);

19) От дружбы с плохим человеком (С кем поведёшься, от того и наберёшься);

20) От скупости (Скупой платит дважды).

В главе определяется место концепта и интенции предостережения в кругу смежных концептов и интенций. Наиболее близкими концептами признаны «гармония» (как то, к чему призывают стремиться) и «беда» (как то, от чего предостерегают). Смежными с интенцией предостережения выступают интенции совета, предупреждения, осуждения, угрозы, запрета, просьбы, опасения, что представлено на схеме. Предостережение определяется следующим образом: 'Не имея личиой заинтересованности, сопереживая вам, считая себя более компетентным в данном случае, я информирую (=предупреждаю) вас о том, что намеченное или уже проводимое вами действие (ясное из ситуации или контекста) может привести к не запланированным вами и нежелательным последствиям Р; я побуждаю вас усилить контроль над ситуацией с тем, чтобы не допустить этих последствий'. (Данное определение объединяет взгляды И.Б.Шатуновского (2002) и И.А.Шаронова (1998).)

Предостережение - 1, совет - 2, предупреждение - 3, осуждение - 4, угроза - 5, запрет - 6, просьба - 7, опасение - 8.

На основании сопоставления интенции предостережения и смежных с ним интенций мы выделили алгоритм отграничения предостережения по следующим признакам, присущим предостерегающему высказыванию:

1) призыв (побуждение) не совершать некое действие;

2) доброжелательное отношение к адресату;

3) отсутствие личной заинтересованности говорящего;

2

3

4) отнесенность к будущему времени. Отнесенность высказывания к прошлому характерна для интенции осуждения, часто граничащего с предостережением (Г.Д.Сидоркова (1999)).

Реализация интенции предостережения с помощью паремий также характеризуется данными четырьмя признаками. Наряду с интенцией предостережения пословицы могут реализовывать в речи и другие интенции, при этом, по словам А.А.Крикманна (1978), «в принципе каждый текст имеет шансы актуализоваться двумя противоположными по своей информационной структуре способами: (а) прогностически... и (б) ретроспективно». Предостережение, совет, угроза, запрет, просьба и др. представляют собой примеры ретроспективных интенций; в качестве примеров прогностических интенций, реализуемых пословицами, можно назвать осуждение, осмеяние, одергивание, с одной стороны, и подбадривание, утешение, похвалу - с другой.

В данной главе также говорится о разнообразии лексико-грамматических способов реализации интенции предостережения на русском языке. Выделяется специальная конструкция предостережения, долгое время считавшаяся единственным способом выражения данного значения (НЕ + императив СВ, например, не упади, не заболей). Приводятся также многочисленные конструкции выражения предостережения типа Не пей, заболеешь!; Смотри, упадёшь!; Осторожно, лужа!; Осторожно! и др.

В связи с многообразием способов выражения предостережения ключевым фактором распознавания слушающим данной интенции признается не грамматическая, а интонационная структура высказывания. Интонация предостережения предполагает повышение и последующее понижение тона на ударной части: Осторожно, машина!; Смотри, упадёшь! Это в целом соответствует ИК-3, характерной для вопроса без вопросительного слова: Они уже уехали в Москву?; Вы видели этот памятник? Интонация предостережения отличается отсутствием категоричности, свойственной запрету и угрозе; ее можно охарактеризовать как встревоженно-заботливую.

Далее говорится о пословицах как языковом средстве выражения предостережения. С одной стороны, пословицы способны реализовать множество интенций в зависимости от ситуации употребления. С другой, по мнению паремиологов Л.Б.Савенковой (2002), С.В.Сидоркова (2003) и др., пословицы призваны «представлять собой систему ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, предостеречь его от ошибок, определить правила взаимоотношений с другими людьми» (Л.Б.Савенкова (2002)). В работе выделяются 2 формальных логико-грамматических признака, позволяющих сделать вывод о наличии у пословицы как единицы языка предостерегающей семантики:

1) наличие эксплицитного или имплицитного указания на причинно-следственную связь между некими Действием 1 (Д1) и Действием 2 (Д2) (где Д1 - неосторожное/необдуманное/неоправданное действие, а Д2 - его негативные последствия);

2) способность аналогичной грамматической конструкции в непословичной речи оформлять реализацию интенции предостережения.

Нами выделены 8 пластов пословиц-предостережений в зависимости от близости к ядру концепта и одновременно от легкости/трудности восприятия их предостерегающей семантики: 1. Тип Не пой другому яму: сам в неё попадёшь (Д1 выражено императивом с отрицанием; Д2 (или антонимичное ему) выражено глаголом в форме будущего времени); 2. Тип Поспешишь - людей насмешишь (Д1 и Д2 выражено глаголами в будущем времени); 3. Тип На чужом несчастье своего счастья не построишь (указание на Д1 выражено не глаголом либо вообще не выражено, Д2 выражено глаголом в будущем времени); 4. Тип Любопытной Варваре па базаре нос оторвали (есть указание на Д1 и на Д2, но нет формального указания на будущее время. Д1 и Д2 могут выражаться не только глаголами); 5. Тип Не в свои сани не садись (Д1 выражено отрицательным императивом либо формой Зл., мн.ч., наст.вр.

глагола. Д2 не выражено); 6. Тип Семь раз отмерь, один раз отрежь (Действие, противоположное по смыслу Д1, выражено утвердительным императивом); 7. Тип Бережёного Бог бережёт (без использования императива выражается действие, противоположное по смыслу Д1; Д2 может быть выражено или не выражено); 8. Тип Не всё то золото, что блестит (и Д1, и Д2 только подразумеваются, например, Д1 - покупаться на всё, что блестит; Д2 - разочароваться, обнаружив, что это не золото).

Степень трудности для усвоения пословичного материала, репрезентирующего один концепт, возрастает по мере удаления от ядра к периферии. В связи с этим рекомендуется организация обучения паремиологии в лингвокультурном аспекте от ядра к периферии концепта (в нашем случае -от собственно предостережения в языке и речи к смежным с предостережением интенциям, выражаемым, в том числе, с помощью пословиц), что соответствует общедидактическому принципу «от простого к сложному».

Третья глава «Методика формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"» содержит обоснование методической модели формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение». Описываются методические трудности усвоения конкретного материала (30 наиболее употребительных пословиц, репрезентирующих данный концепт), снимаемые поэтапно. На вводном этапе происходит представление базовых лингвокультурологических знаний на отобранном материале. На этапе выполнения языковых упражнений формируются языковые лингвокультурологические навыки и снимаются фонетические, лексические и грамматические трудности усвоения материала. Этап выполнения условно-речевых упражнений, посвященный формированию речевых лингвокультурологических навыков, снимает трудности, связанные с формальным выделением грамматических структур, использующихся для выражения предостережения, трудности разграничения

предостережения и смежных с ним явлений, трудности разграничения позитивного и негативного, уместного и неуместного предостережения. На этапе выполнения собственно речевых упражнений, посвященном формированию дискурсивных умений в области

лингвокультурологической компетенции, снимаются трудности определения коммуникативной направленности пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение», в текстах различных стилей (книжный, публицистический, обиходный). Представлена таблица соотнесения лингвокультурологических навыков и умений и заданий обучающего эксперимента.

