автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов
- Автор научной работы
- Игошина, Оксана Алексеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов"
На правах рукописи УДК 808.2-07
ИГОШИНА ОКСАНА АЛЕКСЕЕВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2003
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного (для стажеров) Российского государственного педагогического университета им.А.И. Герцена.
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор ТЕРЕМОВА Римма Михайловна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
СИДОРЕНКО Константин Павлович
кандидат педагогических наук, доцент НАЛИМОВА Татьяна Анатольевна
Ведущая организация -
Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов
Защита состоится 16 октября 2003 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан «/¿> » сентября 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор Дымарский
Михаил Яковлевич
2 ооЗ-Д
Реферируемая диссертация посвящена одному из наименее разработанных вопросов методики преподавания русского языка как иностранного - обучению немецкоязычных студентов анализу фольклорных текстов на основе лингвокультурологического подхода.
Тенденция к расширению и углублению международных контактов в различных сферах жизни общества, процесс мировой глобализации, интеграция России в европейское образовательное пространство - все эти явления во многом обусловили активный поиск новых подходов в теории и практике преподавания иностранных языков, среди которых ведущую роль начинает играть обучение иноязычному общению в контексте соизучения языка и культуры, диалога культур, межкультурной коммуникации.
Усиление внимания к языку как к хранителю и транслятору культуры привело к появлению в середине 90-х годов XX века новой научной дисциплины — лингвокультурологии (В.В. Воробьев, С.А. Кошарная, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко, В.M. Шаклеин и др.), исследующей взаимодействие языка и культуры. Являясь интегративной областью знаний, лингвокультурология основывается на достижениях таких смежных наук, как этнолингвистика (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Иванов, В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева), этнография (Ю.В. Бромлей, J1.H. Гумилев), этнология (C.B. Лурье, Г.Т. Тавадов), культурология (П.С. Гуревич, М.С. Каган, A.C. Кармин, А.П. Марков, Ю.М. Лотман, В.М. Розин, П.А. Сапронов, А.Я. Флиер), психология и этнопсихология (B.C. Агеев, В.П. Белянин, И.Г. Дубов, И.А. Зимняя, В.Г. Крысько и др.), психолингвистика и этнопсихолингвистика (A.A. Залевская, A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Г.Г Шпет), этнопедагогика (Г.Н. Волков, B.C. Кукушин, Л.Д. Столяренко), литературоведение (Г.Д. Гачев, Д.С. Лихачев), лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров и др.).
В рамках лингвокультурологического подхода в методике русского языка как иностранного (далее РКИ) большое внимание уделяется проблеме приобщения иноязычных учащихся к различным формам национальной культуры, воплощающей в себе глубинные основы мировоззрения русского народа (В.В. Воробьев, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеин). При этом особое место отводится изучению фольклорного наследия.
Являясь областью духовной культуры, фольклор отражает народное мировосприятие, в нем представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор лежит в основе литературного творчества. Отличающаяся большой устойчивостью фольклорная традиция прослеживается в произведениях как классической, так и современной художественной литературы, придавая ей неповторимый национальный колорит.
Сказка, как один из центральных фольклорных жанров, является своеобразной сокровищницей народной мудросхщ а такжь унша-рсапьным средством передачи народных представленАй'в&Й^^Ш?^^^ мирр и самом
I С.Петербург -у, |
! 09
человеке. Для сказок каждого народа характерны специфические сюжеты, образы, ситуации. Национальный характер сказок находит свое выражение в оценке происходящих в них событий, в именах героев, в традиционных языковых формулах, обрамляющих сказочное повествование.
Изучение русских народных сказок формирует у иностранных студентов представление об особенностях культуры русского народа, которые и по сей день определяют своеобразие русского менталитета.
Обращение к истокам национальной культуры, воплощенным в сказках, способствует формированию лингвокультурной компетенции, наличие которой позволяет иностранным студентам достигать взаимопонимания с представителями иноязычной культуры.
При определении национальной самобытности народной сказки особое значение приобретает сопоставительный аспект, позволяющий иностранным *
студентам осмыслить сходство и различия в культуре страны изучаемого языка и в родной культуре, что приводит к более глубокому пониманию особенностей стиля жизни, ценностных установок, социальных норм поведения, характерных для русских людей.
Между тем, в методике преподавания РКИ до сих пор недооцениваются возможности использования фольклорных текстов (в частности сказок) в национально-ориентированной парадигме обучения русскому языку в русле коммуникативно-культуроведческой концепции.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью использования в практике преподавания РКИ фольклорных текстов в целях формирования у иностранных студентов лингвокультурной компетенции, а также потребностью в создании высокоэффективной национально-ориентированной методики анализа данного типа текстов.
Цель исследования заключается в создании научно обоснованной и экспериментально проверенной методики анализа русских сказочных текстов, предназначенной для немецкоязычных студентов, уровень владения русским языком которых соответствует требованиям первого и второго сертификационных уровней, определенных в Государственном образовательном стандарте.
Объект исследования - процесс овладения умениями лингво-культурологического анализа фольклорных текстов при изучении русских народных сказок о животных в немецкоязычной аудитории.
Предмет исследования - методическая система обучения лингво-культурологическому анализу сказочных текстов.
Гипотеза исследования: методическая система обучения лингвокультурологическому анализу сказок о животных позволяет иностранным студентам достичь глубинного (концептуального) уровня понимания этих текстов и является одним из эффективных средств формирования лингвокультурной компетенции.
В соответствии с поставленной целью и для проверки выдвинутой гипотезы в диссертации решаются следующие задачи:
• обосновать целесообразность использования в практике преподавания РКИ фольклорных текстов;
• выявить лингвокультурологический потенциал, свойственный сказочным текстам, и определить их место в русской национальной культуре; провести сопоставительный анализ особенностей русских и немецких сказок о животных, позволяющий определить их сходство и различия;
• выявить психологические закономерности восприятия и понимания инокультурного текста;
• разработать систему экспериментального обучения, направленную на формирование умений лингвокультурологического анализа сказочных текстов;
• провести анализ экспериментального обучения с целью выявления эффективности предлагаемой методики.
В соответствии с поставленными задачами использовались следующие методы исследования:
• теоретический анализ лингвокультурологической, лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы;
• сопоставительно-контрастивный метод, позволяющий выявить национально-культурные особенности русской и немецкой лингвокультурных общностей на материале сказок о животных;
• экспериментальный метод (различные виды педагогического эксперимента: констатирующий, обучающий, контрольный);
• статистический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Научная новизна исследования определяется выбором лингвокультурологического подхода к анализу сказочных текстов как одному из способов формирования лингвокультурной компетенции.
В диссертации впервые разработана и экспериментально проверена методика формирования умений лингвокультуроло1 ическо! о анализа сказок о животных, ориентированная на немецкоязычных студентов: создана система лингвокультурологических заданий и упражнений, описана учебная инвариантная модель лингвокультурологического анализа, определяющая последовательность этапов работы со сказочным текстом.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении характера и способов представления национально-культурной информации в фольклорных текстах, а также в уточнении на материале сказок структуры, содержания и объема понятия «лингвокультурная компетенция».
Предлагаемая в диссертации методика анализа сказок о животных может быть взята за основу при разработке модели лингвокультурологического анализа других повествовательных фольклорных жанров (волшебных и бытовых сказок, былин).
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лингвокульгурологии, межкультурной коммуникации, контрастивной
лингвистике, при подготовке и проведении семинарских и практических занятий по русскому языку с иностранными студентами, при создании учебных пособий и методических рекомендаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический подход позволяет интерпретировать фольклорный текст как культурно-языковой феномен, в котором наиболее ярко раскрываются особенности национальной культуры народа, его создавшего. Ядром национальной культуры является картина мира, обеспечивающая целостность отдельного лингвокультурного общества в процессе его исторического развития.
2. Фольклорные тексты обладают высоким лингвокультуро-логическим потенциалом, что обусловлено такими сущностными признаками фольклора, как коллективность и традиционность. Поэтому представляется целесообразным использовать фольклорные тексты для формирования лингвокультурной компетенции, ориентированной на достижение взаимопонимания между представителями различных культур.
3. Определение культурно-языковых особенностей сказочных текстов осуществляется путем сравнительного описания разноуровневых текстовых элементов (языковых единиц, образов, мотивов, концептов) немецких и русских народных сказок.
4. Одним из эффективных способов раскрытия лингвокультуро-логического потенциала сказочных текстов в иноязычной аудитории является лингвокультурологический анализ, основными методами которого являются метод филологического анализа, включающий в себя прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста, а также метод концептуального анализа, направленный на реконструкцию фрагмента картины мира русского человека. Особое значение при изучении сказок приобретает сопоставительный метод, который определяет общую стратегию обучения, заключающуюся в установке на сознательное овладение знаниями о национальной культуре страны изучаемого языка с опорой на соответствующие знания о родной культуре.
Апробация результатов проводилась в процессе экспериментального обучения студентов и практикантов из Германии, проводившемся на кафедре РКИ (для стажеров) РГПУ им. А.И. Герцена и на базе частной школы-пансиона «Вундеркинд» г. Санкт-Петербурга. Основные положения диссертации были представлены в докладах и сообщениях на Герценовских чтениях (Санкт-Петербург 2000, 2001, 2002), на международной научно-методической конференции (Санкт-Петербург 2002). Результаты исследования обсуждались также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры РКИ (для стажеров) РГПУ им. А.И. Герцена.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость диссертации, определяются цель, задачи, объект, предмет и методы исследования; дается характеристика общего направления работы, формулируется гипотеза; указывается практическая значимость исследования.
В первой гчаве «Теоретические основы лингвокультурологического подхода к анализу фольклорного текста» рассматриваются основные теоретические предпосылки исследования, обосновывающие целесообразность выбора лингвокультурологического подхода для раскрытия национально-культурного своеобразия фольклорных текстов в немецкоязычной аудитории: определяются задачи и предмет изучения лингвокультурологии, характеризуются возможности использования основных теоретических достижений лингвокультурологии для анализа текстов - носителей национально-культурной семантики, проводится сравнительное описание русских и немецких народных сказок о животных; выявляются основные психологические закономерности восприятия и понимания инокультурного текста.
