Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кочнова, Светлана Олеговна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного"

КОЧНОВА Светлана Олеговна

Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зооиима в практике преподавания русского языка как иностранного

Специальность 13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, профессор Меншутина Ольга Ильинична Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич кандидат филологических наук, доцент Альбрехт Федор Борисович

Ведущая организация:

Академия федеральной службы безопасности Российской Федерации

Защита диссертации состоится « » СЫО[сЛ- 2005 года в « /У» часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов .

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6,ЯЭи/л/

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент

Общая характеристика работы

В последние десятилетия развитие фразеологии идет по линии не только широты, но и глубины исследования. К проблемам, которые в настоящее время находятся в центре внимания ученых, относятся изучение роли фразеологических единиц (ФЕ) в процессе коммуникации, функции фразеологизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста, взаимодействия фразеологического значения и речевого смысла ФЕ и др. Однако не все вопросы, связанные с семантикой и функционированием фразеологизмов, исследованы лингвистами. В методическом плане фразеология также изучена недостаточно полно, о чем свидетельствуют выступления методистов разных стран на конференциях (Межвузовские научно-практические конференции в Москве, 2000-2005; Всероссийские научно-практические конференции РОПРЯЛ и МАПРЯЛ, 20002005 и др.). Изложенное выше обусловило выбор темы и направления диссертационного исследования.

Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная связь языка и культуры проявляется в области лексики и фразеологии. Анималистические фразеологизмы без зоонима (АФБЗ) составляют значительный пласт русского фразеологического фонда и могут быть выделены на основании общего семантического признака - имплицитного характера их образности, прямо или опосредовано связанной с миром животных. (А.В.Буробин, 1995). Анималистическая фразеология сохраняет и передает будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа: о его социальном укладе (брать под крылышко, держать на коротком поводке), исторических событиях (галопом поЕвропам), нравственном опыте (наставитьрога), о быте, ремеслах и охотничьем промысле (хомут на себя надевать, расставить сети, лезть нарожон), верованиях (насыпать соли на хвост, влезть в шкуру), питании (подножный корм, сосатьлапу), военном деле (крупнойрысью) традициях (водить за нос, устроить овацию), экономических отношениях (баш на баги, датъ на лапу), метрической системе (стричь всех под одну гребенку) и т.п.

Актуальность темы определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам анималистической фразеологии, неразработанностью образной системы и неизученностью национально-культурной специфики анималистических фразеологизмов без зоонима, которая затрудняет адекватное восприятие и усвоение АФБЗ при формировании вторичной языковой личности. Поэтому, с нашей точки зрения, углубленное методическое осмысление фразеологизмов со скрытой коннотацией в целях совершенствования обучения иностранцев русскому языку является своевременным.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость комплексного изучения фразеологизмов и разработать оптимальную стратегию обучения иностранных учащихся русским фразеологизмам с учетом родного языка (испанского).

Настоящая диссертационная работа опирается на труды таких лингвистов и методистов, как В.Н.Вагнер, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, А.А.Залевская, В.Г.Костомаров, О.И.Меншутина, Ю.Е.Прохоров, В.М.Шаклеин, А.Н.Щукин.

Цель исследования - теоретическое обоснование и создание оптимальной

методической стратегии обучения русским АФБЗ испаноязычных студентов на основе лингвокультурологической интерпретации ФЕ названной группы.

Объектом исследования являются русские анималистические фразеологизмы без зоонима. Анализируемое число фразеологических единиц (ФЕ) - более 140 - было получено в результате сплошной выборки из толковых, фразеологических и двуязычных словарей. В качестве дополнительных источников были использованы справочники, в которых в той или иной мере получила отражение фразеология русского языка, списки ФЕ, приведенные в качестве приложений к исследованиям, посвященным обучению русской фразеологии, а также пособия по фразеологии, адресованные иностранным учащимся разных этапов обучения.

Предметом исследования стали условия, механизмы и способы лингво-культурологической интерпретации русских АФБЗ для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в учебном процессе.

Рабочая гипотеза состоит в том, что:

1) анималистические фразеологизмы без зоонима составляют значительный пласт русской фразеологии и подчиняются ее нормам и законам;

2) в связи с имплицитным характером анималистической семантики АФБЗ являются богатым материалом для лингвокультурологических исследований и методики преподавания РКИ;

3) подходя к проблеме исследования русских АФБЗ, необходимо предложить такую их интерпретацию, которая бы в максимальной степени отвечала потребностям обучения русскому языку иностранцев, то есть построить рациональную в методическом отношении модель обучения русской фразеологии;

4) эффективность процесса обучения иностранных учащихся русским АФБЗ повысится при условии детальной интерпретации фразеологизмов с точки зрения семантики, сигматики, синтактики, а также прагматики.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи:

1. Извлечь из толковых, фразеологических и двуязычных словарей все русские АФБЗ, дать их лингвокультурологическос описание.

2. Провести сопоставительный анализ русских АФБЗ с их соответствиями в испанском языке и систематизировать результаты сопоставления. Английский язык, будучи языком международного общения, был использован при сопоставительном анализе в качестве teгcium comparatюms. В этой связи английские соответствия исследуемых нами АФБЗ не является объектом детального изучения.

3. Посредством расширенного анкетирования проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских АФБЗ носителями языка и иностранными учащимися.

4. На основе полученных результатов подготовить учебный материал и систематизировать методические рекомендации к обучению русским АФБЗ для создания комплекса эффективных упражнений по изучению названных фразеологизмов в испаноязычной аудитории.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых АФБЗ. В работе использовался также метод семантико-

синтаксической идентификации, сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного анализа собранного фактического материала, экспериментальный и статистический методы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские анималистические фразеологизмы без зоонима рассматриваются 1) в лингвокультуро-логическом аспекте, 2) в сопоставлении с испанским языком, 3) с опорой на данные психолингвистики, 4) в методических целях.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что:

- на основании общего признака - имплицитного анималистического образа -был выделен и исследован корпус русских ФЕ;

- разработанная в работе методика лингвокультурологического анализа АФБЗ, а также методика проведения психолингвистического эксперимента могут быть применены при проведении аналогичных исследований на другом языковом материале;

- данное исследование вносит вклад в лингводидактику в качестве обоснованной системы обучения испаноговорящих студентов русским АФБЗ.