Третья глава включает в себя описание различных этапов эксперимента, проводившегося с иностранными учащимися магистратуры и бакалавриата. Разведывательный этап эксперимента показал, что иностранные студенты бакалавриата (третий курс) и магистратуры (первый курс) практически не владеют пословицами.

Экспериментальные группы проходили обучение по модели, описанной выше, состоявшее из 20 академических часов. Основной целью обучающего эксперимента было позволить иностранным студентам почувствовать многообразие русских пословиц, выражающих идею предостережения, и связь пословичного и непословичного способов реализации данной речевой интенции и репрезентации данного концепта.

Приведем некоторые примеры упражнений, выполнявшихся на разных этапах обучающего эксперимента: Пример языкового упражнения:

Задание. Из каждого ряда вычеркните лишнее слово. Объясните, почему вы считаете лишним именно это слово.

1. Омут, брод, сани, река, озеро, вода, колодец.

2. Воробей, заяц, мышь, журавль, цыплёнок, каравай, синица.

3. Бережёный, судим, ранимый, лежачий, ведомый, калёный, отравлен. Пример условно-речевого упражнения:

Задание. Прочитайте список признаков удачного (уместного) и неудачного (неуместного) предостережения. Распределите их в две графы таблицы: 1 .вежливость;

2.доверие между говорящим и слушающим;

3.предостережение - реакция на вопрос;

4.предостережение - совет профессионала (например, юриста или врача);

5.навязчивость;

6.неуважение к мнению собеседника;

7.цель предостережения - забота о собеседнике;

8.предостережение похоже на упрёк;

9.цель предостережения - доказать своё мнение.

Признаки пре удачного (уместного) достережения неудачного (неуместного)

Пример речевого упражнения:

Задание. Познакомьтесь с некоторыми жизненными принципами, соответствующими разным пословицам русского языка. Распределите пословицы по группам в зависимости от того, какому жизненному принципу они соответствуют. (Возможно, некоторые пословицы вы отнесёте не к одному принципу. Постарайтесь объяснить, почему вы отнесли ту или иную пословицу в ту или иную группу.) Принцип 1: «К людям нужно относиться хорошо». Принцип 2: «Во всём нужно соблюдать осторожность».

Принцип 3: «Чтобы добиться успеха, нужно иметь активную жизненную позицию».

Принцип 4: «Никогда нельзя доверять внешнему виду». Принцип 5: «Людям нельзя доверять».

Пословицы: На чужом несчастье своего счастья не построишь; Бережёного Бог бережёт; Что посеешь, то и пожнёшь; В тихом омуте черти водятся; Не зная

броду, не суйся в воду; Не всё то золото, что блестит; Под лежачий камень вода не течёт; На Бога надейся, а сам не плошай; Семь раз отмерь, один раз отрежь; Как аукнется, так и откликнется; Не рой другому яму: сам в неё попадёшь; Держи язык за зубами.

Целью обучения контрольных групп было ознакомление с русскими паремиями, в том числе репрезентирующими концепт «предостережение», вне зависимости от интенций, чаще всего реализуемых этими единицами в речи, и от концептов, объективированных ими в языке. Обучение проводилось, в основном, на материале пословиц, относящихся к теме «Семья» как одной из наиболее актуальных разговорных тем.

Высокий уровень результатов выполнения итоговых тестов студентами экспериментальных групп (91,57%) в сравнении с низким уровнем выполнения данных тестов студентами контрольных групп (56%) позволил сделать вывод об эффективности предложенной системы упражнений для формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-русистов на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Заключение содержит основные выводы исследования:

1. В диссертации выявлена лингвокультурная специфика содержания концепта «предостережение» в русском языке (на материале паремий) и разработана модель ее представления в иностранной филологической аудитории основного и продвинутого этапов обучения. Специфика лингвокультурного концепта «предостережение» заключается в его сущностной связи с концептом «гармония» и одновременно со всеми ценностными концептами русской языковой картины мира.

2. Предложена модель формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, состоящая из следующих этапов: 1. усвоение «явных знаний» о пословице как единице языка и о репрезентации изучаемого концепта на пословичном материале (вводный этап); 2. овладение навыками и умениями в области лингвокультурологической компетенции:

(1) снятие фонетических, лексических, грамматических трудностей (языковые упражнения); (2) овладение навыками определения значения пословиц и непословичных способов репрезентации изучаемого концепта (условно-речевые упражнения); (3) формирование дискурсивных умений в области лингвокультурологической компетенции (речевые упражнения).

3. С применением анкетирования носителей языка выявлено 30 наиболее употребительных пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение». Выделено 20 основных семантических групп предостерегающих паремий. Система пословиц-предостережений апеллирует к ценности гармонии между «благом для себя и благом для другого», между утилитарными и моральными ценностями. В русской пословичной картине мира такая гармония подразумевает доброжелательное, человечное отношение к окружающим, без которого достижение «блага для себя» представляется невозможным.

4. Определены 2 формальных логико-грамматических признака пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение»: 1) наличие эксплицитного или имплицитного указания на не рекомендуемое, опасное действие и на его негативные последствия; 2) способность аналогичной грамматической конструкции в непословичной речи оформлять реализацию интенции предостережения. Выделены 8 пластов пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение», по степени удаленности от ядра концепта (в зависимости от типичности лежащих в их основе конструкций для реализации интенции предостережения в непословичной речи) и одновременно по степени трудности для усвоения иностранцами.

5. Предостережение рассматривается в кругу смежных речевых интенций (угрозы, запрета, совета, предупреждения и др.) и выделяются 4 признака реализации интенции предостережения, по которым можно отнести то или иное высказывание к числу предостерегающих: 1) призыв (побуждение) не совершать некое действие; 2) доброжелательное отношение к адресату; 3)

отсутствие личной заинтересованности говорящего; 4) отнесенность к будущему времени. Выделены признаки уместного предостережения: вежливость, наличие доверительных отношений между коммуникантами, профессионализм предостерегающего в сфере даваемого совета, предостережение как реакция на вопрос, отсутствие навязчивости.