Оформлению лингвокультурологии как самостоятельной области исследования предшествовали труды В. Гумбольдта и сторонников неогумбольдтианской школы (Л. Леви-Брюль, А.А Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф и др.), считавших язык орудием создания, развития и хранения культуры. На основе этого постулата на рубеже тысячелетий возникает новая научная дисциплина - лингвокультурология.
Под лингвокультурологией мы, вслед за В.В. Воробьевым, понимаем комплексную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс КаК целостную структуру единиц в единстве их языков ого и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) (В.В. Воробьев, 1997).
Предметом изучения лингвокультурологии становится 1) языковая картина мира, изучение которой позволяет получить целостное представление о характере и способах отражения культуры в языке; 2) отдельные элементы языковой картины мира (фоновая и безэквивалентная лексика, пословицы, поговорки, фразеологизмы, концепты и др.).
В лингвистике под картиной мира традиционно понимается исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека и являющийся результатом всей его духовной активности (Роль человеческого фактора в языке..., 1988). К основным свойствам картины мира относятся её космологический глобальный характер и целостное системное отражение окружающей действительности. Исследователи отмечают, что картина мира аккумулирует и отчасти предопределяет все акты мировосприятия; она способствует взаимосвязи и единству знания и поведения людей в коллективе,
т.е. выполняет интерпретативную и регулятивную функции в сфере национальной культуры (В.В. Иванов, В.Н. Топоров, 1975).
Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности (Е.С. Яковлева, 1994).
В качестве единиц, составляющих языковую картину мира, в лингвокультурологии рассматриваются языковые единицы различных уровней (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.А. Кошарная, А.Т. Хроленко и др.) и концепты (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева и др.).
Вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем концепт смысловой единицей, являющейся основной ячейкой культуры в ментальном мире человека (Ю.С. Степанов, 1997). Для данного исследования важное значение приобретает изучение характера и способов воплощения смыслового содержания концептов в языке. В этой связи особый интерес представляет концепция В.Н. Телия (2003), согласно которой языковое воплощение культурного концепта реализуется с помощью языковых средств, обладающих общим семантическим значением. Одной из возможных форм систематизации такого рода языковых единиц является лингвокультурологическое поле, представляющее собой систему, компонентами которой являются значения слов, взаимосвязанные хотя бы одним общим семантическим компонентом (В.В. Воробьев, 1997).
В лингвокультурологии основным методом изучения языковой формы выражения концептов становится метод концептуального анализа. Изучение различных версий концептуального анализа, предложенных в работах отечественных исследователей (В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.Н. Телия, Л.О. Чернейко и др.), позволяет перечислить основные приёмы этой методики, которые могут быть использованы при разработке комплекса заданий и упражнений по анализу фольклорных текстов: этимологическое описание; определение параметров сочетаемости; выявление системных семантических связей (синонимы, антонимы); описание структуры ассоциативного комплекса; выявление оценочного компонента; описание изменений концептуального значения с диахронической точки зрения; сопоставление с другими концептами; выявление соответствий в различных языковых системах.
Наряду с концептами, в лингвокультурологии активно изучаются отдельные языковые уровни и их способность отражать культурную специфику.
Национально-культурная семантика таких языковых единиц, как слово, фразеологизм и афоризм была наиболее подробно разработана в лингвострановедении (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Национально-культурная семантика этих единиц составляет основу фоновых знаний, т.е. отраженных в языке знаний о внеязыковой действительности - культуре (О.С. Ахманова, 1969). Усвоение фоновой информации языковых единиц является важным условием их адекватного употребления в речи, так как фон включает в
себя совокупность ассоциаций, сопутствующих языковой единице в культурно-языковом пространстве.
Существенные трудности при чтении фольклорных текстов вызывает фоновая лексика, при толковании которой в иноязычной аудитории необходимо разъяснять несовпадающие в родном и изучаемом языках единицы фоновой информации.
Недостаточно изучена на сегодняшний день национально-культурная семантика наивысшего языкового уровня - текста. Наиболее разработанным и детально описанным подходом к изучению текста является структурный. В 1 рамках этого подхода текст определяется как последовательность знаковых
единиц, основными свойствами которых являются связность и цельность (И.А. Арнольд, И.Р. Гальперин и др.). , ■ Вся совокупность текстов, созданных в пространстве национальной
культуры, отражает и сохраняет народное миропонимание. В этой связи текст рассматривается как единица представления языкового материала с национально-культурным компонентом значения (Е.М. Верещагин, Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия и др.) и как самостоятельная единица, смысловая целостность которой обусловлена формирующими ее концептами (Н.С. Болотнова, А.Я. Гуревич, В.Б. Касевич, В.В. Красных, В.А. Маслова). В данном исследовании представляется целесообразным комбинировать названные выше подходы к изучению национально-культурной семантики текста, поскольку рассмотрение как межтекстовых, так и внутритекстовых связей позволит сформировать у иностранных студентов наиболее полное представление о национально-культурной самобытности фольклорных текстов.
Для определения роли и места лингвокультурологии в культуроведческой парадигме обучения иностранным языкам в реферируемом исследовании ( дается краткая сопоставительная характеристика лингвострановедения и
лингвокультурологии.
Несмотря на ю обсюя1ельс1во, чю лингвострановедение рассматривается в качестве теоретической базы лингвокультурологии в ее I прикладном аспекте (В.В. Воробьев, 1997), названные методические
направления характеризуются рядом существенных различий:
1. Лингвокультурология изучает принципы системного описания информации о национальной культуре, отраженной в языке, тогда как лингвострановедение ориентируется на извлечение национально-культурного компонента значений из отдельных строевых единиц языка.
2. В лингвокультурологии акцент делается на изучении особенностей духовной культуры, в частности ценностных установок и приоритетов, свойственных носителям изучаемого языка. Лингвострановедение связывают прежде всего с пропагандой советского образа жизни и социалистических ценностей (Ю.Е.Прохоров, Н.Д. Чернявская 1994).
Выбор лингвокультурологического подхода к изучению фольклора является методически наиболее целесообразным, так как данный феномен обладает высоким лингвокулыурологическим потенциалом, что обусловлено
такими признаками фольклора, как коллективность и традиционность. На основе краткого анализа каждого из этих признаков в диссертации делается вывод о том, что фольклор наиболее ярко и полно отражает народное мировоззрение, его духовные ценности.
Ценностный подход к пониманию культуры является в лингвокультурологии доминирующим. В русле этого подхода культура рассматривается в качестве совокупности духовных ценностей, обеспечивающих целостность отдельной лингвокультурной общности (П.С. Гуревич, М.С. Каган, В.В. Красных, В.А. Маслова и др.).
Специфика фольклора требует конкретизации понятия «текст фольклорного произведения». Мы разделяем позицию В.П. Аникина, определяющего фольклорный текст как один из существующих в рамках традиции вариант фольклорного произведения (В.П. Аникин, 1987).
Сказка является одним из центральных фольклорных жанров. К наиболее важным функциям сказки в культуре относятся воспитательная, этическая и эстетическая функции. К тому же сказка всегда занимательна и необычна, ее отличает простота в композиционном и идейном планах. Все перечисленные выше признаки обусловливают целесообразность использования сказки для формирования у иностранных студентов основ лингвокультурной компетенции, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной компетенции.
Для разработки методики анализа фольклорных текстов, ориентированной на немецкоязычных студентов, в диссертации был проведен сопоставительный анализ русских и немецких народных сказок, в ходе которого было установлено, что национально-культурные особенности сказочных текстов наиболее ярко проявляются на языковом, текстовом и концептуальном уровнях.
К языковым особенностям русских сказок относятся: частое использование уменьшительных, уменьшительно-ласкательных суффиксов {лисичка, лисонька, братик, заюнок, голубушка, домишко, дедка и др.); употребление лексических единиц, обозначающих бытовые подробности крестьянской жизни: основные занятия, дом, домашняя утварь, одежда, пища, обычаи и традиции (изба, тесто, коромысло, прорубь, сани, телега, рыбалка, охота и др.); использование глаголов совершенного и несовершенного вида для обозначения результативности/нерезультативности действия (тянет-потянет; бегал-прибежал); употребление большого числа междометий и модальных частиц (уж, вот, вон, же, ах).
В немецких сказках в большинстве случаев сохраняются бытовые подробности жизни ремесленников, а не крестьян (Krämer, Müller, Schneider), для них также несвойственно частое употребление междометий и модальных частиц, а категория модальности выражается преимущественно наклонением.
На текстовом уровне различия проявляются в характере обозначений сказочных героев. Для русских сказок характерно наличие у сказочных персонажей прозвищ (лисичка-сестричка, лиса при беседе краса, волчок-серый бочок), тогда как в немецких сказках это явление практически не встречается. Состав героев - животных в немецких и русских сказках в целом совпадает, что
объясняется сходством природных условий этих стран. Наличие среди немецких сказочных персонажей таких героев, как осел и лев, не встречающихся в русской фольклорной традиции, обусловлено прочными культурными связями германцев с Древним Римом.
Каждому сказочному персонажу в национальной фольклорной традиции свойственен определенный круг мотивов, раскрывающий особенности характера этого персонажа. Хитрость русской лисы всегда направлена на достижение корыстных интересов (лиса-лапотница, лиса-плачея, лиса-волчья кума). В сознании русского народа хитрость прочно ассоциируется с женским качеством. Немецкий лис - персонаж мужского пола, с помощью хитрости он разрешает трудные ситуации, в которые попадает как он сам, так и другие герои, часто обращающиеся к нему за советом (Fuchs und Pferd, Fuchs und Katze).
На концептуальном уровне различия сводятся к сопоставлению различных пар качеств в пределах одного сказочного мотива. Сочетание этих качеств определяет характер их оценки (добрые - злые) в национальной культуре. При этом на концептуальном уровне различия оказываются наименее значимыми, так как законы сказочной поэтики у разных народов одинаковы, что убедительно доказано в исследованиях Е.М. Мелетинского и В.Я. Проппа.
