Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов

Автореферат по педагогике на тему «Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Хамурзова, Аминат Газалиевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов"

На правах рукописи

■ *

Хамурзова Аминат Газалиевна

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ КЛАССИЧЕСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ (на материале латинского языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск 2006

\

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

кандидат педагогических наук, доцент МОИСЕЕВ АЛЕКСАНДР ПАВЛОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор ДЖАНДАР БЕТТИ МАХМУДОВНА,

кандидат филологических наук, доцент БАРЫШНИКОВА ТАМАРА ДМИТРИЕВНА

Ведущая организация - Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 16 мая 2006 г. в 10-00 на заседании диссертационного Совета Д 212.193.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г.Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «15» апреля 2006г.

И.О.ученого секретаря диссертационного совета

Л.Н.Исаев

ООООАг

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Новая парадигма образования ставит перед высшей школой задачу обеспечить подготовку специалиста гуманитарного профиля, владеющего не только профессиональной компетенцией, но и способного реализовать знания социокультурного характера, быть интересным собеседником в различных условиях общения.

Обращение к практике преподавания классических языков вызвано тем обстоятельством, что сегодня знание древних культур остается важной составляющей процесса воспитания поликультурной личности и развития социокультурной компетенции.

Для Северного Кавказа как поликультурного региона характерна особая социолингвистическая база, учет которой может помочь подготовить специалиста заявленного типа. Речь идет о процессе подготовки специалиста высшей квалификации как би/поликультурной личности, при этом особое внимание уделяется развитию социокультурной компетенции средствами кабардино-черкесского, русского и латинского языков, что требует теоретического обоснования практической реализации методики обучения латинскому языку в заданных условиях. Билингвальная основа позволяет в большей степени осуществлять аналитико-когнитивные операции в процессе овладения основами латинского языка, языка-носителя высокой культуры, науки, права, медицины и т.д.

Актуальность проблемы исследования продиктована недостаточной разработанностью методики обучения латинскому языку с использованием крылатых выражений и сентенций в полилингвальном образовании и необходимостью их включения в содержание обучения в ситуации национально-русского двуязычия.

Объектом исследования является процесс обучения студентов гуманитарных специальностей латинскому языку в условиях кабардино-русского билингвизма.

Предметом исследования являются крылатые выражения сентенции на латинском языке как средство формирования лингвистически интересной поликультурной личности.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения латинскому языку в условиях кабардино-русского двуязычия на основе крылатых выражений, сентенций.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:

1. Уточнить особенности организации процесса обучения

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург _оэ аоойкт^С

латинскому языку в условиях билингвизма;

2. Конкретизировать роль паремиологии в содержании обучения латинскому языку, в повышении общего кругозора студентов-билингвов;

3. Выявить семантическое сходство и различия в паремиях латинского, русского и кабардино-черкесского языков;

4. Проверить эффективность разработанной методики использования средств обучения латинскому языку с учетом кабардино-русского билингвизма.

В ситуации национально-русского билингвизма целесообразно использовать типологический подход к процессу обучения латинскому языку. Владение крылатыми выражениями не гарантируют их корректное использование без должной опоры на родной и русский языки, что дает основание сформулировать гипотезу, определяющую весь ход исследования, следующим образом: процесс обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей будет более эффективным и имеющим воспитывающий характер, если в его основу будут положены специально отобранные паремиологические единицы, сгруппированные в лингвокультурные концепты в трех языках и отражающим общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинство, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологические единицы, отражающие культурные и морально-этические ценности в латинском, русском, кабардино-черкесском языках являются эффективным средством воспитания и обучения латинскому языку студентов-гуманитариев в условиях ка-бардино-русского билингвизма.

2. Крылатые выражения, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы, положенные в основу методики обучения латинскому языку обеспечивают мощное воспитательное воздействие, когда они осваиваются студентами в рамках лингвокультурных концептов, отражающие общечеловеческие морально-этические ценности.

3. Трехъязычный словарь паремиологических единиц, в основу разработки которого положены одиннадцать лингвокультурных концептов является эффективным средством обучения латинскому языку студентов-билингвов.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые разработан лингвокультурный подход к обучению латинскому языку как средству воспитания поликультурной личности и развития коммуникативных способностей с учетом особенностей билингвизма.

Впервые содержанием обучения латинскому языку выступают лингвокультурные концепты, относящиеся к универсальному базисному корпусу, репрезентирующие нравственные ценности (гуманизм, дружба, любовь, мужество, разум, закон, и т.д.), вербализуемые в языках в виде крылатых выражений и сентенций.

Теоретическая значимость исследования заключается в том,

что

- определены теоретические основы процесса воспитания поликультурной личности и развития социокультурной компетенции средствами латинского языка в условиях кабардино-русского билингвизма;

- отобран корпус крылатых выражений и сентенций в качестве содержательного компонента обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей, имеющий мощный воспитательный потенциал;

- сформулированы теоретические положения к организации и методики обучения латинскому языку на основе сентенций и крылатых выражений в условиях билингвизма.

Практическая ценность результатов исследования состоит в следующем:

1. Проведен концептуальный лингвокультурологический анализ языковых единиц паремиологического уровня на материале трех языков, положенный в основу создания лексикографического пособия.

2. Создан и апробирован трехъязычный словарь латинских крылатых выражений для студентов гуманитарных специальностей.

3. Разработана методика обучения кабардино-русских билингвов основам латинского языка, в основу которой положен гтаремиологиче-ский подход.

4. Подготовлены рекомендации по использованию трехъязычного словаря крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей.

5. Основные положения и выводы могут быть использованы при разработке теоретических курсов, создании различных типов словарей (лексикография), при решении частных вопросов лексической семантики латинского и кабардино-черкесского языков, в лингвокультуро-логии.

Теоретико-методологической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных ученых в области психологии и методики преподавания иностранных языков (A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя, H.A. Менчинская, Т.И Вендина, М.М. Маковский, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальско-ва, Г.Л. Гез, A.B. Подосинов, И.И. Халеева, Л.А. Хараева, Р.Ю. Барсук

и др.), специалистов в области паремиологии и лингвокультурологии (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, Б.Х. Бгажноков, Б.М. Карданов, Э.Я. Кокаре, Г.Л. Пермяков, Е.В. адучева, A.A. Потебня, В.Я. Пропп, О.Д. Вишнякова и др.)

В ходе работы использовались следующие методы исследования:

- изучение и анализ литературы по лингвокультурологии, лин-гводидактике и методике обучения иностранным языкам;

- тестирование;

- наблюдение;

- опытное обучение.

Эмпирическую базу исследования составили паремии (крылатые выражения, афоризмы, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы) отобранные методом сплошной выборки из лексико- и фразеологических источников, сгруппированные тематически в лингвокуль-турные концепты на основе определенных смысловых признаков, имеющих национально-культурную маркированность.

В качестве учебного (дидактического) материала были отобраны и проанализированы следующие лингвокультурные концепты: humanitas -человечность, гуманизм - ц1ыхугьэ, адыгагьэ, amicina -дружба -ныбжъэгьу, dignitas-достоинство-намыс, fides-верность- пэжагъ, pul-chrum- красота- дахэгъэ, virtus-добродетель- л1ыгьэ, lex-закон- хабзэ, атог-любовь- лъагьуныгъэ, sapientia-мудрость, знание - акъыл, tempus-время- зэман, orbs -мир-дунэй.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в сообщениях на научных конференциях международного, регионального, всероссийского уровней (Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях. Лемпер-товские чтения - IV 23-24 мая 2002 года // Материалы научно-методической конференции. Пятигорск, 2002г.; Наука и практика. Диалоги нового века // Материалы конференции. - Набережные члены, 2003г.; Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система // Материалы международной научно-практической конференции. - Пятигорск, 2005 г.; Язык и текст. Сборник научных статей. - Пятигорск, ПГЛУ, 2006.)