Практическая ценность работы определяется важностью исследования проблемы восприятия и употребления ФЕ в процессе коммуникации, в том числе:

1) необходимостью определения коммуникативной значимости ФЕ с анималистическим элементом семантики, что важно: а) для адекватного восприятия содержания иноязычных текстов (устных/письменных), б) для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры, в) для практики перевода ФЕ;

2) потребностями лексикографической практики при составлении учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке ФЕ в переводных словарях общего типа; результаты исследования могут быть использованы в форме справочного материала как «^е^сдаваггечими РКИ, так и студентами, ьрМОСТСЯ-1СЛЬЧ0 совершенствующими русский язык; отобранное количество ФЕ допускает их многоаспектное использование в интересах иностранных учащихся из разных стран и при разных условиях обучения;

3) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материала; поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся, а также в качестве содержания спецкурса по русской фразеологии. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Основные положения, выносимые на защиту: 1) Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что АФБЗ являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл ФЕ передается говорящим и воспринимается слушающим в

контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, носителями которых они оба являются. ФЕ с ее образно-эмоциональным воздействием побуждает говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего к обмену культурными ориентирами и установками.

2) Национально-культурная специфика АФБЗ может проявляться:

- эксплицитно: через совокупное значение ФЕ; через слова-компоненты фразеологизма или через прототипы - свободные словосочетания, которые отражают национальную культуру;

- имплицитно и может быть мотивирована: а) степенью распространенности, ролью в жизни народа и отношением носителей языка к тому или иному явлению, предмету; б) типичными для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениями; в) национальным восприятием окружающего мира.

3) Наибольшей коммуникативной значимостью обладают анималистические фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов/значения единицы в целом и ситуации ее употребления.

4) Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.

5) В процессе идентификации иноязычных ФЕ как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ.

6) При обучении студентов-иностранцев русским АФБЗ целесообразно располагать фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать комментариями.

Эмпирическая б»П исследования.

В экспериментальном исследовании (анкетировании)» проведенном в три этапа, приняли участие иностранные учащиеся из разных стран (более 50 студентов из Испании, Латинской Америки, Англии, США, Болгарии, Польши, Румынии, владеющие русским языком на разных уровнях), студенты старших курсов Барселонского университета, изучающие русский язык, преподаватели Института Сервантеса в Москве, а также носители русского языка. Основные этапы исследования.

На первом этапе исследования (2001-2002 гг.) изучалась лингвистическая и методическая литература по проблеме исследования, проводилось сопоставительное исследование ФЕ русского и испанского языков.

На втором этапе (2002-2003 гг.) изучалась психолингвистическая и психолого-педагогическая практика изучения фразеологизмов, проводилось экспериментальное исследование и анализировались его результаты.

На третьем этапе (2003-2004 гг.) разрабатывалась методика лингвокульту-рологического анализа АФБЗ и система тренировочных упражнений.

Достоверность полученных результатов подтверждается привлечением

разнообразной научно-методической литературы по теме диссертации; применением методов, соответствующих объекту, предмету, цели и задачам исследования; непосредственным изучением практики преподавания русского языка как иностранного; личным участием автора в опытно-экспериментальной работе.

Апробация и внедрение результатов. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов («Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», 1999,2000,2002 гг.), а также на Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного» (2001 г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений.

Цель и задачи определили структуру и объем диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка литературы и приложения. Объем диссертации составил 210 страниц.

По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе диссертации «Фразеология в свете современных учений» представлены основные результаты актуальных исследований фразеологии в области лингвистики, психолингвистики и методики РКИ.

§ 1. Исследование фразеологии в лингвистике.

В первом разделе § 1 приводятся дефиниция фразеологических единиц (ФЕ) и их классификация, определяется объем фразеологии.

Лразсоложческие обороты (ФО) русского языка давно привлекали гш1 мание исследователей. Под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения и т.д.) они объединялись в специальных сборниках и толковых словарях начиная с конца ХУШ в. Однако возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам двадцатого столетия и неразрывно связано с именами акад. В.В. Виноградова, проф. Е.Д.Поливанова, проф. А.И.Смирницкого, БАЛарина, В. Л .Архангельского. Широкое распространение получила и впоследствии применялась также к другим языкам предложенная В.В.Виноградовым классификация ФБ, основанная на семантической слитности компонентов. Классификация фразеологизмов с точки зрения спаянности их компонентов является признанной среди лингвистов как основная и наиболее важная, но ФЕ могут классифицироваться и по другим основаниям (с точки зрения их лексического состава, структуры, происхождения и др.).

В качестве объекта методически ориентированного описания фразеологического уровня языка в настоящей диссертации выступает объем и состав фразеологии, охватываемый концепциями В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Л.И.Ройзензона, С.Г.Гаврина, Д.Н.Шмелева, а непосредственным ориентиром

служит структурно-семантическая классификация фразеологических оборотов Н.М.Шанского. За единицу описания принимается воспроизводимая в готовом виде, целостная по своему значению, устойчивая по составу и структуре раздель-нооформленная единица языка, эквивалентная по структуре словосочетанию и предложению.

Во втором разделе § 1 анализируются способы представления ФЕ в лексикографических источниках.

Сложным вопросом фразеологии является проблема расположения ФЕ в словарях. Были проанализированы способы расположения ФЕ в словарях под редакцией А.И.Молоткова, А И.Федорова, Э.ИЛевинтовой и двуязычных словарях. Однако указанные способы не дают полного решения проблемы представления фразеологического материала, наиболее простого и удобного для пользования.

§ 2. Исследования фразеологии в психолингвистике.

Для создания методических рекомендаций и эффективной системы упражнений по фразеологии автор использовал данные психолингвистов о специфике восприятия, хранения в памяти и употребления фразеологизмов.

В первом разделе § 2 раскрываются особенности идентификации ФЕ. Все сложившиеся в настоящее время концепции механизма переработки идиом предполагают, что в обычных условиях при прочтении идиомы действуют два процесса - конструирование буквального значения из значений составляющих компонентов и извлечение из лексикона переносного значения идиомы. Результаты экспериментов рассмотренных концепций обнаруживают более быстрое реагирование носителей языка на переносное толкование идиом по сравнению с буквальным как в контексте, так и вне его. В процессе идентификации иноязычных ФЕ как разделыюоформленных единиц вторичной номинации человек осознанно или непроизвольно опирается на значения известных ему компонентов ФЕ (О С.Шумилина. 1999). В связи с этим подтверждается гипотеза о том, что при обучении располагать

фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности.

Во втором разделе § 2 описываются экспериментальные исследования отечественных психолингвистов в области фразеологии.

Проблемам исследования восприятия, понимания и хранения в памяти фразеологизмов посвящен ряд работ отечественных ученых.

И ВЖернакрвой (И.В.Жернакова, 1996) было проведено экспериментальное исследование особенностей идентификации некоторых незнакомых английских идиом русскими студентами, изучающими английский язык в качестве специальности. Было установлено, что именно расхождение между признаками и образами, специфичными для контактирующих культур, является одной из причин неправильного употребления ФЕ. Данное положение подтверждает и обусловливает необходимость сопровождать лингвокультурологическими комментариями изучаемые фразеологизмы (особенно ФЕ с имплицитным анималистическим образом).

