Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов

Автореферат по педагогике на тему «Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Харченкова, Ирина Вячеславовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов"

ФГБОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Харчеикова Ирина Вячеславовна

МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КРЕОЛИЗОВАННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ГЕРМАНИСТОВ

Специальность 13.00.02-теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 2 МАП 20

Санкт-Петербург - 2014

005548893

005548893

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингводидактики федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный

университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Баграмова Нина Витальевна доктор педагогических наук, профессор

Борзова Елена Васильевна доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Петрозаводский государственный университет»

Гуль Наталия Владимировна кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»

ФГБОУ ВПО «Псковский государственный университет»

Защита состоится « 1 »

2014 г. в 14 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет, ауд. 25

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М.Горького СПбГУ по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7/9. Автореферат диссертации доступен на официальном сайте СПбГУ (http://www.spbu.ru/science/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list).

Автореферат разослан « ■> & ^ 2014 ]

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.Б.Авлова

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Креолизованные тексты (КТ), т.е. тексты в которых вербальные и визуальные компоненты составляют единое структурно-смысловое целое, являясь характерной особенностью современных средств массовой коммуникации, позволяют существенно повысить эффективность коммуникативного воздействия.

В методике обучения иностранным языкам к креолизованным текстам обращались М.А. Шахматова, Е.И. Зиновьева (2002), Т.А. Евстигнеева (2003), И.А. Кольцов (2009), И.Г. Могучева (2009), О.М. Овчинникова (2010) и др.

Однако, на наш взгляд, существует противоречие между требованиями развития у студентов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов различных жанров и отсутствием у них таких умений. При этом наблюдается некоторая недооценка лингводидактического потенциала немецкоязычных креолизованных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции (ЛКК) студентов языковых факультетов, а также недостаточная разработанность методов и приемов формирования иноязычной лингвокультурологической компетенции на материале КТ. Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с креолизованными текстами с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов старших курсов языковых факультетов (продвинутый уровень) при изучении иностранного (немецкого) языка.

Объектом данного исследования является процесс обучения иностранному языку студентов-германистов на основе немецкоязычных креолизованных текстов.

Предмет исследования - методика использования креолизованных текстов с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов старших курсов языковых факультетов.

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка эффективности методики обучения студентов-германистов, обеспечивающей формирование лингвокультурологической компетенции на основе креолизованных текстов.

Для достижения цели данного диссертационного исследования необходимо было решить следующие задачи:

1. уточнить понятие «креолизованный текст», определить роль КТ в

современном медийном пространстве и специфику их восприятия как вербально-визуального феномена;

2. проанализировать материалы современной немецкоязычной прессы и отобрать в учебно-методических целях рекламу и карикатуры, которые содержат лингвокультурологическую информацию о странах изучаемого языка (Германии и Австрии);

3. определить жанровые особенности карикатуры и рекламы;

4. проанализировать дидактические возможности креолизованных текстов при обучении иностранному (немецкому) языку;

5. конкретизировать понятие «лингвокультурологическая компетенция» и выявить содержательное наполнение и структуру ЖК, формирующейся в процессе работы с креолизованными текстами;

6. выявить национальную специфику интерпретации ряда концептов, актуальных для понимания аутентичных креолизованных текстов;

7. разработать методику использования немецкоязычных креолизованных текстов с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов;

8. экспериментально проверить эффективность разработанной методики;

описать количественные и качественные результаты эксперимента. В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы:

• анализ психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы с целью определения научных основ исследования;

• направленная выборка карикатур и рекламного материала из современных

немецких и австрийских периодических изданий;

• методы этимологического, концептуального и контекстуального анализа;

• метод лингвокультурологического описания;

• анкетирование и тестирование студентов (в ходе констатирующего и

контрольного экспериментов);

• качественно-количественная обработка экспериментальных данных;

• анализ студенческих работ и устных ответов обучаемых;

• наблюдение.

Методологическую основу исследования составили идеи лингвокультурологического подхода (В.В.Воробьев, Г.М.Васильева, Д.Б.Гудков, Е.И.Зиновьева, В.И.Карасик, В.М.Шаклеин и др.), семиотического подхода (Р. Барт, У. Эко, Е. А. Елина, Ю. М. Лотман и др.); компетентностного подхода (В.И.Байденко, П.Я.Гальперин, И.А. Зимняя, Ю.А.Комарова, Л.М.Сафиуллина, А. В. Хуторской и др.); текстологического подхода (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, O.JI. Каменская, Т.М. Дридзе и др.) и коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (Н.В.Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, Вагнер Ю., Джонсон К., Мозер X., Попп В., Портер Д., Хабермас Ю., Шейлз Дж., и др.).

Теоретической основой данного исследования являются: теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев и др.); лингвистика текста (Н.С. Болотнова, И.Р. Гальперин, М.Я.Дымарский, О.Л. Каменская и др.); теория семиотических процессов и знаковых систем (Н.Б. Мечковская, Ч. Пирс, Ю.А. Сорокин, P.O. Якобсон и др.); исследования креолизованного текста (Е.Е. Анисимова, A.A. Бернацкая, И.В. Вашунина, М.Б. Ворошилова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.); теоретические положения формирования навыков и умений иноязычной речевой деятельности (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.); теория упражнений (И.Л. Бим, З.И. Клычникова, Е.И. Пассов и др.).

Основную гипотезу, определившую весь ход исследования, можно сформулировать следующим образом: формирование лингвокультурологической компетенции студентов-германистов на основе KT будет более эффективным, если:

1) будет произведен отбор аутентичных креолизованных текстов и выявлены резервные возможности для их применения на занятиях по иностранному (немецкому) языку;

2) будет выявлена лингвокультурологическая специфика немецкоязычных прецедентных феноменов, характерных для KT;

3) в учебном процессе использовать методику, основанную на совокупности методов и приемов (комментирование, ролевая игра, метод проектов,

коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексико-смысловых карт проблемы и др.), а также алгоритмов работы с карикатурой и рекламой с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов и активизации их познавательной деятельности;

4) разработанный комплекс упражнений будет отражать: а) жанровые разновидности креолизованных текстов; б) национально-обусловленную специфику интерпретации концептов, актуальных для понимания аутентичных КТ; в) этнокультурные особенности стран изучаемого языка (Германия, Австрия) и будет направлен на устранение трудностей, возникающих у студентов в силу недостаточного знания культурного фона КТ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Креолизованные тексты могут выступать в качестве актуального аутентичного материала и информационной основы формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов, а также как средство наглядности и активизации познавательной деятельности обучаемых.

2. Овладение студентами знаниями о национально-обусловленной специфике концептов и прецедентных феноменов, актуальных для понимания немецкоязычных креолизованных текстов (рекламы и карикатуры), будет содействовать их адекватному восприятию, а также способствовать формированию лингвокультурологической компетенции обучаемых.

3. Предлагаемая методика работы с КТ позволяет сообщать страноведческие, лингво- и социокультурные сведения о немецкоязычных странах, а также стимулировать свободную коммуникацию студентов на немецком языке.

4. Проблемы, связанные с отсутствием у студентов фоновых знаний, необходимых для адекватного восприятия немецкоязычных креолизованных текстов, могут быть устранены за счет использования разработанных в соответствии с жанрами КТ алгоритмов, разнообразных комментариев (историко-бытового, лингвострановедческого, этимологического, коннотативного), зрительных опор, а также применения совокупности методов, приемов работы (комментирование, ролевая игра, метод проектов, коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексико-смысловых карт проблемы и др.) и комплекса упражнений, способствующих формированию лингвокультурологической компетенции обучаемых.

Научная новизна исследования заключается:

1) в обосновании целесообразности включения в процесс формирования ЛКК креолизованных текстов (рекламы и карикатуры), отражающих лингво- и социокультурные особенности немецкоязычных стран, а также немецкий менталитет и систему ценностей;

2) в уточнении определения креолизованного текста как лингвокультурологического феномена, отражающего в вербально-визуальной форме национально-культурный, лексический и семиотический уровни содержания текста;

3) в конкретизации и уточнении дефиниции «лингвокультурологическая компетенция»;

4) в реализации лингвокультурологического подхода к обучению немецкому языку студентов-германистов на материале КТ;

5) в выявлении лингвокультурологической специфики немецкоязычных прецедентных феноменов, характерных для креолизованных текстов;

6) в методически релевантном описании ряда концептов (концепты Ordnung, Humor, Familie, Tod), существенных для понимания немецкоязычных креолизованных текстов;

7) в создании методики формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов на основе креолизованных текстов, построенной с учетом жанровой специфики KT, этнокультурного своеобразия ряда немецких концептов, а также национально-культурных характеристик Германии и Австрии.

Теоретическая значимость работы заключается в лингвометодическом осмыслении дидактического потенциала креолизованных немецкоязычных текстов, а также в теоретическом обосновании методики работы с KT с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов. Данное исследование также вносит вклад в развитие лингвокультурологического подхода к обучению в связи с использованием креолизованных текстов с учетом их лингвокультурологических и ценностных характеристик.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты ((критерии отбора KT, разработанные алгоритмы, методы и приемы работы, упражнения) могут применяться при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, методике обучения иностранным языкам, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Методика формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов может быть также использована при обучении другим иностранным языкам. Материалы диссертации также могут быть полезны для теории рекламы, юморологии, теории массовой информации.