Разработанный «Словарь-минимум крылатых выражений, поговорок и пословиц (на материале кабардино-черкесского, латинского и русского языков)» апробирован в практике преподавания латинского языка в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состо-

ит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, приложений.

Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель и задачи, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется структура диссертации.

В первой главе рассматриваются лингводидактические основы обучения латинскому языку в заданных учебных ситуациях, уточняются социокультурные составляющие процесса обучения латинскому языку вообще и крылатым выражениям и сентенциям, в частности, обоснован паремиологический подход к обучению латинскому языку в условиях двуязычия.

Вторая глава посвящена рассмотрению методических вопросов, в том числе создание и использование дидактических средств, предназначенных для обучения латинскому языку, на основе крылатых выражений и сентенций.

Изложены основные результаты проверки эффективности разработанной методики обучения латинскому языку на основе крылатых выражений и сентенций в условиях национально-русского двуязычия.

В заключении представлены выводы, подведены общие итоги проведенного исследования.

В приложении содержатся фрагменты трехъязычного словаря, дидактический материал опытной работы.

П. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В первой главе «Лингводидактические основы обучения латинскому языку билингвов» рассматриваются особенности реализации лингводидактических основ в процессе обучения латинскому языку в различных учебных ситуациях с тем, чтобы уточнить социокультурную составляющую процесса обучения латинскому языку вообще и крылатым выражениям и сентенциям, в частности. Обоснована необходимость учета паремиологического подхода к организации содержательного компонента обучения латинскому языку в условиях конкретного двуязычия, а также предлагаются способы лингводидактической детерминации статуса крылатых выражений и сентенций в организации процесса обучения латинскому языку студентов - билингвов.

Анализ современных работ исследователей в области межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, Т.И. Вендина, Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин и др.) показал что, язык рассматривается как зеркало культуры. В нем отражается не только реальный мир, окружающий человека и не только реальные условия его жизни, но и обще-

ственное сознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - хранитель национальной культуры, передающейся из поколения в поколение. Овладевая родным языком, человек усваивает вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык-орудие, инструмент культуры (Тер-Минасова, 2000).

Каждый народ создает свою культуру, свои национальные, культурные ценности, постепенно формируя свою языковую картину мира. (Гердт A.C., В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Акуленко В В., Гумилев JI.H. и др.) В результате диалога культур образуются значимые продукты взаимодействия как материальной, так и духовной культуры, в зависимости от сферы деятельности, в которой оно происходит, от эпохи и от взаимоотношений партнеров.

Этносоциолингвокультура предполагает владение не только языковым кодом, но и экстралингвистическими знаниями, культурными нормами данной этнокультурной общности. Будучи этно-социально-маркированным продуктом, функционирующим в определенной эт-ноисторической действительности и вбирающим в себя весь этнокультурный опыт общества, язык становится воплощением определенной этносоциолингвокультуры, определяющей особенности общения, в том числе и педагогического общения.

Наличие задач социокультурного характера требует анализа крылатых выражений и сентенций как составной части паремиологии.

Теоретической базой исследования явились труды в области паремиологии А.Н. Веселовского, В.Я. Проппа, Н.И. Кравцова, Г.Л. Пермякова, Алана Дандиса, Матти Кууси, В. Фойта, Э.Я. Кокаре и др.

Кроме этого, для более чёткого представления о паремиологиче-ских единицах кабардино-черкесского языка, учитывались результаты исследований ученых-кавказоведов, которые занимались и занимаются проблемами паремиологии и фразеологии. (А.Т. Шортанов, Б.М. Карданов, Б.Х. Бгажноков, З.Х. Бижева, А.Г. Емузов и др.)

Проведенный многосторонний сопоставительный анализ кабардинских и латинских паремий способствовал установлению сходств и различий в оценке явлений действительности, в характере мировосприятия двух разных народов.

Обращение к научной литературе показал, что нет больших расхождений при определении таких понятий как пословица и поговорка В словарях и вузовских учебниках пословица определяется как краткое эстетически организованное устойчивое выражение, употребляемое в живой речи и письменном литературном языке. (КЛЭ т.5, с.822;

ЛЭС, с.283., О.С. Ахманова, З.Ж. Кудаева и др.)

В реферируемом исследовании отдаётся предпочтение эстетическому аспекту рассматриваемого явления при условии, что оно по своей социокультурной функции довольно близко к специфике крылатых выражений латинского и кабардино-черкесского языков. Каждый случай употребления паремий, обусловлен ситуацией.

Курс латинского языка имеет как общеобразовательное, так и практическое значение. Учащиеся знакомятся с миром языка, раскрыть который возможно, если изучать латинский язык в рамках сопоставительной лингвокультурологии. Латынь создает прочную лингвистическую основу для изучения других языков, дает возможность осознать место и роль родного языка в языковой картине мира. Параллельное сопоставление русского, латинского, кабардино-черкесского языков способствует усвоению языкового материала, стимулирует развитие памяти, мыслительных способностей и повышает социокультурную компетенцию обучающихся.

Анализ паремий показал, что каждый язык классифицирует, систематизирует, концептуализирует окружающий мир по своему, сообразно накопленному практическому опыту, традициям и принципам, выработанным веками его существования.

Идея антропоцентричности языка стала ключевой в современной лингводидактике, поскольку в центре внимания культуры и культурной традиции, культурных кодов стоит языковая личность. Следовательно, обучение латинскому языку оказывает положительное влияние на воспитание языковой личности.

В лингводидактических целях были отобраны и подверглись анализу основные лингвокультурные концепты, существующие в латинском языке, и имеющие корреляты в русском и кабардино-черкесском языках. Предложенные лингвокультурные концепты были отобраны из различных источников (словари крылатых выражений, афоризмов, фразеологизмов) по их семантическому признаку, т.е. речь идёт об устойчивых словосочетаниях, отражающих этические и моральные нормы, которые являются компонентом культурной, развитой личности. В результате определена номенклатура концептов, универсальных по своей природе и присутствующие в культуре каждого го представленных этносов. За основу были взяты концепты на латинском языке, так как именно они составляют основное содержание обучения латинскому языку.

Изучение латинского языка предоставляет уникальные возможности учащимся для расширения их общего кругозора, приобщения к общемировым культурным ценностям, воспитания и формирования

культурной личности. Барышников в обучении иностранному языку различает при этом две приоритетные цели обучения:

1) когнитивно-коммуникативная цель;

2) когнитивно-развивающая цель.

Представляется, что эти цели могут быть также приоритетными применительно к изучению латинского языка в, частности, крылатых выражений.

Когнитивно-развивающая цель неразрывно связана с первой и на практике реализуется в процессе обучения умению читать аутентичные латинские тексты, тем самым, развивая интеллектуальные способности обучающихся, привлекая их внимание к языковым формам выражения мысли на латинском языке, которые имеют особое значение в формировании и развитии культурной личности. При этом возрастает значение изучения этнокультурных концептов оказавших и оказывающих огромное влияние на культуру и развитие современного мира.

Двуязычие обучаемых снимает или, точнее, «амортизирует» трудности в обучении латинскому языку, вследствие того, что у учащихся в определенной степени уже выработано умение переключаться с одной системы языка на другую. (Н.В. Барышников, Д.Н. Богоявленский, H.A. Менчинская и др.) Знание определенного количества культурных концептов, специально отобранных, как характерных для конкретной культурной традиции, так и сопоставимых с другими традициями в рамках языковых картин мира (латино-романской, русской и адыгской), зафиксированных языком в виде крылатых выражений, особенно в процессе обучения латинскому языку в ситуации двуязычия, должны, в обязательном порядке, включаться в лексический минимум, т.к. являются одним из основных компонентов раскрывающих культурное богатство народных этносов.