Цель экспериментального исследования Е.С.Грянкиной (Е.СГрянкина, 2002) состояла в выявлении влияния внутренней формы и образности как самых существенных характеристик содержания на восприятие носителями русского

языка (не владеющими английским языком) подстрочных переводов английских фразеологизмов, имеющих русские понятийные аналоги. По результатам эксперимента сделаны следующие выводы: 1) внутренняя форма фразеологизмов чужого языка воспринимается как обобщение и достаточно легко поддается фра-зеологизации при данных условиях: а) наличия общего для русского и английского языков (как правило, стержневого) компонента; б) нестандартности ситуации, используемой во фразеологизме, что само по себе направляет информанта на поиск непрямого значения выражения; 2) восприятие образной системы чужого языка зависит от степени соотнесенности с образной системой родного языка информанта.

В третьем разделе § 2 проводится анализ уровней понимания ФЕ в тексте с целью определения эффективной стратегии обучения иностранных учащихся русским АФБЗ.

Изучение иностранного языка, в частности, его фразеологии, предполагает смысловую дистанцию между познающим субъектом и познаваемым объектом. Усвоение информации происходит в движении от 1) индивидуального непонимания и 2) взаимонепонимания через 3) предпонимание к 4) индивидуальному пониманию и далее к 5) взаимопониманию, что несколько отличается от предложенной Г. Гий-омом схемы, который, как известно, писал о трех этапах уяснения смысла: непонимание — предпонимание - понимание. Эти этапы опосредованы опорой на лингвистическую и экстралингвистическую информацию, заключенную в ФЕ. Носители русского языка и иностранцы обладают разной степенью готовности к пониманию и избирательным отношением к воспринимаемому содержанию: строку "Отколе, умная, бредешь ты, голова?"интерпретируют как иронию только те, кто знает, что в басне И. А. Крылова эти слова обращены к ослу.

Понимание любого текста - это часть схемы, которая условно может быть представлена следующим образом: 1) автор текста > 2) идеальный замысел > 3) замысла (она диктует выбор языковых и неязыковых средств) > 4) интерпритатор замысла - читатель. Место для комментариев предусмотрено в этой схеме в случае, когда без них адекватно интерпретировать семантику текста студенту, изучающему русский язык, сложно. Совокупность дополняющих друг друга лингвокультурологических комментариев составляет гипертекст. Текст замкнут и имеет границы, гипертекст - незамкнутая цепь, нелинейный лабиринт. Одна из важнейших целей методики обучения фразеологии - научить иностранного учащегося находить выход из этого лабиринта.

§ 3 «Исследования фразеологии в методике преподавания РКИ».

В первом разделе § 3 освещаются базовые положения методики преподавания иностранных языков и русского как иностранного; затрагивается вопрос о статусе методики РКИ как науки, описываются этапы ее развития, характеризующиеся изменением целей и содержания обучения; перечисляются принципы обучения; формулируются ведущие методологические положения.

Методика обучения иностранным языкам - наука, исследующая цели и содержание, закономерности, средства, приемы, методы и системы обучения, а также изучающая особенности формирования и воспитания личности учащегося на материале и средствами иностранного языка. (М.В.Ляховицкий, 1999, С. 112; Т.М.Балыхина, 2000, С.216-217.)

Во втором разделе § 3 освещаются методические проблемы, возникающие при обучении фразеологии иностранцев, вопросы отбора, семантизации и представления фразеологизмов в учебном словаре, рассматриваются трудности, с которыми встречаются иностранцы при изучении русских ФЕ.

В рамках теоретической методики обучения русскому языку как иностранному фразеология признается таким же учебным предметом, как лексика. В связи с этим большинство исследователей считает необходимым обеспечить учебный процесс соответствующим количеством фразеологических единиц, вследствие чего большое значение придается разработке принципов отбора и минимизации фразеологического фонда русского языка (И.В.Рахманов, МТ.Тагиев, Н.МШанский, ЕАБыстрова, Л.И.Ройзензон, Е.М.Верещагин и др.), определению эффективных способов методической организации и семантизации фразеологического материала в содержании типологически разных средств обучения (ААржанов, И.Н.Успенский, В.И.Зимин, Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова и др.). Необходимость введения ФЕ в языковое содержание учебного процесса обусловливается также и их способностью выступать в качестве средств, дифференцирующих функциональные стили речи (ОДМитрофанова, (ХАЛаптева, А.Н.Васильева, В.Н.Клюева, Н.Н.Кохтев, Л.И.Широкова и др.), а также их высокой страноведческой ценностью (Е.М.Верещагин, В.Г.Косгомаров, Ю.Е.Прохоров и др.).

Вопрос об изучении фразеологии, определяемом необходимостью сформировать у учащихся системное представление о русском языке, актуален при обращении ко всем этапам обучения иностранцев. Описание фразеологии в учебных целях осуществляется методистами последовательно (В.В.Морковкин). Для адекватного понимания и употребления ФЕ в речи необходимо развивать три вида навыков овладения фразеологией (неосознаваемые или осознанные): потенциальный (понимание незнакомых фразеологизмов в контексте на основе их дословного переноса), рецептивный (узнаваше ранее изученных ФЕ), продуктивные (употребление ФЕ в собственной речи).

Глава 2. «Лингвокультуролсгическая характеристика русских анималистических фразеологизмов без зоонима».

В § 1 «Анималистическая фразеология» рассматриваются ее источники, состав, структура русских АФБЗ.

Анималистическая фразеология — громадный пласт языка, разнообразно отражающий в словесных образах многовековую историю сосуществования животных и человека. На начальной стадии развития мыслительной деятельности наших предков появились два взаимосвязанных процесса, активно формировавших анималистическую образную систему и основанных на предтече метафоры — образном сравнении. Это, прежде всего,— антропоморфизм как перенесение человеческих качеств на животных (птица-секретарь), зооморфизм как перенос на человека некоторых свойств животного мира (медвежья походка, глухая тетеря, дойная корова, вилять хвостом, ходить на заднихлапках и др.) и перенесение отношений между животными на сообщество людей (жить как кошка с собакой).

Состав анималистической фразеологии как русского, так и испанского языков неоднороден. В него входят единицы трех категорий:

1. ФЕ с зоонимом, т.е. фразеологизмы, включающие в свой состав название животного. Главная особенность такого анималистического компонента — его антропоморфизм. Обычно стержневой компонент такого фразеологизма - название животного - не является зоометафорой (крокодиловы слезы, лебединая песня, как от козла молока и др.). 2. ФЕ со стержневым компонентом - зоометафорой. Такой компонент является зооморфизмом. Подобный перенос основан на метафо-ризации - наделении человека качествами животного (дойная корова, старая лиса, слепая курица и др.). 3. ФЕ без зоонима. Это обороты, в которых название животного определенного биологического вида присутствует имплицитно. Лишь общее значение ФЕ или ее образная структура намекает на ее первооснову - животное-прообраз (воротитьморду, поджатьхвост, обрезать/пообломать крылья).

