Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся

Автореферат по педагогике на тему «Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Даду Хамид Реза
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2015
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся"

т правах рукогшей

ДАДУ Хамид Реза

РУССКИЕ, ПЕРСИДСКИЕ И АРАБСКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИРАНСКИХ

УЧАЩИХСЯ

Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 АПР 2015

Москва 2015 005566567

005566567

РаЬота вьшолнена в федеральном государственном образовательном бюджетном учреждешш высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина» на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного

Официальные оппоненты: Быкова Ольга Петровна,

доктор педагогических наук, доцент, федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет геодезии и картографии», кафедра русского языка, заведующая кафедрой

Лилеева Анна Георгиевна,

кандидат педагогических наук, доцент, федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», кафедра русского языка для иностранных учащихся филологического факультета

Ведущая организация: федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Тверской государственный университет»

Защита состоится «_»_2015 г. в «_» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01, созданного на базе федерального государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, б.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке федерального государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина» http://wwwl.pushkin.edu.ni/

Автореферат разослан «_»_2015 г.

Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина: http://ww\vl.pushkin.edu.ru/publ/eIib/dissovet/83

Ученый секретарь диссертационного совета

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Молчановский Виктор Васильевич

доктор филологических наук

М.С. Милованова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Общепризнанным сегодня можно считать тот факт, что каждый язык является своего рода зеркалом, в котором отражается отношение говорящих на нём людей к действительности. За каждым языком стоит определённый, только ему присущий образ мира, который можно разгадать посредством глубокого анализа языковых единиц и целенаправленного наблюдения за речевым поведением его носителей. К единицам, эксплицитно передающим указанный образ мира, можно по праву отнести паремии, то есть комплекс пословиц и поговорок, распространённый в данном этническом и речевом сообществе. Паремии характеризуются особым культурно-прагматическим потенциалом и тесно связаны с материальной и духовной культурой народа, его историей, обычаями, традициями и особенностями мировосприятия.

Выявление этнокультурного своеобразия русских паремий требует иноязычного фона, а потому в качестве инструмента мы обратились к сравнительно-сопоставительному анализу русских, персидских и арабских паремий с аналогичным концептуальным содержанием. В качестве семантико-тематической области исследования нами была избрана область народной педагогики, за которой стоит совокупность обыденно-наивных представлений о воспитании и образовании личности. Данная область раскрывается, в частности, в таких понятиях, как учение, знание, умение, учитель, ум, терпение, труд, язык и некоторые другие. Анализируя традиционные педагогические воззрения, закрепившиеся в русских, персидских и арабских паремиоло-гических единицах, мы уделяем особое внимание совпадениям в интерпретации одних и тех же явлений, на основании которых возможно моделирование лингвокультурных параллелей в русской, иранской и арабской языковых картинах мира.

Кроме общелингвистического рассмотрения пословиц и поговорок немалый интерес представляет их методическая интерпретация. Пословицы,

являясь вербально выраженной мудростью народа, бесценным опытом, который передаётся из поколения в поколение, выступают неписаным кодексом «законов» здравого смысла и создают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. В связи с этим паремии могут быть рассмотрены как доступный и богатый материал для изучения русского языка и формирования вторичной языковой личности.

Актуальность настоящего исследования обусловлена двумя основными обстоятельствами. Во-первых, несмотря на наличие глубоких, ставших ныне классическими работ, посвященных анализу паремиологической системы русского языка (В.В. Виноградов, A.M. Бабкин, Д.И. Батурина, В.И. Зимин М.М. Копыленко, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков, З.Д. Попова и др.), современная паремиология имеет лакуну в области сопоставительных русско-персидско-арабских исследований, результаты которых чрезвычайно востребованы практикой обучения русскому языку иранских учащихся.

Во-вторых, изучению паремий, выражающих национальные представления о проблемах обучения и воспитания, не уделялось достаточного внимания в иностранной аудитории. Разработка методики работы с пословицами и поговорками на аудиторном занятии по русскому языку как иностранному способствует созданию благоприятных условий для знакомства иранских учащихся с многовековым опытом русского народа.

Объектом диссертационного исследования являются русские, персидские и арабские пословицы и поговорки, выражающие народно-педагогические воззрения и интерпретируемые как страноведчески ценные единицы обучения иранских учащихся русскому языку. Предметом диссертационного рассмотрения является лингвострановедческая методика приобщения иранских учащихся к русской культуре, к традиционным русским педагогическим представлениям, актуализированным в русской паремиологии.