Материалом для данной работы послужили реклама и карикатуры, размещенные на страницах журналов "Stern ", "Der Spiegel", "SUPERillu", "Focus ", "Bunte", "Wiener", "News", "Bella", "Tina", "Myself'.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях со студентами старших курсов в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена и ЛГУ им.А.С. Пушкина. Основные теоретические положения диссертационного исследования были изложены в докладах на заседаниях кафедры английского языка для гуманитарных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена, Всероссийской научно-практической конференции «Реклама и PR в России: современное состояние и пути развития» (СПбГУП 2008, 2009, 2012, 2013 гг.) и 2-й Международной научно-практической конференции «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации» (Псков 2012, 2013) и отражены в 17 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру диссертационного исследования.

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и 6-ти приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, её актуальность и новизна, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, формулируется гипотеза, устанавливается её теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования, раскрываются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки использования немецкоязычных креолизованных текстов с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов»

рассматриваются такие проблемы, как жанровое своеобразие креолизованных текстов, особенности их восприятия и понимания (1.1.); раскрывается сущность лингвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам, рассматривается содержание и структура лингвокультурологической компетенции (1.2.), а также описывается лингвокультурологическая специфика прецедентных феноменов в немецкоязычных КТ(1.3.).

Термин «креолизованные тексты» принадлежит специалистам в области психолингвистики Ю.А. Сорокину и Е.Ф. Тарасову. Данные авторы предложили следующую дефиницию КТ: это «тексты, фактура которых состоит их двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» (Сорокин, Тарасов, 1990). К ним исследователи отнесли тексты радио и телевидения, кинотексты, плакаты, рекламные объявления и др.

С учетом методических задач нашего исследования мы определяем креолизованный текст как лингвокультурологический феномен, отражающий в вербально-визуальной форме национально-культурный, лексический и семиотический уровни содержания текста.

Для использования на занятиях по немецкому языку нами были выбраны такие виды креолизованных текстов, как реклама и карикатура, что объясняется некоторым сходством данных видов КТ: 1) они выполняют аналогичные функции (информационная, коммуникативная, рекреативная и др.); 2) эти виды немецкоязычных КТ нередко близки по тематике (сказки, семья, политика) и обращенности к одним и тем же персонажам (Астерикс и Обеликс, животные, фольклорные герои, персонажи мультфильмов); 3) и реклама, и карикатура могут включать отсылки не только к вербальным (прецедентное имя, текст и высказывание), но и к невербальным прецедентным феноменам (прецедентная ситуация и ценностно-значимый артефакт); 4) они могут сливаться в одно целое, например, в политическую рекламу может включаться карикатура на представителя оппозиции.

Структура рекламы как КТ состоит из вербальных и невербальных элементов. К невербальным относят изобразительно-графические составляющие (цвет, звук, величина, композиция и др.). Они реализуют информативно-экспрессивную функцию и выступают в тесном взаимодействии с вербальными компонентами (слоган, название предмета рекламы, аргументы, тоном рекламного объявления и др.).

В семантике изображения разделяют денотативное и коннотативное значение. В текстах рекламы существует 3 вида сообщений: лингвистическое,

визуальное кодированное (символическое), визуальное некодированное (буквальное) (Барт, 1989).

Рекламное сообщение можно отнести к разряду социально и эстетически значимых текстов, которые имеют такие признаки, как цельность, связность и формально-содержательное единство.

Цельность представляет собой единство текста, способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое. Цельность рекламы как креолизованного текста заключается в согласовании вербального и иконического компонентов и прослеживается на содержательном, содержательно-языковом, содержательно-композиционном уровнях (Мощева C.B., 2007). Связность состоит в содержательной и формальной связи частей текста В содержательном плане связность вербального и иконического элементов проявляется на семантическом уровне и может выражаться следующим образом:

а) прямое соотношение между вербальными и невербальными знаками, когда знаки обоих кодов обозначают одни и те же предметы или ситуации. Так, в рекламе электронной версии ежедневной газеты die Welt используется изображение буквы «W», представленной в виде жеста пальцев;

б) опосредованная денотативная соотнесенность между вербальными и визуальными знаками, когда знаки обоих кодов обозначают разные предметы и предметные ситуации, которые взаимодействуют между собой тематически или ассоциативно. Так, фото мужского лица в шрамах после аварии сопровождает следующий текст: «Verliere dein Gesicht nicht! Fahr Volkswagen!» - выражение «потерять лицо» - «das Gesicht verlieren» используется в рекламном KT в прямом смысле.

в) наиболее часто в рекламном сообщении вербальные и невербальные средства, дополняя друг друга, создают наглядный и выразительный образ. Так, прекрасно выполненное фото флакона туалетной воды в виде цветка сопровождал текст: Marc Jacobs ' neueste Kreation. Die luxuriöse Interpretation des Flower Power. Frisch-fruchtig und trotzdem feminin, vermittelt der zarte Duft die fröhliche Stimmung einer blumenübersäten Wiese.

В соответствии с расположением вербальных и визуальных элементов рекламы, можно выделить «наиболее частотные структуры: 1) доминирующая роль текста; 2) доминирующая роль изображения; 3) текст как комментарий к изображению; 4) изображение как иллюстрация к тексту; 5) независимые номинативные взаимоотношения (изображение и текст самостоятельно несут информацию с одной целью — назвать предмет рекламы); 6) независимые отношения (и изображение, и текст участвуют в создании контекста, динамической ситуации, в которой предъявляется предмет рекламы); 7) текст как графически оформленная речь персонажа» (Елина Е., 2009).

Связность в KT может обнаруживать себя с фабульно-языковой стороны, когда смысловая подчиненность первого элемента второму выражается с помощью специальных языковых маркеров. Эта связность может проявляться как имплицитно, так и явно, например, в немецкой рекламе апельсинового сока изображение апельсина с трубочкой и бутылок с соком дополняется надписью: «Фруктовые соки, которые содержат в себе это». Такая взаимосвязь является структурной, так как визуальный элемент сопрягается с вербальным и может его заменять.

Связность может проявляться одновременно со стороны композиции и содержания, когда части KT отражают композиционно-смысловую соотнесенность. Это обнаруживается в очередности расположения невербальной и вербальной составляющих. Помогая выстраивать архитектонику креолизованного текста, иконические части могут содержательно соотноситься с различными элементами вербальной составляющей — от буквы до целого текста, например, буква X вплетается в слоган: «Oh Du fröhöliche IVeXelzeit... »

При создании рекламных текстов активно используются языковые образные средства - тропы (аллегория, гипербола, метафора, метонимия, ирония, олицетворение, перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет) и стилистические фигуры (бессоюзные конструкции, градация, инверсия, параллелизм, фигура умолчания, риторический вопрос, эллипсис, эпифора). Сами по себе эти образные средства малопонятны, для их декодирования требуется обращение к визуальному ряду, который помогает расшифровать языковой образный компонент, например: Wir gehen Ihrer Kippe ein Zuhaus. (Мы дадим приют вашему окурку. - в контексте борьбы за чистоту тротуаров); Bis der Tod uns scheidet. (Пока смерть не разлучит нас) - обыгрывание супружеской клятвы в контексте борьбы с курением. На двух изображениях можно увидеть курящих мужчину и женщину и притаившуюся рядом смерть). Однако без взаимной поддержки визуальный образ также будет неясен. Так, фотография красивой женщины в меховой шапке вряд ли будет понятна без слогана: Pelz tötet. Мех -убийца (в контексте кампании в защиту животных).

Карикатура представляет собой креолизованный текст, поскольку ее вербальный и визуальный компоненты составляют смысловое и структурное единство. Отличительной жанровой особенностью карикатуры является ее сатирическая направленность. Её цель - откликнуться на актуальные события и дать их критическую оценку.

Одним из достоинств карикатуры является привлечение непроизвольного внимания реципиента к изображению за счет эффективного сочетания визуальных и вербальных элементов. Два компонента карикатуры выполняют различные функции. Изобразительный ряд включает место действия, персонажей и их действия. Вербальный компонент во многом повторяет рисунок, дополняя информацию, представленную изображением. Вербальный ряд карикатуры может охватывать как слова автора, так и героев, изображенных на рисунке. В речь автора включают заголовок, подпись, а также комментарий. Реплики персонажей, как правило, размещаются прямо в составе рисунка. В изобразительный ряд карикатуры входит графика в виде одного или нескольких рисунков, заключенных в рамку и составляющих кадр, который обозначает пределы семиотического текстового пространства.

В работе были рассмотрены особенности восприятия и понимания креолизованных текстов, связанные с визуальной формой представления в них информации. Идея об универсальном предметном коде, имеющем общую структуру для обработки не только вербальной информации, но и информации о действительности, поступающей через органы чувств, принадлежала Н.И. Жинкину (1982). Тот факт, что воспринимающий может пересказать своими словами замысел автора демонстрирует, что за визуальным "текстом" встает потенциальный, имплицитный вербальный текст. Коммуникативной программой этого текста служит набор ключевых понятий, выраженных в вербальной и

визуальной форме. Таким образом, при восприятии креолизованного текста в сознании человека происходят постоянные переходы из визуального кода в вербальный и наоборот.