О научном интересе к проблемам анималистической фразеологии говорят работы отечественных и зарубежных ученых, проводивших изыскания в различных областях бытия и применения анималистических ФЕ (АФЕ): Л.Н.Алексеева, 1998; Ф.БАльбрехт, 1999;Н,В.Бирюкова, 1990; А.В.Геворкян, 1990; Горо Мусса, 1992; ААКиприянова, 1999; Т.В.Козлова, 1991; Д.М.Марданова, 1997; Т.В.Писанова, 1989; Е.В.Полякова, 2001; С.-Г.И.Росинене, 1978; С.В.Свионтковская, 2000; ЭЛ.Таупкова, 2002; В.В.Тимофеева, 1990; Ф.Ф.Фархутдинова, 2000; И.В.Холманских, 2000; Т.П.Чепкова, 1994; Чулуун-хишиг Кукээ, 2000. Наиболее близкой к нашей теме является работа А.В.Буробина (А.В.Буробин, 1995), в которой автор подошел к зоофразеологии с точки зрения исследования ее национально-культурной специфики и предпринял попытку тематической систематизации ФЕ без зоокомионента (АФБЗК), их ис-торико-этимологического анализа, классификации по степени семантической слитности, способа фразеологизации и структурного описания.

Оцнако, несмотря на то, что анималистическая фразеология без зоонима составляет значительный пласт русского фоазеологического фонда и представляет значительные, трудности дли иностранных учащихся в сьлу св.,лй специфики, ее исследованию уделяется недостаточно внимания как со стороны лингвистов, так и со стороны методистов.

Одна из задач, решаемых в § 2 «Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся», - обосновать необходимость лингвокультурологического описания русских ФЕ в процессе преподавания РКИ и показать экстралингвистические реалии, нашедшие отражение в образной системе и лексике, активной в образовании русских АФБЗ.

Лингвокультурологический аспект в обучении порождению и восприятию речи на иностранном языке способствует, с одной стороны, производству высказываний, уместных и приемлемых в определенной лингвокультурной общности, с другой - адекватному пониманию чужой речи или текста с учетом замысла и подтекста. Во многом в силу этого положения наблюдается большой интерес ученых к культурно-информативной функции идиом. Бесспорно и общеизвестно, что усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств на этом материале, т.е. соизучение языка и культуры, повышает мотивацию и уровень общего владения языком. Однако важной методической задачей все еще является целенаправленное и последовательное системное планирование лингво-

культурологической работы на весь период обучения, снабженное соответствующим методическим аппаратом, с динамикой развития навыков и умений от курса к курсу, с отобранным культурологическим содержанием и релевантным ему лексико-грамматическим материалом.

В § 3 «Лингвокультурологическое описание русских АФБЗ» проводится анализ указанных фразеологизмов по разработанной схеме. Основные методологические установки лингвокультурологического анализа фразеологизмов и мета-языковые средства, используемые в нем, тесно и органически переплетены с методами и приемами этнолингвистики и контрастивного анализа. При обучении фразеологии в контексте культуры необходимо учитывать «линии смысловых сдвигов» ФЕ (Сорокин ЮА, 1994) в целостном интертекстуальном культурном пространстве, i! i« >т< >[х >м относительно легко ориентируется юстель языка, а иностранный учащийся теряется. Так, АФБЗ в когнитивно-культурологическом описании предстают в виде поэтапно разворачивающегося текста, который включает различные типы информации: 1) стилистическая принадлежность; 2) значение; 3) синтаксическая роль; 4) этимологическая справка; 5) синоним, антоним; 6) пример употребления в литературе в исходном виде, с окказиональными преобразованиями; 7) соответствие в иностранном языке и комментирование трудностей при возможной интерференции.

Глава 3. «Исследования фразеологии в сопоставительном аспекте и его роль в методике преподавания РКИ».

Краткий обзор испанской лингвистической литературы, представленный в §1 «Исследования фразеологии в испанистике», показывает, что, в отличие от достижений отечественной лингвистики, фразеология в испанистике еще не получила должного теоретического осмысления в качестве самостоятельной науки и существует в рамках лексикологии. До Х.Касареса в испанской фразеологии практически не было удачных попыток классифицировать фразеологический состав испанского языка. Для фундаментального изучения испанской фразеологической системы кубинские лингвисты Сойла Карнеадо Море и Антония Триста в книге "Estudios de fraseología" предлагают применять теоретические изыскания и методы, выработанные советскими лингвистами, поскольку они универсальны. Стремление этих и других исследователей дать взаимосвязанную картину испанских устойчивых сочетаний, попытка упорядочить терминологию и разного рода классификации является шагом вперед в разработке проблем фразеологии испанского языка.

§ 2 «Универсальные свойства и национальная специфика фразеологии».

Выявлению универсальных фразео-семантических моделей и специфики их реализации в языке способствует сравнительный анализ фразеологии различных национальных языков.

Фразеологический образ как один из компонентов плана содержания является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма, выражается же этот образ лексическим составом и грамматической структурой ФЕ, позволяющими сопоставить первоначальный смысл ФЕ-прототипа с результатом его семантической трансформации и создающими необходимые условия для двойного видения мира, на чем и основано само явление образности (сматывать удочки, свить гнездышко). Большинство рассматриваемых нами АФЕ легко противопоставляются свободным словосочетаниям. Внутренняя форма этих фразео-

логизмов создается на базе слов первично-номинативного значения, что способствует появлению фразеологизмов, имеющих одинаковую образную основу одновременно в нескольких языках (брать за жабры - coger рог los agallos, наложить лапу - echar la zarpa и т.д.)- Специфическими же будут лексические компоненты фразеологизмов с несовпадающей внутренней формой, охватывающие почти все сферы жизни и деятельности человека, причем их большинство (спать без задних ног - dormir сото im lirón, держать хвост пжтолетом/трубой - a mal tiempo, buena cara). Обороты, имеющие широкий спектр фоновых сем, так же как и безэквивалентные ФЕ, несут основную национально-культурную информацию. Поэтому в процессе преподавания РКИ особенно важно обратить внимание на проблему адекватной передачи не только номинативных понятий, но и наиболее значимых сем, содержащихся фактически в каждом фразеологизме.

В § 3 «Методика сопоставительного исследования АФЕ без зоонима русского языка и их аналогов в испанском языке» раскрывается алгоритм работы, принципы составлений таблицы и даются комментарии результатов.