Материалом исследования послужили русские пословицы и поговорки, извлечённые из различных сборников Х1Х-ХХ вв. (прежде всего, из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа»), а также иранские и арабские паремии из соответствующих сборников и словарей (всего около 10 источников). Кроме пословиц и поговорок, относящихся к сфере народной педагогики, в работе анализируются некоторые паремии, раскрывающие центральные для русского языкового сознания концепты счастья, души, воли, веры, надежды и любви.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении общего и различного в русских, персидских и арабских принципах народной педагогики, нашедших отражение в паремиологическом фонде соответствующих языков, а также в определении методического потенциала русских паремий в обучении иранцев русскому языку.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:

• систематизировать и оценить с методической точки зрения накопленные в лингвистике сведения о паремиях (объём понятия, классификация, функции);

• выявить экстралингвистические условия формирования пословиц и поговорок о воспитании и обучении в иранском и арабском языках;

• произвести сравнительно-сопоставительный анализ русских, персидских и арабских паремий, содержащих в себе представления о народной педагогике;

• осветить паремиологическую базу некоторых ключевых для русского языкового сознания концептов;

• систематизировать универсальное и национально-специфическое в русской, иранской и арабской языковых картинах мира;

• обосновать принципы методической интерпретации паремий и разработать приемы реализации лингвострановедческого и лингвометодического потенциала паремий при обучении иранцев русскому языку.

Для решения перечисленных задач применялись следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод интроспекции, методы контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, а также метод моделирования методических приёмов включения паремий в учебный процесс.

Научная новизна работы заключается главным образом в обнаружении параллелей, существующих в русской, иранской и арабской паремиологиче-ских системах, и формировании такой методики изучения русских пословиц и поговорок иранскими учащимися, которая учитывает точки пересечения данных лингвокультур и тем самым реализует принцип опоры на родную культуру учащихся.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в решение ряда вопросов общей паремиологии и формирует теоретическую базу для сопоставительного изучения паремий, отражающих обыденные представления о проблемах обучения и воспитания в русской, персидской и арабской культурах.

Практическая значимость результатов диссертации заключается, прежде всего, в том, что предложенная в ней система упражнений для обучения иранцев русским паремиям может учитываться при составлении учебников и учебных пособий по РКИ, ориентированных на иранскую аудиторию, а разработанные на её основе методические пояснения могут быть рекомендованы к непосредственному применению преподавателями на уроках по русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологические единицы, будучи ценностно-смысловыми репрезентантами коллективного народного мировоззрения, содействуют формированию лингвокультурной и коммуникативной компетенций языковой лично-

сти, которая благодаря им способна быть полноправным участником межкультурной коммуникации.

2. Русская, персидская и арабская паремиологические концептуализации мира имеют значительные черты сходства, что свидетельствует о единой познавательной и логической структуре мышления генетически разных народов. Универсальность сопоставляемых паремий обнаруживается в их интен-циональной направленности, в то время как асимметрия касается лексических компонентов и этнических образов, лежащих в основе пословиц и поговорок.

3. Концептуальное несовпадение русских и восточных пословиц и поговорок обусловлено отчасти конфессиональной принадлежностью соответствующих народов. Если русские паремии отражают христианское мировоззрение, определившее особенности русской культуры в целом, то персидские и арабские паремии ориентированы на исламское мироощущение и иногда прямо отсылают к Корану.

4. Народная педагогика у представителей разных национальностей имеет родственные корни, и несмотря на различия в особенностях видения окружающей действительности носителями разных языков при сопоставительном изучении легко можно обнаружить совпадающие, копирующие и дублирующие моменты. Эти элементы касаются общечеловеческих моральных, нравственных и ценностных ориентиров.

5. В методическом аспекте пословицы и поговорки следует рассматривать как материал, имеющий не только страноведческую, но и собственно языковую ценность. Тот факт, что ни один человек в своем речевом поведении не может обойтись без пословиц и поговорок, свидетельствует о том, что пословицы - это единицы со своим функциональным предназначением, которого нет у других единиц языка. Следовательно, при изучении языка необходимо овладеть не только грамматическим, лексическим и фразеологиче-

ским минимумом, но и минимумом общеупотребительных паремиологиче-ских единиц.

6. Пословицы и поговорки можно использовать в качестве учебного материала при работе над различными аспектами языка - фонетикой, грамматикой, лексикой и лингвострановедением. Эффективное применение паре-миологического материала на занятии РКИ требует обращения к конкретному набору методов и приёмов работы с ним.

Апробация диссертации проводилась на заседаниях Отдела культуро-ведения в обучении русскому языку как иностранному и кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им А.С.Пушкина, а также на международных научно-практических конференциях в Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина (2011), Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой (2011), МГГУ им. М.А. Шолохова (2011), в ТГУ (Тюмень, 2011). Результаты исследования отражены в 9 публикациях, среди которых 3 статьи - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, устанавливаются цели и задачи работы, указывается материал исследования и его методологическая база, раскрывается научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теоретические основы понятия «паремия» в лингвистике» - систематизировано накопленное в науке о языке знание о паре-миологических единицах, что создаёт теоретическую базу дальнейшего

лингвометодического исследования. В разделе 1.1. рассматривается проблема глубинной взаимосвязи языка и культуры. Культурно ориентированная функция языка состоит в том, что он, с одной стороны, играет роль сокровищницы и хранилища культуры, а с другой, обусловливает способ мышления и поведения говорящего на нём народа, а потому не может не влиять на культурные процессы в речевом коллективе. Язык и культура, будучи сходными во многих отношениях семиотическими системами, обладают рядом тождественных характеристик, в частности: а) отражение мировоззренческих установок человека; б) диалогическое сосуществование друг с другом; в) индивидуальное или социальное субъектное начало; г) нормативность; д) историзм.