Адекватное понимание иноязычного KT возможно лишь при условии общности как лингвистических, так и экстралингвистических знаний о мире у автора и реципиента, поэтому непонимание может возникнуть в силу лингвистических причин (например, незнания лексических и фразеологических единиц, использующихся в вербальной части текста), а также из-за несовпадения информационного тезауруса автора и читателя.

Взаимосвязь языка и культуры обусловила становление лингвокультурологии как научной отрасли знания и, соответственно, первостепенную значимость лннгвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам.

К числу основных единиц лингвокультурологии относят концепты, идиомы, прецедентные феномены, образы, стереотипы, символы и др. Вышеперечисленные единицы плотно переплетены и взаимообусловлены, в частности, образы часто базируются на стереотипах, концепты же могут порождать образные представления, что нередко находит отражение в KT.

В научной литературе встречаются различные интерпретации понятия «концепт»:

1) Между концептом и понятием ставится знак равенства, в этом случае один из этих терминов является избыточным.

2) Концепт понимается как "заместитель понятия", как "намек на возможное значение" и как "отклик на предшествующий языковой опыт человека" (Лихачев, 1997), т.е. концепт понимается как индивидуальный смысл в отличие от словарно закрепленного, коллективного значения. Совокупность концептов формирует концептосферу лингвокультурной общности, а также языка, что связано с понятием "языковая картина мира".

В данном случае речь идет о когнитивных или психических концептах. "Концепт — это термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике" (Кубрякова, 1996). Часть концептов имеет языковое выражение, другие концепты представлены в психике ментальными образованиями — картинками, образами, схемами и др.

3) Концепты как константы культуры, её квинтэссенция. Так, Ю.С.Степанов полагает, что "в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. (Степанов, 1997). Концепты в такой трактовке в какой-то степени соотносятся с наивной картиной мира в противовес научной картине мира. Концепт, по Ю.С. Степанову, существует в сознании человека не в виде четких понятий, а представляет собой «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний.

4) Исследование культурных концептов с позиции их ценностной составляющей. В данном случае сопоставляется отношение к предметам, явлениям или идеям, обнаруживающим ценность для представителей лингвокультурной общности. Концепт при этом трактуется как «суммарное явление, по своей

структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» (Красавский, 2001).

Обратимся к некоторым свойствам доминантных концептов немецкой культуры, которые ассоциируются с образом немцев у других народов, и, прежде всего, рассмотрим концепт Ordnung.

Этимологический анализ ключевой лексемы концепта „Ordnung" свидетельствует о том, что она «была образована во времена древневерхнемецкого периода от глагола "ordinon" путем прибавления к основе „ordin" суффикса „unga". Первоначальное значение лексемы „Reihe(nfolge)" постепенно расширялось, что было связано как с развитием значения самой лексемы „ordinunga", так и с изменением содержательной базы лексем „orden" и „polizei" (сужением значения последних). Основные значения базовой лексемы „Ordnung" - Reihe(nfolge), Regel, Staatsordnung" послужили основой для развития современных лексико-семантических вариантов данной лексемы» (Нечаева, 2011).

В немецком языке существует утверждение: "Ordnung muss sein". При этом порядок предполагает пунктуальность, точность, аккуратность, доскональность, рационализм основательность, уважительное отношение к приказам, иерархичность, целеустремленность, что нашло отражение в исследуемых KT.

Лексическая репрезентация в немецком языке концепта «Ordnung» представлена в таблице № 1.

Лексическая репрезентация концепта «Ordnung» в немецком языке

Таблицам 1

Лексико-семантический блок Лексико-тематические группы

правило, предписание, закон 1) Правила, положения: Grundordnung, Tarifordnung, Haftanstaltsordnung, Abgabenordnung, Prämienordnung (Betriebsprämienordnung), Seestraßenordnung, Gebührenordnung; 2) Предписание, постановление, инструкция, приказ, директива: Verordnung, Polizeiverordnung, Neuererverordnung, Ausführungsverordnung, Preisverordnung, Rechtsverordnung, Notverordnung; 3) Закон, свод законов, устав: Schulordnung, Zollordnung, Kirchenordnung, Konkursordnung, Hausordnung, Geschäftsordnung,Strafprozessordnung, Zivilprozessordnung, Dienstordnung, Gewerbeordnung; 4) Распорядок, уклад (упорядоченные, урегулированные состояния): Heimordnung, Tagesordnung, Unordnung, Fehlordnung, Lebensordnung, Weltordnung, Heilsordnung

ряд, последовательность чего-либо 1) Ряд, последовательность действий (во времени): Beschwerdeordnung, Prämienordnung, Betriebsprämienordnung, Prüfungsordnung, Straßenverkehrszulassungsordnung, Benutzungsordnung 2) Ряд, расположение чего-либо (кого-либо) в пространстве: ABC-Ordnung, Rangordnung, Marschordnung, Säulenordnung, Größenordnung, Einordnung, Gefechtsordnung, Sitzordnung.

Feudalordnung, Gentilordnung, Verfassungsordnung, Staatsordnung, Gesellschaftsordnung, Ständeordnung, Herrschaflsordnung, Sozialordnung.

Точность - часть основополагающего немецкого концепта "порядок", которая проявляется в строгом соблюдении норм закона, пунктуальности, неприязненном отношении к опозданиям, а также в любви к счету.

Поскольку в экспериментальном обучении использовался такой вид КТ, как карикатура, а также юмористическая реклама, на основе работ исследователей (Карасик, Бабаева, Мальцева, Баркоу и Зайдениц) были выделены лингвокультурологические особенности концепта «немецкий юмор», представленные в таблице № 2.

Лингвокультурологические характеристики концепта «немецкий юмор»

Таблица № 2.

Составляющие концепта ЮМОР Их содержательное наполнение

Предметно-образная сторона Насмешливо-добродушное отношение к чему-то, которое отражается на лицах людей, испытывающих соответствующую эмоцию: добродушная улыбка, улыбка с хитроватым прищуром. Отправной пункт — улыбающееся лицо или характерная интонация, далее последовательное расширение хранящихся в памяти образов ситуаций, связанных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и моделями человеческого поведения. Образом юмора может быть и множество мимических движений, обнаруживающих удовольствие, связанное с некоторой степенью интеллектуальных усилий.

Этимология От латинского humor, итог, что значит - влажный. Римляне делили людей на сухих, умеющих контролировать эмоции, и наоборот - влажных. От этого слова и произошло немецкое Humor.

Понятийная характеристика Humor - 1. Fähigkeit а Bereitschaft, der Unzulänglichkeit der Welt u. der Menschen, den Schwierigkeiten u. Missgeschicken des Alltags mit heiterer Gelassenheit zu begegnen: er hat, besitzt einen goldenen Humor; etw. mit Humor tragen; ein Mensch ohne Humor, er hat keinen Humor (reagiert sehr leicht verärgert, ist nicht in der Lage, etw. gelassen auf-, hinzunehmen); er hat keinen Sinn für Humor (ihm fehlt der Humor, er ist humorlos); R du hast [ja vielleicht] H.! (was denkst du dir eigentlich!); Spr H. ist, wenn man trotzdem lacht. 2. sprachliche, künstlerische o. ä. Äußerung einer von Humor bestimmten Geisteshaltung, Wesensart: der rheinische, der Kölner H.; gezeichneter H. (Humor in der Kunstform der Karikatur O.A.); schwarzer (das Grauen, Grauenhafte einbeziehender) H. 3. gute Laune, fröhliche Stimmung: den H. [nicht] verlieren. Синонимы - 1. Scherz, Spaß, Witz. 2. Ausgelassenheit, Freude, Freudigkeit, Fröhlichkeit, Glückseligkeit, gute Laune, Heiterkeit, Jubel, Lebensfreude, Trubel, Übermut, Vergnügen, Vergnügtheit, Entzücken, Frohmut, Wonne, Euthymie, Froheit humoristisch amüsant, belustigend, burlesk, drollig, erheiternd, fröhlich, gesellig, heiter, humorvoll, immer zum Scherzen aufgelegt, komisch, kurzweilig, lustig, närrisch, possenhaft, scherzhaft, spaßig, spritzig, unterhaltend, unterhaltsam, vergnüglich, vergnügt, witzig, zum Lachen, ulkig, köstlich (emotional). Антонимы Humorlos (bitter)emst, engherzig, mürrisch, schlecht gelaunt, unlustig, brummig, miesepetrig, ohne Humor, schlecht drauf, verbissen, pedantisch, kleinlich (abwertend), sauertöpfisch; todernst (emotional verstärkend)

Объектно- ценностный компонент Игнорирование правил здорового образа жизни (обжорство, табакозависимость, пристрастие к алкоголю, долгий утренний сон), а также норм человеческих взаимоотношений (желание выделиться, хвастовство, гордость и др.), отношение к браку, к умственным способностям, к собственности (мотовство, скупость, чрезмерное богатство) и к труду (нежелание работать), глупость блондинок, «осси» - восточные немцы и «весси» - западные.