При обучении латинским крылатым выражениям и сентенциям в условиях двуязычия целесообразно использовать, помимо русских эквивалентов, соэквивалентные устойчивые словосочетания на кабардино-черкесском языке, выражающие типологически сходные культурные концепты.

Концептуальная система каждого языка обладает уникальными свойствами, обусловленными всем процессом культурно-исторического развития.

Латинские паремии, выражающие культурные концепты, являются важнейшим средством формирования языковой картины мира.

Вторая глава «Методика создания и применения дидактических материалов на основе латинских крылатых выражений и сентенций в ситуации кабардино-русского двуязычия» посвящена

определению эффективности методики обучения латинскому языку с использованием крылатых выражений. В ней проанализированы и отобраны концепты для построения словаря крылатых выражений на латинском, русском и кабардино-черкесском языках.

Исходя из того, что основной целью овладения крылатыми выражениями латинского языка и их коррелятами в русском, кабардино-черкесском языках является повышение общего лингвокультурного кругозора, методика обучения в заданных условиях строилась на основе сопоставления паремий в латинском, русском, кабардино-черкесском языках. Сравнение паремиологических единиц позволяет глубже осознать их содержание и морально-этическую ценность.

Ликгвокультурные концепты составляют основное содержание учебного пособия, представляющего собой словарь объемом 107 латинских языковых единиц, с эквивалентами русского, кабардино-черкесского языков. Например:

Quisque fortunae suae faber - каждый кузнец своего счастья.

Щхъэж и щхъэ lyoxy зорихуэжын хуейщ — каждый должен сам о себе позаботиться.

Ab imo pectore -из глубины души.

ГукЫ псэк1и - от всей души, от всего сердца, всей душой, всем сердцем.

Для того чтобы представить более четко предлагаемые структурно-методические компоненты процесса обучения латинскому языку на основе паремий с учётом особенностей билингвизма, был использован поэтапный подход к организации овладения латинским языком. Подобный подход имеет особенности, соответствующие рассматриваемой лингводидактической ситуации. Латинский язык является средством расширения общего и лингвистического кругозора, а кабардино-черкесский и русский языки играют типологическую роль, позволяющую обучающимся использовать лингвосоциокультурный опыт.

Определены три этапа работы над паремиологическими единицами.

1. Этап представления концепта. Обращение к обучаемым с предложением, каким образом концепт humanitas воспринимается и может быть объяснён средствами родного и русского языков.

Затем следует презентация концепта на основе исторической и лингвокультурологической основ.

2. Этап интерпретации. Целью этапа интерпретации является обеспечение интериоризации крылатых выражений в составе лингвистической и социокультурной компетенции обучаемых.

3. Этап реализации. Реализация предложенного в качестве при-

мера лингвокультурного концепта «Ьитапкав - ц1ыхугьэ - гуманизм» имеет место в различных ситуациях речемыслительного типа. В качестве примера приводится работа, направленная на понимание крылатых выражений в тексте.

- прочитайте предложения, догадайтесь о значении выделенных слов и выражений;

- прочитайте слова, подберите устойчивые выражения, компонентами которых они являются;

- прочитайте микротексты, догадайтесь о значении слов и выражений с внутренней опорой;

- прочитайте весь текст, догадайтесь какова основная тема текста, чему он посвящен;

- попытайтесь обосновать свою догадку на основе потенциального знания значения слова или выражения.

Предлагаемые средства обучения, созданные на основе латинских крылатых выражений, сентенций, поговорок и методика их использования потребовали проверки их адекватности заявленной гипотезы исследования.

В лингводидактике имеются различные способы проверки эффективности методик на практике. К ним относятся: эксперимент, опытное обучение, наблюдение, анкетирование, тестирование.

Учитывая лингводидактические особенности обучения латинскому языку проводилось опытное обучение.

Опытное обучение было организовано в течение трех учебных годов в филологических группах отделения кабардинского языка и литературы института филологии КБГУ. Все обучаемые являлись представителями кабардинского этноса, окончившие сельскую школу, где преподавание в старших классах всех предметов ведется на русском языке, следовательно, для которых русский язык является функционально активным.

Количество испытуемых принявших участие в опытном обучении в течение трех лет составило 60 человек.

Объектами контроля выступали:

- владение крылатыми выражениями на латинском, кабардино-черкесском, русском языках;

- умение использовать выражения в различных ситуациях общения;

- умение понять и интерпретировать сентенции в межкультурной коммуникации.

Целью опытного обучения было определить сформированность у студентов-гуманитариев умений использовать на практике знания, приобретенные в ходе работы со словарем лингвокультурных концептов.

Для проведения опытного обучения был разработан словарь -минимум крылатых выражений, пословиц и поговорок (на основе латинского и кабардино-черкесского языков), по специальное™ 031001-Филология. Специализация 021702 - Языки и литературы народов России (кабардинский язык и литература». На основе словаря-минимума был разработан лингвокультурный трехъязычный концептуальный словарь, используемый также в процессе обучения латинскому языку в рассматриваемой дидактической ситуации.

На этапе представления концепта критерий проверки эффективности обучения предусматривал оценку уровня узнавания концепта и соответствующих паремий.

На этом этапе у обучающихся формируются представления о культурных фактах, относящихся к различным культурным традициям, наиболее полно отраженных в лингвокультурных концептах. Выявляется сходство и различие в национальных вариантах, языковых экспонентах данных концептов. В качестве задания обучаемым предлагается проанализировать концепт сначала на родном языке и русском языке, уточнив национальную специфику, в которой существует данный концепт. Определить наиболее общие видимые моменты соприкосновения концептуальных структур данного понятия на уровне языков и ментальности двух народов.

Эффективность данного приема заключалась, прежде всего, в комплексной подаче языкового материала, позволяющего рассмотреть различные аспекты данного культурного факта, на уровне трех языков, под разным углом зрения, выяснялись при этом все лексические и стилистические нюансы лингвокультурного концепта дружба. Студенты отметили, что разбор данного концепта на родном и русском языках позволил им быстрее и легче понять ментальность древнего человека, его культурный мир, и тем самым осознать собственную национальную идентичность. 87% студентов показали знание того, что для адыгского и русского сознания дружба - ныбжэгьугьэ - это одно из самых сильных чувств, имеющих значение взаимопомощи, товарищества, сходства взглядов и интересов.

Этап интерпретации предусматривал выполнение студентами заданий, имеющих целью развитие умений понять и объяснить лингвокультурных концепт средствами трёх языков (латинский, русский, кабардино-черкесский):

- перевод словосочетания на родной и русской языки;

- перевод - толкование концепта на трех языках.

Поэтому критерием проверки уровня сформированности заявленных умений является критерий понимания паремий, представленных в рамках конкретных концептов.

На данном этапе, на основе полученных знаний, студенты должны были уметь подбирать соответствующие соэквивалентые лексические и фразеологические единицы паремиологического уровня.

Студентам потребовалось больше времени для интерпретации данного концепта в различных национальных вариантах. Средний показатель умения подбирать эквиваленты в трех языках составил 85%. Трудность заключалась прежде всего в том, что различен понятийный объем данных слов в языках. Латинское lex и русское слово - закон -имеют более научное значение, относящееся к юридической сфере, тогда как хабзэ включает в себя понятие закона, народного права и народных традиций. Эффективность данного задания заключалась в том, что студенты имели возможность семантической интерпретации представленных выражений. Так как приведенные паремии были сгруппированы вокруг концепта по семантическому признаку, где опорным понятием было общее значение «закон», студенты смогли адекватно осознать различие объема понятия и значение данных слов. Преимущество данного приёма заключается в том, что студенту предоставлена возможность, охватывать всю концептосферу «закон» на трех языках, и выявить главное в ее содержании.