Раздел 1.2. посвящен основам лингвострановедческого, лингвокульту-рологического и психолингвистического изучения языка. Особое внимание уделяется рассмотрению такого ментально-когнитивного образования, как картина мира, а также его языковой спецификации - языковой картины мира. Соотношение двух упомянутых явлений сложно и неоднозначно. С одной стороны, языковая картина мира входит в картину мира на правах её компонента, с другой, может считаться первичным по отношению к ней образованием по причине того, что язык является основным способом категоризации и интерпретации действительности. Материальными выразителями языковой картины мира служат разнообразные единицы языка, однако наиболее ярко национальную специфику передаёт, по-видимому, фразеология и паремиоло-гия. Паремии, составляя основу лингво-когнитивного уровня языковой личности, представляют собой высказывания, в которых экономным образом упакован многовековой опыт этнической группы.

Объектом внимания в разделе 13. является центральное для данной работы понятие паремии. Паремии определяются как языковые единицы, восходящие к фольклору и отражающие особенности национального мировос-

приятия определенной этно- и социокультурной общности. Совокупность паремиологических единиц рассматривается с позиции полевого подхода к организации языковых объектов. В соответствии с ним, паремиологический фонд любого языка представляет собой поле, в котором можно выделить ядро, предъядерную зону и периферию. В ядре располагаются пословицы и поговорки как наиболее яркие представители дидактических изречений народного происхождения, в предъядерной зоне - афоризмы и, наконец, на периферии - разнообразные малые фольклорные жанры, воспроизводимые в речи в готовом виде, - загадки, шутки, прибаутки, потешки, побасенки, присловья и др.

Наиболее острой теоретической проблемой данной области можно считать дробление паремиологического континуума и сущностное разграничение его компонентов, а потому параграфы 1.З.1.1.- 1.3.1.4. посвящены рассмотрению паремий разного типа и установлению соотношений между ними. На основании ряда параметров производится сравнительно-сопоставительный анализ, во-первых, пословиц и фразеологизмов, во-вторых, пословиц и афоризмов и, в-третьих, пословиц и поговорок. Охарактеризуем здесь лишь наиболее существенное для нашей работы разграничение пословиц и поговорок (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Критерии дифференциации пословиц и поговорок

Параметр Пословнцы Поговорки

Структурный критерий Грамматическая законченность, синтаксическая замкнутость Грамматическая незаконченность, синтаксическая открытость, необходимость заполнения открытых синтаксических позиций

Вид законченного предложения Вид словосочетания

Возможность расширения причинно-следственного характера посредством слов поэтому, по этой причине, следовательно Невозможность расширения причинно-следственного характера

Наличие лексем общей референции (все, всё, всякий, любой) и обобщённо-личных форм глагола Отсутствие таких лексем и грамматических форм

Смысло- Формулировка жизненной законо- Определение жизненного явления с

вой критерий мерности, определённого правила, народного опыта точки зрения его качественной оценки

Назидательный, дидактический характер Отсутствие дидактичности и назидательности

Обобщенная семантика (вдея всеобщности) Меньшая степень обобщённости

Семантика рекомендательно ста или объяснения сложившейся ситуации Характеристика определённой ситуации

Образность, иносказательность Отсутствие образности или меньший градус образности

Коммуникативный критерий Коммуникативная самодостаточность Коммуникативная несамодостаточность: окончательное оформление в пределах высказывания

Функционирование в качестве самостоятельного суждения Функционирование в качестве части суждения

Содержанием раздела 13.1.5. является обсуждение сложившихся в персидской и арабской лингвистической традиции воззрений на паремии. В восточной лингвистике преобладает интегративный подход к изучению паремий: фразеологизмы, пословицы, поговорки и афоризмы рассматриваются здесь в едином комплексе и интерпретируются как устойчивые образные выражения. Классификация пословиц и поговорок в связи с этим осуществляется не на основании их таксономического класса, а с опорой на тематическую принадлежность, напр., семья - Ь—> —¿о——- букв, отец - маленький бог (перс.)-, дружба ->1-&¿Ы.-9} ¿к--

букв. друзья лучше родных.

В круг персидских пословиц включается множество изречений поэтов и мыслителей, напр.:

ц!_5 <»—£ С дурными не общайся - друг дурной,

Хоть ты и чист, потянет за собой (Саади).

л.-

К специфически арабским паремиям можно отнести языковые клише с зооморфным компонентом, которые выступают характеристикой человеческих качеств, напр., смелее льва, стремительнее гепарда. Такого рода устой-

чивые обороты восходят, как правило, к легендам и преданиям и связаны у носителей языка с конкретными образами.