Региональный компонент Чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, тупость и провинциализм восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев, глупость и жадность швабов, флегматичность и медлительность мекленбуржцев

Связь с ситуацией Юмор не должен скрашивать пребывание на рабочем месте. Не рекомендуется шутить с начальником, можно иногда обменяться парой шуток с коллегами; попробовать, опираясь на шутку, ускорить распродажу товара или разбавить шутками лекцию.

Этнокультурная специфика Прямота, конкретность, высмеивание немецких диалектов, резкая и грубая сатира, отсутствие самоиронии

Эмоциональные особенности Некоторая жестокость (значительная доля «черного» юмора, трактовка убийства как комической ситуации - карикатура «Сказка на ночь», где Смерть, читая, как Белоснежка упала замертво, удовлетворенно замечает: «Все хорошо, что хорошо кончается» )

В работе рассматриваются содержание и структура лингвокультурологической компетенции, которая определяется нами как совокупность системно организованных знаний о культуре, воплощенной в языке; аналитических и коммуникативных умений, а также готовности к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, которые приобретаются в процессе освоения этнокультурных ценностей и регулируют коммуникативное поведение представителей страны изучаемого языка.

В структуру ЛКК, формируемой на основе креолизованных текстов, на наш взгляд, входят следующие компетенции:

1) лингвистическая компетенция (совокупность знаний об изучаемом языке, его истории, элементах этимологии, нормах и т.д.);

2) этнокультурная компетенция (совокупность фоновых знаний о национальной культуре страны изучаемого языка, представлений о реалиях и этнических особенностях жизни носителей немецкого языка);

3) семиотическая компетенция, предполагающая понимание знаково-символической информации, заключенной в креолизованных текстах;

4) аксиологическая компетенция, направленная на формирование ценностных ориентации студентов на основе знаний о ключевых концептах немецкой культуры, готовности опираться на общечеловеческие ценности в процессе межкультурного взаимодействия, а также на воспитание уважения к ценностям как своей культуры, так и культуры страны изучаемого языка.

Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения немецкому языку на основе КТ предполагает наличие следующих знаний обучаемых:

- знание жанровых особенностей рекламы и карикатуры;

- знание ключевых концептов, характерных для немецкой лингвокультурной

общности;

- знания о национальных ценностях страны изучаемого языка;

- знания символов, характерных для рекламы и карикатуры;

- знание немецкоязычных прецедентных феноменов;

- знание специфики немецкого юмора;

- знание национально-психологических особенностей представителей изучаемой

лингвокультурной общности.

Немецкоязычный креолизованный текст представляет собой центрообразующее ядро методической системы, вокруг которого группируется ряд умений, направленных на достижение конечного результата - формирование лингвокультурологической компетенции студентов-германистов:

1) Когнитивно-формирующие умения - умения, направленные на приобретение знаниевого лингвокультурологического компонента, необходимого для последующей когнитивно-коммуникативной деятельности. К этому типу относятся следующие умения: а) осознавать совокупность основных концептов, формирующих немецкую концептосферу; б) выделять национально-маркированную лексику, символы, прецедентные феномены; в) обнаруживать скрытый смысл креолизованных текстов, отраженный в паремиях и фразеологизмах; г) устанавливать причинно-следственные связи и детерминанты культурных феноменов, выраженных в языке.

2) Аналитнко-акснологические умения: а) аккумулировать лингвокультурологическую информацию, содержащуюся в KT; б) комментировать и оценивать явления немецкоязычных культур, отображенные в языке; в) анализировать ментальные и нравственные особенности, содержащиеся в креолизованных текстах; г) выявлять и анализировать ценностные установки, отраженные в KT; д) находить, анализировать и оценивать нормы, образы и стереотипы, характерные для лингвокультурологической парадигмы страны изучаемого языка.

3) Креативно-конструктивные умения: а) моделировать ситуации общения на базе информационной основы креолизованного текста; б) вести диалог по поводу информации, содержащейся в KT; в) свободно пользоваться культуромаркированной лексикой в разных ситуациях общения; г) опираться на культурный фон KT для эффективной коммуникации.

Для лингвокультурологии, прочно вошедшей в современную научную парадигму, характерно обращение к явлению прецедентное™, поэтому в работе была рассмотрена лингвокультурологическая специфика прецедентных феноменов (ПФ) в немецкоязычных KT. В зависимости от степени известности представителям разных культур выделяют:

1. Социумно-прецедентные феномены - феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума, знания и представления о них входят в когнитивную базу, например: in Saus und Braus.

2. Национально-прецедентные феномены - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества, национально-детерминированные, представления о них входят в когнитивную базу. Так, в рекламе велосипедов устойчивое сочетание «Drahtesel» fahren, имеет лингвокультурную специфику («Drahtesel» - название газеты австрийского клуба велосипедистов).

3. Универсально-прецедентные феномены - феномены, известные подавляющему большинству современных людей, знания и представления о них входят в «универсальное когнитивное пространство» (цит. по Караулов, 2002), например, изображение Арнольда Шварцнеггера в немецкой рекламе пищевой

добавки для наращивания мышечной массы.

По типу ссылки на текст различают следующие основные формы прецедентное™ в рекламе:

1. цитатная аллюзия, когда цитата может быть выделена или нет, т.е. заимствование текста-прототипа происходит в большей или меньшей степени. К примеру, выражение „Wie es euch gefällt " (Как вам это нравится) в рекламе компании-разработчика программного обеспечения Jawa апеллирует к одноименному заглавию комедии Вильяма Шекспира;

2. заимствование синтаксической структуры, как в рекламе автомобиля Volkswagen Polo, слоган которой „Аtanche mögen 's sicher" (некоторые любят это наверняка) является видоизмененным заимствованием названия фильма с Мэрилин Монро „Manche mögen's heiß" («Некоторые любят погорячее», известное у нас как «В джазе только девушки»),

3. заимствование отдельных лексических элементов. Например, заголовок , рекламного объявления немецкого федерального издания „Täglich frisch

gepresst" (ежедневно свежевыжатый) ссылается на рекламный ролик апельсинового сока Valensina: «На вкус как свежевыжатый».

4. образные намеки часто появляются в рекламных слоганах и объявлениях. В рекламе мюнхенской страховой компании мафиози внешне напоминает Марлона Брандо из кинофильма «Крестный отец».

5. В немецких журналах часто встречается реклама, напоминающая по своему строению текста и разметке репортаж или энциклопедическую статью, например, рекламное объявление тоника Schvveppes, построенное по принципу статьи из энциклопедии: Schweppsouette (frz.; -suet), (die), höfischer altfranzösischer Gesellschafts-tanz im 9/8-Takt aus der Zeit. Heinrich des Verschweppten (783-1683), den man heute [Bild der Getränke-Flasche] noch im Spiegelsaal von Versailles in Anwesenheit des gesamten diplomatischen Corps um eine riesengroße Flasche Sweppes Tonic Water herum tanzen sieht.

Карикатура может апеллировать к вербальным и визуальным прецедентным феноменам. Комический эффект при этом обусловлен комичностью визуальной части карикатуры либо типом соответствия вербального и изобразительного компонентов. Так, изображения животных в карикатурах можно рассматривать как невербальные прецедентные феномены. Известно, что Россия в зарубежных, в том числе и немецких карикатурах нередко представлена в виде медведя, который ассоциируется у немцев с силой, агрессивностью, грубостью, неуклюжестью, ворчливостью: stark/hungrig sein wie ein Bär, ein ungeleckter Bär, gesund wie ein Bär. Юмористическое воздействие иконической части карикатуры может усиливаться соединением реального лица или ситуации с ПФ, их сопоставлением и трансформацией.

Следует отметить, что специфика прецедентных высказываний обусловливается культурными фоновыми знаниями отдельного представителя лингвокультурной общности. Носители немецкого языка преимущественно оперируют прецедентными именами, восходящими к художественной литературе, киноискусству, музыке и политике.

Во второй главе «Методические основання использования немецкоязычных креолизованных текстов для формирования

лингвокультурологнческой компетенции студентов-германистов» описывается лингво дидактический потенциал KT (2.1.)» приводятся критерии отбора

креолизованных текстов и их классификация (2.1.2), анализируются результаты констатирующего и обучающего экспериментов, выделяются принципы, методы и приемы, реализованные в экспериментальном обучении, предлагается комплекс упражнений для применения КТ в целях формирования лингвокультурологической компетенции обучаемых (2.2.).

Как средство наглядности КТ в учебном процессе выполняют следующие функции: информационную, коммуникативную, образовательную, воспитательную, эстетическую и контролирующую.

Критериями отбора креолизованных текстов были следующие: 1) представленность в них ключевых концептов немецкой культуры; 2) актуальность; 3) интертекстуальность; 4) частотность использования изучаемой тематической лексики; 5) региональная специфичность КТ, отражающая особенности немецкоязычных стран, прежде всего Германии и Австрии; 6) методическая целесообразность использования КТ; 7) линводидактическая ценность.