Этап реализации в рамках предложенной методики, требовал ответа на вопрос, каков уровень употребления полученных знаний в рамках исследования.

Так как крылатое выражение несет информацию экстралингвистического характера, на данном этапе студенты смогли правильно угадать типичную ситуацию, в которой возможно употребление крылатого выражения, которое отражает культурные фоновые знания. Например. студенты, раскрывая концепт «KpacoTa-pulchrum-дахэгьэ», должны понять культурную составляющую данного понятия, заключенного, прежде всего не в физической красоте, а в гармонии физического и морального в человеке, в чувстве меры, такта, отношении к внешнему миру и к себе.

Далее на сопоставительном уровне обучаемым предлагалось описать ценности, лежащие в основе культурного облика древнего человека в сопоставлении с культурно-моральными ценностями современных носителей адыгской и русской культурных традиций. Студенты смогли сконструировать общую картину шкалы морально-культурных ценностей, по их наличию и значимости, присущих представителям

разных культурных традиций. Такого рода задания помогают развитию умения в сопоставлении социокультурных контекстов. В итоге студенты показали высокий уровень (89 %) владения лингвокультуро-логическим материалом и проявили заинтерсованность к древней культуре и к мировой культуре в целом.

Проверка эффективности разработанной методики была организована на основе тестового контроля. Как известно, тест носит итоговый или промежуточно-итоговый характер проверки.

Комплексное тестирование позволило выявить следующие характеристики владения латинским языком, его основных составляющих -восприятие, понимание, запоминание, чтение текста, умение извлекать необходимую информацию, умение использовать их в социокультурном плане, комплексная опытная проверка сформированное,ти приведенных умений и навыков на латинском языке проводилась при помощи языковых единиц паремиологического уровня.

Результаты опытного обучения по разработанной методике сопоставления языковых фактов, сгруппированных в лингвоконцепты, экспонированных в виде устойчивых словосочетаний паремиологического уровня, позволило сделать заключение о правомерности выдвинутой гипотезы.

Выводы

1. Обучение классическому языку в условиях национально-русского билингвизма на современном этапе должно строиться в тесной взаимосвязи с изучением культуры изучаемого языка.

2. Совокупность концептов составляет основу любой национальной культуры и языка, а их изучение на латинском, кабардино-черкесском языках как отражение концептуализации окружающего мира.

3. Сопоставительный концептуальный лингвокультурологиче-ский анализ паремий на трех языках выявил определенную системность, как на уровне понятий, так и на уровне языкового выражения. Основными компонентами подобной системности являются одиннадцать концептов, которые имеют типологические черты в плане содержания, выявленные в процессе исследования.

4. В перечень компонентов содержания обучения латинскому языку в ситуации кабардино-русского двуязычия вводятся крылатые выражения, сентенции и языковые клише, системно сгруппированные в лексико-семантические группы, объединяющие эти выражения вокруг определенных лингвокультурных концептов.

5. Обучение отдельному концепту и всей совокупности его язы-

ковых выражений, возможность проведения сопоставительного анализа одних и тех же концептов на паремиологическом уровне трех языков способствует повышению лингвокультурной и социокультурной компетенции обучающихся-билингвов.

6. Разработана система упражнений, которая не только активизирует и закрепляет языковой материал на основе сопоставительного анализа этнолингвосоциокультурных концептов, но выполняет когнитивно-развивающую функцию, ведущую к развитию социокультурной компетенции обучающихся.

7. Полученные в результате тестирования результаты убедительно свидетельствуют о необходимости знания и использования в обучении классическому языку родного и русского языков. Ситуация двуязычия стимулирует когнитивно-комммуникативную деятельность учащихся, что в целом благоприятно влияет на весь процесс обучения. В конкретном случае латинскому языку, который, играет особую роль в становлении языковой, культурной личности, а также способствует повышению лингвистического кругозора и социокультурной компетенции студента.

8. В ходе опытного обучения был апробирован разработанный трехъязычный словарь паремий, который предоставляет возможности:

- извлечения информации из национально-культурной специфики крылатых выражений;

- использования лингвокультурных концептов, позволяющих экспонировать культуру в целом.

9. Повысился уровень понимания аутентичного текста за счет использования лингвистического опыта, развития умений переноса знаний с одного языка на другой. Возрос интерес студентов к социокультурному содержанию языковых фактов, отражающих культурный фон.

10. Наиболее эффективным способом изучения латинского языка и культуры является сопоставление культурных фактов в разных культурах. Целесообразным можно считать использование средств не только русского, но и родного языка.

11. Результаты опытного обучения подтверждают эффективность данного вида учебной деятельности, а именно таких показателей подготовки студентов-билингвов, как:

- повышение социокультурного опыта на основе сопоставления культур;

- формирование социокультурных фоновых знаний;

- приобщение к мировым культурным ценностям;

- расширение общего лингвистического кругозора.

12. Проведенное исследование показало в целом актуальность и

продуктивность разработанной методики с учетом концептуального анализа языковых единиц паремиологического уровня отражающих общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинств, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир на материале трех языков в ситуации национально-русского двуязычия, что выразилось в повышении общекульгурного и социокультурного уровня учащихся-билингвов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Хамурзова А.Г., Восканян. К.Э. Социокультурный аспект обучения иностранным языкам. Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях. Лемпертовские чтения-IV 23-24 мая 2002 г. // Материалы научно-методической конференции. - Пятигорск, 2002. - С.45-46.

2. Хамурзова А.Г. Развитие самоорганизации и самоконтроля учебной деятельности в высшей школе. Наука и практика. Диалоги нового века // Материалы конференции. - Набережные члены, 2003. -С.34-35.

3. Хамурзова А.Г. Фразеологические единицы в структурировании коммуникативного поля «внешние характеристики человека». Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система // Материалы международной научно-практической конференции. - Пятигорск, 2005. - С. 117-118.

4. Хамурзова А.Г. Словарь-минимум крылатых выражений, пословиц и поговорок (на материале латинского и кабардинского языков). - Нальчик, 2005. -14 с.

5. Хамурзова А.Г. Лингвокультурологический анализ основных культурных концептов в разносистемных языках // Язык и текст. Сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С.139-142.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Хамурзова Аминат Газалиевна

*

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ КЛАССИЧЕСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ (на материале латинского языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Подписано в печать 11.04.2006 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0.

Пятигорский государственный лингвистический университет

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета.

Заказ №

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

i

(

г

t ê

¿oeg ft

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Хамурзова, Аминат Газалиевна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ

ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ

1.1. Лингвокультурологический аспект обучения латинскому языку.

1.2. Паремиологический подход к организации содержания обучения латинскому языку в ситуации билингвизма.

1.3. Социокультурный аспект обучения латинскому языку и воспитания поликультурной личности

1.4. Лингводидактическая детерминация статуса крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ НА

ОСНОВЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И СЕНТЕНЦИЙ В СИТУАЦИИ

КАБАРДИНО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

2.1. Этнокультурные концепты как основа обучения классическому (латинскому) языку.

2.2. Методика обучения латинскому языку в условиях национально-русского # двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций.

2.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработаннойметодики обучения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов"

Новая парадигма образования ставит перед высшей школой задачу обеспечить подготовку специалиста гуманитарного профиля, владеющего не только профессиональной компетенцией, но и способного реализовать знания социокультурного характера, быть интересным собеседником в различных условиях общения.