Раздел 13.2. содержит освещение видового и функционального разнообразия паремий. Классификация В.Г. Боротько, произведённая на основе значения паремий и способа представления в них действительности, иллюстрируется персидскими и арабскими единицами (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Видовое разнообразие паремий

Вид паремий Специфика Иллюстрация

Актуальные паремии Протекание действия в настоящий момент Работа рабыни всегда перед ней (арабск.)

Эвокативные паремии Совмещение буквального и аллегорического смыслов Недоваренное лучше сырого (перс.)

Оптативные паремии Назидательный характер Оставь спор, если даже ты прав {арабск.)

Экстраполирующие паремии Трансляция народных примет Покорность женщине [приведёт] - к беде {арабск.)

Экспериментальные паремии Указание на удачный или неудачный результат чего-л. Лишняя предосторожность не испортит дела (перс.)

Импрессивные паремии Скрытое сравнение, переходящее в иносказание Чересчур проворный человек стоит на дынной корке [может поскользнуться] {перс.)

Метаязыковые паремии Выражение народной философии в концентрированном виде Кувшин не всегда из воды выходит целым (перс.)

Экспрессивные паремии Указание на состояние кого-чего-л. Совет [высказанный кому-л.] при людях - это насмешка (арабск.)

Что касается функций, которые способны выполнять паремические еди-

ницы, то среди них можно отметить моделирующую, поучительную, прогностическую, магическую, негативно-коммуникативную, развлекательную и орнаментальную (стилистическую) функции.

В разделе 2.1. характеризуется понятие народной педагогики и освещаются истоки её формирования. Народная педагогика определяется как совокупность наивных (не научных) представлений об обучении и воспитании, выработанных на протяжении многовекового опыта народа и зафиксированных в его обычаях, обрядах, играх, устном народном творчестве.

Очевидно, что своеобразие педагогического уклада обусловлено особенностями историко-культурного развития народа. Соответственно, с большой долей вероятности можно утверждать, что фундаментальные отличия народно-педагогических систем русских, арабов и персов восходят к разнице их религиозных доктрин. Если черты русской культуры в целом, как и черты русской народной педагогики, определило христианское вероучение, то арабская и персидская педагогика зиждется на принципах мусульманского мировоззрения (Коран, сунна). Народная педагогика иранцев, кроме того, содержит в себе отголоски зороастризма.

К христиански ориентированным чертам русской культурной традиции можно отнести, например, предпочтение духовного материальному (Не хлебом единым сыт человек), почитание внутренней красоты (Не родись красивой, а родись счастливой; С лица воды не пить), коллективизм и соборность (На миру и смерть красна-. Один в поле не воин) и др. Особенности восточного менталитета раскрываются в следующих паремиях: Бойся зла того, кому ты сделал добро (перс.)-. Одно слово скажи, а два — послушай (перс.)-, Рай находится у ног твоей матери (перс, и арабск.); Оставь спор, если даже ты прав (арабск.)\ Не шути с благородным, так как он возненавидит тебя, и не шути с простолюдином, так как он станет дерзок с тобой (арабск.).

Педагогические представления мусульман в концентрированном виде содержатся также в хадисах, ср. «Люби бедных; всегда взирай на тех, которые стоят ниже тебя, и не взирай на тех, которые стоят выше тебя; не проси никогда ничего ни у кого; храни верность родственникам, хотя бы они и причиняли тебе горе; говори всегда правду, как бы она ни была горька; не позволяй совращать с;бя оскорблениями с пути Божьего...».

Основное назначение раздела 2.2. состоит в анализе русских, персидских и арабских пословиц и поговорок, отражающих народные представления о принципах и содержании обучения с целью выявления общего и наци-

онально-специфического в данной концептуальной сфере. Приоритетным материалом анализа служат пословицы и поговорки, в которых упоминаются и раскрываются понятия язык, знание, умение, учение, грамота, учитель (.мастер) и ум. Перечисленные понятия, во-первых, являются ключевыми в семантическом поле народно-педагогических воззрений, а во-вторых, своим буквальным смыслом и лексическим наполнением в наибольшей степени соответствуют процессам обучения и изучения языков.

В русском паремиологическом фонде можно найти множество пословиц и поговорок об учении, уме и грамоте, ср. Азбуки не знает, а читать садится; Без грамоты - как в потёмках; Ученье - свет, неученье - тьма; За всё берётся, да не всё удаётся", Без ума не в пользу и сума; Знай больше, а говори меньше; Где ум, там и толк, Разумный видит, что за чем идёт; Одна голова хорошо, а две лучше и др. Согласно русским паремиям, ребёнка необходимо приучать к интеллектуальному труду с младых ногтей: Гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается; Учи, пока поперёк лавки укладывается, а как во всю вытянется, поздно будет (не научишь); Вовремя - лозой да грозой, а прошло время - и дубиной не выучишь.