Для определения условий эффективного формирования лингвокультурной компетенции следует обратиться к рассмотрению психологических закономерностей восприятия иноязычного текста.
Основу методики обучения лингвокультурологическому анализу сказочных текстов составляют положения теории речевой деятельности (A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя), в которых определена последовательность лингво-психофизиологических операций, совершаемых читателем при восприятии и понимании текста. Речевая деятельность на родном и иностранном языке обеспечивается одними и теми же речевыми механизмами. Однако уровень функционирования этих механизмов на иностранном языке значительно ниже. Поэтому необходимо с помощью специальных упражнений развивать речевые механизмы в новых условиях функционирования, что существенно облегчит иностранным учащимся процесс восприятия и понимания иноязычного текста.
Обобщив существующие на сегодняшний день концепции, определяющие уровни понимания иноязычного текста (И.А. Зимняя, М.Д. Журавлева и М.С. Зиновьева, З.И. Клычникова и др.), мы в соответствии с уровнями представления лингвокультурологической информации в сказках выделяем следующие уровни понимания текстов данного жанра: 1) языковой; 2) текстовый; 3) концептульный.
В методической литературе считается, что текст понят правильно, если у читателя в процессе смысловой переработки информации, содержащейся в тексте, формируется идея (концепт), совпадающая с авторским замыслом. Степень совпадения читательских представлений с авторским замыслом определяет полноту понимания текста (Б.А. Глухов, А.Н. Щукин, 1993).
Одним из возможных путей достижения глубинного (концептуального) уровня понимания сказочных текстов в иноязычной аудитории является лингвокультурологический анализ, направленный на раскрытие лингвокультурологического потенциала интерпретируемого текста, так как основные трудности, препятствующие пониманию текстов иностранными студентами, вызваны культурными различиями (Д.Б. Гудков, В.В.Сафонова, Ю.С. Сорокин В.П. Фурманова и др.): вступая в контакт с инокультурным текстом, реципиент неосознанно оценивает его в кодах своей культуры, что предопределяет «глухоту» к специфическим проявлениям иноязычной культуры.
Вторая глава «Методика обучения немецкоязычных студентов лингвокультурологическому анализу русских народных сказок о животных» посвящена описанию содержательного аспекта лингвокультурной компетенции и выявлению основополагающих принципов, методов и приемов, реализованных в экспериментальном обучении. Основное внимание обращается на обоснование методического эксперимента и описание его результатов.
Анализ учебных программ и учебно-методических пособий для иностранных студентов свидетельствует о том, что в настоящее время не существует национально-ориентированной методики, направленной на раскрытие лингвокультурологического потенциала сказочных текстов. Сказки крайне редко включаются в учебный процесс. При этом в большинстве случаев они используются как материалы для дополнительного чтения, что в качестве методического сопровождения предполагает лишь краткий комментарий к незнакомым словам и вопросы, облегчающие понимание текста.
Наиболее близки к методике лингвокультурологического анализа фольклорных текстов пособия по лингвострановедческой работе над художественными текстами. Однако эти пособия, как правило, нацелены на изучение национально-культурной семантики отдельных языковых единиц. Поэтому при создании комплекса упражнений необходимо уделить больше внимания рассмотрению не только языковых, но и текстовых единиц (мотивы, эпизоды, сказочные образы), обладающих национально-культурной спецификой.
Сравнительный анализ русских и немецких народных сказок о животных позволил спрогнозировать трудности, которые могут возникнуть в немецкоязычной аудитории при изучении русских сказок. Для предупреждения этих трудностей на материале сказочных текстов было определено содержание лингвокультурной компетенции.
Под лингвокультурной компетенцией понимается совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретенных в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в иностранном языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.
К лингвокулыурологическим знаниям в Сфуктуре лингвокультурной компетенции относятся следующие уровни знаний:
1) языковой уровень:
• лексика (совокупность лексических единиц, относящихся к основополагающим для сказочных текстов культурным концептам «Добро» и «Зло»; безэквивалентная и фоновая лексика по темам, отражающим в сказочных текстах реалии крестьянского быта; словообразовательные элементы (уменьшительные, увеличительные, уменьшительно-ласкательные суффиксы); стилистическая окраска лексических единиц (разговорная, сниженная лексика), обозначающих сказочных героев; средства выражения речевого этикета в типичных ситуациях общения: приветствие, знакомство, приглашение в гости, благодарность, прощание, сожаление и др.);
• грамматика (средства выражения модальности; завершенности / незавершенности действия, повелительные конструкции);
2) текстовый уровень:
• характеристика основных героев (качества, закрепленные за сказочными героями) и оценка этих качеств в соответствии с нормами русской фольклорной традиции; иерархия героев - животных; система номинаций героев - животных в сказочных текстах: имена, прозвища, устойчивые эпитеты; типичные функции героев - животных в сказочных текстах как результат наблюдения народа над поведением людей - носителей определенных качеств; одобренные в рамках национальной культуры модели поведения людей);
• сказки, относящиеся к корпусу прецедентных текстов носителей русского языка («Колобок», «Репка», «Теремок» и др.), как пример воплощения русской ценностной картины мира;
• языковые формулы (клише), свойственные сказочным текстам о животных и являющиеся маркерами русского сказочного эпоса (нарративные формулы: связки; типичные синтаксические конструкции, сравнения; обрамляющие повествование формулы: формулы начала и конца; продолжительности действия);
3) концептуальный (надтекстовый) уровень:
• формулы - сентенции (пословицы, поговорки), переводящие содержание конкретного сказочного текста на более высокий (концептуальный) уровень обобщения;
• совокупность разноуровневых (языковых и текстовых) средств выражения базовых для сказочных текстов культурных концептов «Добро» и «Зло», лежащих в основе картины мира русского народа;
• ценностные оппозиции, определяющие специфику фольклорного пласта русской национальной культуры, и их иерархия в русском сказочном эпосе.
Лингвокультурологические знания являются необходимым условием и, одновременно, способом формирования таких умений лингвокультуро-логического анализа, как: 1) умение извлекать из сказочного текста сведения о культуре страны изучаемого языка из языковых и текстовых единиц; 2) умение накапливать и систематизировать полученные сведения на основе базовых культурных концептов; 3) умение интерпретировать полученные сведения с
учётом жанровой принадлежности текста и с опорой на смысловое содержание ключевых культурных концептов; 4) умение воспроизводить сказочные тексты в соответствии с основными нормами русской фольклорной традиции; 5) умение сравнивать немецкую и русскую картины мира на языковом, текстовом и концептуальном уровнях, используя материал народных сказок о животных, и определять универсальные и национально-специфические особенности родной и изучаемой культур.
Компонентами лингвокультурной компетенции являются также такие личностные качества, как: 1) уважительное толерантное отношение к представителям других культур; 2) восприимчивость к национально-культурным языковым особенностям; 3) готовность к осуществлению межкультурного диалога.
Разработка научно обоснованной методики работы по формированию умений лингвокультурологического анализа фольклорных текстов вызывает необходимость обращения к системе частнометодических принципов, лежащих в основе экспериментального обучения. Наиболее важными для данного исследования представляются следующие принципы:
• принцип коммуникативности, предполагающий использование изучаемого языка с самых начальных стадий обучения в естественных для общения целях, функциях или максимально приближенных к ним, имитирующих их (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, 1998);
• принцип сопоставления родного и изучаемого языка и культуры, предусматривающий: 1) объяснение и демонстрацию неразрывной связи категорий языка и категорий культуры; 2) сравнение культурно-языковых явлений родного и изучаемого языков с целью выявления присущих им сходных и отличительных черт;
• принцип системности, предполагающий систематизацию лингвокультурологического материала на основе ключевых для рассматриваемого типа текстов культурных концептов, а также определение их иерархии, моделирующей фрагмент русской языковой картины мира.
В соответствии с принципами экспериментального обучения для формирования умений лингвокультурологического анализа сказочных текстов о животных использовались различные методы: 1) метод филологического анализа, включающий в себя прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста; 2) метод концептуального анализа, который реализуется в наших исследованиях в следующих приемах:
• прием систематизации разноуровневых языковых (в том числе текстовых) единиц, образующих лингвокультурологическое поле;
• прием сравнения концептов в родной и изучаемой культурах, направленный на выявление национально-культурного компонента в содержании концепта;
• прием описания, позволяющий обобщить и систематизировать сведения об изучаемом концепте, полученные в процессе экспериментального обучения.
С целью определения уровня сформированности умений лингвокультурологического анализа текстов у немецкоязычных студентов, принимавших участие в экспериментальном обучении, нами был проведен констатирующий срез, состоявший из двух этапов.
Первый этап констатирующего среза включал в себя ассоциативный эксперимент. В качестве стимулов студентам были предложены следующие слова и конструкции: «Добро», «Зло», «хитрый, как...», «глупый, как...», «сильный, как...». Выбор данных конструкций для проведения ассоциативного эксперимента был не случаен. Абстрактные существительные «Добро» и «Зло» дают имя базовым концептам, лежащим в основе народных сказок. Формулы сравнения, которые было предложено заполнить участникам эксперимента, обозначают внутренние смысловые связи в лингвокультурологическом поле, относящемся к названным концептам.
Характер полученных в ходе эксперимента ассоциаций свидетельствует о том, что в ассоциативно-вербальную сеть испытуемых не входят ассоциации, связанные с фольклорной сферой. Результаты эксперимента свидетельствуют также о том, что у иностранных учащихся не сформированы представления о семантических связях, которые характеризуют названные концепты в русском культурно-языковом пространстве.