Обращение к практике преподавания классических языков вызвано тем обстоятельством, что сегодня знание древних культур остается важной составляющей процесса воспитания поликультурной личности и развития социокультурной компетенции.

Для Северного Кавказа как поликультурного региона характерна особая социолингвистическая база, учет которой может помочь подготовить специалиста заявленного типа. Речь идет о процессе подготовки специалиста высшей квалификации как би/поликультурной личности, при этом особое внимание уделяется развитию социокультурной компетенции средствами кабардино-черкесского, русского и латинского языков, что требует теоретического обоснования практической реализации методики обучения латинскому языку в заданных условиях. Билингвальная основа позволяет в большей степени осуществлять аналитико-когнитивные операции в процессе овладения основами латинского языка, языка-носителя высокой культуры, науки, права, медицины и т.д.

Актуальность проблемы исследования продиктована недостаточной разработанностью методики обучения латинскому языку с использованием крылатых выражений и сентенций в полилингвальном образовании и необходимостью их включения в содержание обучения в ситуации национально-русского двуязычия.

Объектом исследования является процесс обучения студентов гуманитарных специальностей латинскому языку в условиях кабардино-русского билингвизма.

Предметом исследования являются крылатые выражения, сентенции на латинском языке как средство формирования лингвистически интересной поликультурной личности.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения латинскому языку в условиях кабардино-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:

1. Уточнить особенности организации процесса обучения латинскому языку в условиях билингвизма;

2. Конкретизировать роль паремиологии в содержании обучения латинскому языку, в повышении общего кругозора студентов-билингвов;

3. Выявить семантическое сходство и различия в паремиях латинского, русского и кабардино-черкесского языков;

4. Проверить эффективность разработанной методики использования средств обучения латинскому языку с учетом кабардино-русского билингвизма.

В ситуации национально-русского билингвизма целесообразно использовать типологический подход к процессу обучения латинскому языку. Владение крылатыми выражениями не гарантируют их корректное использование без должной опоры на родной и русский языки, что дает нам основание сформулировать гипотезу, определяющую весь ход исследования, следующим образом: процесс обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей будет более эффективным и имеющим воспитывающий характер, если в его основу будут положены специально отобранные паремиологические единицы, сгруппированные в лингвокультурные концепты в трех языках и отражающим общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинство, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологические единицы, отражающие культурные и морально-этические ценности в латинском, русском, кабардино-черкесском языках являются эффективным средством воспитания и обучения латинскому языку студентов-гуманитариев в условиях кабардино-русского билингвизма.

2. Крылатые выражения, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы, положенные в основу методики обучения латинскому языку обеспечивают мощное воспитательное воздействие, когда они осваиваются студентами в рамках лингвокультурных концептов, отражающие общечеловеческие морально-этические ценности.

3. Трехъязычный словарь паремиологических единиц, в основу разработки которого положены одиннадцать лингвокультурных концептов, является эффективным средством обучения латинскому языку студентов-билингвов.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые разработан лингвокультурный подход к обучению латинскому языку как средству воспитания поликультурной личности и развития коммуникативных способностей с учетом особенностей билингвизма.

Впервые содержанием обучения латинскому языку выступают лингвокультурные концепты, относящиеся к универсальному базисному корпусу, репрезентирующие нравственные ценности (гуманизм, дружба, любовь, мужество, разум, закон, и т.д.), вербализуемые в языках в виде крылатых выражений и сентенций.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

- определены теоретические основы процесса воспитания поликультурной личности и развития социокультурной компетенции средствами латинского языка в условиях кабардино-русского билингвизма;

- отобран корпус крылатых выражений и сентенций в качестве содержательного компонента обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей, имеющий мощный воспитательный потенциал;

- сформулированы теоретические положения к организации и методики обучения латинскому языку на основе сентенций и крылатых выражений в условиях билингвизма.

Практическая ценность результатов исследования состоит в следующем:

1. Проведен концептуальный лингвокультурологический анализ языковых единиц паремиологического уровня на материале трех языков, положенный в основу создания лексикографического пособия.

2. Создан и апробирован трехъязычный словарь латинских крылатых выражений для студентов гуманитарных специальностей.

3. Разработана методика обучения кабардино-русских билингвов основам латинского языка, в основу которой положен паремиологический подход.

4. Подготовлены рекомендации по использованию трехъязычного словаря крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей.

5. Основные положения и выводы могут быть использованы при разработке теоретических курсов, создании различных типов словарей (лексикография), при решении частных вопросов лексической семантики латинского и кабардино-черкесского языков, в лингвокультурологии.

Теоретико-методологической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных ученых в области психологии и методики преподавания иностранных языков (А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, Н.А.Менчинская, Т.И Вендина, М.М.Маковский, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И.Пассов, Н.В.Барышников, Н.Д.Гальскова, Г.Л.Гез, А.В.Подосинов, И.И.Халеева, Л.А. Хараева, РЛО.Барсук и др.), специалистов в области паремиологии и лингвокультурологии (В.А.Маслова, Б.Х.Бгажноков, Б.М.Карданов, Э.Я.Кокаре, Г.Л.Пермяков, Е.В.Падучева, А.А.Потебня, В.Я.Пропп, О.Д.Вишнякова и др.)

Эмпирическую базу исследования составили паремии (крылатые выражения, афоризмы, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы) отобранные методом сплошной выборки из лексико- и фразеологических источников, сгруппированные тематически в лингвокультурные концепты на основе определенных смысловых признаков, имеющих национально-культурную маркированность.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в сообщениях на научных конференциях международного, регионального, всероссийского уровней (Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях. Лемпертовские чтения - IV 23-24 мая 2002года//Материалы научно-методической конференции. Пятигорск, 2002г.; Наука и практика. Диалоги нового века // Материалы конференции. -Набережные члены, 2003г.; Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система//Материалы международной научно-практической конференции. - Пятигорск, 2005г.; Язык и текст. Сборник научных статей. - Пятигорск, ПГЛУ, 2006.)

Разработанный «Словарь-минимум крылатых выражений, поговорок и пословиц (на материале кабардино-черкесского, латинского и русского языков)» апробирован в практике преподавания латинского языка в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Проведенный анализ материала и результаты опытной проверки позволяют сделать следующие выводы, которые мы сформулировали следующим образом.

1. Сопоставительный концептуальный лингвокультурологический анализ паремий на латинском, русском, кабардино-черкесском языках выявил определенную системность, как на уровне понятий, так и на уровне языкового выражения. Основными компонентами подобной системности являются 11 концептов, которые имеют типологические черты в плане содержания, выявленные в процессе нашего исследования.

2. В перечень компонентов содержания обучения латинскому языку в ситуации кабардино-русского двуязычия вводятся крылатые выражения,

• сентенции и языковые клише, системно сгруппированные в лексико-семантические группы, объединяющие эти выражения вокруг определенных лингвокультурных концептов.

3. Обучение отдельному концепту и всей совокупности его языковых выражений, возможность проведения сопоставительного анализа одних и тех же концептов на паремиологическом уровне трех языков способствует повышению лингвокультурной и социокультурной компетенции обучающихся-билингвов.

4. Следуя логике исследования, требуется такая система упражнений, которая не только активизирует и закрепляет языковой материал на основе сопоставительного анализа этнолингвосоциокультурных концептов, но выполняет когнитивно-развивающую функцию, ведущую к развитию социокультурной компетенции обучающихся.

5. Полученные в результате тестирования данные позволяют сделать вывод о необходимости знания и использования в обучении классическому языку родного и русского языков. Ситуация двуязычия стимулирует когнитивно-комммуникативную деятельность учащихся, что в целом благоприятно влияет на весь процесс обучения. В конкретном случае латинскому языку, который, играет особую роль в становлении языковой, культурной личности, а также способствует повышению лингвистического кругозора и социокультурной компетенции студентов.