Кроме того, русские паремии призывают соблюдать этические нормы поведения в процессе воспитания, напр., Учи жену без детей, а детей без людей; Во гневе не наказывай: гнев плохой советчик. Отрицательной оценке в пословицах подвергается гиперопека над ребёнком: У семи нянек дитя без глазу; Набалуешь овг{у - станет не лучше козы; Потачка портит и собачку, а также безделье, которое предстаёт как причина всех несчастий, ср. Праздность / Леность —мать всех пороков; Неучи безделью, учи рукоделью.

В русской паремиологии огромное значение придаётся личному примеру родителей в обучении и воспитании подрастающего поколения, так как Молодая собака от старых брехать учится; Молодой петух поёт так, как

слыхал от старого', Яблоко от яблони недалеко падает-, Кто собой не упра-вит, тот и других не наставит.

В персидском и арабском языках существуют близкие по смыслу пословицы и поговорки. У иранцев ум и знания приравниваются к сокровищам: Знания - лучшее из сокровищ, а их отсутствие - к смятению: Когда нет разума — dyuia в терзаниях. Наличие ума не самоценно, а требует практического приложения и трудолюбия, ср. Праздный учёный, что пчела без меда. Вербальное воплощение идей в противовес деятельному, а также их бесцельное разглашение расценивается резко отрицательно, ср. Слова — это ветер-, Сказанное перестает быть тайной.

В персидском паремиологическом фонде можно обнаружить языковые единицы, превозносящие ум и самостоятельность, напр., Умный человек всегда найдет свою дорогу, Умному достаточно и намёка (ср. лат. Sapienti sat); Могуществен тот, кто много знает; Умён тот, кто всегда советуется и решает, как поступить, а также утверждающие ценность опыта и мастерства, напр., Неопытный дует в зурну с широкого конца-, Любое дело требует мастерства-, На трудные дела посылай опытного.

Единая вера и схожие условия развития обусловили появление аналогичных в смысловом отношении арабских пословиц и поговорок: Знания людей - сокровище-, Ученье смолоду, как резьба по камню-. После неудачи (приходит)' ум; Те, кого поучают, — сыновья дремоты; Погибает тот человек, который не знает, на что он способен; Воспитывать надо личным примером, а не словами; Если достаточно ума, не надо .много слов; Умный тот, кто приучил себя молчать; Кого Господь полюбил, того и умом наделил; Тот, у кого есть глаза и голова на плечах, поступает так, как поступают люди; Дело поручай знающему.

Ключевые параллели в системах русской, персидской и арабской народной педагогики можно охватить следующими идейными установками: 1)

знание - большая ценность (при этом в русской картине мира имеет место концептуализация «знания - свет», а в персидской и арабской - «знание - сокровище»); 2) ум - божественная благодать; 3) ум - способность понимать намёки; 4) важность опыта и мастерства; 5) важность собственного пути в жизни; 6) молчание - проявление ума; 7) коллективное начало ума; 8) учение — перманентный процесс, развёрнутый во времени; 9) важность личного примера в деле обучения и воспитания; 10) важность обучения с самого раннего возраста; 11) безделье - корень всех бед.

Кроме того, в данном разделе рассматриваются паремии, содержащие лексические единицы добро, правда, труд, терпение и уважение. Их актуальность для народной педагогики обусловлена не только тем, что они играют большую роль в процессе воспитания личности, но и тем, что относятся к качествам, без которых процесс обучения оказывается малоэффективным.

В русских паремиях добро выступает как стержень мировоззрения, ср. Доброе дело навек; Доброму Бог помогает; Торопись на доброе дело, а худое само приспеет; Доброму делу не кайся; Добръш делом не кори и др. Не случайно в формулах русского речевого этикета, в отличие от подобных языковых формул других (в нашем случае - восточных) народов, чаще встречается понятие «добро»: доброе утро, добрый день, добрый вечер, доброй ночи, доброго здравия, в добрый путь, добро пожаловать, в добрый час. Для русской картины мира характерно мифологически-сказочное представление об абсолютности Добра и относительности и временном торжестве Зла: Добро худо переможет; Нет худа без добра. Доброта может быть отнесена к качествам, на которых зиждется гармония и лад русской жизни, а также неискоренимая вера в человечество, ср. Свет не без добрых людей.

В пословицах персидского языка добро чаще всего представлено в иносказательной манере, напр., Сурово обходится жизнь с жестокими людьми. Персидская мудрость указывает на то, что добрые дела должны стать нормой

поведения для честного человека: Чтобы совершить доброе дело, не нужно обращаться к гаданию (по чёткам или Корану). В арабских паремиях добро предстаёт как нечто чрезвычайно естественное, ср. Добро, что птица - не видишь его и не замечаешь. Истинное добро не ищет похвалы и вознаграждений, не содержит в себе эгоистического компонента и совершается только потому, что не может не совершиться: Сделай добро и брось его в море.