6. Предложена система заданий, рассчитанная на 20 академических часов и позволяющая ознакомить иностранную филологическую аудиторию с предостережением как речевой интенцией и одновременно концептом, имеющим обширную репрезентацию в пословицах русского языка. Многочисленные паремии, репрезентирующие данный концепт, выполняют гармонизирующую функцию в речемыслительной деятельности носителей русского языка и иностранцев, изучающих язык на продвинутом этапе.

7. Построение системы обучения паремиологии русского языка как иностранного в соответствии с поэтапным формированием лингвокультурологических знаний (лингвистических и экстралингвистических), навыков (языковых и речевых) и дискурсивных умений, а также на основании отбора материала по принципу методической целесообразности, заключающейся в группировке содержания обучения вокруг определенного концептуального смысла, позволяет эффективно формировать лингвокультурологическую компетенцию иностранных студентов-филологов.

Перспективы дальнейшего исследования по теме диссертации связаны с разработкой сопоставительного аспекта изучения паремий русского языка на фоне других языков. Включение пословиц родного языка студентов в систему изучения паремиологии русского языка будет соответствовать принципу учёта родного языка учащихся и способствовать повышению мотивации изучения русского языка как иностранного.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах: 1. Ильина К.Е. Формирование лингвокультурологической компетенции при изучении пословиц и поговорок (на материале паремий,

репрезентирующих концепт «предостережение»)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. № 26 (60). - СПб.,2008. - С.382-385.

2. Ильина К.Е. Лексикографическое описание пословиц в учебном словаре для иностранцев// Материалы научного лексикографического семинара, посвященного творческой деятельности А.Н.Тихонова. - Смоленск: «Универсум» - Москва: «Флинта», 2006. - С.53-57.

3. Ильина К.Е. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русскому языку как неродному (на материале пословиц и поговорок)// Русский язык в системе высшего образования: Материалы докладов и сообщений XII междунар. науч,-метод. конф. - СПб.: СПГУТД, 2007. - С.152-154.

4. Ильина К.Е. Универсальное и идиоэтническое в концепте «сочувствие» (на материале пословиц и поговорок русского, китайского, корейского и японского языков)// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IX. - СПб.: «Сударыня», 2007. - С.102-109.

5. Ильина К.Е. Лингвистический анализ русских паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»// Мир русского слова. - 2007. - №4. - С.32-36.

6. Ильина К.Е. Требования к проверке уровня лингвокультурологической компетентности в области паремиологии// Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: материалы докладов и сообщений XIII международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, 2008. - С.205-207.

7. Полупан К.Е. Репрезентация концепта «предостережение» пословицами русского языка// Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения). Т. 1. - Новгород: НовГУ, 2011. - С. 124-128.

Подписано в печать 30.05.2011г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 2099.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: ¡zd_lema@mail.ru http://www.Iemaprint.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Полупан, Ксения Евгеньевна, 2011 год

Введение.

Глава I Лингвометодические основы формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий;

1.1. Лингвометодические основы изучения лингвокультурных концептов1 на; материале паремий.

1.2. Понятие лингвокультурологической компетенции.

1.3. Лингвистически обусловленные трудности изучения паремий.:.

1.4. Психологические особенности восприятия и понимания паремии.

1.5. Система упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на материале паремий.

1.6. Анализ учебных пособий по русскому языку как иностранному.

1.6.1. Учебные пособия, использующие паремический материал.

1.6Л.1. Специализированные учебные пособия по фразеологии.

1.6.1.2. Использование паремий при обучении грамматике и фонетике.

1.6.2. Предостережение в учебных пособиях.:.

Выводы.

Глава II Лингвометодическое описание способов выражения предостережения в русском языке 11.1. Лингвокультурологическое исследование концепта предостережение».

П.2. Отбор и минимизация учебного пословичного материала.

11.3'. Предостережение и смежные с ним явления.

П.4. Способы выражения предостережения в русском языке.

Выводы.

Глава III Методика формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт предостережение»

III. 1. Обоснование методической модели формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Ш.2. Методический эксперимент по формированию лингвокультурологической компетенции на материале предостерегающих паремий.

Ш.2.1. Представление базовых лингвокультурологических знаний на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Вводный этап обучения).

Ш.2.2. Формирование лингвистических основ лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт предостережение».

Ш.2.2.1. Формирование языковых лингвокультурологических навыков.

1П.2.2.2. Формирование речевых лингвокультурологических навыков.

Ш.2.3. Формирование речевых и дискурсивных лингвокультурологических умений (на материале паремий, репрезентирующих концепт предостережение»).

П1.2.4. Контроль сформированности лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение""

В рамках складывающегося в настоящее время лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как иностранного оказывается востребованным обучение лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку. Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции обусловливается наличием в учебном процессе проблемы неадекватного понимания и некорректного использования учащимися лингвокультурологически значимых языковых единиц, в том числе паремий. Паремии (пословицы) представляют собой устойчивые в языке и воспроизводимые в речи законченные анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях. (Данное определение обобщает взгляды ведущих паремиологов.) Паремии как единицы языка ярко отражают характерные черты русской языковой картины мира. Данные единицы часто используют в художественных и публицистических текстах, в разговорной речи. Однако, в то время как паремии занимают значительное место в концептосфере носителя языка, этому материалу не уделяется достаточно внимания даже в специализированных учебных пособиях по фразеологии русского языка как иностранного. Таким образом, сложилось противоречие между практикой обучения и необходимостью формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий.

В последнее время возрос интерес исследователей к проблемам изучения языковой картины мира разных языков, что находит отражение в методике преподавания русского языка как иностранного. Изучаются различные лингвокультурные концепты (прежде всего на лексическом материале), грамматические категории и конструкции в русском языке, в том числе в сопоставлении с другими языками (Ю.С.Степанов, В.В.Колесов,

В.В.Воробьев, С.Г.Воркачев, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин, И.П.Лысакова, Е.И.Зиновьева, А.В.Зеленин, Г.В.Токарев и др.). Лингвокультурологическим исследованием русской фразеологии и паремиологии занимаются В.Н.Телия, Л.Б.Савенкова, О.А.Корнилов, Е.В.Иванова, С.В.Иванова, Н.Н.Семененко, Г.М.Шипицына, Г.В.Токарев, Е.И.Зиновьева и др.

Методический аспект лингвокультурологических исследований русских пословиц и фразеологизмов на сегодняшний день разработан недостаточно полно. Среди исследователей данного направления можно назвать Х.Вальтера, Т.Малински, В.М.Мокиенко, Л.Степанову, Р.Д.Сафарян, Л.И.Гришаеву, Д.И.Башурину, О.В.Соболеву, Е.Д.Аксенову, В.М.Мирзоеву. Одним из немногих учебных пособий по русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте является «Русская фразеология для немцев» (2005) Х.Вальтера, Т.Малински, В.Мокиенко, Л.Степановой.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

1. необходимостью обучения лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку;

2. при наличии достижений в области лингвокультурологии важностью их учета в преподавании русского языка как иностранного и представления актуальных концептов, в число которых входит не исследовавшийся ранее концепт «предостережение», находящий широкую репрезентацию в паремиях;

3. необходимостью разрешения противоречия между существующей практикой обучения и значимостью формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов на материале паремий.