При отборе рекламных текстов в учебных целях мы опирались на классификацию Е.Елиной (Елина Е., 2009), где выделяются три вида рекламы, в которых идеологическая и статусная составляющие отчетливо проявляются на семиотическом уровне, что связано со степенью креолизованности данных видов рекламы: 1) элитарная реклама; 2) сентиментальная реклама; 3) морализующая реклама

В качестве дидактического материала привлекались также политические карикатуры, связанные с социальными проблемами в Германии и Австрии (кризис, введение новых законов и налогов, использование генномодифицированных продуктов и др.) и юмористические рисунки, отражающие специфику немецкого юмора, национальные стереотипы, реалии традиционного быта и др.

В методических целях собранный материал был условно разделен на следующие тематические группы:

1. Политические деятели

2. Герои произведений немецкоязычной литературы

3. Карикатуры, включающие прецедентные феномены

4. Карикатуры, иллюстрирующие специфику немецкого «черного»

юмора

5. Герои популярных фильмов и мультфильмов

6. Карикатуры, объединенные темой «Экономический кризис»

7. Карикатуры, иллюстрирующие этнические и социумые стереотипы

8. Анималистические персонажи.

Такая группировка по тематическому принципу представляется методически обоснованной, поскольку позволяет преподавателю ориентироваться в материале и подбирать карикатуры в зависимости от темы занятия.

С целью выявления того, насколько студенты, изучающие немецкий язык, способны адекватно воспринимать немецкоязычные креолизованные тексты был проведен констатирующий эксперимент, который разрабатывался в соответствии с гипотезой и теоретическими основами исследования. В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение о том, что студенты-германисты старших курсов языковых факультетов испытывают трудности при восприятии культурного фона немецкоязычных креолизованных текстов (рекламы и карикатуры), что обусловлено недостаточной сформированностью лингвокультурологической

компетенции в связи с отсутствием целенаправленной работы по ее формированию.

Целью констатирующего эксперимента было выявление того, насколько студенты, изучающие немецкий язык, способны адекватно воспринимать немецкоязычные креолизованные тексты. В общей сложности в констатирующем эксперименте приняли участие 23 студента. Эксперимент проводился в 2009 году в Российском Государственном Университете им. А.И. Герцена и в Ленинградском Государственном Университете им. А.И. Пушкина.

Все три этапа констатирующего эксперимента были связаны заданиями на выявление ассоциаций, поскольку ассоциативный эксперимент «вскрывает такие характеристики психологической структуры значения слова, которые отражают языковой, когнитивный и эмоциональный "фон" или "контекст", специфичный для... носителей того или иного языка» (Залевская, 1987), что представляется актуальным при выявлении компонентов лингвокультурологической компетенции

На первом этапе констатирующего эксперимента студенты выполняли задания на основе рекламы. При этом необходимо было определить:

1) Уровень сформированное™ умений аккумулировать лингвокультурологическую информацию, содержащуюся в рекламе;

2) Уровень сформированное™ знаний и умений студентов, связанных с выявлением прецедентных феноменов, используемых в рекламных текстах.

Студентам были предъявлены словосочетания и предлагалось высказать предположение о том, какие товары рекламируются, а также ответить, какие ассоциации вызывают некоторые рекламные слоганы. Полученные ответы свидетельствуют о том, что наличие у студентов лингвокультурологических знаний и умений является недостаточным, в частности, прецедентные феномены, нередко использующиеся в рекламных текстах, далеко не всегда опознаются и не ассоциируются с определенными товарами.

На втором этапе материалом для констатирующего эксперимента были карикатуры. Студентам было предъявлено 7 карикатур, содержащих национально-культурную информацию, и предложено письменно ответить на вопрос: понятна ли карикатура, воспроизвести ее культурно-исторический контекст и коротко объяснить ее смысл. Показателем наличия трудностей служили неправильные объяснения смысла карикатур (с точки зрения носителя немецкого языка), а также отказы дать такое толкование.

Ответы студентов были распределены по 3-м уровням:

1) Низкий уровень - не уловили общий смысл карикатуры, затруднились воспроизвести ее культурно-исторический контекст, не узнали персонажей, изображенных на карикатуре.

2) Средний уровень - уловили общий смысл карикатуры, затруднились воспроизвести ее культурно-исторический контекст, не всегда узнавали персонажей.

3) Высокий уровень - уловили общий смысл карикатуры, правильно воспроизвели ее культурно-исторический контекст, всегда узнавали персонажей.

Результаты проведенного эксперимента свидетельствует о том, что уровень понимания карикатуры, отражающий умение улавливать этнокультурный подтекст карикатуры, является крайне недостаточным. Так, высокий уровень продемонстрировали только 13% студентов. Количество студентов,

продемонстрировавших средний и низкий уровни, по итогам нашего эксперимента совпало - 43%.

На третьем этапе констатирующего эксперимента с целью определения ассоциативного профиля концепта «Семья» в немецкой и русской культуре был проведен ассоциативный эксперимент. Свободный ассоциативный эксперимент применим и для выявления особенностей национального восприятия, ценностных доминант и этнокультурной специфики концеитосферы того или иного народа. Выбор данного концепта обусловлен тем, что он принадлежит к числу базовых концептов любой культуры, обладает общечеловеческой ценностью и широко представлен в исследуемых KT.

Результаты эксперимента, сопоставленные с ассоциациями носителей языка, показали, что для немцев важнейшими составляющими концепта «Семья» являются защищенность, любовь, родители, убежище, что предполагает безопасность и защищённость в кругу семьи. Для русского же языкового сознания существенными оказались прежде всего ценности нравственного порядка: любовь, счастье, верность, забота, понимание.

Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, определили цель обучающего эксперимента, которая заключалась в повышении уровня лингвокультурологических знаний, необходимых для понимания немецкоязычных аутентичных креолизованных текстов, а также в формировании умений и навыков понимания и восприятия культуромаркированной лексики, репрезентирующей немецкую концептосферу. Представленная методика обучения была разработана с учетом результатов констатирующего эксперимента и ориентирована на студентов-германистов старших курсов языковых факультетов.

Экспериментальное обучение и последующий итоговый срез проводились в 2009-2013 г.г. в РГПУ им. А.И. Герцена и ЛГУ им. А. С. Пушкина Всего в эксперименте приняло участие 73 человека: 38 чел - 2 экспериментальных группы, 35 чел. - 2 контрольных группы. Обучающий эксперимент проводился в рамках занятий по речевой практике (РГПУ им.А.И.Герцена) и на занятиях по дисциплинам «Культура и коммуникация», а также «Введение в межкультурную коммуникацию» (ЛГУ им.А.С.Пушкина). В зависимости от темы занятия подбирались те или иные креолизованные тексты, например, при знакомстве с этническими стереотипами использовалась карикатура с изображением нового русского, приехавшего отдыхать в Австрию; при изучении темы «Семья» происходило знакомство с концептом Familie и т.д.

В соответствии с содержанием лингвокультурологической компетенции, ее формирование реализовывалось в содержании и структуре разработанного комплекса упражнений, направленных на формирование как знаниевого и коммуникативно-деятельностного компонентов ЛКК, а также на основе определенных принципов, методов и приемов.

Принципами, положенными в основу разработанного комплекса упражнений, были следующие: принцип наглядности, принцип положительного эмоционального фона обучения, принцип концептоцентризма, принцип контрастивности, принцип коммуникативности и принцип учета культуры страны изучаемого языка.

В процессе обучения с использованием KT применялся ряд методов и приемов, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции студентов-германистов.

Основополагающим приемом для формирования лингвокультурологической компетенции студентов на основе KT можно считать комментирование. В экспериментальном обучении реализовывались такие виды комментариев, как историко-бытовой, лингвострановедческий, этимологический, коннотативный.

Среди эффективных методов и приемов, которые могут быть использованы преподавателем при работе с креолизованными текстами, можно назвать метод эвристической беседы, коллажирование, дидактическую игру, метод проектов, метод учебной дискуссии; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексико-смысловых карт проблемы и др.

В разработанном комплексе в зависимости от характера KT в экспериментальном обучении варьировались виды заданий: при работе с рекламой студентам предлагались упражнения, связанные с наблюдением над языковыми и лингвокультурологическими фактами с целью обнаружить то или иное явление; упражнения по аналогии и творческие упражнения, предусматривающие выход в коммуникацию. Предлагался также алгоритм, согласно которому надо было описать рекламное изображение, установить адресат, аргументировано доказать эффективность рекламного объявления и дать ему оценку.

В силу сиюминутного характера карикатуры сложно предлагать универсальные упражнения, в этом случае более важным представляется использование общего алгоритма работы, который может изменяться в зависимости от конкретного материала. Наиболее целесообразной оказалась поэтапная последовательность действий: 1) предтекстовый этап, направленный на снятие языковых трудностей при восприятии вербальной части KT; 2) работа по алгоритму или вербальной опоре, направленная на развитие прогностических умений студентов и языковой догадки; 3) коммуникативный этап.

В работе над концептами увеличивалось количество заданий, направленных на выявление дополнительных смыслов, коннотаций, формирующих содержание концепта; на распознавание ценностной составляющей концепта, на сопоставление ассоциативных профилей концепта в немецкой и русской культурах; на создание собственных высказываний по поводу информации, содержащейся в KT и др.

Таким образом, в соответствии с содержанием JIKK ее формирование реализовывалось в содержании и структуре разработанного комплекса упражнений и заданий:

Образцы упражнений для работы с рекламными текстами

1. Аналитические упражнения

- Найдите в тексте рекламного ролика прецедентные имена, поясните, кто эти личности. С какой целью автор использовал данные имена?