Правдивость, прямолинейность, открытость, обострённое чувство справедливости выступают в пословицах и поговорках как основные черты русского национального характера и идеал поведения, ср. Кто правдой живёт, тот добра наживёт; Без правды не житьё, а вытьё; Всякая неправда — грех; Правда дороже золота; Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь и т.п. В правила коммуникативного поведения восточных народов входит сдержанность и - иногда даже чрезмерная — вежливость, следовательно, правдивость не всегда оценивается здесь как безусловное достоинство. Правда в персидских и арабских паремиях концептуализируется как символ силы духа и смелости: Правда — от силы, ложь — от слабости (перс.); В правдивости - спасение (перс.); Будь правдив — криводушный не достигнет цели (перс.); Правдивое слово услышишь от ребенка или от сумасшедшего (перс.); Правда сияет, а ложь заикается (арабск.); Правда — острый меч (арабск.); Кто говорит правду, тому отрывают голову (арабск.).

Идея труда в русском языке очень часто связана с трудом умственным (.Ученье — свет, а неученье — тьма; Ученье и труд все перетрут). В русских пословицах осуждается безответственное отношение к работе: Взячся за гуж, не говори, что не дюж; У плохого мастера и пила кривая, но в то же время пропагандируется неспешный подход к делу: Работа не волк, в лес не убежит. В персидском и арабском языках труд предстаёт в аспекте многократного повторения одного и того же действия, напр., Чтобы сделать что-то

хорошо, нужно сделать это много раз (перс.); Лучшие из дел - те, которые совершаются постоянно (арабск.).

Терпение в русских паремиях рассматривается сквозь призму социальной иерархии и как залог повышения социального статуса, напр., Не суйся наперёд отца в петлю / Не лезь поперёд батьки в пекло; Терпи, казак, атаманом будешь. В персидских пословицах терпение наделяется сладким вкусом победы, ср. Терпение горько, но плоды его сладки; Будешь терпеливым -сделаешь из кислого винограда халву. В арабской картине мира терпение занимает исключительное и, можно даже сказать, ключевое положение. Отсутствие комфортных климатических условий сделало для арабов терпение едва ли не самым незаменимым качеством, необходимым для существования в экстремальной климатической зоне. Терпение для кочевого бедуина - это и лучший дар, и путь в рай, и ключ к радости, и лекарство от жизни, так как оно разрушает горы.

Уважение в русских пословицах и поговорках представлено как ответственность (Кому первая чарка, тому и первая палка) и даже испытание (Дай Бог тому честь, кто умеет ее снесть), в то время как в персидских и арабских паремиологических единицах оно нередко погружено в иронический контекст: Если бы не видел своего отца, претендовал бы на целое царство (перс.); Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами (арабск.).

В разделе 2.3. производится анализ концептов счастье, душа, воля, вера, надежда, любовь с опорой на материалы русской, персидской и арабской па-ремиологии. Помимо перечисленных универсальных концептов внимание уделяется рассмотрению национально-специфических понятий восточных народов. В персидской культуре таковые выражаются лексемами лампа (Сон караульного — лампа для вора), ковёр (Если соткан ковер чьей-то судьбы чёрным, то его не отмоет добела и вода Замзам и Коусар), Аллах (Если Ак-бар не даёт, так великий Аллах подаст), Коран (Если сомневаешься — пога-

дай на Коране) и мечеть (Мечеть - это дом Аллаха). К характерным понятиям арабской культуры, кроме важных для всего мусульманского мира понятий Аллах, Коран, мечеть, можно отнести концепты верблюд (И племенной верблюд непременно когда-то был маченьким), конь (Язык - твой конь: сбережёшь его, он и тебя сбережёт), пустыня (С ним, а не с собакой, лающей в пустыне) и щедрость (Щедрость покрывает любой недостаток).

В третьей главе - «Методика включения пословиц и поговорок в процесс обучения русскому языку иранских учащихся» - обсуждаются некоторые вопросы применения паремий в качестве учебного материала на занятиях по русскому языку как иностранному. Пословицы и поговорки рассматриваются здесь как материал, который способствует не только прагматическому, но и духовному постижению языка. В разделе 3.1.1. предлагаются упражнения на отработку русской фонетики с использованием паремий. В процессе обучения звуковой стороне речи следует учитывать, что пословицы и поговорки характеризуются разнообразием созвучий, рифм и ритмик. Специально отобранные паремии могут служить материалом для работы над отдельными звуками (напр., [ш] и [щ]: Щи да каша - пища наша) или интонационными конструкциями (напр., ИК-3: Век живи1/век учг?сь).