На основе тезиса принятого подхода к изучению смысловойо смысловой стороне языковых знаков и теории моделей языкового синтеза (В.Г.Гак, Н.ДАрутюнова) исследование АФЕ было проведено по двум направлениям: а) от содержательной стороны (лексического значения (ЛЗ) фразеологизма) к узнаванию, интерпретации и поиску смыслового эквивалента. Например, лезть на рожон (т.е. действовать сгоряча; рисковать) — meterse en la boca del lobo (букв.: лезть в пасть волка), б) от формальной стороны (ЛЗ одного из компонентов ФЕ) к поиску возможных смысловых аналогов. Например, расставить сети — tender las redes, armar lazo (букв.: растянуть сети, устроить ловушку). Согласно терминологии Т.З.Черданцевой (Т.З.Черданцева, 1978), был использован также метод семантико-синтаксической идентификации с привлечением понятия идеограммы (смысловой записи), которая представляет собой нейтральный эквивалент ФЕ с ее обобщенным значением.

fir;yni,V4T.i наблюдений спряжены в класификацчп'.'ной таблице, полрл-енной по принципу убывающей степени эквивалентности русских АФЕ испанским фразеологическим единицам. В качестве в сопоставительных исследованиях использовался английский язык. Фразеологический материал в пределах каждой группы расположен в алфавитном порядке. Степень эквивалентности фразеологизмов соответствует номеру в графе "Индекс": № 1 - объединяет ФЕ с полностью совпадающими лексико-грамматическими компонентами и образностью; № 2 - отражает несовпадение лексического состава и грамматической организации при сохранении внутреннего образа; под № 3 объединены ФЕ, в которых наблюдается полное расхождение лексического состава, грамматической структуры и образности. Синонимичные АФЕ объединены под одним номером в первой графе таблицы; для них и для испанских эквивалентов будет общей графа "Обобщенное значение ФЕ".

§ 4 «Особенности перевода русских анималистических фразеологизмов без зоонима на другие языки».

Иностранные студенты часто склонны принимать внешнее сходство русских и фразеологизмов родного языка за доказательство их семантической равноценности. Речь идет о так называемых "ложных друзьях переводчика", кото-

рые часто вводят в заблуждение не только учащихся, но и опытных мастеров перевода. Возникновение таких оборотов объясняют тем, что в разных языках тождественные свободные словосочетания переосмысляются при фразеологизации по-разному.

Проблема выбора языковых средств при переводе фразеологизмов - одна из важнейших с точки зрения теории и практики художественного перевода, в том числе как учебной дисциплины, т.к. ФЕ, являясь источником обогащения процесса коммуникации и языка в целом, несут значительную функционально-стилистическую и эмотивно-экспрессивную нагрузку в художественном тексте.

Проанализированные в параграфе причины, порождающие трудности перевода АФБЗ, определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков. При достаточном знании и умелом использовании фразеологических и лексических ресурсов языков полноценный перевод русских анималистических фразеологизмов в большинстве случаев вполне реален.

Глава 4. «Экспериментальная методика обучения анималистической фразеологии русского языка испаноязычных учащихся».

§ 1 «Тенденции развития методики обучения русскому языку как иностранному».

Как и любая другая наука, лингводидактика находится в постоянном развитии. На основе обобщения лучшего педагогического опыта, новых данных лингвистики, психологии, социо- и психолингвистики и других наук совершенствуются методические системы обучения, "технологии" овладения иностранным языком. Вместо представления языковых фактов в сугубо лингвистической логике "форма - значение - употребление" в практическом курсе русского языка для иностранцев выстраивается другая последовательность: "потребность - предмет (мысль) - средства (лексические и морфолого-синтаксические)", т.е. способ формирования мысли, принятый в данном языковом коллективе. Подобное функ-ционально-дидакгическое представление и описание изучаемого материала языка пристальнее исследоза и лингвистические и экстралингзис-

тические, регулирующие выбор тех или иных соотнесенных с коммуникативным намерением разноуровневых языковых средств, поскольку несовпадение картин мира может больше затруднять освоение и применение изучаемого языка, нежели любые его формальные отличия от родного.

§ 2 «Виды трансформации ФЕ и ее актуальность при обучении РКИ».

В лингводидактике проблема целесообразности идиоматизации речи в процессе обучения иностранному языку довольно долго оставалась дискуссионной. Ее невозможно решить однозначно без изучения особенностей функционирования ФЕ в речи и их восприятия иностранными учащимися. Степень прагматического варьирования зависит прежде всего от потенциальной способности фразеологизма к преобразованиям, а также от особенностей реализации текстообра-зующих потенций единицы и ее номинативной функции. Все модифицированные ФЕ выступают как стилистически маркированные единицы.

В § 3 «Проведение анкетирования в русскоязычной н иностранной аудитории» освещаются этапы и результаты осуществленного эксперимента.

Для подготовки эффективной системы упражнений по изучению русских АФБЗ в иностранной аудитории мы сочли целесообразным определить психо-

лингвистические особенности восприятия указанных фразеологизмов носителями русского языка и испаноязычными учащимися посредством анкетирования, проведенного в несколько этапов.

Целью первого опроса иностранных учащихся из разных стран (50 студентов из Испании, Латинской Америки, Англии, США, Болгарии, Польши, Румынии, владеющих русским языком на разных уровнях) было выяснить: «какие фразеологизмы с легкостью извлекаются из памяти студентов-иностранцев, имеются ли среди них АФБЗ; -степень распространенности анималистических фразеологизмов в родном языке учащихся; "осознается ли анималистический образ в фразеологизмах без названия животного в родном языке; «наличие русских АФБЗ в активном и пассивном лексиконе, степень осознания их анималистического образа и правильность интерпретации. В результате среди произвольно названных студентами русских фразеологизмов было выявлено около 10% АФЕ, что говорит о достаточной активности образных анималистических выражений в лексиконе иностранцев. Значительно меньший процент составили фразеологизмы без зоонима, причем так же и в родном языке учащихся, однако при пассивном предъявлении АФБЗ большинство опрашиваемых указали выражения с явным анималистическим образом, но затруднились с описанием ситуации употребления этих единиц.

этап анкетирования, проводимого среди испаноязычных учащихся, ставил вопросы и имел следующие влияние прямого значения

и внутренней формы ФЕ на восприятие и осмысление фразеологического значения анимализма; в каких случаях следует давать этимологические справки? • установить степень влияния родного языка на восприятие и понимание русских АФБЗ (с целью спрогнозировать возможную интерференцию и транспозицию); оправдан ли методически принцип введения русских АФБЗ по степени эквивалентности фразеологизмам родного языка учащихся? "выяснить природу и степень затруднений при употреблении русских

комментариев при изучении безошибочно определены и переведены на испанский язык большинство русских АФБЗ, которые имеют прямые соответствия. Значение остальных фразеологизмов было правильно выведено из контекста (за редким исключением), но переведены они были безобразными ФЕ, описательно свободными словосочетаниями, а иногда отдельными лексемами. Следует заметить, что стилистический регистр испанских выражений ниже, что отразилось в выборе ситуаций и использовании языковых средств при составлении микротекста в творческом задании. С ним удовлетворительно справились учащиеся, изучающие русский язык более 4 лет (53% опрашиваемых); студенты начального этапа обучения, потеряв много времени, попытались использовать в своих письменных высказываниях лишь часть тех АФБЗ, которые имеют прозрачную внутреннюю форму.