Объект исследования: процесс формирования лингвокультурологической компетенции на материале русских паремий, в данном случае репрезентирующих концепт «предостережение», у иностранных студентов-филологов, изучающих русский язык.

Предмет исследования: методика обучения иностранных студентов-филологов восприятию и пониманию паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», в письменных и устных текстах.

Гипотеза исследования: уровень лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов повысится, если в процесс обучения русскому языку как иностранному будет включено изучение паремий, в том числе репрезентирующих концепт «предостережение», при следующих условиях:

- если для обучения будет отобран материал на основании критериев частотности и методической целесообразности;

- если в обучении будет использоваться система упражнений, направленная на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

- если система обучения будет опираться на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала.

Цель настоящего исследования - разработать модель формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов основного и продвинутого этапов обучения на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Из поставленной цели вытекают следующие задачи.

1. Рассмотреть понятие лингвокультурологической компетенции.

2. Определить лингвистически и психологически обусловленные трудности восприятия и понимания паремий.

3. Проанализировать способы выражения предостережения в русском языке и провести лингвокультурологический анализ концепта «предостережение» как одного из; важнейших в кругу смежных концептов и интенциш русского языка.

4. Произвести отбор и минимизацию: паремий; русского! языка, репрезентирующих концепт «предостережение». '

5. Создать методическую модель обучения, включающую последовательные этапы усвоения русских паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», и предложить систему упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на данном материале.

6. Осуществить экспериментальную проверку эффективности предложенной модели обучения. . .

Научная новизна диссертации заключается в том, что в1 ней впервые исследован лингвокультурный концепт «предостережение» на материале русских пословиц, а также предложена модель формирования лингвокультурологической, компетенции иностранных студентов-русистов на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Теоретико-методологической базой исследования послужили: работы по методике формирования лингвокультурологической компетенции М.А.Пахноцкой, М.А.Суворовой, Е.Е.Макаровой, Д.И.Башуриной, М.С.Киселевой, И.О.Прохоровой, М.А.Кравченко, И.А.Ореховой, Л.В.Московкина, Е.Е.Юркова; работы, выполненные в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного направлений изучения русского языка, В.В.Воробьева, С.Г.Воркачева, И.А.Стернина; З.Д.Поповой, О.А.Корнилова, Е.С.Яковлевой, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, И.П.Лысаковой, Е.И.Зиновьевой, Е.Е.Юркова; труды по методике и психологии: преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней, Е.И:Пассова,

С.Ф.Шатилова, А.Н.Щукина, Н.И.Гез, И.П.Лысаковой, Р.Д.Сафарян; работы по паремиологии Г.Л.Пермякова, В.М.Мокиенко, В.П.Жукова, В.Н.Телия, Л.Б.Савенковой, С.В.Сидоркова, Г.Д.Сидорковой, Е.В.Ивановой, Е.И.Селиверстовой.

Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач г использовались следующие методы и приемы исследования.

1) Методы: описательного, семантического и лингвокультурологического анализа материала; контекстного наблюдения; метод анкетирования носителей русского языка; метод эксперимента (психолого-педагогическая диагностика, опытно-экспериментальное обучение, количественная и качественная обработка данных, полученных в ходе разведывательного, обучающего и контрольного этапов эксперимента).

2) Приемы: направленной выборки материала; частотно-статистической характеристики; этимологической и грамматической \ характеристики; экстралингвистической интерпретации фактов языка. 1

Материалом исследования послужили:

1) словари русских пословиц и поговорок В.И.Даля; В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, Е.К.Николаевой; В.П.Жукова; Г.Л.Пермякова; В.Ф.Занлигер; В.М.Мокиенко, Ю.А.Ермолаевой, А.А.Зайнульдинова; В.И.Зимина, в результате анализа которых было отобрано 500 пословичных единиц, а также результаты анкетирования носителей русского языка, итогом чего стал корпус пословиц, насчитывающий 30 единиц;

2) данные наблюдения за процессом обучения русскому языку как иностранному на Филологическом факультете СПбГУ с учетом имеющихся обучающих материалов, в том числе данные наблюдения за процессом экспериментального обучения. '

Теоретическая значимость данного исследования определяется характером решения лингвистических и методических проблем, связанных с формированием лингвокультурологической компетенции на материале: паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»: определены формальные логико-грамматические признаки^, позволяющие выделить паремии-репрезентанты концепта предостережение»;

- определен комплекс основных лингвокультурологических знаний, навыков и умений, необходимых для формирования лингвокультурологической компетенции и адекватного понимания паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», при обучении рецептивными видам речевой деятельности.

Практическая значимость заключается в обосновании, разработке и внедрении в практику преподавания методической модели обучения, в том числе и комплекса упражнений, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий с семантикой предостережения у иностранных студентов-русистов на основном и продвинутом этапах обучения. Разработанная методика может быть, использована - не только при обучении паремиям с семантикой предостережения, но - и при формировании лингвокультурологической компетенции на материале паремий, представляющих иные концепты. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций ш проведении спецкурсов по фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и методике преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту: 1. «Предостережение» одновременно представляет собой интенцию, достаточно часто реализуемую в русской речи, и является лингвокультурным концептом, имеющим широкую репрезентацию в русском языке и занимающим важное место в трансляции русской культурной традиции, что должно учитываться при обучении иностранных студентов русскому языку.

2. В процесс обучения русскому языку как иностранному студентов-филологов основного и продвинутого этапов необходимо включать изучение паремиологического материала, в том числе репрезентирующего концепт «предостережение», и особенностей реализации интенции предостережения в речи носителей современного русского языка как средств формирования лингвокультурологической компетенции.