- Найдите в рекламных текстах словосочетания, которые создают впечатление о ценности рекламируемого товара:

• Eine Rado ist die faszinierende Verwirklichung einer revolutionären Idee. Der Idee, eine Uhr zu schaffen, die ewig schön ist. Ein glänzendes Beispiel dafür ist die Rado „Sintra". Für diesen avantgardistischen Zeitmesser war uns Gold nicht gut genug.

• Wertvolles Vitamin F für ihre Haut. Die schönsten Komplimente für Sie.

- Выделите в рекламных слоганах начальную и конечную рифму соответствующим подчеркиванием.

2. Упражнения по аналогии

1) Продолжите ряд высказываний, опираясь на предложенную модель:

A) Wohnst du noch oder lebst du schon? - рекламный слоган шведской фирмы IKEA

Б) «Arbeitest du noch, oder lebst du schon?» - заголовок к статье о стрессе на работе в Spiegel Online;

B) «Telefonierst du noch oder chattest du schon?» - статья об IT-новинках;

Г) «Denkst du noch oder studierst du schon?» - лозунг дня открытых дверей в одном из немецких колледжей. 2) Прочитайте рекламные тексты. Восстановите исходный вариант трансформированного фразеологизма и объясните его смысл. Почему автор использовал этот фразеологизм/пословицу/поговорку?

• „ Pottseidank, dass wieder Winter ist (реклама марки рома „ Pott").

• Liebe auf den ersten Schluck" (реклама аперитива).

• Ihr Unternehmen geht neue Wege (реклама Microsoft). 3. Творческие упражнения

1) Подберите к изображению подходящий фразеологизм или поговорку.

2) Выберите одну из целевых групп для следующих категорий товаров и услуг.

Образцы упражнений для работы с карикатурами

1. Придумайте завершение сюжета карикатуры, подберите к ней подпись.

2. Рассмотрите карикатуру и найдите детали, которые Вам кажутся наиболее интересными.

3. Сравните две карикатуры на одну тему, в чем Вы видите сходство и различия?

4. Обсудите со своим собеседником, как проблема, которую отражает карикатура, проявляется в современной действительности.

5. Составьте монолог от лица персонажа, изображенного на карикатуре.

6. Составьте диалог, который мог бы состояться между персонажами данной карикатуры.

Целью следующего этапа обучающего эксперимента было формирование умения адекватно воспринимать культурно маркированные лексические единицы, репрезентирующие концепт «Familie» в немецком языке на уровне имплицитного лингвокультурологического смысла, когда предполагается усвоение не только семантики, но и концептуального содержания. Выбор концепта «Familie» обусловлен, прежде всего, частотностью его использования в креолизованных, особенно рекламных, текстах.

Для реализации этой цели представляется эффективным обратиться к поэтапному изучению материала, включающему четыре фазы: информационную, сравнительную, адаптационную и аппликационную (Фурманова, 1993). Информационная фаза предполагает введение культурологической информации, необходимой для выполнения учебных заданий. На сравнительной фазе студенты знакомятся с элементами общего и специфического, представленными в языковой реализации концептов в немецкой и русской культурах. На адаптационной фазе элементы иноязычной культуры проецируются на студентов, изучающих иностранный (немецкий) язык. Аппликационная фаза предполагает погружение в культуру, реализующееся через репродукцию иноязычной среды за счет применения аутентичных материалов в виде креолизованных текстов.

На информационной фазе проводилась предварительная подготовительная работа со студентами. Накануне занятия участникам экспериментального

обучения выдавались учебные справочные материалы, в начале занятия обсуждалось содержание прочитанного. При этом задавались вопросы относительно происхождения слова, изменений его значения, форм современной немецкой семьи и др.

Сравнительная фаза была связана с выполнением упражнений, направленных на выявление особенностей вербального воплощения концепта Familie в немецком языке с опорой на сопоставительно-языковой раздел.

Адаптационная фаза была организована в виде дискуссии на тему: «Проблема усыновления детей однополыми немецкими семьями». В результате дискуссии студенты знакомятся с этнокультурными особенностями обсуждаемого концепта и приобретают общее представление о концептуальном содержании «Familie», характерного для немецкой культуры.

Аппликационная фаза предполагает использование аутентичного материала, в качестве которого могут быть предложены неадаптированные креолизованные тексты. Целесообразно обратиться к рекламным текстам и карикатурам, которые репрезентируют информацию о концепте Familie, где наряду с изображением традиционных семейных отношений можно отметить и национально-специфическое, например, в рекламе можно увидеть мужчину, изнемогающего под бременем домашних дел, это der Hausmann (домохозяин), что характерно для немецкой культуры и нетипично для российской.

В наружной рекламе, размещённой на одной из улиц Берлина, содержится следующий слоган: «Приёмные дети принесут оживление в семью...». При этом следует отметить, что факт усыновления характеризуется словом «оживление». Данный слоган свидетельствует о том, что усыновление ребёнка не рассматривается как акт милосердия, оно должно лишь внести «оживление», т.е. развлечь членов семьи. В рекламе указан адресат - кому усыновлённый ребёнок может принести «оживление»: «для лесбиянок и гомосексуалистов», «для холостяков, женатых и живущих в гражданском браке», «и для тех, кому уже 45». Для сравнения: слоган российской рекламы: «Чужой ребенок может стать родным», слоган аналогичной рекламы в Индии: «You will receive more than you can give» («Вы получите больше, чем можете дать»), т.е. налицо разница менталитетов.

В конце экспериментального обучения в экспериментальной и контрольной группах был проведен итоговый срез, целью которого было выявление уровня сформированное™ лингвокультурологической компетенции студентов на основе KT.

Результаты экспериментальных срезов обучающего эксперимента

Таблица №3.

Экспериментальные срезы Экспериментальные группы (38 чел.) Контрольные группы (35 чел.) '

Высокий Средний Низкий Высокий Средний Низкий

Уровень уровень уровень уровень уровень уровень

Констатирующий 14 15 9 5 13 17

Промежуточный 17 15 6 7 14 14

Итоговый 20 13 5 10 12 13

Проиллюстрируем приведенные в таблице 3 данные соответствующими диаграммами 1 и 2.

Диаграмма 1. Уровень сформированности ЛКК, выявленный в экспериментальных группах.

уровень сформированное™ лингв оку лыурологичесой компетенции в экспериментальных группах

Диаграмма 2. Уровень сформированности ЛКК, выявленный в контрольных группах.

уровен ь сформирован« ости лин гвоку лыурологичесой компетенции в контрольных группах

КоНСПЗТИ^ККЦИЙ Контрольный

Прокомментируем данные таблицы 3 и диаграммы 1-2 следующим образом: в экспериментальных группах после проведения эксперимента заметно уменьшилось количество студентов, чей уровень сформированности лингвокультурологической компетенции соответствует низкому (с 9 до 5). Наблюдается также уменьшение числа студентов экспериментальных групп, знания которых соответствуют среднему уровню сформированности ЛКК (с 15 до 13), за счет того, что значительная часть студентов перешла на высокий уровень сформированности ЛКК (с 14 до 20). В контрольных группах, не участвовавших в обучающем эксперименте, уровень сформированности лингвокультурологической компетенции почти не изменился.

Достоверность полученных результатов подтверждается путем обработки данных с помощью статистического анализа по критерию «хи-квадрат». Суть вычислений сводилась к расчетам по формуле х2 = ./У, где/} - частоты

двух сопоставляемых выборок. Приведем результаты статистического анализа (см. Таблицу 4).

Таблица № 4. Расчет статистических данных

Уровни готовности Количество студентов Л-Л (Г, -¡г)2 /,+/2 (/}-//

КГ эг Л+/2

Высокий 10 20 10 100 110 0,9

Средний 12 13 0 0 0 0

Низкий 13 5 8 64 72 0,88

Т (наблюдаемое) 1,78

Т(критическое) 5,99

Формирование ЛКК студентов-германистов на базе креолизованных текстов могло произойти либо в силу случайных факторов, либо под воздействием целенаправленного дидактического воздействия. Если наблюдаются существенные различия в уровне сформированное™ ЛКК в контрольной и экспериментальной группах, т. е. Т (наблюдаемое) > Т (критическое) при 5% уровне значимости, то согласно критерию достоверности х2 [Грабарь, Краснянская 1977] оно не может быть обусловлено случайными причинами, а является следствием специально разработанной системы обучения. Следовательно, разработанная и теоретически обоснованная нами методика формирования ЛКК на основе креолизованных текстов является эффективной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В основу проведенного диссертационного исследования положено теоретическое обоснование эффективности использования иноязычных креолизованных текстов на занятиях по иностранному языку с целью формирования ЛКК студентов-германистов.

Креолизованные тексты (реклама, карикатуры) рассматриваются как источник лингвокультурологической информации и как средство формирования ЛКК обучаемых.

В диссертации выявлены лингвометодические особенности учебного материала, подлежащего усвоению, и предложена методика использования креолизованных текстов, обеспечивающая формирование ЛКК студентов-германистов, которая включает: разработанные в соответствии с жанрами КТ алгоритмы, разнообразные виды зрительных опор, совокупность методов и приемов работы (комментирование, ролевая игра, метод проектов, коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексико-смысловых карт проблемы и др.) и комплекс упражнений.