Вторая часть констатирующего эксперимента включала в себя анализ сказочного текста и выполнение теста, направленных на проверку уровня сформированности знаний и аналитических умений, необходимых для адекватного понимания русских народных сказок о животных. Введение тестовых заданий в качестве одного из этапов констатирующего эксперимента было обусловлено необходимостью получения как можно более достоверных результатов эксперимента, так как анализ отдельного текста не может охватить все особенности, присущие русской фольклорной традиции. Поэтому составленный нами в дополнение к текстовым заданиям тест «Знаете ли Вы русские сказки?» позволил более точно определить трудности, возникающие у немецкоязычных студентов при знакомстве с русскими народными сказками.
Участники эксперимента были разделены на контрольные (КГ) и экспериментальные (ЭГ) группы. Всего в эксперименте приняли участие 52 студента; из них 32 человека в экспериментальных группах и 20 человек в контрольных.
При статистической обработке результатов, полученных в ходе констатирующего эксперимента, была использована методика, предложенная В.П. Беспалько (1977). Согласно этой методике, главным критерием сформированности умений считается коэффициент усвоения. Численное значение этого показателя вычисляется по формуле: Ка = а/р, где Ка -коэффициент усвоения, а - число правильно выполненных заданий, р - общее число заданий.
Констатирующий эксперимент показал, что у студентов - участников эксперимента не сформированы умения лингвокультурологического анализа текста, так как все показатели коэффициента усвоения (Ка) не соответствовали допустимым в рамках используемой нами методики подсчета нормам.
Система работы над сказочными текстами в экспериментальном обучении предусматривает вводный блок заданий и упражнений. Задача этого блока заключается в знакомстве иностранных студентов с особенностями лингвокультурологического подхода к изучению сказочных текстов. Задания и упражнения вводного блока позволяют учащимся приобрести необходимые для лингвокультурологического анализа знания по теории фольклора.
Основной блок заданий и упражнений ориентирован на работу с отдельными сказочными текстами, которая включает в себя несколько этапов: предтекстовый, притекстовый, работа с текстом и послетекстовый. Данный блок подразделяется на две части. В первой части сказочные тексты систематизированы по принципу идейной близости, что находит свое выражение в названии уроков, являющихся разделами данного блока (урок 1: один за всех, все за одного; урок 2: не в богатстве счастье; урок 3: хвастливое слово гнило; урок 4: как аукнется, так и откликнется; урок 5: дурака учить, что мертвого лечить). Вторая часть основного блока построена по принципу параллелизма - в нее включены пары русских и немецких сказочных текстов с близким сюжетным построением. Сравнительный анализ сказок, осуществляемый в данной части, был ориентирован не только на поиск различий, но и на выявление сходства в русской и немецкой культурах. В процессе работы над заданиями и упражнениями основного блока студенты накапливали знания об особенностях русской фольклорной традиции, сравнивали образы животных в русском и немецком сказочном эпосе.
Заключительным блоком заданий и упражнений по формированию умений лингвокультурологического анализа сказочных текстов является итоговый блок, в котором систематизируются, дополняются и детализируются знания студентов о национально-культурной специфике русских сказочных текстов на языковом, текстовом и концептуальном уровнях.
Помимо методики лингвокультурологического анализа, рассчитанной на аудиторную работу, была разработана схема лингвокультурологического анализа русских народных сказок о животных, предназначенная для самостоятельной работы студентов. Данная схема представляет собой инвариантную модель анализа текстов, на основе которой студенты могут самостоятельно совершенствовать сформированные в процессе экспериментального обучения умения анализа сказочных текстов.
В середине обучающего эксперимента был проведен промежуточный срез, результаты которого демонстрируют наметившуюся у участников экспериментальных групп тенденцию повышения уровня сформированности умений лингвокультурологического анализа по сравнению с испытуемыми контрольных групп.
Проведенный по окончании экспериментального обучения ассоциативный эксперимент, аналогичный эксперименту, проведенному в рамках констатирующего среза, показал, что у студентов экспериментальных групп в процессе обучения были сформированы представления о семантических связях ключевых для сказочных текстов концептов, а также о
структуре их ассоциативного комплекса, в который вошли такие слова, как: храбрость, честность, справедливость, добрые поступки и др..
У студентов контрольных групп не сформировались представления о семантических связях, сопутствующих концептам «Добро» и «Зло» в сказочных текстах. В целом их реакции (за исключением слова сказка) не претерпели существенных изменений как в качественном, так и в количественном отношении по сравнению с результатами констатирующего среза.
Следующим этапом в подведении итогов обучающего эксперимента являлась характеристика итогового среза, состоящего из заданий к сказке «Волк и семеро козлят» и тестовых заданий, аналогичных заданиям констатирующего среза. Для наглядности представим результаты итогового среза в сравнении с результатами констатирующего среза.
Таблица 1
Результаты итогового и констатирующего срезов
Критерии обученности ЭГ 1 КГ1 ЭГ 2 КГ2
1. Умение извлекать из сказочного текста сведения о культуре страны изучаемого языка из языковых и текстовых единиц. 0,84/0,48 0,58/0,45 0,89/0,56 0,60/0,53
2. Умение накапливать и систематизировать полученные сведения. 0,76/0.44 0,54/0,41 0.83/0,43 0,58/0,42
3. Умение интерпретировать полученные сведения с учетом жанровой принадлежности текста. 0,94/0,49 0,61/0,44 0,95/0,42 0,59/0.45
4. Умение воспроизводить сказочные тексты в соответствии с основными нормами русской фольклорной традиции. 0,87/0,36 0,52/0,37 0,93/0,47 0,48/0,38
5. Умение сравнивать немецкую и русскую картины мира на языковом, текстовом и концептуальном уровнях. 0,89/0,53 0,51/0,45 0,94/0,54 0,58/0,52
Результаты обучающего эксперимента показали, что у всех студентов экспериментальных групп значительно повысился уровень сформированное™ умений лингвокультурологического анализа сказочного текста по всем выделенным критериям обученности. В среднем это повышение составило 4045%, тогда как у студентов контрольных групп результаты улучшились в среднем на 10-15%. Проведенный анализ результатов экспериментального обучения свидетельствует о высокой степени эффективности разработанной методики обучения.
В Заключении приводятся основные результаты проведенного исследования и определяются перспективы для дальнейшей разработки
исследуемой проблемы. Осуществленное в рамках диссертации теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило справедливость выдвинутой гипотезы, показало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью используемых в работе методов исследования и обучения.
Приложение к диссертации состоит из трех частей. Первая часть включает в себя материалы констатирующего, промежуточного и итогового срезов. Во второй части представлен методический комплекс заданий и упражнений по формированию умений лингвокультурологического анализа русских народных сказок о животных, ориентированный на немецкоязычных студентов. В третьей части собраны тексты русских народных сказок, предназначенные для самостоятельного изучения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Игошина O.A. Упражнения по формированию лингво-культурологической компетенции (на материале русских народных сказок о животных) // Традиции и новые тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного. Материалы Международной научно-практической конференции «Герценовские чтения - 2000». - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 143-144 (0,1 п. л.).
2. Игошина O.A. Использование фольклорного текста на занятиях с иностранными студентами (на материале русских народных сказок) // Традиции и новые тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного. Материалы Международной научно-практической конференции «Герценовские чтения - 2000». - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. -С. 145-146 (0,1 п. л.).
3. Игошина O.A. Русская сказка в немецкоязычной аудитории (на материале сказки «Волк и семеро козлят») // Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранною. Материалы международной научно-практической конференции 30-31 мая 2001 года. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 105-106 (0,1 п. л.).
4. Игошина O.A. Лингвокультурологический потенциал сказочных текстов: методический аспект. // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы международной научно-практической конференции 25-27 апреля 2002 года. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.-С. 177-178 (0,1 п. л.).
5. Игошина O.A. Структура лингвокультурологической компетенции (на материале русских народных сказок о животных). // Русский язык в современном образовательном пространстве. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. - СПб.: Изд-во СПГУТД, 2003. - С. 55-58 (0,2 п. л.).
Подписано в печать 15.09.2003 Отпечатано в типографии ООО «Гамма-Р», тираж 100 экз., зак. 34 195265, СПб, Гражданский пр., 111, оф. 503
»14339
200?-d
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Игошина, Оксана Алексеевна, 2003 год
Введение.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА.
1.1. Язык и культура: аспекты взаимодействия.
1.1.1. Лингвокультурология: задачи и предмет исследования.
1.2. Лингвострановедение и лингвокультурология в культуроведческой парадигме обучения иностранным языкам.
1.2.1. Лингвокультурная компетенция как составная часть коммуникативной компетенции.
1.3. Лингвокультурологический потенциал сказочного текста.
1.3.1. Культура как сложное многоаспектное явление.
1.3.2. Фольклор как часть национальной культуры.
1.3.2.1 Основные направления в изучении сказочных текстов.
1.3.2.2. Жанровые особенности русских и немецких сказок о животных.
1.4. Психологические закономерности восприятия и понимания текста.
Выводы по первой главе.
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ ЛИНГВОКУЛЪТУРОЛОГИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК О ЖИВОТНЫХ.
2.1. Проблема изучения национально-культурной семантики иноязычного текста: анализ учебно-методической литературы.
2.2. Определение учебных целей и разработка комплекса заданий и упражнений экспериментального обучения.
2.2.1. Примеры типовых упражнений и заданий, используемых в экспериментальном обучении.
2.3. Проверка уровня понимания сказочных текстов о животных по данным констатирующего эксперимента).
2.4 Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методику по формированию умений лингвокультурологического анализа сказочных текстов о животных.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов"
Диссертация посвящена одному из наименее разработанных вопросов методики преподавания русского языка как иностранного - обучению немецкоязычных студентов анализу фольклорных текстов на основе лингвокультуроло-гического подхода.
Тенденция к расширению и углублению международных контактов в различных сферах жизни общества, процесс мировой глобализации, интеграция России в европейское образовательное пространство - все эти явления во многом обусловили активный поиск новых подходов в теории и практике преподавания иностранных языков, среди которых ведущую роль начинает играть обучение иноязычному общению в контексте соизучения языка и культуры, диалога культур, межкультурной коммуникации.