3. Эффективное формирование лингвокультурологической компетенции предполагает:

• отбор материала для обучения на основании критериев частотности и методической целесообразности;

• использование в обучении системы упражнений, направленной на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

• организацию обучения с опорой на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала. Апробация результатов исследования. Теоретические положения данной диссертации, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ (2007 - 2008), а также на заседаниях Фразеологического семинара СПбГУ под руководством проф. В.М.Мокиенко (2009 — 2010), и излагались в виде научных докладов на международной научно-методической конференции «Русский язык в системе высшего образования» (СПГУТД, 2007), на международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПГУТД, 2008), на международном симпозиуме «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие» (Пятые

Жуковские чтения, НовГУ, 2011). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования: диссертация занимает 200 страниц и включает в себя Введение, три главы, Заключение; Список литературы и два Приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

В данной главе предложена система упражнений, рассчитанная на 20 академических часов и направленная на формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов на материале пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение». Обучающий эксперимент включает в себя следующие этапы:

- вводный - этап представления базовых лингвокультурологических знаний на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»;

- этап формирования языковых лингвокультурологических навыков -этап выполнения языковых заданий (фонетических, лексических, грамматических);

- этап формирования речевых лингвокультурологических навыков -этап выполнения условно-речевых заданий; этап формирования речевых и дискурсивных лингвокультурологических умений — этап выполнения собственно речевых заданий.

Высокий уровень результатов выполнения итоговых тестов в экспериментальных группах (в среднем 91,57%) в сравнении с низким уровнем результатов выполнения тех же тестов в контрольных группах (в среднем 56%) позволяет судить об эффективности предложенной методической модели для формирования лингвокультурологической компетенции иностранных русистов на паремиологическом материале.

174 Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурологический аспект методики преподавания русского языка как иностранного недостаточно полно разработан. Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции как неотъемлемой части коммуникативной компетенции, особенно если речь идет об обучении будущих филологов, ставит перед исследователями проблему методического осмысления достижений в области лингвокультурологии.

Понимание концепта как смысла, находящего в языке разные способы выражения, предполагает всестороннее изучение интересующего исследователя концептуального смысла на материале всех аспектов языка от фонетики до синтаксиса, предшествующее созданию методической модели усвоения избранного в ходе такого исследования содержания обучения.

Безусловно ценным с точки зрения лингвокультурологии языковым материалом являются паремии, при изучении которых необходимо учитывать лингвистически и психологически обусловленные трудности их восприятия и понимания. С лингвистической точки зрения важно учесть, что паремии занимают пограничное положение между языком и речью, отличаются разнообразием прагматических функций и поликонцептуальностью. Кроме того, пословицы ограничиваются определенным фрагментом языковой картины мира, поэтому выводы, сделанные на основе их анализа, не могут считаться универсальными характеристиками ментальности в целом. С точки зрения психологии, целью обучения паремиологии становится прежде всего формирование способности к симультанному восприятию пословиц в различных ситуациях их использования. При этом необходимо учитывать, что формирование Ч способности к пониманию пословиц проходит несколько стадий от полного непонимания к концептуальному пониманию.

Методическая модель формирования лингвокультурологической компетенции должна включать в себя формирование следующих основных аспектов: языкового, речевого, дискурсивного. Согласно предложенной в диссертации методике, этапами формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих один концепт, являются:

1. усвоение «явных знаний» о пословице как единице языка и о репрезентации изучаемого концепта на пословичном материале (вводный этап);

2. овладение навыками и умениями в области лингвокультурологической компетенции:

1) снятие фонетических, лексических, грамматических трудностей (языковые упражнения);

2) овладение навыками определения значения пословиц и непословичных способов репрезентации изучаемого концепта (условно-речевые упражнения);

3) формирование дискурсивных умений в области лингвокультурологической компетенции (речевые упражнения).

В диссертации представлен анализ имеющихся учебных пособий по фразеологии русского языка как иностранного и пособий по грамматике, обращающихся к теме предостережения. Во фразеологических пособиях авторы редко обращаются к изучению паремий и не предлагают их изучение на материале концепта «предостережение». В грамматических пособиях предостережение, в основном, рассматривается на материале конструкции не +. императив совершенного вида (не заболей, не упади и т.п.). Таким образом, тема исследования в учебной литературе по русскому языку как иностранному разработана недостаточно полно.

Лингвокультурологический анализ - концепта «предостережение» на материале русского языка показал многообразие репрезентантов данного концептуального смысла. В работе рассмотрены концепт «предостережение» и интенция предостережения, связь между которыми прослеживается на языковом уровне в связи с тем, что перформативный глагол предостерегать в большинстве случаев опускается в речи. Таким образом, высказывания, не содержащие слова-имени концепта и однокоренных с ним слов, тем не менее, относятся к числу его речевых репрезентантов.

В диссертации анализируются речевые варианты реализации интенции предостережения. Пословицы, построенные по тем же логико-грамматическим моделям, представляют собой языковые репрезентанты концепта «предостережение», поскольку являются единицами языка и «по своей сути предназначены для выражения мыслей о ценностях мира. Они должны представлять собой систему ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, предостеречь его от ошибок, определить правила взаимоотношений с другими людьми» (Савенкова 2002: 115).

По результатам анализа пословиц нами определены 2 формальных логико-грамматических признака пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение»:

1) наличие эксплицитного или имплицитного указания на не рекомендуемое, опасное действие (Действие 1) и на его негативные последствия (Действие 2);

2) способность аналогичной грамматической конструкции в непословичной речи оформлять реализацию интенции предостережения.

Выделены 8 пластов пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение», по степени удаленности от ядра концепта (в зависимости от типичности лежащих в их основе конструкций для реализации интенции предостережения в непословичной речи) и одновременно по степени трудности для усвоения иностранцами.

В целях определения содержания обучения, подлежащего усвоению в ходе проверки гипотезы исследования, произведены отбор и минимизация пословиц русского языка, репрезентирующих исследуемый концепт (с применением анкетирования носителей языка выявлено 30 наиболее употребительных пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение»).

Концепт «предостережение» на пословичном материале связан со всеми ценностными концептами русской культуры, прежде всего, с концептом «гармония», поскольку пословицы предостерегают от крайностей в поиске компромисса между «благом для себя и благом для другого» (В.И.Карасик). Русская языковая картина мира видит такую гармонию в человечном, сочувственном отношении одного' человека к другому в его стремлении к достижению своих целей. В работе выделено 20 основных семантических групп паремий по признаку того, от чего предостерегает та или иная пословица. Это, прежде всего, преждевременные выводы, необдуманные высказывания, плохое отношение к окружающим, стремление причинить зло другим людям, излишняя спешка и др.

Предостережение рассматривается в кругу смежных с ним речевых интенций (угрозы, запрета, совета, предупреждения и др.) и выделяются 4 признака реализации интенции предостережения, по которым можно отнести то или иное высказывание к числу предостерегающих:

1) призыв (побуждение) не совершать некое действие;

2) доброжелательное отношение к адресату;

3) отсутствие личной заинтересованности говорящего;

4) отнесенность к будущему времени.

Обучение речевой деятельности на примере реализации интенции предостережения учитывает возможность успешной и неудачной коммуникации. В работе представлен набор признаков уместного предостережения: вежливость, наличие доверительных отношений между коммуникантами, профессионализм предостерегающего в сфере даваемого совета, предостережение как реакция на вопрос, отсутствие навязчивости.