Для того чтобы проверить, насколько осознается анималистический образ в изучаемых фразеологизмах нашими соотечественниками, было проведено еще одно анкетирование с целью выявить объединяющий АФБЗ признак. Результаты обнаружили, что 67% информантов не указали в качестве такого признака отнесенность к животному миру. Однако в устных комментариях при разборе отдельно взятых контекстов эта связь была зафиксирована. Среди общих признаков бы-

ли названы: широкая распространенность и употребительность в неформальной обстановке, яркая эмоциональная окраска.

§ 4 «Методические рекомендации к обучению испаноязычных студентов анималистической фразеологии русского языка».

Многолетним опытом доказано, что сравнительно-сопоставительное изучение русской фразеологии в дидактических целях способствует знакомству с историей, бытом и культурой русского народа, с богатством, выразительностью, образностью русской речи, ведет к углубленному пониманию структур изучаемого и родного языков. Отсутствие у студентов достаточных сведений о национальной истории и культуре может приводить к затруднению понимания фразеологизмов.

Учебный материал предлагается располагать по принципу убывающей степени эквивалентности русских АФЕ испанским фразеологизмам: в первую очередь даны ФЕ с полностью совпадающими или незначительно различающимися лексическим составом и грамматической организацией при сохранении внутреннего образа. Затем приводятся фразеологизмы, в которых наблюдается полное расхождение лексического состава, грамматической структуры и образности. Фразеологизмы в каждой группе расположены в алфавитном порядке. Учебно-методическая работа построена в соответствии с «Методическими рекомендациями к изучению фразеологизмов современного русского языка»

0.И.Меншутиной, но ориентированными на испаноязычных студентов. Анималистические фразеологические единицы отбирались по следующим принципам:

1. Относительно широкое употребление ФЕ. 2. Принадлежность АФЕ к одному стилистическому уровню. 3. Моносемичность АФЕ. 4. Возможность использования АФЕ в работе над лексическими темами: «Характеристика человека и его поведения», «Взаимоотношения человека с коллективом» и др. S. Обязательная фиксация АФЕ во Фразеологических словарях под редакцией Л.И.Молоткова и А И.Федорова.

Система упражнений, главе, направлена на

важных коммуникативных и лингводидактических задач, прежде всего па понимание устной и письменной речи, насыщенной фразеологией, и опирается на общепризнанные методические положения. Она включает в себя следующие виды работы:

- упражнения на наблюдение для осознания явления;

- анализ роли фразеологизма в тексте, определение возможности его замены конкретными лексическими эквивалентами;

- упражнения на экспликацию внутренней формы АФЕ;

- тренировочные языковые упражнения различного характера;

- предречевые и речевые упражнения:

- понимание контекста с последующим выбором и включением в него наиболее подходящей ФЕ, усиливая эмоциональное, экспрессивное значение контекста;

- замена части высказывания фразеологизмами, подчеркивающими эмоциональность, экспрессивность высказывания;

- выработка умения завершить диалог экспрессивно выраженной точкой в виде наиболее подходящего фразеологизма.

Фразеологизмы в упражнениях иллюстрируются цитатами из художествен-

пых произведений и краткими авторскими текстами, отражающими некоторые типичные ситуации, в которых употребляется данная АФЕ. Упражнения на экспликацию внутренней формы ФЕ направлены на раскрытие в контексте исходного образного представления, ситуации, явившихся базой фразообразования. При этом фразеологическое значение, его индивидуальное употребление сопоставляется с мотивирующий его, «порождающей» ситуацией. Таким образом прослеживается, выявляется процесс переноса значения, охватывающий определенную композиционную часть текста. В дополнение даются фразеологизмы, близкие по значению и противоположные по значению основным АФЕ части. Нужно указать на близость или противоположность значений АФЕ и использовать упражнения как наглядное доказательство относительности синонимии и антонимии ФЕ.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки лингвокультурологических проблем обучения русской анималистической фразеологии без зоонима. Автор предполагает продолжить начатые исследования, расширив круг задач, решение которых эффективнее осуществляется с применением новых экспериментальных и теоретических исследований.

Список литературы включает перечень научных и учебно-методических работ, использованных в диссертации. Всего 143 наименований.

Приложение содержит копии наиболее интересных анкет, выполненных иностранными учащимися во время эксперимента.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях:

1. О сопоставлении русских анималистических фразеологизмов без зоокомпо-нснта с аналогичными в испанском языке // Проблемы гуманитаризации и роль исторической науки в процессе подготовки студентов. Материалы международной конференции (статьи). Часть 1. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 172 -182

2. Особенности перевода русских анималистических фразеологизмов без зоони-ма // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. V научно-практическая конференция молодых ученых. Москва, РУДН, 18 апреля 2003 года. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 60 - 65.

3. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской анималистической фразеологии иностранным учащимся // Педагогические науки, № 2 (12), 2005.-С. 74-78.

Кочнова Светана Олеговна (Россия) Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного

Диссертация посвящена проблемам формирования у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции в анималистической фразеологии русского языка. В работе описана специфика имплицитно выраженной образной системы русских анималистических фразеологизмов без зоонима (АФБЗ), проведено сопоставительное изучение названного фразеологического корпуса в русском и испанском языках. В ходе экспериментального исследования проанализированы особенности восприятия и употребления данных фразеологизмов иностранными учащимися, определены условия их функционирования в процессе коммуникации и трудности использования. На основе проведенного исследования разработаны методические рекомендации к обучению фразеологизмам названной группы испаноязычных студентов с учетом национально-ориентированного подхода. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников, пособий по переводу фразеологизмов, в лексикографической практике, а также при самостоятельном изучении русской фразеологии студентами, совершенствующими знание русского языка и культуры.

Svetlana Kochnova О. (Russia) The lingua-cultural interpretation of Russian animalistic idioms without

zoonimous in the practce of teaching Russian as a foreign language

The purpose of this thesis is forming the lingua-cultural competence of foreign students in the sphere of Russian animalistic phraseology. Based on the analysis of Russian animalistic idioms, some methodical recommendations to the study of them were elaborated for a Spanish-speaking auditory with allowance for national orientated education. On this thesis, the specificity of implicitical image system of Russian animalistic idioms has been described and a comparative research of the indicated class of idioms in Russian and Spanish has been made. In the course of experimental research specificities of reception and usage of this kind of idioms by foreign students were stated, as well as some difficulties in education. The results of this research may be used for preparation of textbooks, for translation and lexicographical practice, for self-education of students who are improving there knowledge of Russian language and culture.