Предложенная методика способствует устранению проблем, связанных с отсутствием у студентов фоновых знаний, необходимых для адекватного восприятия немецкоязычных креолизованных текстов, и эффективному формированию лингвокультурологической компетенции, что нашло подтверждение в итогах экспериментального обучения.

Результаты проведенного исследования позволили обозначить перспективы дальнейшей разработки вариантов формирования лингвокультурологической компетенции, связанные с обучением студентов различных специализаций другим иностранным языкам.

Основные публикации автора по теме диссертационного исследования: Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК Минобразования и науки РФ

1. Харченкова И.В. Лингвокультурологическая специфика немецкоязычных прецедентных феноменов// Мир науки, культуры и образования №1(26). -Горноалтайск, 2011 - С.61-64

2. Харченкова И.В., Четверикова Т.В. Развитие профессиональной подготовки специалистов водного транспорта по направлению «круизный туризм» в условиях вертикально-интегрированного образовательного комплекса //Мир науки, культуры и образования №5(30).- Горноалтайск, 2011- С. 250-254

3. Харченкова И.В. Концепция формирования лингвокультурологической компетенции студентов языковых факультетов на материале креолизованных текстов при обучении немецкому языку // Современные проблемы науки и образования- 2013. - № 6; URL: www.science-education.ru/113-10867.

Научные статьи и тезисы в других изданиях:

4. Харченкова И.В. Евстигнеева Т.А. Методика работы над креолизованным текстом (на примере карикатуры). // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сборник научно-методических статей Выпуск 8. -Псков, 2008 Г.-С.203-210

5. Харченкова И.В. Реклама как креолизованный текст // Реклама и PR в России: современное состояние и перспективы развития: материалы V Всероссийской научно-практической конференции 15 февраля 2008 г.- СПб.: Изд-во СПбГУП,

2008 г. -С. 169-170.

6. Харченкова И.В. Концепт в современной научной парадигме. Межвузовский сборник научно-методических статей "Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков" Выпуск 9. Псков, 2009 г.-С.253-261

7. Харченкова И.В. Прецедентные имена в рекламе.//Реклама и PR в России: современное состояние и перспективы развития: материалы VI Всероссийской научно-практической конференции 13 февраля 2009 г.- СПб.: Изд-во СПбГУП,

2009 г.-С. 106-109

8. Харченкова И.В. Дидактический потенциал креолизованного текста (на примере карикатуры) //Современные технологии высшего образования, - СПб., 2010.-С.184-187.

9. Харченкова И.В. Лингвокультурологические аспекты прецедентных феноменов немецкого языка // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Межвузовский сборник научно-методических статей, вып.1,- Псков 2011.-С.236-245.

10. Харченкова И.В. Интертекстуальность в современной немецкой рекламе. Реклама и PR в России: современное состояние и перспективы развития: материалы IX Всероссийкой научно-практической конференции 14 февраля 2012 г.- СПб.: Изд-во СПбГУП, 2012.-С.83-85.

11. Харченкова И.В.Отбор профессионально значимой лексики для обучения обслуживающего персонала на круизном судне // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития, 2012. Межвузовский сборник научно-методических статей, вып. 2. - Псков 2012. - С. -261-266.

12. Харченкова И.В. Этнокультурная специфика немецкой карикатуры // Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации. Материалы второй международной научно-практической конференции 5-7 декабря 2012 года. -Псков 2012.-С. 105-109

13. Харченкова И.В. Немецкий юмор как культурный концепт // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Межвузовский сборник научно-методических статей, вып.З.- Псков 2013. —С.111-120.

14. Харченкова И.В., Харченкова Л.И. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов // Перевод. Язык. Культура. Материалы IV международной заочной научно-практической конференции 30 марта 2013 года. -СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2013.-С.158-161.

15. Харченкова И.В. Место и роль диалога в немецкой телерекламе// Реклама и PR в России: современное состояние и перспективы развития: материалы X Всероссийской научно-практической конференции 12 февраля 2013 г.- СПб.: Изд-во СПбГУП, 2013. - С.83-85.

16. Харченкова И.В. Концепт «Семья» и его отражение в немецкой рекламе// Реклама и PR в России: современное состояние и перспективы развития: материалы XI Всероссийкой научно-практической конференции 13 февраля 2014 г.- СПб.: Изд-во СПбГУП, 2014.-С.131-133

Учебные и методические пособия

17. Харченкова И.В. Wirtschaftsdeutsch: учебное пособие по немецкому языку. -

СПб.: ГУАП, 2012,- 56 с.

18. Харченкова И.В. Wirtschaftsdeutsch 2: учебное пособие по немецкому

языку/ч.2.-СПб.: ГУАП, 2013,- 64 с.

Подписано в печать 17.04.2014г. Формат А5 П.л. 1,5 Уч.-изд.л. 1,5. тираж 100 шт Отпечатано в ЦОП «Обводный канал» Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Тамбовская д. 11 тел.490/55-17 e-mail: ok@copy.spb.ru

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Харченкова, Ирина Вячеславовна, Санкт-Петербург

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

С07С0 итьи I -г -I / г J /

Харченкова Ирина Вячеславовна

МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КРЕОЛИЗОВАННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-

ГЕРМАНИСТОВ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор Баграмова Н.В.

Санкт-Петербург - 2014

Оглавление

Введение......................................................................................... 4

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки использования немецкоязычных креолизованных текстов с целью формирования лингво-культурологической компетенции студентов-германистов....................................................12

1.1. Жанровое своеобразие креолизованных текстов....................................12

1.1.1. Особенности рекламы как креолизованного текста....................... 15

1.1.2. Карикатура как специфический жанр СМИ................................ 28

1.1.3. Проблемы восприятия и понимания исследуемых креолизованных текстов.........................................................33

1.2. Специфика лингвокультурологических исследований в

свете задач обучения иностранному языку...........................................39

1.2.1. Лингвокультурологический подход в обучении

иностранным языкам............................................................ 39

1.2.2. Содержание и структура лингвокультурологической компетенции, формируемой на основе КТ...................................63

1.3. Лингвокультурологическая специфика прецедентных

феноменов в немецкоязычных КТ.........................................................72

1.4. Креолизованные тексты как источник лингвокультурологической информации о стране изучаемого языка.................................85

Выводы по главе I...............................................................................89

ГЛАВА II. Методические основания использования креолизованных текстов для формирования лингвокультурологической компетенции

студентов-германистов..................................................................... 91

2.1. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов............................91

2.1.1. Креолизованный текст как средство наглядности и активизации познавательной деятельности студентов-германистов ........................................................................ 91

2.1.2. Классификация креолизованных текстов в учебных целях..............99

>

2.2. Задачи, описание и результаты экспериментального обучения................111

Выводы по главе II.............................................................................160

Заключение....................................................................................162

Список использованной литературы......................................................170

Приложение 1.................................................................................191

Приложение 2.......................................................................................229

Приложение 3.................................................................................254

Приложение 4.................................................................................265

Приложение 5.................................................................................270

Приложение 6.................................................................................274

Введение

Актуальность исследования. Креолизованные тексты (КТ), т.е. тексты, в которых вербальные и визуальные компоненты составляют единое структурно-смысловое целое, являясь характерной особенностью современных средств массовой коммуникации, позволяют существенно повысить эффективность коммуникативного воздействия. «Дополняя изображениями вербальные тексты, авторы, с одной стороны, преследуют цель «оживить» и украсить сообщение, а с другой, стремятся к улучшению восприятия информации путем двойного кодирования: вербального и визуального» [Вашунина 2009 : 3].

К креолизованным текстам исследователи обратились сравнительно недавно. Прежде всего, объектом изучения стали рекламные сообщения, которые всесторонне анализировались с привлечением материалов разных языков и культур [см. работы Е.Е. Анисимовой, JI.B. Головиной, Н.П. Кругликовой, О. В. Поймановой]. В методике обучения иностранным языкам к креолизованным текстам обращались М.А.Шахматова, Е. И. Зиновьева [2002], Т.А.Евстигнеева [2003], И.А.Кольцов [2009], И.Г.Могучева [2009], О.М.Овчинникова [2010] и др.

Однако, на наш взгляд, существует противоречие между требованиями развития у студентов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов различных жанров и отсутствием у них таких умений.

При этом наблюдается некоторая недооценка лингводидактического потенциала немецкоязычных креолизованных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции (JIKK) студентов языковых факультетов. Следует также отметить недостаточную разработанность методов и приемов формирования иноязычной лингвокультурологической компетенции на материале КТ.

Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с креолизованными текстами с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов старших курсов языковых факультетов (продвинутый уровень) при изучении иностранного (немецкого)

языка.

Объектом данного исследования является процесс обучения иностранному языку студентов-германистов на основе немецкоязычных креолизованных текстов.

Предмет исследования - методика использования креолизованных текстов с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов старших курсов языковых факультетов.

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка эффективности методики обучения студентов-германистов, обеспечивающей формирование лингвокультурологической компетенции на основе креолизованных текстов.