В ходе исследования проводился эксперимент, состоявший из разведывательного, обучающего и контрольного этапов. Эксперимент проводился в группах иностранных бакалавров и магистров филологического факультета СПбГУ. Первоначальный уровень владения пословичным материалом по результатам разведывательного этапа эксперимента был признан неудовлетворительным. На этапе экспериментального обучения апробировалась система заданий, рассчитанная на 20 академических часов.

Высокий уровень результатов выполнения итоговых тестов в экспериментальных группах (91,57%) в сравнении с низким уровнем результатов выполнения тех же тестов в контрольных группах (56%) позволяет судить об эффективности предложенной системы заданий для формирования лингвокультурологической компетенции иностранных русистов.

Перспективы дальнейшего исследования по теме диссертации связаны с разработкой сопоставительного аспекта изучения паремий русского языка на фоне других языков. Включение пословиц родного языка студентов в систему изучения паремиологии русского языка будет соответствовать принципу учёта родного языка учащихся и способствовать повышению мотивации изучения русского языка как иностранного.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Полупан, Ксения Евгеньевна, Санкт-Петербург

1. Акинжелова О.В. Концепт «мера» как фрагмент русской языковой картины мира (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. — Елец, 2008.

2. Арестова О.Н. Аффективные искажения в понимании пословиц// Вопросы психологии, 2006, №1. С.83 - 93.

3. Арский А.А. Семантические категории угрозы и предостережения и их вербальная реализация в современном немецком языке (тактико-ситуативный подход). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. -Иркутск, 1998.

4. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.52 - 57.

5. Батурина Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. СПб.,2005.

6. Бирюлин JI.A. Семантика и прагматика русского превентива// Russian Linguistics, 1992, №16. С. 1 - 22.

7. Бондарко А.В. Структура императивной ситуации (на материале русского языка)// Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.2. Семантика и прагматика повелительных предложений. М.: Б.и.,1990. С.4-9.

8. Бочина Т.Г. Запретительно-побудительная пословица// Ученые записки Казанского государственного университета. Т. 147. Серия «Гуманитарные науки». Кн.2. Казань, 2005. С. 23 - 34.

9. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. М.: Просвещение, 2001. - 208 с.

10. Ю.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. 246 с.

11. П.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки, 2001, №1. С. 64 - 72.

12. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 192 с.

13. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы)// Русский язык за рубежом, 1991, №5. — С. 101 106.

14. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. Научно-теоретический реферат. М.: Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1994. - 76 с.

15. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. -М.: РУДН, 1997. -331 с. (Воробьев 1997(1))

16. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах// Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: УИМО, 1993. С. 42-48.

17. Воробьев В.В. Основы лингвокультурологического описания языка// Лингвистические и лингводидактические основы обучения РКИ: Сб.ст. М.: РУДН, 1997. С. 106-113. (Воробьев 1997(2))

18. Добрушина Н.Р. Грамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения// Вопросы языкознания, 2006, №2. — С. 28 67.

19. Емельянова М.В. Косвенные речевые акты предупреждения и угрозы в разноструктурных языках// Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры. Сб.ст. — Чебоксары: Чувашский гос. университет, 2005. С. 161-165.

20. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Академии педагогических наук СССР, 1958.-370 с.

21. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982.V250 с.23.3амалетдинов Р. О лингвокультурологии и её прикладном аспекте// Актуальные вопросы филологии. Материалы регион.науч.конф. Чебоксары: Чувашский гос. университет, 2005. С. 28 — 30.

22. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006.-280 с.

23. Иванова C.B. Возможности и перспективы лингвокультурологического исследования паремического фонда// Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. — Уфа: БашГУ, 2005. С. 106 113.

24. Иосифова В.Е. Наиболее, частотные формы употребления ■ речевого акта совета в естественном диалоге// Актуальные проблемы социогуманитарного знания. XXX вып. -М.: Издтво МАИ, 2005. С. 51 - 59. (Иосифова 2005(1)).

25. Иосифова В.Е. Употребительность прямых и косвенных речевых актов, выражающих побуждение, в естественном диалоге// Актуальные проблемы социогуманитарного знания. XXX вып. М.: Изд-во МАИ, 2005. - С. 30 - 38. (Иосифова 2005(2)).

26. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты: Сб. научных трудов. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 3 - 16.

27. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (концепт времени в языке)// Изучение и преподавание русского языка. Юбилейный сб. Волгоград: Волгоградский гос. университет, 2001. С. 100 - 116.

28. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: -Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.75 80.

29. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания// Методология современной психолингвистики: Сборник статей. Москва - Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2003. С. 50 — 57.

30. Квон Ён. Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению. Диссертация на соискание ученой степени к.п.н. — СПб.,2008.

31. Кебекова Ф.С. Лингвокультурологическая компетенция и обучение языкам. М.: Гелиос АРВ, 2006. - 406 с.

32. Килис Ю.А. Философия гармонии. Омск: ОГИС, 2002. - 170 с.

33. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — СПб.,2004.

34. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

35. Крекич И. Прагматика и семантика отрицательных форм императива// Acta Universitatis Szegediensis lingüistica. Dissertationes Slavicae. №18/19. Szeged, 1987.-C. 171-189.

36. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы// Паремиологический сборник: пословица, загадка: структура, смысл, текст. М.: АН СССР, 1978. - С. 82 - 104.

37. Ларссон Ю. Использование системы концептов в обучении РКИУ/ Русский язык за рубежом, 2008, №3 (208). С. 25 - 32.

38. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. - 536 с.

39. Луценко Н.А. О глаголах СВ в форме повелительного наклонения с отрицанием// Русский язык в школе, 1986, №2. — С. 86 89.

40. Макарова Е.Е. Интегративный подход к формированию ЛКК студентов вуза// Успехи современного естествознания. 2008. — №2. - С. 65 — 67.

41. Мигненко М.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе профессиональной подготовки иностранных военнослужащих.

42. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — Тольятти, 2004.

43. Морозов В.Э. Глагольный вид в русском языке и в русской речи. — М.: Гильдия мастеров, 2002. 196 с.

44. Московкин JI.B., Харченкова Л.И. Методика обучения русскому языку как иностранному: курс лекций. — СПб.: Изд-во РПТУ, 1997. 224 с.

45. Московкин Л.В., Юрков Е.Е. К вопросу о социокультурной компетенции и путях ее формирования// Русский язык в республике Молдова: реалии и перспективы. Кишинёв: Graphic Design, 2007. - С. 118 - 124.