Отпечатано в ООО «0ргсервис-2000» Тираж УООэкз. Заказ № Подписано в печать 49, 06, ¿ООбг. Москва, 115419, а/я 774, ул. Орджоникидзе, 3

15 '"J,", Г. j

^ i^Sfë H J ч * ,

i 4

\ 3

% Ь ^..î'./wv^^r/ Jt

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кочнова, Светлана Олеговна, 2005 год

Введение

Глава 1. Фразеология в свете современных учений.

1.1. Исследования фразеологии в лингвистике.

1.1.1. Дефиниция и классификация фразеологических единиц (ФЕ). Объем фразеологии.

1.1.2. Способы представления ФЕ в лексикографических источниках.

1.2. Исследования фразеологии в психолингвистике.

1.2.1. Особенности идентификации ФЕ.

1.2.2. Экспериментальные исследования отечественных психолингвистов в области фразеологи.

1.2.3. Лингвокультурные аспекты понимания ФЕ в тексте.

1.3. Исследования фразеологии в методике преподавания РКИ.

1.3.1. Основные положения методики преподавания иностранных языков и РКИ

1.3.2. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся

Выводы

Глава 2. Лингвокультурологическая характеристика русских анималистических фразеологизмов без зоонима (АФБЗ).

2.1. Анималистическая фразеология, ее состав, структура русских АФБЗ

2.2. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся

2.3. Лингвокультурологическое описание русских АФБЗ

Выводы

Глава 3. Фразеология в сопоставительном аспекте и его роль в методике преподавания РКИ.

3.1. Исследования фразеологии в испанистике

3.2. Универсальные свойства и национальная специфика фразеологии

3.3. Методика сопоставительного исследования анималистических фразеологизмов в русском и испанском языках. Принципы составления таблицы и комментарии

3.4. Особенности перевода русских АФБЗ на иностранные языки

Выводы

Глава 4. Экспериментальная методика обучения анималистической фразеологии русского языка испаноязычных учащихся.

4.1. Тенденции развития методики обучения русскому языку как иностранному

4.2. Трансформация ФЕ и ее актуальность при обучении РКИ

4.3. Проведение анкетирования в русскоязычной и иностранной аудитории

4.4. Методические рекомендации к обучению русским АФБЗ

Выводы

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного"

Фразеология представляет собой самостоятельную лингвистическую науку, изучающую фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), т.е. устойчивые словосочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, наоборот, выведение их за пределы фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или воспроизводятся в процессе общения (Шанский Н.М., 1969).

ФЕ изучаются с самых разных сторон: с точки зрения лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски; в сопоставительном и сравнительно-историческом планах, а также, исследуются механизмы восприятия, хранения в памяти и.употребления фразеологизмов.

В последние десятилетия развитие фразеологии и методики преподавания РКИ идет не только по линии широты, но и глубины исследования. К проблемам, которые в настоящее время находятся в центре внимания ученых, относятся изучение роли ФЕ в процессе коммуникации, функции фразеологизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста, взаимодействия фразеологического значения и речевого смысла ФЕ и др. Однако не1 все вопросы, связанные с семантикой и функционированием ФЕ, исследованы лингвистами. В методическом плане фразеология также изучена недостаточно полно, о чем свидетельствуют выступления методистов разных стран на конференциях (Межвузовские научно-практические конференции в Москве, 2000-2005, Всероссийские научно-практические конференции РОПРЯЛ и МАПРЯЛ, 2000-2005 и др.). Изложенное выше обусловило выбор темы и направления представляемой работы.

Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется в области лексики и фразеологии. Анималистические фразеологизмы без зоонима (АФБЗ, выделены жирным курсивом) составляют значительный пласт русского фразеологического фонда и могут быть выделены на основании общего семантического признака - имплицитного характера их образности, прямо или опосредовано связанной с миром животных. (А.В.Буробин, 1995). Анималистическая фразеология сохраняет и передает будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа: о его социальном укладе (брать под крылышко, держать на коротком поводке), исторических событиях (галопом поЕвропам, растекаться мыслью> по древу), нравственном опыте (наставить рога), о быте, ремеслах и охотничьем промысле (хомут на себя надевать, расставить сети, лезть на рожон), верованиях (насыпать соли на хвост, влезть в шкуру), питании (подножный корм, сосать лапу), военном деле (крупной рысью), традициях-(водить за нос, устроить овацию), экономических отношениях (баш на баш, дать на лапу), метрической системе (стричь всех под одну гребенку) и т.п.

Актуальность темы определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам зоофразеологии, неразработанностью образной системы и неизученностью национально-культурной специфики анималистических фразеологизмов без зоонима, которая затрудняет адекватное восприятие и усвоение АФБЗ при формировании вторичной, языковой личности. В связи с этим углубленное методическое осмысление фразеологизмов со скрытой коннотацией в целях совершенствования обучения иностранцев русскому языку является своевременным.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость комплексного изучения фразеологизмов и разработать оптимальную стратегию обучения иностранных учащихся русским ФЕ с учетом родного языка (испанского).

Настоящая диссертационная работа опирается на труды таких лингвистов и методистов, как В.Н.Вагнер, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, А.А.Залевская,

В.Г.Костомаров, О.И.Меншутина, Ю.Е.Прохоров, В.М.Шаклеин, А.Н.Щукин.

Цель исследования - теоретическое обоснование и. создание оптимальной методической стратегии обучения русским АФБЗ испаноязычных студентов на основе лингвокультурологической интерпретации ФЕ названной группы.

Объектом исследования являются русские анималистические фразеологизмы без зоонима. Анализируемое число фразеологических единиц (ФЕ) — более 140 - было получено в результате сплошной выборки из толковых,' фразеологических и двуязычных словарей. В качестве дополнительных источников были использованы справочники, в которых в той или иной, мере получила отражение фразеология русского языка, списки ФЕ, приведенные в качестве приложений к исследованиям, посвященным обучению русской фразеологии, а также пособия по фразеологии, адресованные иностранным учащимся разных этапов обучения.

Предметом исследования стали условия, механизмы и способы лингвокультурологической интерпретации русских АФБЗ для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в учебном процессе.

Методологической основой диссертационного исследования является философское понимание триединства языка - мышления - речи, которое определяет творческий характер владения и овладения языком как средством коммуникации и категоризации окружающей действительности (В.В.Виноградов, В.В.Воробьев, В.Гумбольдт, А.А.Потебня, В.М.Солнцев).