6. Разработанный трехъязычный словарь паремий был апробирован в ходе опытного обучения, в котором проверялась правомерность гипотезы исследования: процесс обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей будет более эффективным и имеющим воспитывающий характер, если в его основу будут положены специально отобранные а паремиологические единицы, сгруппированные в лингвокультурные концепты в трех языках и отражающим общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинство, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир.

Кроме того, составление трехязычного словаря предоставляет возможности:

- извлечения информации из национально-культурной специфики крылатых выражений;

- использования лингвокультурных концептов, позволяющих экспонировать культуру в целом.

7. Наиболее эффективным способом изучения латинского языка и культуры является сопоставление культурных фактов в разных культурах. Целесообразным можно считать использование средств не только русского, но и родного языка.

8. Результаты опытного обучения подтверждают эффективность данного вида учебной деятельности, а именно таких показателей подготовки студентов-билингвов, как:

- повышение социокультурного опыта на основе сопоставления культур;

- формирование социокультурных фоновых знаний;

- приобщение к мировым культурным ценностям;

- расширение общего лингвистического кругозора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

•j

• Обучение классическому языку в условиях национально-русского билингвизма на современном этапе должно строиться в тесной взаимосвязи с изучением культуры изучаемого языка. Как известно, каждый язык классифицирует, систематизирует, концептуализирует окружающий мир по своему, сообразно своему накопленному практическому опыту, традициям и принципам, выработанным веками его существования.

Совокупность основных концептов составляет основу любой национальной культуры и языка. Следовательно, изучение концептов, отражающих концептуализацию окружающего мира на латинском языке, является компонентом содержания обучения, т.е. концепты могут быть представлены в роли дидактического материала.

Классическая культура, воссоздавалась, реконструировалась при помощи ряда лингвокультурных концептов, являющихся семантическим ядром системно сгруппированных языковых выражений. Каждый реконструируемый культурный фрагмент участвовал в создании латинской культурной и языковой картины. Отправной точкой и опорой обучения явилось знание родной и русской культур.

Совокупность основных концептов составляет основу любой национальной культуры и языка. Следовательно, их изучение, как отражение концептуализации окружающего мира на латинском языке, является необходимым условием повышения социокультурной компетенции.

В свете современных теорий в языкознании и методике преподавания иностранных языков, обобщенно сводимых к когнитивному направлению в науке, то есть, ориентированному на изучение познавательного мыслительного процесса и его отражению в языке, требуются иные методы в процессе обучения латинскому языку в рамках нового культурологического а подхода к фактам языка. Одним из направлений обучения классическому языку является методика обучения концептуализации средствами латинского языка. Одним из основных компонентов содержания обучения на • современном этапе становятся концепты, их языковое выражение, их вербализация с учетом языковых особенностей этого выражения (законов словообразования, сочетаемости слов, семантики и так далее).

Следует особо отметить, что в результате диссертационного исследования впервые компонентами содержания обучения предложены следующие концепты, адыгагьэ, amicina -дружба - ныбжъэгъу; атог-любовь- лъагъуныгъэ; dignitas-достоинство-намыс; Ф humanitas -человечность, гуманизм - ц1ыхугъэ.; fides-верность- пэжагъ; orbs -мир-дунэй pulchrum- красота- дахэхагъэ; lex-закон- хабзэ; sapientia-мудрость, знание - акъыл; tempus-время- зэман; virtus-добродетель- л1ыгъэ; ® Под содержательной информацией понимаеются лингвокультурные концепты, получившие свое языковое выражение в устойчивых паремиологических единицах на разных языках, типичность ситуации диктуется предметно-логическими связями, существующими в реальной действительности, следовательно, опираясь на понятийную, а точнее лингвокультурно детерминированную концептуальную валентность. То есть одни и те же лингвокультурные концепты требуют сходного семантического воплощения.

Предлагаемая нами методика представляется весьма своевременной и продуктивной, потому что в области лингвистики и лингвокультурологии существует определённое количество теоретических и практических Ф положений, направленных на разработку подобной проблематики в русле новой антропологической парадигмы, основной целью которой является изучение человека в языке и языка в человеке.

Проведенная опытная проверка эффективности методики, в основе которой заложен разработанный нами трехъязычный концептуальный словарь паремий, экспонирующих морально-этические культурные ценности в трех культурах показала:

- повышение социокультурного опыта на основе сопоставления культур;

- формирование социокультурных фоновых знаний;

- приобщение к мировым культурным ценностям;

- расширение общего лингвистического кругозора.

Наличие языковой интерференции не отразилось на общем уровне знания языковых единиц в латинском языке, так как при обучении латинскому языку происходит подключение к общечеловеческому коду мышления, осуществляющегося на общих понятиях, но имеющих свое «национальное» языковое лицо.

Повысился уровень понимания аутентичного текста за счет использования лингвистического опыта, развития умений переноса знаний с одного языка на другой. Возрос интерес студентов к социокультурному содержанию языковых фактов, отражающих культурный фон. Родной язык и родная культура наряду с русским языком и культурой является действенным средством обучения иноязычной культуре.

Проведенное исследование подтверждает в целом актуальность и продуктивность разработанной методики с учетом концептуального анализа языковых единиц паремиологического уровня отражающих общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, а достоинств, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир на материале трех языков в ситуации национально-русского двуязычия, что выразилось в повышении общекультурного и социокультурного уровня учащихся-билингвов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Хамурзова, Аминат Газалиевна, Пятигорск

1. Абульхаиова-Славская К.А. Личностный аспект проблемы общения //

2. Проблемы психологии общения. М.: Наука, 1981. - С. 218-225.

3. Адаб Баксанского просветительского движения. Исследование, тексты. Нальчик, 1991. - 440 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: МГУ, 1989. - 429 с.4 . Адыгэ хъуэхъухэр. Адыгские благопожелания. Нальчик, 1985. - 112 с.

5. Адыгэ псэлъэжьхэр. Зых. Къардангъущ1 З.П., Гъук1эмыхъу A.M. / Кабардинские пословицы. Состав. Кардангушев З.П., Гукемух A.M. Предисл. Шортанова А.Т. Нальчик, - Т.1. 1965. - 202 с.

6. Адыгэ псэлъэжьхэр. Зых. Къардангъущ1 З.П., Гъук1эмыхъу A.M. / Кабардинские пословицы. Состав. Кардангушев З.П., Гукемух A.M.

7. Нальчик, Т.2. 1967. 252 с.

8. Адыгские предания. Нальчик: Эльбрус, - 1998. - 160 с.

9. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. -215 с.

10. Андре Табуре-Келлер. К изучению двуязычия в социологическом плане // Зарубежная лингвистика III «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. М.: Прогресс, 1999. - С.75-87.

11. Античная культура и современная наука. М.: Наука, 1985. - 344 с.

12. Античная цивилизация. М.: Наука, 1973. - 270 с.

13. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Пособие для студентов-филологов и учителей-словесников. - Нальчик, 1992. - 336 с.

14. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Издательство казанского университета. Казань, 1989. - 233 с.

15. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. -М.: Изд-во МТИН, 1992. 240 с.

16. Артемеов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: а Просвещение, 1969. - 277 с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - С.338.

18. Бабанский Ю.К., Сластенин В.А., Сорокин Н.А. и др. Педагогика:• Учебное пособие для судентов пед. ин-тов / Под ред. Ю.К. Бабанского.2.е изд., доп. и перераб,- М.: Просвещение, 1998. 479 с.

19. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М.: «Русский язык», 1986. - 581 с.

20. Байбурин А.К., Топорков A.JT. У истоков этикета. -.М., 1990. 165 с.

21. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

22. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

23. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

24. Барышников Н.В. Дидактический трилингвизм // Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. Сборник научных статей -Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2003. С. 6-15.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. 444 с.а 27. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус,- 1983.-229 с.

26. Бгажноков Б.Х. Черкесское игрище. Нальчик, 1991. - 188 с.• 39. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет.- Нальчик: Эльбрус, 1978. 159 с.

27. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик, Эль-Фа, 1999. - 96 с.

28. Бижева З.Х., Основные концепции адыгского лингвокультурного пространства. Нальчик. 2005, - 109 с.

29. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.- 140 с.

30. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М., 1971. - 498с.

31. Богоявленский Д.Н., Менчинская Н.А. Психология усвоения знаний в школе. М.: Издательство АПН РСФСР, 1959. - С.8.

32. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Изд-во Калинин.1. Ун-та, 1980.-61 с.

33. Большой энциклопедический словарь. Гл. редактор A.M. Прохоров. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1997. 1456 с.

34. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. -1999. №4. С. 91-94.

35. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 1999. №4. - С. 33.

36. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: 1975. 283 с.

37. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы исследования // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. -1999. №4. - С. 15.

38. Верещагин Е.М. Косомаров Е.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 246с.

39. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -406с.

40. Ф 43.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:1. АН. СССР, 1963.-255 с.

41. Вишнякова Л.Г. Использование деловых игр в преподавании русского • языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 105 с.

42. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. На материале современного английского языка. М.: Макс Пресс, 2002. - 380 с.

43. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001. № 1.- С.70.

44. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика устойчивых оборотов. Нальчик, 2002.- 154 с.

45. Выготский Л.С. История развития высших психических функций // Собрание сочинений. Т.З. М.: Педагогика, 1983. - 328 с.

46. Гальскова Н.Д. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004. - 336 с.

47. Гаркунова Э.К. Опора на первый иностранный язык при преподавании второго. //Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М: Институт им. М. Тореза, 1982. - С. 188.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -М., 1998. -445 с.

49. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М., 2003. - 542 с.

50. Гез Г.Л., Учебник как способ управления самостоятельной работой студента // Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М.: Институт им. М.Тореза, 1982. - С. 213-214.

51. Гез Н.И., Ляховицкий М,В., Миролюбов А.А. Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

52. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396 с.• 57. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 459 с.

53. Гумилев J1.H. Этносфера: история людей и история природы. СПб.: «Кристалл», 2003. - 576 с.

54. Гуревич П.С., Культурология: Учебник. 4-е изд., стереотипное. - М.: Гардарики, 2003. - 280 с.

55. Гутов A.M. Поэтика и типология адыгского нартского эпоса. М., 1993. - 15 с.

56. Гутов A.M. Этюды о кавказском этикете Нальчик: Эльбрус, 1998 - 123с.

57. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.З. М.: OJIMA-ПРЕСС, -2002. 640с.

58. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.- М:Русский язык, 1986. -840с.

59. Джимбинов Ст. Коэффициент искажения. Гибель филологического образования.// Новый мир. М., 1993. - С.209-212.

60. Душенко К.В. Мысли и изречения древних. М.: Эксмо, 2005. - 799с.

61. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб., 2000. - 139с.

62. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986.- 224с.

63. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик: Полиграфкомбинат им. Революции 1905 года, 1992. 368 с.

64. Зарубежные исследования по семиотике фольклора // Сборник статей. -М., 1985.-С. 194-200.

65. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2002. - 382 с.

66. Зыкова А.Б. Учение о человеке в философии Х.Ортеги-и-Гассета. Крит, очерк. М.: Наука. 1978. - 160 с.

67. Ильичев Л.Ф. Философский энциклопедический словарь.-М., 1983.-840 с.

68. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Ташкент, 1962. - С.20.

69. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах повышения эффективности обучения русскому языку в нерусской школе // Материалы111 закавказской конференции психологов. Баку, 1962 . - С.67.

70. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. T.I. М.: Языки русской культуры, 1998. -912 с.

71. Ильин Г.А. Образование и культура: поиски взаимного соответствия. Текст лекций. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. 1992 - 77 с.

72. История всемирной литературы. Т.1 М.: Наука, 1983. - 583 с.

73. История культуры и поэтика. М.: наука, 1993. - 208 с.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гносис, 2004.-390 с.

75. Казаченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы. Тематический сборник. Минск, «Вышэйшая школа», 1987. — 314 с.

76. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -248с.

77. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968.-342 с.

78. Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык. М.: Владос, 2002. - 453с.

79. Китайгородская Г.А. Принципы интенсивного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе, 1988, №6. С. 3-8.

80. Китайгородская Г.А Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 176 с.

81. Кокаре Э.Я. Критерии интернационального и национального характера паремий // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. М., 1980. - С. 160-191.

82. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в пословицах и поговорках. Рига, 1978. - 27с.

83. Коков Дж. Н. Из кабардинской афористики. Нальчик, 1999. - 67 с.

84. Колесникова JI.H. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.-287с.

85. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. М., 1974. - 302 с.

86. Костарева И.А. Античность и русская культура. Классическое наследие и современность.- М., 1992 С.46 - 47.

87. Костюк Г.Е., Менчинская Н.А., Смирнов А.А. Актуальные задачи школы и проблемы психологии обучения // Вопросы психологии. М., 1963.5. С. 27.

88. Кравцов Н.И. Проблемы славянского фольклора. М.: 1972. - С. 91-93.

89. Краткая литературная энциклопедия в 9-ти томах. М., 1968. - Т.5. - 1007 с.

90. Креленштейн Н.С. Вероятностное прогнозирование и обучение чтению на иностранном языке. // Лингвометодические основы преподаванияиностранных языков. М.: Наука, 1979. - 224 с.

91. Кудаева З.Ж. Адыгская паремия: система, поэтика. Нальчик: Эльбрус, • 2001.-87 с.

92. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. - 206 с.

93. Кузнецов Н.С. Человек: потребности и ценности. Свердловск, 1972. -145 с.

94. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. -М.: Высшая школа. 1980.- 173 с.

95. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. В кн.: Язык и общество. М.: Наука, 1968. - 255с.

96. Леонтьев А.А. Человек и культура. М.: Наука, 1961. - 115 с.

97. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии "диалог культур"//

98. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.1. М., 2001, №3. С. 73-79.

99. Леви-Строс К. Структура и форма // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. М., 1985. - С.9-34.

100. Ладо Р. Лингвистика поверх культур // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С.34-35.

101. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - 283 с.

102. Ломов Б.Ф. Проблемы и стратегия психологического исследования. -М.: Наука, 1999. 204 с.

103. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976. -С.12-15.

104. Лурье С.В., Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997.- 448 с.

105. Малахов В.А. Культура и человеческая деятельность. Киев, Наукова думка, 1984.-218 с.

106. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. л Нальчик: Эль-фа, 1999. -280 с.

107. Мамхегова Р.А. Очерки об адыгском этикете. Нальчик: Эльбрус, 1994.- 142 с.• 117. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики виндоевропеских языках. // Образ мира и миры образов. М.: Владос,1996.-416 с.

108. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев. Знания, 2004. -326 с.

109. Маранда П, Кенгас Маранда Э. Структурные модели в фольклоре // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. — М„ 1985.-С. 194-200.

110. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

111. Маслыко Е.А., П.К.Бабинская, А.Ф. Бутько, С.И. Петрова. Настольная ^ книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа,1997.-552 с.