Усиление внимания к языку как к хранителю и транслятору культуры привело к появлению в середине 90-х годов XX века новой научной дисциплины - лингвокультурологии (В.В. Воробьев, С. А. Кошарная, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеин), исследующей проявления культуры народа, отраженные и закрепленные в языке. Являясь инте-гративной областью знаний, лингвокультурология основывается на достижениях таких смежных наук, как этнолингвистика (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Иванов, В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Постовалова, Ю.А. Сорокин, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева), этнография (Ю.В. Бромлей, JI.H. Гумилев), этнология (С.В. Лурье, Г.Т. Тавадов), культурология (А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, М.С. Каган, А.С. Кармин, А.П. Марков, Ю.М. Лотман, В.М. Розин, П.А. Сапронов, А.Я. Флиер), психология и этнопсихология (B.C. Агеев, В.П. Белянин, И.Г. Дубов, И.А. Зимняя, В.Г. Крысько и др.), психолингвистика и этнопсихолингвистика (А.А. Залевская, А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Г.Г Шпет), этнопедагогика (Г.Н. Волков, B.C. Кукушин, Л.Д. Столяренко), литературоведение (Т.Д. Гачев, Д.С. Лихачев и др.), лингво-страноведение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров и др.).
В рамках лингвокультурологического подхода в методике русского языка как иностранного (далее РКИ) большое внимание уделяется проблеме приобщения иноязычных учащихся к различным формам национальной культуры, воплощающей в себе глубинные основы мировоззрения русского народа (В.В. Воробьев, В.П. Фурманова). При этом особое место отводится изучению фольклорного наследия.
Являясь областью духовной культуры, фольклор отражает народное мировосприятие, в нем представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор лежит в основе литературного творчества. Отличающаяся большой устойчивостью фольклорная традиция прослеживается в произведениях как классической, так и современной художественной литературы, придавая ей неповторимый национальный колорит.
Сказка, как один из центральных фольклорных жанров, является своеобразной сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи народных представлений об окружающем мире и самом человеке, составляющих основу национальной картины мира. Для сказок каждого народа характерны специфические сюжеты, образы, ситуации. Национальный характер сказок находит свое выражение в оценке происходящих в них событий, в именах героев, в традиционных языковых формулах, обрамляющих сказочное повествование.
Изучение русских народных сказок формирует у иностранных студентов представления о культуре русского народа, о его глубинных особенностях и ценностях, которые и по сей день составляют своеобразие русского менталитета. Обращение к истокам национальной культуры, воплощенным в сказках, способствует формированию лингвокультурной компетенции, наличие которой позволяет иностранным студентам достигать взаимопонимания с представителями иноязычной культуры.
При определении национальной самобытности народной сказки особое значение приобретает сопоставительный аспект, позволяющий иностранным студентам осмыслить сходство и различия в культуре страны изучаемого языка и в родной культуре, что приводит к более глубокому пониманию особенностей стиля жизни, ценностных установок, социальных норм поведения, характерных для русского народа.
Между тем в методике преподавания РКИ до сих пор недооцениваются возможности использования фольклорных текстов (в частности сказок) в национально-ориентированной парадигме обучения русскому языку в русле ком-муникативно-культуроведческой концепции.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью использования в практике преподавания РКИ фольклорных текстов в целях формирования у иностранных студентов лингвокультурной компетенции, а также потребностью в создании высокоэффективной национально-ориентированной методики анализа данного типа текстов.
Цель исследования заключается в создании научно обоснованной и экспериментально проверенной методики анализа русских сказочных текстов, ориентированной на немецкоязычных студентов, уровень владения русским языком которых соответствует требованиям первого и второго сертификационных уровней, определенных в Государственном образовательном стандарте.
Объект исследования - процесс овладения умениями лингвокультуроло-гического анализа фольклорных текстов при изучении русских народных сказок о животных в немецкоязычной аудитории.
Предмет исследования - методическая система обучения лингвокульту-рологическому анализу сказочных текстов.
Гипотеза исследования: методическая система обучения лингвокульту-рологическому анализу сказок о животных позволяет иностранным студентам достичь глубинного (концептуального) уровня понимания этих текстов и является одним из эффективных средств формирования лингвокультурной компетенции.
В соответствии с поставленной целью и для проверки выдвинутой гипотезы в диссертации решаются следующие задачи:
• обосновать целесообразность использования в практике преподавания РКИ фольклорных текстов;
• выявить лингвокультурологический потенциал, свойственный сказочным текстам, и определить их место в русской национальной культуре; провести сопоставительный анализ особенностей русских и немецких сказок о животных, позволяющий определить их сходство и различия;
• выявить психологические закономерности восприятия и понимания инокультурного текста;
• разработать систему экспериментального обучения, направленную на формирование умений лингвокультурологического анализа сказочных текстов;
• провести анализ экспериментального обучения с целью выявления эффективности предлагаемой методики.
Методологической основой исследования является концепция взаимодействия языка и культуры (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Г.А. Брутян, В.В. Воробьев, В.В. Колесов и др.), теория поэтапного и многоуровневого понимания смыслового содержания текста (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова), рассмотрение текста как хранителя и транслятора сведений о духовной культуре отдельного народа (В.Б. Касевич, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.А. Сорокин и др.).
В соответствии с поставленными задачами использовались следующие методы исследования:
• теоретический анализ лингвокультурологической, лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы;
• сопоставительно-контрастивный метод, позволяющий выявить национально-культурные особенности русской и немецкой лингвокультурных общностей на материале сказок о животных;
• экспериментальный метод (различные виды педагогического эксперимента: констатирующий, обучающий, контрольный);
• статистический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Научная новизна исследования определяется выбором лингвокультуро-логического подхода к анализу сказочных текстов как одному из способов формирования лингвокультурной компетенции.
В диссертации впервые разработана и экспериментально проверена методика формирования умений лингвокультурологического анализа сказок о животных, ориентированная на немецкоязычных студентов: создана система лин-гвокультурологических заданий и упражнений и учебная инвариантная модель лингвокультурологического анализа, определяющая последовательность этапов работы со сказочным текстом.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании характера и способов представления национально-культурной информации в фольклорных текстах, а также в уточнении на материале сказок структуры, содержания и объема понятия «лингвокультурная компетенция».
Предлагаемая в диссертации методика анализа сказок о животных может быть взята за основу при разработке модели лингвокультурологического анализа других повествовательных фольклорных жанров (волшебных и бытовых сказок, былин).
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лин-гвокультурологии, межкультурной коммуникации, контрастивной лингвистике, при подготовке и проведении семинарских и практических занятий по русскому языку с иностранными студентами, при создании учебных пособий и методических рекомендаций.
Достоверность результатов и выводов обеспечена
• методологической обоснованностью исходных позиций;
• корректным применением комплекса методов, адекватных предмету, задачам и логике исследования;
• экспериментальным подтверждением гипотезы исследования.
Апробация результатов проводилась в процессе экспериментального обучения студентов и практикантов из Германии, проводившемся на кафедре РКИ (для стажеров) РГПУ им. А.И. Герцена и на базе частной школы-пансионата «Вундеркинд» г. Санкт-Петербурга. Основные положения диссертации были представлены в докладах и сообщениях на Герценовских чтениях (Санкт-Петербург 2000, 2001, 2002), на международной научно-методической конференции (Санкт-Петербург 2002). Результаты исследования обсуждались также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры РКИ (для стажеров) РГПУ им. А.И. Герцена.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический подход позволяет интерпретировать фольклорный текст как культурно-языковой феномен, в котором наиболее ярко раскрываются особенности национальной культуры народа, его создавшего. Ядром национальной культуры является картина мира, обеспечивающая целостность отдельного лингвокультурного общества в процессе его исторического развития.
2. Фольклорные тексты обладают высоким лингвокультуро-логическим потенциалом, что обусловлено такими сущностными признаками фольклора, как коллективность и традиционность. Поэтому представляется целесообразным использовать фольклорные тексты для формирования лингвокультурной компетенции, ориентированной на достижение взаимопонимания между представителями различных культур.
3. Определение лингвокультурных особенностей сказочных текстов осуществляется путем сравнительного описания разноуровневых текстовых элементов (языковых единиц, образов, мотивов, концептов) немецких и русских народных сказок.
4. Одним из эффективных способов раскрытия лингвокультурологического потенциала сказочных текстов в иноязычной аудитории является лингвокультурологический анализ, основными методами которого являются метод филологического анализа, включающий в себя прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста, а также метод концептуального анализа, направленный на реконструкцию фрагмента картины мира русского человека. Особое значение при изучении сказок приобретает сопоставительный метод, который определяет общую стратегию обучения, заключающуюся в установке на сознательное овладение знаниями о национальной культуре страны изучаемого языка с опорой на соответствующие знания о родной культуре.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения; двух глав; заключения; списка использованной литературы; списка использованных словарей; списка проанализированных программ, учебников и учебных пособий; трех приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
1. Анализ учебных программ и учебно-методических пособий для иностранных студентов показал, что сказочные тексты крайне редко включаются в учебный процесс. Отдельные сказки используются в учебниках и учебно-методических пособиях по РКИ в качестве иллюстративного материала, что в качестве методического сопровождения предполагает лишь краткий комментарий к незнакомым словам и вопросы, облегчающие понимание текста.
Наиболее близки к проблеме лингвокультурологического анализа фольклорных текстов пособия по лингвострановедческой работе над художественными текстами. Однако в большинстве случаев эти пособия ориентированы на изучение национально-культурной семантики отдельных языковых единиц. Поэтому при разработке комплекса упражнений следует уделить больше внимания рассмотрению не только языковых, но и текстовых единиц (мотивов, эпизодов, сказочных образов), обладающих национально-культурной спецификой. При этом художественный текст существенно отличается от фольклорного, поэтому методика анализа должна быть дополнена специальными заданиями и упражнениями, направленными на раскрытие жанрового своеобразия сказочного текста, который выражает народное (коллективное) мировоззрение, а не замысел отдельного автора.
2. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что основная часть трудностей, возникающих у немецкоязычных студентов при чтении русских народных сказок, вызвана национально-культурными различиями. Вступая в контакт с инокультурным текстом, читатель неосознанно интерпретирует его в кодах своей культуры, чем и предопределяется непонимание специфических проявлений другой культуры, отраженной в тексте. Одним из способов преодоления этих трудностей является лингвокультурологический анализ текста, основная цель которого заключается в достижении иностранными студентами глубинного уровня понимания анализируемых текстов.
3. При обучении лингвокультурологическому анализу текста определена ведущая роль таких методических принципов, как принцип коммуникативности, принцип сопоставления родного и изучаемого языка и культуры, принцип минимизации, принцип системности, принцип положительного взаимодействия различных видов речевой деятельности, принцип учета самостоятельной работы в целях интенсификации обучения.
4. Для разработки методики обучения лингвокультурологическому анализу сказки были определены объем и структура необходимых знаний и характер формируемых на их основе умений; дана классификация системы упражнений и описаны требования к ним; установлена последовательность этапов работы со сказочным текстом.
5. Проведена экспериментальная проверка эффективности разработанной нами методики обучения иностранных студентов лингвокультурологическому анализу сказочных текстов о животных. Результаты экспериментального обучения показали повышение уровня сформированности умений лингвокультуро-логического анализа в экспериментальных группах в среднем на 40-45%, тогда как в контрольных группах коэффициент обученности повысился в среднем на 5-7%. Подтвержденная в ходе обучающего эксперимента эффективность методики лингвокультурологического анализа сказочных текстов свидетельствует о справедливости выдвинутой нами гипотезы.
180
Заключение
Проведенное исследование связано с актуальной для методики обучения РКИ проблемой обучения немецкоязычных студентов лингвокультурологиче-скому анализу фольклорных текстов.
В результате изучения лингвистической, методической, психолого-педагогической литературы и проведения экспериментального обучения в исследовании были решены следующие задачи:
1. Обоснована целесообразность выбора лингвокультурологического подхода к анализу фольклорных текстов, выявлен лингвокультурологический потенциал фольклорных текстов и охарактеризованы возможности его использования в целях формирования лингвокультурной компетенции иностранных студентов.
Данный подход наиболее полно раскрывает национально-культурное своеобразие фольклора, в котором отражены основные морально-этические ценности каждого народа. Приобщение к этим ценностям позволяет иностранным студентам глубже понять особенности менталитета, социальных норм поведения, характерных для русских людей. Знание основ национальной культуры, воплощенных в фольклорных текстах (в особенности в сказках), способствует достижению взаимопонимания между представителями различных лин-гвокультурных общностей.
2. Проведен сопоставительный анализ русских и немецких сказочных текстов и определено их сходство и различия.
Национально-культурные особенности русских и немецких сказок наиболее ярко проявляются на языковом, текстовом и концептуальном уровнях. Эти уровни соотносятся с уровнями понимания иноязычного текста. При этом в качестве основной задачи лингвокультурологического анализа рассматривается достижение иностранными студентами глубинного (концептуального) уровня понимания народных сказок.
3. Выявлены психолого-педагогические закономерности восприятия и понимания инокультурного текста.
Психофизиологические процессы восприятия и понимания текстов на родном и иностранном языке обеспечивается одними и теми же речевыми механизмами. Однако уровень функционирования этих механизмов на иностранном языке значительно ниже. Поэтому необходимо с помощью специальных упражнений развивать речевые механизмы в новых условиях функционирования.
4. Создана система заданий и упражнений по формированию умений лингвокультурологического анализа сказочных текстов у немецкоязычных студентов, уровень владения русским языком которых соответствует требованиям первого и второго сертификационных уровней, определенных в Государственном образовательном стандарте.
Система работы над сказочными текстами состоит из трех блоков. Задача вводного блока заключается в знакомстве иностранных студентов с особенностями лингвокультурологического подхода к изучению сказочных текстов. Задания и упражнения этого блока позволяют учащимся приобрести необходимые для лингвокультурологического анализа знания по теории фольклора. Основной блок заданий и упражнений ориентирован на работу с отдельными сказочными текстами, которая включает в себя несколько этапов: предтекстовый, притекстовый, работа с текстом и послетекстовый. В процессе работы над заданиями и упражнениями основного блока студенты накапливали знания об особенностях русской фольклорной традиции, сравнивали образы животных в русском и немецком сказочном эпосе. В итоговом блоке систематизируются знания студентов о национально-культурной специфике русских сказочных текстов на языковом, текстовом и концептуальном уровнях.
5. Разработана модель лингвокультурологического анализа народных сказок, определяющая последовательность этапов работы с текстами данной жанровой разновидности.
6. Экспериментально проверена эффективность разработанной методики.
Обучающий эксперимент подтвердил справедливость выдвинутой гипотезы и показал, что лингвокультурологический анализ сказок о животных позволяет иностранным студентам достичь глубинного (концептуального) уровня понимания этих текстов и является одним из эффективных средств формирования лингвокультурной компетенции.
Проведенное исследование позволяет наметить некоторые перспективы дальнейшей работы по проблеме обучения иностранных студентов лингвокультурологическому анализу фольклорных текстов:
- разработать национально-ориентированную методику лингвокультурологи-ческого анализа фольклорных текстов различных жанровых разновидностей (волшебная, бытовая сказка, былина и др.);
- создать лингвокультурологическое пособие «Русский фольклор», формирующее умения лингвокультурологического анализа фольклорных текстов различных жанров, а также способствующее более глубокому осмыслению и пониманию иностранными студентами не только русской, но и родной культуры.
- составить хрестоматию, включающую тексты всех фольклорных жанров, с лингвокультурологическим комментарием к ним для использования в преподавании русского языка как иностранного.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Игошина, Оксана Алексеевна, Санкт-Петербург
1. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 240 с.
2. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. М.: Дом интеллектуальной книги, 1998.-258 с.
3. Анализ художественного текста. (Русская литература XX в.: 20-е годы). Учеб. пособие для иностранцев: Продвинутый этап. / Ред. К.А. Рогова. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1997. - 242 с.
4. Анашкина И.А Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: Русский язык, 1994. - 120 с.
5. Анашкина И.А. Звучащий текст в аспекте культурной аксиологии. -Саранск: Изд-во саранского ун-та, 1998. - 264 с.
6. Андреев И.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л.: Лениздат, 1929. - 213 с.
7. Аникин В.П. Русская народная сказка. (Пособие для учителей). -М.: Просвещение, 1977. 208 с.
8. Аникин В.П. Русский фольклор: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1982. - 286 с.
9. Аникин В.П. Русское народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.-726 с.
10. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.-404 с.
11. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации. // Новый объяснительный словарь синонимов. М.: Русские словари, 1995. - С. 3 - 16.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
13. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. М.: Изд-во МГИК, 1992. - 240 с.
14. Артеменко Е.Б. Язык фольклора, в чем его своеобразие. // Живая старина. Журнал о русском фольклоре и традиционной культуре. 1997. -№4.-С. 3-5.
15. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.
16. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. -М.: Наука, 1989.-243 с.
17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998. - 895 с.
18. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267279.
19. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. В трех томах. Т. 1. М.: Наука, 1985.-511 с.
20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 444 с.
21. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. - 52 с.
22. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр Рос. гос. гуманит. ун-та, 1999. 239 с.
23. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.
24. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 247 с.
25. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.
26. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - 304 с.
27. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин или Поэтика культуры (На путях к гуманитарному разуму). М.: Прогресс: Гнозис, 1991. - 169 с.
28. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам и проблемы школьного учебника. -М.: Просвещение, 1977. 189 с.
29. Боас Ф. Этнос, язык и культура. М.: Гардарика, 1991. - 397 с.
30. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис.д-ра филол. наук. Л., 1984, - 30 с.
31. Болотнова Н.С Основы теории текста: Пособие для учителей и студентов-филологов педагогического ун-та. Томск: Изд-во Том. гос. пед. унта, 1999. - 98 с.
32. Болотнова Н.С Филологический анализ текста: (Пособие для филологов). Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - 129 с.
33. Болотнова Н.С Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1992. - 309 с.
34. Болотнова Н.С. Гармонизация общения и лексическая структура художественного текста: Лекция / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. -СПб.: Образование, 1992. 55 с.
35. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 218 с.
36. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ: философские науки. -1973.-№1.-С. 18-35.
37. Бурвикова Н.Д. Трудности формирования «образа русского текста» у изучающих русский язык иностранцев // Русский язык за рубежом. М. -1997. -№ 1-2.-С. 73 -75.
38. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. М.: Просвещение, 1960. - Т. 1. - 454 с.
39. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2001. - 287 с.
40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. 775 с.
41. Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Сб. статей / ред. и сост. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. -С. 33-88.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999.-84 с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
45. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: ЛОГОС, 1994.- 402 с.
46. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. -447 с.
47. Волков Г.Н. Этнопедагогика: Учебник для средних и высших педагогических учебных заведений. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Academia, 2000.- 175 с.
48. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯП, 1994. -75 с.
49. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля. // Русский язык за рубежом. М., 1994. - № 4. - С.75-80.
50. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук. // Русский язык за рубежом. М, 1999. - № 2. - С. 76-82.
51. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
52. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики.- М.: Изд-во МГУ, 1985. 121 с.
53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
54. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.: 2000. 165 с.
55. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо психо - логос. - М.: Прогресс. Культура, 1998. - 479 с.
56. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. - 487 с.
57. Гердер И.Г. Избранные сочинения. М.: ГИХЛ, 1977. 298 с.
58. Гнездилов А.В. Авторская сказкотерапия. Дым старинного камина. (Сказки доктора Балу). СПб., 2002. - 292 с.
59. Гольберг И.М. Религиозно-пропедевтический стиль современного русского языка: моральные концепты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М., 2000.- 18 с.
60. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1998. - 38 с.
61. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ, 2002. -352 с.
62. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М.: Изд-во МГУ, 2000. 118 с.
63. Гумбольдт фон, В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
64. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли / Сост. Н.В. Гумилева. -М.: ДИК, 1994.-637 с.
65. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры,- М. Просвещение, 1984.-239 с.
66. Гуревич П.С. Философия культуры. Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: АО АСПЕКТ ПРЕСС, 1994. - 315 с.
67. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. Л.: Наука, 1967. - 319 с.
68. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М.: Высшая школа., 1981.- 159 с.
69. Дешериев Ю.Д. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. -М.: Наука, 1980. 320 с.
70. Дианова Т.Б. «Посадил дед репку». Фольклорный образ и сказочный сюжет. // Живая старина. Журнал о русском фольклоре и традиционной культуре. М., 2002. - № 2. - С. 26-28.
71. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М.: Просвещение, 1985. 286 с.
72. Друмя JI. Фольклор в обучении русскому языку // Русский язык за рубежом. -М., 1994. -№ 4. с. 120-124.
73. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - с. 20-22.
74. Дьяченко М.И., Кандыбович JI.A. Психология высшей школы. -Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1981. 383 с.
75. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001.-291 е.
76. Залевская А.А. Проблематика признака как основания для взаимопонимания и для расхождений при этнических контактах // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т. языкознания, 1996. - С. 163-175.
77. Зеленин Д.К. Избранные труды: статьи по духовной культуре, 19171934 / Сост. А.Л. Топоркова. М.: ИНДРИК, 1999. - 348 с.
78. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Учебник для вузов. 2-е изд., перераб. -М.: Логос, 1999. - 220 с.
79. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.-221 с.
80. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-220с.
81. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Исследование. Практика. / Под ред. И.П. Лысаковой. СПб, 2000. - С. 17-19.
82. Иванов В.В., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. -М.: Наука, 1975. С. 40-58.
83. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык,1986.- 151 с.
84. Каган М.С. Философская теория ценности. СПб.: Петрополис, 1997.-205 с.
85. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. -415 с.
86. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 151 с.
87. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 3-16.
88. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука,1987.-236 с.
89. Караулов Ю.Н. Что же такое языковая личность? // Этническое и языковое самосознание. М.: Русский язык, 1995. - С. 63-65.
90. Кармин А.С. Культурология. СПб.: Лань. - 2001. - 832 с.
91. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. университета, 1996. - 275с.
92. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГУ, 1986. - 175 с.
93. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. - 224с.
94. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: ЛГУ, 1986. -312с.
95. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // МИРС. -2000,-№2.-С. 65-72.
96. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 107с.
97. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. М.: Институт «Открытое общество», 1997. - 687 с.
98. Корнеев JI.A., Пиотровский Р.Г. и др. Компьютер в преподавании языков. Учебное пособие по спецкурсу. Новгород: Изд-во Новгородского ун-та, 1996. - 89 с.
99. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
100. Костомаров В.Г. Требования к грамматическим упражнениям // Материалы пятого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: РУДН, 1965. - С. 3-11.
101. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 73-76.
102. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд. М.: Русский язык, 1988.- 157 с.
103. Костюхин Е.А. Сказки, которые плохо кончаются. // Живая старина. Журнал о русском фольклоре и традиционной культуре. М. - 1997. - № 4. -С. 15-18.
104. Коул М. Культурно-историческая психология. Наука будущего. -М.: Наука, 1997.-212 с.
105. Кошарная С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. - 287 с.
106. Красных В.В. К вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 1997. - С. 50-68.
107. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.
108. Кребер А., Клакхон К. Культура, критический обзор определений. М.: Международные отношения, 1952. 165 с.
109. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: ACADEMIA, 2002. -313 с.
110. Крюкова Г.А. Формирование умений лингвострановедческого анализа произведений русской художественной литературы у иностранных учащихся-филологов (на материале прозы М.Ю. Лермонтова): Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 1996. - 18 с.
111. Кукушин B.C., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 448 с.
112. Кулибина Н.В. Методика страноведческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. - 86 с.
113. Кулибина Н.В. Читать и думать (Художественный текст на уроке русского языка) // Русский язык за рубежом. 1999. - № 4. - С. 69-72.
114. Кулибина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке как частный случай диалога культур // Русский язык за рубежом. 1994. - № 2. -С. 23-29.
115. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск.: Красноярский Гос. ун-т, 1983. - 98 с.
116. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.-189 с.
117. Ленц Ф. Образный язык народных сказок. М.: Evidentis, 2000.-328 с.
118. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 117 с.
119. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Мысль, 1969. -214 с.
120. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1993. - № 1. - С. 3-9.
121. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979.-362 с.
122. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995.-201 с.
123. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. 204 с.
124. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство СПБ, 2000. - 704 с.
125. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство СПБ, 2000. - 704 с.
126. Лупач И.Я. Социокультурный подход в методике преподавания иностранных языков в техническом университете (на материале немецкого языка). Автореф. . дисс. канд. пед. наук. Таганрог, 2000. 20 с.
127. Лурье С.В. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект пресс, 1997. - 446 с.
128. Маковский М.М. Язык миф - культура. - М.: Русские словари,1996.-701 с.
129. Малые жанры русского фольклора. Хрестоматия. М.: Высшая школа, 1986. - 390 с.
130. Марков А.П. Отечественная культура как предмет культурологии. -СПб.: СПбГУП, 1996. 285с.
131. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие,1997.-207 с.
132. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 202 с.
133. Материалы совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе // Русский язык за рубежом. -197 5.-№12.-С. 6-8.
134. Мелетинский Е.М. Общее понятие мифа и мифологии // Мифологический словарь. М. Большая российская энциклопедия, 1992. - С. 653658.
135. Миллер Дж. Информация и память // Восприятие. Механизмы и модели: Сб. Статей. -М., 1964. С. 220-230.
136. Миролюбов Ю.П. Русский языческий фольклор: Очерки быта и нравов. М.: Беловодье, 1995. - 315 с.
137. Мишатина H.JI. Лингвокультурологический подход к развитию речи учащихся 7 и 9 классов. Автореф. дис . канд. пед. наук. СПб., 2000. -20 с.
138. Мокиенко В.М. Образы русской речи. СПб.: ФОЛИО-пресс, 1999. - 462 с.
139. Народные сказки в обработке русских писателей. М.: Изд-во «Правда», 1987. - 322 с.
140. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие / Ред. Маслыко Е.А. и др. Минск: Вышэйшея школа, 1997. - 552 с.
141. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. М.: Наука, 1977. - 352 с.
142. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993. 188 с.
143. Новикова Т.А. Формирование основ русской культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык. // Русский язык за рубежом. -1998.-№3,-С. 97-101.
144. О фольклоре и фольклористике в XX XXI в. // Живая старина. Журнал о русском фольклоре и традиционной культуре. - М., 2001. - № 1. -С. 2-4.-№2.-С. 50-53.
145. Отменитова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 1996. -18 с.
146. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
147. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. - 240 с.
148. Пименова MB. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово, изд-во Кемеровского гос. ун-та,1999.-94 с.
149. Покровская А.Н. Художественные ценности в изменяющемся мире.- Минск: Навука i тэхшка, 1999. 120 с.
150. Популярное пособие для педагогов. 1000 загадок. / Под ред. Н.В. Елкиной, Т.Н. Тарабариной. Ярославль: Академия развития, 1998. - 224 с.
151. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Просвещение, 1978.- 240 с.
152. Постовалова В.И. Язык и миропостижение: Философия языка В. фон Гумбольдта и когнитивная лингвистика // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Москва - Воронеж: Воронежский Гос. ун-т, 2002. - С. 78-86.
153. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт,2000.-479 с.
154. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //ВЯ. 1990. -№ 6. - С. 110-122.
155. Прикладная психология в высшей школе. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1979. - 270 с.
156. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996.-365 с.
157. Пропп В.Я. Морфология сказки. СПб.: Наука, 1997. - 152 с.
158. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - 352 с.
159. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. -325 с.
160. Пропп В.Я. Русская сказка: М.: Лабиринт, 2000, - 413 с.
161. Пророкова В.М. Слова «приправы», слова - «заплаты»: модальные частицы в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1991. - 125 с.
162. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения. М.: Наука, 1996. 430 с.
163. Прохоров Ю.Е., Чернявская Н.Д. Лингвострановедение сегодня: от истоков симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. -1994. № 3. - С.110-114.
164. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб.: Наука, 1994. -238 с.
165. Раевский Д.С. Модель мира скифской культуры: проблемы мировоззрения иноязычных народов евразийских степей первого тысячелетия до н.э. М.: Наука, 1985. - 256 с.
166. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971.- 183 с.
167. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Просвещение, 1980. - 198 с.
168. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии. Авто-реф. дис. .канд. пед. наук. СПб., 2000. - 18 с.
169. Розин В.М. Культурология. М.: ФОРУМ, 2000. - 342 с.
170. Рознюк В.К. Психолингвистические принципы обучения иностранному языку. Киев: КВВМПУ, 1988. - 145 с.
171. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И.Постоваловой. М.: Наука, 1988.-215 с.
172. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. Автореф. дис. .канд. пед. наук. -М., 1989. 18 с.
173. Руднев В.В. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М.: Аграф, 2000. - 429 с.
174. Русское народное поэтическое творчество / Ред. A.M. Новикова. -М.: Высшая школа, 1986. 400 с.
175. Сапронов П.А. Культурология. Курс лекций по теории и истории культуры. 2-е изд., доп. - СПб.: Лениздат; Изд-во Союз, 2001. - 560 с.
176. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. - 430 с.
177. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука, 1993.-421 с.
178. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. Учебное пособие для вузов. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 202 с.
179. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции). Автореф. дисс. . канд. пед. наук, М., 2000. 20 с.
180. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.- 125 с.
181. Смирнов A.M. Русские народные сказки. М.: Радуга, 1965. - 160 с.
182. Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. СПб., 1999. - 21 с.
183. Соколов Д.Ю. Сказка и сказкотерапия. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Класс, 1997. - 160 с.
184. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1938. - 439 с.
185. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. 167 с.
186. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. -М: Просвещение, 1979. 123 с.