Раздел 3.1.2. содержит описание некоторых приёмов включения паремий в обучение грамматическим темам. Разумеется, изучение грамматики не может быть построено исключительно на материале пословиц и поговорок, однако их использование представляется вполне целесообразным для иллюстрации грамматических явлений и их закрепления в речи. Среди явлений грамматики, для усвоения которых могут привлекаться пословицы и поговорки, можно назвать, в частности, 1) повелительное наклонение (Не имей сто рублей, а имей сто друзей); 2) глаголы движения с приставками (Болезнь входит пудами, а выходит золотниками); 3) формы деепричастий (Не зная броду, не суйся в воду); 4) степени сравнения (Лучше один раз увидеть, чем

сто раз услышать); 5) формы падежей, управление глаголов (С волками жить - по-волчьи выть, На Бога надейся, а сам не плошай) и др.

В разделе 3.1.3. пословицы и поговорки рассматриваются как материал для обогащения лексического запаса иранских учащихся. Наиболее эффективным в этом плане является, по-видимому, распределение паремиологиче-ского материала по тематическим блокам, ср. «Числительные»: Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны, Семь бед - один ответ; Семеро одного не ждут и мн. др. Однако в ряде случаев пословицы и поговорки могут быть направлены на отработку целой языковой категории - например, лексической многозначности. Так, после предварительной работы (определение семантического разнообразия слова, составление предложений с разными ЛСВ слова и т.д.) может быть предложено задание следующего типа.

Задание. Найдите русские, персидские и арабские фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых встречаются разные значения существительного язык. Объясните их смысл. Разделитесь на две команды и составьте сводный список всех найденных выражений. Выигрывает команда, которая приведёт больше примеров.

Список фразеологизмов и паремий со словом язык включает в себя следующие единицы: язык без костей; язык не повернётся; найти обгций язык; держать язык за зубами; придержать язык; проглотить язык; прикусить язык; потерять дар речи; чёрт за язык дёрнул; сорвалось с языка; язык развязался; распустить язык; вертится на языке; висит на самом кончике языка (перс., арабск.); Язык до Киева доведёт; Язык кусает человека как змея (арабск.); Язык мой - враг мой; Красный язык отрежет твою голову (перс.); Человек умрёт от своего языка (арабск); Бог дал тебе один язык и два уха -лучше два раза послушать и один раз сказать (перс.) и мн. др.

В разделе 3.1.4. обсуждается вопрос формирования лингвострановедче-ской и социокультурной компетенций посредством паремий. В пословицах и

поговорках не только консервируется народный опыт, но и отражаются исторические условия жизни народа: Москва не сразу строилась; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Тяжела ты, шапка Мономаха; Велика Россия, а отступать некуда: позади Москва; В Тулу со своим самоваром не ездят и др.

Овладение иноязычной культурой в процессе изучения иностранного языка требует соблюдения ряда положений, среди которых можно отметить: 1) Систематическое сопоставление социокультурных явлений, которые имеют место в двух языковых сообществах: Век живи, век учись (рус.) - Учись с колыбели до могилы (перс.); 2) Применение равнозначных критериев для сравнения социокультурных фактов, которые существуют в двух (или более) разных социумах: Когда рак на горе свистнет = Когда камыши зацветут; 3) Обязательное знание родной культуры, которое создаёт благоприятные условия для понимания иностранной культуры; 4) Объективизация и исследование инокультурных явлений, которые препятствуют превращению этих явлений в экзотические факты: работа с безэквивалентной и фоновой лексикой.

С учётом перечисленных постулатов усвоение особенностей русской культуры может осуществляться с помощью следующего типа упражнения.

Задание. Соедините части высказываний и восстановите пословицы. Найдите и выпишите специфически русские слова.

1) Хороша веревка длинная а) а лень портит

2) Хлеб-соль ешь б) иди голова в кустах

3) Доброму и сухари на здоровье в) а речь короткая

4) Или грудь в крестах г) а правду режь

5) От нужды умнеют д) на здоровую

6) Не вали с больной головы е) от богатства глупеют

7) Труд человека кормит ж) а злому и мясное не впрок

Найденные страноведчески маркированные единицы следует снабдить

лингвострановсдческим комментарием. Так, хлеб-соль у русских - символ радушия и гостеприимства; этими атрибутами встречали самых почётных гостей, выражая уважение и приглашая на свою территорию. Сухари символизируют бедность и лишения, ср. оборот сушить сухари 'готовиться

отбывать наказание; готовиться к длительным лишениям и бедам'.

Задачей раздела 3.1.5. является рассмотрение способов использования развивающего потенциала паремиологических единиц. В процессе знакомства с иностранным языком монокультурное сознание учащихся постепенно включает в себя компоненты инокультуры - ценности и наблюдения другого народа, его правила и модели поведения, эстетические и поэтические формулы. Образность и яркость паремий, узнаваемость описываемых ими ситуаций повышают мотивацию учащихся и существенно расширяют их сознание. На начальном этапе обучения оправдано включение некоторых паремий при знакомстве с формулами речевого этикета: Доброе утро; добрый вечер —> Утро вечера мудренее; Приятного аппетита —> Аппетит приходит во время еды-, Будьте здоровы —> В здоровом теле здоровый дух и др.