Для достижения цели данного диссертационного исследования необходимо было решить следующие задачи:

1. уточнить понятие «креолизованный текст», определить роль креолизованных текстов в современном медийном пространстве и специфику их восприятия как вербально-визуального феномена;

2. проанализировать материалы современной немецкоязычной прессы и отобрать в учебно-методических целях рекламу и карикатуры, которые содержат лингвокультурологическую информацию о странах изучаемого языка (Германии и Австрии);

3. определить жанровые особенности карикатуры и рекламы;

4. проанализировать дидактические возможности креолизованных текстов при обучении иностранному (немецкому) языку;

5. конкретизировать понятие «лингвокультурологическая компетенция» и выявить содержательное наполнение и структуру ЛКК, формирующейся в процессе работы с креолизованными текстами;

6. выявить национальную специфику интерпретации ряда концептов, актуальных для понимания аутентичных креолизованных текстов;

7. разработать методику использования немецкоязычных креолизованных текстов с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов;

8. экспериментально проверить эффективность разработанной методики; описать количественные и качественные результаты эксперимента.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы:

- анализ психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы с целью определения научных основ исследования;

- направленная выборка карикатур и рекламного материала из современных немецких и австрийских периодических изданий;

- методы этимологического, концептуального и контекстуального анализа;

- метод лингвокультурологического описания;

- анкетирование и тестирование студентов (в ходе констатирующего и контрольного экспериментов);

- качественно-количественная обработка экспериментальных данных;

- анализ студенческих работ и устных ответов обучаемых;

- наблюдение.

Методологическую основу исследования составили идеи лингвокультурологического подхода [В.В.Воробьев, Г.М.Васильева, Д.Б.Гудков, Е.И.Зиновьева, В.И.Карасик, В.М.Шаклеин и др.], семиотического подхода [Р. Барт, У. Эко, Е. А. Елина, Ю. М. Лотман и др.]; компетентностного подхода [В.И.Байденко, П.Я.Гальперин, И.А. Зимняя, Ю.А.Комарова, Л.М.Сафиуллина, А. В. Хуторской и др.]; текстологического подхода [Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, OJI. Каменская, Т.М. Дридзе и др.] и коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам [Н.В.Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, Хабермас Ю., Мозер X., Попп В., Вагнер Ю., Шейлз Дж., Джонсон К., Портер Д. и др.].

Теоретической основой данного исследования являются: теория речевой и иноязычной речевой деятельности [Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A.

Леонтьев и др.]; лингвистика текста [Н.С. Болотнова, И.Р. Гальперин, М.Я.Дымарский, О.Л. Каменская и др.]; теория семиотических процессов и знаковых систем [Н.Б. Мечковская, Ч. Пирс, Ю.А. Сорокин, P.O. Якобсон и др.]; исследования креолизованного текста [Е.Е. Анисимова, A.A. Бернацкая, И.В. Вашунина, М.Б. Ворошилова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.]; теоретические положения формирования навыков и умений иноязычной речевой деятельности [A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.]; теория упражнений [И.Л. Бим, З.И. Клычникова, Е.И. Пассов и др.].

Основную гипотезу, определившую весь ход исследования, можно сформулировать следующим образом: формирование лингвокультурологической компетенции студентов-германистов будет более эффективным, если:

1) будет произведен отбор аутентичных креолизованных текстов и выявлены резервные возможности для их применения на занятиях по иностранному (немецкому) языку;

2) будет выявлена лингвокультурологическая специфика немецкоязычных прецедентных феноменов, характерных для KT;

3) в учебном процессе использовать методику, основанную на совокупности методов и приемов (комментирование, ролевая игра, метод проектов, коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексико-смысловых карт проблемы и др.), а также алгоритмов работы с карикатурой и рекламой с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов и активизации их познавательной деятельности;

4) разработанный комплекс упражнений будет отражать: а) жанровые разновидности креолизованных текстов; б) национально-обусловленную специфику интерпретации концептов, актуальных для понимания аутентичных KT; в) этнокультурные особенности стран изучаемого языка (Германия, Австрия) и будет направлен на устранение трудностей, возникающих у студентов в силу недостаточного знания культурного фона KT.

Положения, выносимые на защиту:

1. Креолизованные тексты могут выступать в качестве актуального аутентичного материала и информационной основы формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов, а также как средство наглядности и активизации познавательной деятельности обучаемых.

2. Овладение студентами знаниями о национально-обусловленной специфике концептов и прецедентных феноменов, актуальных для понимания немецкоязычных креолизованных текстов (рекламы и карикатуры), будет содействовать их адекватному восприятию, а также способствовать формированию лингвокультурологической компетенции студентов-германистов.

3. Предлагаемая методика работы с КТ, позволяет сообщать страноведческие, лингво- и социокультурные сведения о немецкоязычных странах, а также стимулировать свободную коммуникацию студентов на немецком языке.

4. Проблемы, связанные с отсутствием у студентов фоновых знаний, необходимых для адекватного восприятия немецкоязычных креолизованных текстов, могут быть устранены за счет использования разработанных в соответствии с жанрами КТ алгоритмов, разнообразных комментариев (историко-бытового, лингвострановедческого, этимологического, коннотативного), зрительных опор, а также применения совокупности методов, приемов работы (комментирование, ролевая игра, метод проектов, коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексико-смысловых карт проблемы и др.), и комплекса упражнений, способствующих формированию лингвокультурологической компетенции обучаемых.

Научная новизна исследования заключается:

1) в обосновании целесообразности включения в процесс формирования JIKK креолизованных текстов (рекламы и карикатуры), отражающих лингво- и социокультурные особенности немецкоязычных стран, а также немецкий менталитет и систему ценностей;

2) в уточнении определения креолизованного текста как лингвокультурологического феномена, отражающего в вербально-визуальной форме национально-культурный, лексический и семиотический уровни содержания текста;

3) в конкретизации и уточнении дефиниции «лингвокультурологическая компетенция»;

4) в реализации лингвокультурологического подхода к обучению немецкому языку студентов-германистов на материале KT;

5) в выявлении лингвокультурологической специфики немецкоязычных прецедентных феноменов, характерных для креолизованных текстов;

6) в методически релевантном описании ряда концептов (концепты Ordnung, Humor, Familie, Tod), необходимых для понимания немецкоязычных креолизованных текстов;

7) в создании методики формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов на основе креолизованных текстов, построенной с учетом жанровой специфики KT, этнокультурного своеобразия ряда немецких концептов, а также национально-культурных характеристик Германии и Австрии.

Теоретическая значимость работы заключается в теоретическом осмыслении дидактического потенциала креолизованных немецкоязычных текстов, а также в теоретическом обосновании методики работы с KT при изучении немецкого языка. Данное исследование также вносит вклад в развитие лингвокультурологического подхода к обучению в связи с использованием креолизованных текстов с учетом их лингвокультурологических и ценностных характеристик.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты (критерии отбора KT, разработанные алгоритмы, методы и приемы работы, упражнения) могут применяться при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, методике обучения иностранным языкам, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Методика формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов может быть также использована при обучении другим иностранным языкам. Материалы диссертации также могут быть полезны для теории рекламы, юморологии, теории массовой информации.

Материалом для данной работы послужили реклама и карикатуры, размещенные на страницах журналов "Stern "Der Spiegel", "SUPERillu", "Focus ", "Bunte", "Wiener", "News", "Bella", "Tina", "Myself'.

Было проанализировано около 300 креолизованных текстов (реклама, карикатуры), разнородных по своему объёму: от нескольких отдельных лексем до текстов, объём которых составляет несколько предложений. Кроме того, нами были отобраны некоторые рекламные ролики, рассматриваемые нами как видеовербальный текст [Пойманова О.В.].

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях со студентами старших курсов в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена и ЛГУ им.А.С. Пушкина. Основные теоретические положения диссертационного исследования были изложены в докладах на заседаниях кафедры английского языка для гуманитарных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена, Всероссийской научно-практической конференции «Реклама и PR в России: современное состояние и пути развития» (СПбГУП 2008, 2009, 2012, 2013 гг.), 2-й Международной научно-практической конференции «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации» (Псков 2012) и международной научно-практической конференции «Мировые языки. Язык и культурная идентичность в

современном мире» (Псков 2013) и отражены в 18 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру диссертационного исследования.

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и 6-ти приложений.

Глава 1. Теоретические предпосылки использования немецкоязычных креолизованных текстов с целью формирования лингвокультурологической

компетенции студентов-германистов

1.1. Жанровое своеобразие креолизованных текстов

Лингвистической парадигме XX - XXI вв. свойственно обращение к текстам, репрезентирующим разнообразные знаковые системы, что обусловлено стремлением к комплексному анализу проблем коммуникации. Это предполагает анализ как языковых, так и неязыковых средств общения, а также рассмотрение их взаимодействия в креолизованных текстах. Ю.Я. Герчук отмечал, что каждое сообщение существует не изолированно, все они составляют «единую сложно организованную знаковую среду - семиосферу. Дело будущего - выяснить и сформулировать законы, управляющие семиосферой, пути ее формирования и развития, характер взаимного влияния ее разнородных элементов» [Герчук 1989: 38].

Термин «креолизованные