187. Стефаненко Т.Г Этнопсихология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Академический проект, 1999. - 320 с.
188. Тавадов Г.Т. Этнология. Учебник для вузов. М.: Проект, 2002.-352 с.
189. Талызина Н.Ф. Усвоение процессом управления знаний. М.: МГУ, 1975.-343 с.
190. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995.-С. 35 -48.
191. Текст как явление культуры / Под ред. Г.А. Антипова, И.Ю. Марко-виной, Ю.С. Сорокина Новосибирск, 1989. - 118 с.
192. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: ЛОГОС, 1996. - 548 с.
193. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова и .». Язык. Культура. Межкультурная коммуникация // МИРС. 2002. - № 2. - С. 86-89.
194. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.
195. Теремова P.M. Лингвокультурологический аспект в национально ориентированном интенсивном курсе русского языка // Linguodidactica. -Белосток, 1998. С. 201-204.
196. Теремова P.M., Гаврилова B.JI. Сказки М.Е. С.-Щедрина в лингвострановедческом аспекте // М.Е. С.-Щедрин в зеркале исследовательских пристрастий. Тверь, 1996. - С. 158-162.
197. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: ЛОГОС, 1995. - 398 с.
198. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителя языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом. М. - 1995. - № 1. - С.54-60.
199. Топоров В.Н. и др. Исследования в области балто-славянской духовной культуры. М.: Наука, 1994. - 234 с.
200. Фесюкова Л.Б. Воспитание сказкой. Харьков: Фолио, 1996. - 446 с.
201. Филиппова Л.В., Филиппов Ю.В., Кольцова И.Н. Сказка как источник творчества детей. М.: Гуманитанитарный издательский центр ВЛА-ДОС, 2001. - 288 с.
202. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2002. - 492 с.
203. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эписте-миологии // Известия Академии наук. Сер. «Литература и язык». Т. 58. -1999-№ 1. - С.56-71.
204. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.
205. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофон-ного текста. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Наука, 1995.-С. 275-297.
206. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПБ.: Сударыня, 1994. - 142 с.
207. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса, пер. с англ. М.: Просвещение, 1972. 371 с.
208. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: изд-во РОСИ, 2001. - 178 с.
209. Цивьян Т.В. Движение и путь в балканской модели мира. -М.: 1999. -218 с.
210. Чернейко Л.О. Абстрактное имя и система понятий языковой личности // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 1. - М, 1997. - С. 287-317.
211. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста.- М.: Общество любителей рос. словесности, 1997. 181 с.
212. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании РКИ // Русский язык за рубежом. М. - 1998. - № 3. - С. 97-101.
213. Шарри Т.Г. Лингводидактические основы работы над историзмами на занятиях по лингвострановедению в иностранной аудитории. Автореф. дис.канд. пед. наук. СПб., 2000. - 17 с.
214. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л.: ЛГУ, 1985. - 56 с.
215. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.
216. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю.- М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
217. Шпет Г.Г. Сочинения. М.: Просвещение, 1989. - 286 с.
218. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 108 с.
219. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. - 182 с.
220. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
221. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов. М.: Русский язык, 1990. - 232 с.
222. Этнические стереотипы поведения / Ред. А.К. Байбурин. JL: Наука, 1985.-325 с.
223. Этнопсихолингвистика / Ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. -192 с.
224. Язык как средство трансляции культуры. М.: Высшая школа, 2000. - 198 с.
225. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Просвещение, 1994. - 189 с.
226. Aarne A. Leitfaden der vergleichenen Marchenforschung. Berlin: Stern, 1913.-280 S.
227. Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale. NY: Cambridge University Press, 1964. - 248 p.
228. Bausinger H. Formen der Volkspoesie. Berlin: Klett, 1968. - 240 S.
229. Bausinger H. Marchen, Phantasie und Wirklichkeit. Frankfurt\Mein: Uberblick, 1987. - 187 S.
230. Benfey T. Indische Marchen. Berlin: Fink, 1968. - 120 S.
231. Bettelheim B. Kinder brauchen Marchen. Stuttgart: Max Hueber Verlag, 1977,-319 S.
232. Doderer I. Fremde Texte lesen. Miinchen: Schenker Verlag, 1991. -237 S.
233. Ehler S. Literarische Texte lesen lernen. Miinchen: Schenker Verlag, 1992. - 129 S.
234. Grimm J. Die deutsche Grammatik. Berlin: Stern, 1982. - 430 S.
235. Grimm Jakob und Wilchelm Kinder-und Hausmaerchen, Grosse Ausgabe. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. - 421 S.
236. Groth P. Die Ethische Haltung des deutschen Volksmaerchen. Bern: Benjamins, 1975. 254 S.
237. Hymes D. Two types of linguistic relativity 11 Bright W. (ed.) Sociolin-guistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics conference. The Hague: Mouton, 1966.-P 114-167.
238. Kahlo G. Die Walirheit des Marchens. Halle: Klett, 1954. - 234 S.
239. Krusche D. Literatur und Fremde. Munchen: Klett, 1985. - 226 S.
240. Ltithi M. Es war einmal. Vom Wesen der Volksmaerchen. Gottingen: Mariehaus, 1977.-213 S.
241. Mullenhof K. Volksmarchen. Berlin: MITT, 1982. - 98 S.
242. Prehle H. Volksmarchen. Berlin: MITT, 1983. - 121 S.
243. Taylor E. Marchensentstehung. Berlin: Mariehaus, 1963. - 122 S.
244. Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitet. -Berlin, NY: Langenscheidt., 1993. 144 S.
245. Woller W., Woller M. Es war einmal. Illustrierte Geschichte des Marchens. Edition Leipzig, 1990. - 275 S.
246. Zingerle Joseph und Winzent Volksmarchen. Munchen: Fink, 1984 -112 S.
247. Список использованных словарей
248. Азимов ЭТ., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.
249. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.- М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 150 с.
250. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - 371 с.
251. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии. Н. Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне» из Нижнего Новгорода, 1995.-367 с.
252. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.
253. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.-537 с.
254. Зуева Т.В. Русский фольклор. Словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002.-334 с.
255. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и их немецкие аналоги. Словарь. СПБ.: Каро, 2001. - 97 с.
256. Культурология. 20 век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-630 с.
257. Культурология. XX век: Энциклопедия в 2-х т. Т. 1. - СПб.: Университетская книга, 1998. - 447 с.
258. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 675 с.
259. Мальцева Д.Г. Германия. Страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1988. - 383 с.
260. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. -М.: Стела, 1996. 144 с.
261. Немецко-русский фразеологический словарь. / Ред. Л.Э. Бинович. -М.: Гос. изд-во национальных словарей, 1956. 904 с.
262. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 6-е изд., стереотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 678 с.
263. Руднев В.В. Словарь культуры XX в.: Ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 2000.-381 с.
264. Русский ассоциативный словарь: В 3-х кн. Книга 3. - Прямой словарь: от стимула к реакции / Сост. Ю.Н. Караулов, Ю.А.Сорокин и др. -М.: ИРЯ РАН, 1996.-212 с.
265. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Сост. А.Н. Зуев и др. М.: Русский язык, 1979. - 535 с.
266. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. Словарь. СПБ.: Сударушка, 1997. - 895 с.
267. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1979. - 238 с.
268. Философский словарь / Под ред. В.К. Тихонова М : Наука, 1991. -500 с.
269. Фразеологический словарь русского литературного языка / Ред. А.Н. Федоров. Новосибирск: Наука, 1991. - 512 с.
270. Beyer Horst und Annelies Sprichworterlexikon. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1985. - 391 S.
271. Duden Etymologie. Berlin: Duden, 1991. - 689 S.
272. Kemcke G. Worterbuch: Deutsch als Fremdsprache. Berlin, New York, 2000.- 1330 S.
273. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Duden, 1975 -915 S.
274. Sprichworterlexikon. Leipzig: Klett, 1998. - 392 S.
275. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch -Leipzig: Morgensterne, 1979. 819 S.
276. Список проанализированных программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному
277. Акишина А.А., Кано X. и др. Жесты и мимика в русской речи. Лин-гвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1991. 144 с.
278. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. СПб., Сударыня, 2000. - 115 с.
279. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение / Сост. Н.П. Андрюшина и др. М. - СПб.: Златоуст, 1999. - 36 с.
280. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т.А. и др. М. -СПб.: Златоуст, 1999. - 40 с.
281. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1985.-235 с.
282. Еськов Г.С., Кузнецов В.Г. Советское общество. Лингвострановедческий словарь для говорящих на французском языке. М.: Русский язык, 1988.-533 с.
283. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению на материале художественных текстов. М.: Наука, 1984. - 95 с.
284. Кулибина Н.В. Зачем, что, и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001.-263с.
285. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 89 с.
286. Образовательная программа по русскому языку как иностранному / Сост. З.И. Есина, А.С. Иванова, Н.И. Соболева и др. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 137 с.
287. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ художественного текста. Практическое пособие для иностранных учащихся. М.: Русский язык, 1989. - 111 с.
288. Русская народная сказка. Учебные задания для занятий по языку специальности с иностранными учащимися филологического профиля / Сост. Е.И. Зиновьева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 27 с.
289. Русские народные праздники и традиции. Учебные задания по русскому языку как иностранному / Сост. Е.К. Градовцева, Е.В. Данилова. -СПб.: Изд-во БГТУ, 1995. 57 с.
290. Русские сказки. Практикум по изучению русских сказок для иностранных студентов / Сост. Е.А. Самцевич Владимир, изд-во Владимирского гос. ун-та, 1998. - 104 с.
291. Сборник текстов и упражнений по русскому языку для иностранных студентов / Сост. Т.С. Лемешко, И.П. Мараховская, Т.П. Матрухович. -СПб.: Изд-во СПб ГТУ, 1995.- 139 с.
292. Учебные программы. Кафедра русского языка для иностранцев-нефилологов. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2000. - 304 с.
293. Учебные программы. Кафедра русского языка для иностранцев-филологов. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2000. - 70 с.