Раздел 3.2. посвящен обсуждению приёмов и методов использования русских паремий с учётом их персидских и арабских аналогов. Среди методических приёмов, использование которых желательно при работе с паре-миологическим материалом, следует назвать сравнение, наглядность, подстановку, создание диалогов и разыгрывание ситуаций. С опорой на данные приёмы разрабатывается комплекс упражнений, предназначенных для работы с паремиями на начальном и основном этапах обучения. Для эффективного усвоения пословиц и поговорок предлагается ряд методов, каждый из которых иллюстрируют конкретные упражнения (см. Таблицу 3).

Таблица 3. Методы работы с паремиями в процессе обучения РКП

Метод Формулировка задания

Объяснительно-иллюстративный метод Прочитайте диалог. Обратите внимание на пословицу и объясните её значение.

Частично-поисковый метод Прочитайте диалог. Найдите в нём пословицу. Объясните, как вы понимаете её значение. О каких национальных особенностях русских людей говорит эта пословица?

Метод проблемного введения материала Замените выделенные предложения подходящими пословицами. Опишите ситуации, в которых их можно употребить.

Познакомьтесь с ситуациями. Что вы посоветуете своему другу в данных ситуациях. Охарактеризуйте своего друга. Употребите

в высказываниях следующие пословицы.

Метод языкового анализа Подберите к выделенным словам синонимы.

Озаглавьте текст, используя подходящую пословицу из ряда предложенных. Определите стиль текста и аргументируйте свое мнение.

Метод аналогий Прочитайте статью и напишите аналогичную, используя следующие пословицы.

Прочитайте пословицы и поговорки. Объясните их значение и найдите аналогичные варианты в вашем родном языке. Если такие аналоги отсутствуют, придумайте.

Сознательно-сопоставительный метод Прочитайте персидские и арабские пословицы, переведите их на русский язык и найдите русские эквиваленты.

Прочитайте пословицы и поговорки. Назовите пословицы, в которых отразились национальные реалии русского быта. Какие из пословиц имеют соответствия в вашем родном языке?

Коммуникативный метод Прочитайте начало диалога и дайте ответную реплику. Обратите внимание на пословицы. Как вы понимаете их значение?

Составьте диалоги, используя следующие пословицы.

Опишите человека, которого можно охарактеризовать при помощи следующих пословиц.

Раздел завершается методической разработкой урока на тему «Русские

пословицы и поговорки» для иранских учащихся основного этапа обучения (А2-В1). В Заключении подводятся итоги осуществлённого исследования. Основные результаты работы отражены в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Даду Х.Р. Отражение народной педагогики в русских, персидских и арабских паремиях // Русский язык за рубежом. - 2012. -№ 3. - С. 47-53.

2. Даду Х.Р. Отражение национального характера в русских, персидских и арабских паремиях с морально-ценностными компонентами // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования».-2013. - Вып. 1 (19).-С. 120-134.

3. Даду Х.Р. К вопросу об использовании методического потенциала паремий при обучении РКИ // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом.-2014.-№ 1.-С. 20-23.

В сборниках научных трудов и журналах:

4. Даду Х.Р. Сопоставительное изучение русских, персидских и арабских паремий в процессе обучения русскому языку // Актуальные проблемы современной науки: Пути и перспективы развития. — Вып. 3. - 2012. — С. 12—18.

5. Даду Х.Р. Reflection of National Character in Russian, Persian and Arabic Proverbial Units with Moral-and-Valuable Components // Modem Linguistic and Me-thodical-And-Didactic Researches. - Вып. 1 (2). - 2013. - С. 85-96.

В сборниках материалов научных конференций:

6. Даду Х.Р. К вопросу о лингвокультурологическом аспекте обучения русскому языку иранских учащихся (на материале русской, персидской и арабской паремиологии) // Актуальные вопросы современной науки в аспекте реформирования образования. Материалы Международной научно-практической конференции (Тюмень, 26 апреля 2011 г.) - Тюмень, 2011. -С. 123-124.

7. Даду Х.Р. К вопросу о русско-персидских паремиологических параллелях при обучении русскому языку иранских учащихся // Диалог культур: Россия-Запад-Восток: Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения», 17 мая 2011 г. - М.; Ярославль: Ремдер, 2011. -С. 222-228.

8. Даду Х.Р. Русский и персидский языки: Культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние // Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира. Сборник докладов Международного форума. МГГУ им. М.А. Шолохова(6-8 декабря 2011 г.)-М„ 2011.-С. 141-147.

9. Даду Х.Р. Русские, персидские и арабские пословицы и поговорки и их обучающий и воспитательный потенциал в иранской аудитории // Россия и мир. Вчера, сегодня, завтра. Проблемы филологической науки. Сборник материалов XVII Международных Дашковских чтений (март 2011 г.). - М., 2012.-С. 96-101.

: ПРЯН Зак.

тир. -/ОО 2ÜI5 ;