46. Московкин Л.В., Юрков Е.Е. Коммуникативная компетенция: лингвометодические аспекты// Гуманитарные исследования. — Астрахань, 2004. №3: Современная филология в международном пространстве языка и культуры. - С. 50 - 54.

47. Некора Н.Е. Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. СПб.,2008.

48. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М.: МЗ-Пресс, 2004. - 67 с.

49. НуруллинаГ.М. Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов (татар) при изучении категории рода русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — Казань, 2010.

50. Орехова H.A. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе, 2004, №5. С. 28 - 30.

51. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

52. Пахноцкая М.А. Лингвокультурологическая компетентность как ведущая в профессиональной компетентности филолога. Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2007. — 235 с.

53. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. — 236 с.

54. Пете И. Употребление глаголов СВ в болгарских и русских отрицательных побудительных предложениях// Съпоставително езикознание. XVI. 1991, №2.-С. 17-21.

55. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. — Воронеж: Воронежский государственный университет; М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -320 с.

56. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996. -216 с.

57. Прохорова И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку// Русский язык за рубежом, 2001, №3. — С. 37 -44.

58. Роменская М.Ю. Выражение запрета в русском языке в прагматическом аспекте// Личность, речь и юридическая практика. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003. Вып.6. - С. 175-178.

59. Савельева Е.П. ЛСГ-номинации побудительных речевых интенций// Русский язык за рубежом, 1991, №3. С. 63 - 69.

60. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. — 240 с.

61. Сарайкина О.В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрета. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. -М.,2007.

62. Сафарян Р. Д. Русская словесность в преподавании иноязычным учащимся. -М.: РУДЫ, 2002. 182 с.

63. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы «Язык и культура» в лингводидактическом аспекте// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. -М.: Б.и., 1999. С. 474-476.

64. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «Мире», 2009. - 270 с.

65. Семененко H.H. Русская пословица как объект лингвокультурологического анализа// Фразеология 2000. Материалы Всероссийской науч. конф. — Тула: Тульский гос. пед. университет, 2000. С.101-103.

66. Сергеева Т.Г. К вопросу о терминологии лингвокультурологического аспекта преподавания русского языка// Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. М.: РУДН, 2003. С. 142 - 147.

67. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. — Ростов-на-Дону: Изд-во Северо-Кавказского научного центра высшей школы, 2003. 214 с.

68. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. — 249 с.

69. Слепушкина E.B. Объективация концепта «предупреждение»/"\уагшг^" в русском и английском языках// Вестник Ставропольского государственного университета. 2007. Вып.50. С. 209 - 214.

70. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. — Пятигорск, 2009.

71. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Либроком, 2010.-176 с.

72. Соболева О.В. О понимании мини-текста, или пословица век не сломится// Вопросы психологии, 1995, №1. С.46 — 52.

73. Соловьева A.A. Виды совета в медицинском дискурсе (на материале английского языка)// Гуманитарные исследования. Астрахань, 2007. №3. — С. 92 - 97.

74. Сон И.С. Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе. Диссертация на соискание ученой степени к.п.н. — М.,2009.

75. Стексова Т.И. Угроза как речевой жанр// Функциональный анализ значимых единиц русского языка. Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. — С.6-11.

76. Степанова М.А. Содержание понятия «иноязычная коммуникативная компетенция»// Актуальные вопросы современной лингводидактики. — Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. С. 86 — 88.

77. Стернин H.A. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.58 — 65.

78. Стрелкова Г.Г. Методика обучения студентов-иностранцев владению русской фразеологией при чтении. Автореферет диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — М.,1985.

79. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. Улан-Удэ, 2000.

80. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности// Иностранные языки в школе, 1999, №5. С.68 - 73.

81. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 136 с.

82. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословицы.)// Учёные записки Ленинградского педагогического института. Петрозаводск, 1972. Т. 467. С.69- 106.

83. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа русской культуры, 1996. -290 с.

84. Теремова Р.М. С чем мы идем на занятия по лингвокультурологии?// Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. С. 147 - 148.

85. Токарев Г.В. Компонент рука в русских фразеологизмах как одно из ключевых слов культурного концепта «труд/ безделье»// Фразеология — 2000. Материалы Всероссийской науч. конф. Тула: Тульский гос. пед. университет, 2000. С.111 - 113.

86. У Синьюй. Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в русской и китайской культурах// Известия РГПУ им. А.И.Герцена. — №105. — СПб.,2009 (19 мая). С. 110 - 115.

87. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. — Тбилиси: Издательство АН Гр.ССР, 1961. — 210 с.

88. Филимонова Е.А. Прототииическая картина речевого акта "threat" (угроза)// Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: БашГУ, 2003. - 4.1. - С. 208 - 212. (Филимонова 2003(2))

89. Филимонова Е.А. Сопоставление семантического поля речевого акта "threat" (угроза) на материале английского и русского языков// Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Баш ГУ, 2003. -4.1. - С. 203 - 208. (Филимонова 2003(1))

90. Храковский B.C. Императивные формы НСВ и СВ в русском языке и их употребление// Russian Linguistics, 1988, №12. С. 269 — 292.

91. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992.-301 с.

92. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. — JL: Наука, 1986. — 270 с.

93. Цзоу Сюецян. Лингвокультурная специфика концепта «чай» и её учёт в обучении русскому языку китайских студентов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — СПб.,2007.

94. Шаронов И.А. Речевой акт совета// Актуальные проблемы языкознания. Вып.2. -М.: МГУ, 1998. С. 131 - 138.

95. Шатуновский И.Б. Несовершенный vs. совершенный вид в императиве. (К проблеме начала)// Логический анализ языка: Семантика начала и конца. — М.: Индрик, 2002. С. 267 - 309.

96. Шипицына Г.М., Семененко H.H. К лингвокультурологической характеристике русской пословицы// Культурные концепты в языке и тексте. Сб.науч.тр. Белгород: БелГУ, 2005. - С. 135 - 146.

97. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально методического исследования в методике обучения иностранным языкам. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д.п.н. — М.,1982.

98. Шунейко A.A., Авдеенко И.А. Тактики речевого поведения// Русская речь, 2010, №3. С. 50 - 56.

99. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1988. 246 с.

100. Юн Шалом. Концепт «счастье» в русской и корейской пословичных картинах мира// Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе. Мат. докл. и сообщ. XIII междунар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2008. С.233 - 235.

101. Ягодова A.A. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (на материале газетных заголовков). Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. СПб.,2003.

102. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: «Гнозис», 1994. - 344 с.

103. Ясаи JI. Императивная форма русского глагола в функционально-семантической интерпретации// Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. T.40, fasc.l 4. Budapest, 1995. - C. 343 - 358.

104. Baláková D. Frazeológia ve skole // Odborná didaktika pri priprave ucitel'a materinského a cudzieho jazyka. — Ruzomberok: FF KU 2006. S. 171-181.