112. Мафедзев С.Х. О национальном самосознании //Адыги. №1. -Нальчик, 1991.-С. 120-128.

113. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Просвещение, 1975. - 134 с.

114. Менчинская Н.А. Проблемы психологии обучения. М., 1954. - С.38.

115. Методическое пособие. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. Санкт-Петербург, Каро. - 2001. - 233 с.

116. Межуев В.М. культура и история. -., 1977. 199 с.

117. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. Пособие для студ. Филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2004, 432 с.

118. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 1990. 224 с.

119. Михалевская Г.И. Общепедагогические умения педагога. Санкт1. Петербург, 1998. 19 с.

120. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М.: изд-во МГУ. 1985. - 278 с.

121. Мир культуры адыгов. Майкоп, 2002. - 516 с.

122. Нисенбаум М.Е. «Via latina ad ius» («Латинская дорога к праву»). -М.: Юристъ, 1996.-487с.

123. Никитина Е.С. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. М.: Наука, 1989. - 66 с.

124. Ногмов Ш.Б. История адыгейского народа. Нальчик, 1994. - 166 с.

125. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью // Паремиологические исследования. М., 1989. - С. 223 - 252.

126. Пассов Е.И. Концепция коммуникативного обучения иностранным языкам в средней школе.- М., 1993. 218 с.

127. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

128. Петрова Г.В. Юридические термины и выражения. Краткий латинско -русский, русско латинский словарь. - М.: Изд-во УРАО, 1997. - 63 с.

129. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. М., 1998. - 376с.

130. Платон. Диалоги. // Перевод с древнегреческого С.Я Шейнман -Тонштейн; Ан СССР, Институт философии. -М.: Мысль, 1986. С.428

131. Подосинов А.В. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания. М.: Русское слово, 1996. - 92 с.

132. Подосинов А.В. Место латыни среди дисциплин антиковедческого цикла в средней школе // Классическое наследие и современность. М.: -1992.-С. 84-85.

133. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

134. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. -325 с.

135. Псалъэ пэжищэ. Адыгэ 1уэры1уатэхэр//Зых. Къ1ардэнгъущ1 З.П. Сто верных слов (Сто истин). Сост. Кардангушев З.П. Нальчик, 1963. -Т.1 - С. 104-109.

136. Путилов В.Н. Общее и специфическое в пословицах разных народов // Паремиологические исследования. М., 1983. - С.256-257.

137. Русский язык как средство интернационального воспитания учащейся молодежи. Орджоникидзе, 1985. - 235 с.

138. Рыбникова М.А. Содержание и форма пословицы и поговорки // Русские пословицы и поговорки. М., 1961. - С. 10-22.

139. Сборник научных трудов. Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитии их литературных языков. Грозный,1985.-235 с.

140. Сборник статей. Система языка и перевода. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 134 с.

141. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981.- 128с.

142. Сказания о Жабаги Казаноко. Нальчик, 2001.-329 с.

143. Соболевский С.И. Учебник латинского языка. М.: Лист Нью, 2004.- 527 с.

144. Соколова В.В. Культура речи. Культура общения. М.: Прогресс, 1995.- 191с.

145. Соколов Э.В. Культура и личность Л., 1972. 228 с.

146. Сомов В.П. По-латыни между прочим. Словарь латинских выражений. М.: Юристъ, 1997. - 343 с.

147. Сохраняева Т.В. Гуманистические ориентиры развития системы образования. // Вестник МГУ, сер. Философия. №2. 2002. 101с.

148. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик: Эльбрус, 1984. - 208 с.

149. Сукунов В.Х., Сукунова И.Х., Кабардино-черкесско-русско-англо-турецкий словарь в иллюстрациях. Нальчик: Эль-фа, 1998. - 420 с.

150. Тарасов Е.Ф. Статус теории речевой коммуникации в структуре теории речевой деятельности // Теоретические и прикладныепроблемы речевого общения. -М: Наука, 1979. С.15-18., С. 140-147

151. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы языкового сознания //Языковое • сознание и образ мира. Под ред. Н.В.Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 2000.-С- 24-32.

152. Темиракаева НЛО. Методические приемы обогащения лингвистической компетенции средствами латинского языка у студентов первогокурса //Актуальные проблемы коммуникации и культуры. М., 2005. -С.323-325.

153. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 262 с.

154. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологи и этнолингвистике. М., 1995. - 237с.

155. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования

156. Языковое сознание и образ мира. Под ред. Н.В.Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 2000.-С-13-23

157. Уриэль Вайнрайх, Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика III «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. М.: Прогресс, 1999.-С. 7-40.

158. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. - 419 с.

159. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002. - 228с.

160. Фойт В. Разработка общей теории пословиц. // Паремиологический сборник. М., 1978. - С. 230-238.

161. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклоп., 1983.-840 с.

162. Хараева Л.А. Этносоциолингвокультурная детерминация педагогического общения в условиях двуязычия (теоретические основы.) АДД. - Волгоград, 2000. - 45 с.

163. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам икультурам // Известия Российской Академии образования, №1, 2000. С.11-18.• 173. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989. - 236 с.

164. Хмелевская Г.А. Система гуманитарного и социально-экономического знания. Издательство ПЕРСЭ. М., 2002. - С. 122 -123.

165. Храпченко М.Б. Семиотика и художественное творчество// Контекст 1972. Литературно-теоретические исследования. М., 1973. - С. 13-71.

166. Цримова З.Р., Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения. Материалы региональной научно-практической конференции, Нальчик: Кабардино-Балкарский университет. 2005. -С. 92-93.

167. Чернышов Ю.Г. Особенности восприятия античной культуры в России //Античный вестник, Сборник научных трудов. Вып.1. Омск, 1993.-С.4-11.

168. Шортэн Аскэрбий. Ц1ыхубэм я гупсэ. Аскерби Шортанов. Душа народа// Адыгэ псалъэжьхэр. Нальчик, 1965. - С. 3-34.

169. Шортанов А.Т. Адыгские культы. Нальчик, 1992. - С. 3-5.

170. Широкова А.Г. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. М.: Изд-во МГУ,1998. С.13-15, С. 326.

171. Щавелева Н.И. Латынь и культура // Классическое наследие и современность. М., 1991. С. 92—93.

172. Эволюция. Язык. Познание.// Под общ. Ред. И.П. Меркулова. М., 2000.-272с.

173. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования: описание, объяснение, понимание социальной реальности. М., 1998. - 595 с.

174. Ярхо В.Н., Лобода В.И., Кацман Н.Л. и др. Латинский язык. а М.: Высшая школа, 2003. - 383 с.

175. ФРАГМЕНТЫ СЛОВАРЯ- МИНИМУМА ф КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОКна материале латинского и кабардинского языков) Для специальности 031001-Филология Специализация 021702- Языки и литературы народов России (кабардинскийязык и литература)3.

176. Abyssus abyssum invocat (Библ.) -Бездна бездну призывает. Ср. Nulla calamitas sola, (погов.). -Никакая беда не бывает одна. Ab imo pectore Из глубины души.

177. Amicus certus in re incerta cernitur -Настоящий друг познается в беде, (букв, верный друг познается в неверном деле).

178. Alba avis Белая ворона (букв, птица).

179. Ad Kalendas Graecas До греческих календ, т. е. Никогда Светоний (Август, 87) сообщает, что Август иронически говорил так о должниках, откладывающих уплату долгов.)

180. Къуаргь хужь, къэмыхъу-къэмыщ1э 1уэху -Белая ворона, редкое явление. Дунейр къутэу къызэры 1 убэжа иужьк1э. После дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет. Къетыкъуэхэ къэсыху, джэду лъэбжьанэм жызум къыпык1эху После дождичка в6.