105. Cechová M. Znalost a chápání frazémü u ceské mládeze a u cizincu // Frazeologické stúdie V. Ruzomberok: FF KU 2007. S. 319-328.

106. Norrick N.R. Proverbial Perlocutions: How to Do Things with Proverbs// Wise Words. Essays on the Proverb/ Ed. by W.Mieder. NY-London, 1994. - P. 143 - 157.

107. Sindelárová J. Znalost a chápání frazémü u cizincü // Frazeologické stúdie V. Ruzomberok: FF KU 2007. - S. 343-357.

108. Учебники, учебные и методические пособия:

109. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. Для преподавателя РКИ. М.: Русский язык: Курсы, 2004. - 255 с.

110. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. - 342 с.

111. Баско Н.В. Русские фразеологизмы легко и интересно. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 152 с.

112. Битехтина Г.А., Зелинская Е.А. и др. По-русски без ошибок. Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся. — М.: МГУ, 1995. — 94 с.

113. Богданова Н.В., Игнаткина JI.B. Фонетическая хрестоматия. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — 203 с.

114. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание. Учебное пособие. — М.: Флинта, 2005. 167 с.

115. Вальтер X., Малински Т., Мокиенко В., Степанова JI. Русская фразеология для немцев. СПб.: Златоуст, 2005. — 232 с.

116. Величко A.B. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. Учебное пособие. М.: НПО «Лев Толстой», 1996. - 96 с.

117. Вербицкая Л.А., Игнаткина Л.В. Практическая фонетика русского языкадля иностранных учащихся. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 152 с.

118. Ю.Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе:

119. Учебник. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

120. Гордейчук JI., Даниленко Л. Говорите правильно. Субъектные безличные предложения. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - 56 с.

121. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам: Учебное пособие. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

122. Зиновьева Е.И. и др. Лексикология. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. - 232 с.

123. И.Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — 88 с.

124. Зиновьева Е.И. Русская ментальность в зеркале языка. Учебное пособие. — СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2010. 96 с.

125. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Учебник. — СПб.: «Осипов», 2006. 259 с.17.3иновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. -СПб.: МИРС, 2009. 291 с.

126. Иванова И.С., Карамышева Л.М. и др. Русский язык. Практический синтаксис. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. М.: Русский язык. Курсы, 2004. — 152 с.

127. Калинина Л.Т. Употребление видов глагола в русском языке. Упражнения для тестирования, для повторения и углубления темы. М.: ТЭИС, 1992. -31 с.

128. Канакина Г.И., Викторова Е.В. Русская пословица как феномен культуры и средство формирования языковой и нравственной компетенции. Учебно-методическое пособие. — Пенза: ПГПУ им. В.Г.Белинского, 2004. — 154 с.

129. Караванов A.A. Виды русского глагола: значение и употребление. Учебное пособие. М.: Русский язык. Курсы, 2005. - 176 с.

130. Кокорина С.И., Бабалова JI.JI. и др. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов. М.: Русский язык, 1985. -408 с.

131. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. — М.: Русский язык, 1986.-304 с.

132. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю. Знаю и люблю русские глаголы. — СПб.: Златоуст, 2002. 88 с.

133. Лысакова И.П., Васильева Г.М. и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебное пособие. — М.: ГИЗ «Владос», 2004. 270 с.

134. Лю Чуньхуэй. Изучение русской фразеологии в китайской аудитории: Лингвокультурологический аспект. М.: Компания «Спутник+», 2002. - 75 с.

135. Меншутина О.И., Каленкова О.Н. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. Учебное пособие. — М.: УДН, 1989. -48 с.

136. Могилина И.П. Практикум по русскому глаголу. Учебное пособие. -СПб.: РОПИ СПбГУ, 2004. 153 с.

137. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку: Пособие для студентов и аспирантов. — СПб.: Корифей, 2002. 46 с.

138. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Современные направления в методике обучения иностранным языкам. Учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 245 с.

139. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения РКИ: Методическое пособие. — М.: Б.и., 1998. — 108 с.

140. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. Для говорящих на английском языке. — М.: Русский язык, 1984. — 201с.

141. Скворцова Г.Л. Употребление видов глагола в русском языке. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. — М.: Русский язык. Курсы, 2000.- 136 с.

142. Соколовская К.А. Виды глагола в русской речи. Пособие по русскому языку. М.: Русский язык - Медиа, 2008. - 285 с.

143. Соловьёв В.М. Золотые страницы русской культуры. М.: Русский язык, 2003. - 136 с.

144. Токина А.И. Учебные материалы по грамматике (русский глагол и его формы). Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 213 с.

145. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. М.: ХДН, 1985. - 62 с.

146. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 56 с.

147. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. — М.: Просвещение, 1986.-224 с.

148. Шахсуварова Э.М. кызы. Методическое руководство к использованию учебного минимума фразеологических единиц русского языка. — Баку: АзИНЕФТЕХИМ, 1986. 60 с.

149. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

150. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Эмоции и чувства человека. М.: Либроком, 2009. - 96 с.

151. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Свойства и качества человека. — М.: Либроком, 2009. — 64 с.

152. Словари, справочники и списки паремий:

153. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

154. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. — М.: АСТ-Пресс, 1999.-704 с.

155. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык - Медиа, 2004. -816с.

156. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. — М.: Русский язык, 1980.

157. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1991.-534 с.

158. Занлигер В.Ф. Список пословиц и поговорок для активного усвоения студентами-русистами// Болгарская русистика. София, 1993, №4. — С. 89 — 91.

159. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс, 2008. - 736 с.

160. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: Олма Медиа Групп, 2010. - 1024 с.

161. Мокиенко В.М., Ермолаева Ю.А., Зайнульдинов A.A. и др. Словарь русских пословиц. М.: ACT Астрель, 2007. - 384 с.

162. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.: Олма-Пресс, Нева, 2002. - 352 с.

163. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1993. (СОШ)

164. Пермяков Г.Л. 500 наиболее употребительных русских пословичных изречений// Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.,1988. -С. 154-166.

165. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. -М.: Лабиринт, 1979.-624 с.

166. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. 1284 с.

167. Русская грамматика. Т.1. М. Наука, 1980. - 855 с. (Русская грамматика 1980(1))

168. Словарь современного русского литературного языка в 17 т. (БАС) М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1950-1965.

169. Словарь современного русского языка в 4 т. (МАС) М.: РАН, Институт лингвистических исследований, 1983.

170. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4 т. М.: Гос. институт "Советская энциклопедия"; ОГИЗ; Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940.

171. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. — СПб.: Азбука, 1996.

172. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 4 т. М.: Русский язык, 1994.