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) извлечь из толковых, фразеологических и двуязычных словарей русские АФБЗ, дать их лингвокультурологическое описание;

2) провести сопоставительный анализ русских АФБЗ с их соответствиями в испанском языке и систематизировать результаты сопоставления; английский язык, будучи языком международного общения, был использован при сопоставительном анализе в качестве 1егсшш сотрагайошз, поэтому английские соответствия русским АФБЗ не является объектом детального изучения;

3) посредством расширенного анкетирования проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских АФБЗ носителями языка и иностранными учащимися;

4) на основе полученных результатов подготовить учебный материал для создания системы эффективных упражнений по изучению русских АФБЗ в испаноязычной аудитории.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых АФБЗ. В работе использовался также метод семантико-синтаксической идентификации, сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала, экспериментальный и статистический методы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские анималистические фразеологизмы без зоонима рассматриваются 1) в лингвокультурологическом аспекте, 2) в сопоставлении с испанским языком, 3) с опорой на данные психолингвистики, 4) в методических целях. Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что:

- на основании общего признака - имплицитного анималистического образа -был выделен и исследован корпус русских ФЕ;

- разработанная методика лингвокультурологического анализа АФБЗ, а также методика проведения психолингвистического эксперимента могут быть применены при* проведении аналогичных исследований на другом языковом материале;

- данное исследование вносит вклад в лингводидактику в качестве обоснованной системы обучения испаноговорящих студентов русским АФБЗ.

Практическая ценность работы определяется важностью исследования проблемы восприятия и использованеия АФБЗ в процессе коммуникации, в том-числе:

1) необходимостью определения коммуникативной значимости ФЕ с анималистическим элементом семантики, что важно: а) для адекватного восприятия содержания} иноязычных текстов (устных/письменных), б) для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры, в) для практики перевода ФЕ;

2) потребностями лексикографической практики при составлении* учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке ФЕ в переводных словарях общего типа; результаты исследования могут быть использованы, в. форме справочного материала как преподавателями РКИ, так и студентами, самостоятельно совершенствующими русский язык; отобранное количество. ФЕ допускает их многоаспектное использование в интересах иностранных учащихся из разных стран и при разных условиях обучения;

3) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материала; поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся, а также в качестве содержания спецкурса по русской фразеологии. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что АФБЗ являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл ФЕ передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, носителями которых они оба являются. ФЕ с ее образно-эмоциональным воздействием побуждает говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего к обмену культурными ориентирами и установками.

2. Национально-культурная специфика АФБЗ может проявляться:

- эксплицитно: через совокупное значение ФЕ; через- слова-компоненты фразеологизма или через прототипы - свободные словосочетания, которые отражают национальную культуру;

- имплицитно и может быть обусловлена: а) степенью распространенности, ролью в жизни народа и отношением носителей языка к- тому или иному явлению, предмету; б) типичным для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениями; в) национальным восприятием окружающего мира.

3. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают анималистические фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У таких единиц, отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов или значения единицы в целом и ситуации, ее употребления.

4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.

5. В процессе идентификации иноязычных ФЕ как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ.

6. При обучении студентов-иностранцев русским АФБЗ целесообразно располагать фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокульторологическими комментариями.

Эмпирическая база исследования. В экспериментальном исследовании (анкетировании), проведенном в три этапа, приняли* участие иностранные учащиеся из разных стран (более 50 студентов из Испании, Латинской Америки, Англии, США, Болгарии, Польши, Румынии, владеющие русским языком на разных уровнях), студенты старших курсов Барселонского университета, изучающие русский язык, преподаватели Института Сервантеса в Москве, а также носители русского языка.

Достоверность полученных результатов подтверждается» привлечением разнообразной научно-методической литературы по теме диссертации; применением методов, соответствующих объекту, предмету, целями и-задачам исследования; непосредственным изучением практики преподавания русского языка как иностранного; личным участием автора в опытно-экспериментальной работе.

Апробация и внедрение результатов. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов ("Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, Москва, 1999, 2000, 2002 гг.), а также на Межвузовской научно-практической' конференции "Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного" (Москва, 2001 г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений.

Цель и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором представлены копии наиболее интересных анкет, выполненных испанскими студентами во время эксперимента. По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Итак, результаты исследования позволили методически организовать выделенный корпус русских анимализмов без зоонима: установлены пути их семантизации и презентации, определена последовательность их подачи и дозировка, разработан комплекс упражнений и пр.

Универсальность человеческого мышления, а также общие закономерности языковых процессов (например, способы образования переносных значений на основе метафорических и метонимических ассоциаций) обуславливает существование сходных ФЕ в разных, с точки зрения генеалогии, языках.

С другой стороны, структурно-типологические особенности русского и испанского языков, а также нашедшие в них отражение экстралингвистические факторы (социально-исторические, национальные, культурные, религиозные и др.) являются причиной различий во фразеологии этих языков.

Однако практические трудности в обучении испаноязычных студентов русской фразеологии, возникающие как следствие указанных различий, могут быть преодолены на путях реализации прагматического подхода к дидактическому процессу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждая глава нашего исследования сопровождалась промежуточными выводами, поэтому в заключении мы кратко обобщим самые важные тезисы.

Двести лет назад еще во времена В.Гумбольдта, было провозглашено, что проводником национальной идеологии — как системы взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности и друг к другу — хранилищем национального сознания и национальной культуры является язык. Через русский язык и россияне, и иностранные граждане могут получить доступ к неисчерпаемым богатствам русской культуры, к научному опыту нации ( Т.М.Балыхина, 2000).

Одной из наиболее сложных областей любого языка является его фразеология. Как считают лингвисты, без обладения фразеологией знание языка является неполным. Богатый лексический фонд и знание грамматических правил, существующих в языке, - далеко не весь багаж, с которым учащийся отправляется в путешествие в мир изучаего языка. Фразеология обогащает знания студентов, пополняет их лексический запас, служит иллюстрацией к ранее изученному грамматическому материалу. Она расцвечивает речь учащихся, делает ее более выразительной. И особая значимость фразеологизмов заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником.

При имеющимся интересе к анималистической фразеологии (см. список использованной литературы) анимализмы без зоонима изучены недостачно, хотя и являются очень распространенными в русском языке. Проведенное исследование АФБЗ с точки зрения их национально-культурного своеобразия доказало, что они являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет восприятие и употребление таких фразеологизмов иностранцами. Смысл

ФЕ передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, носителями которых они оба являются. ФЕ с ее образно-эмоциональным воздействием побуждает говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но, прежде всего, к обмену культурными ориентирами и установками.

Цель настоящего исследования состояла в создании методики лингвокультурологического анализа русских АФБЗ на основе выявленных черт сходства и различия между АФЕ в русском и испанском языках и применении полученных результатов в процессе преподавания русской фразеологии испаноговорящим студентам. Изучение избранного нами материала позволило сделать следующие выводы.

Сопоставление русской и испанской анималистической фразеологии выявило сходство и различие фразеологических систем и культурных знаков неблизкородственных языков, что позволило определить характер и объем трудностей, которые предстоит преодолеть учащимся при овладении русскими АФБЗ, а также полнее изучить разнообразные приемы перевода ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее удачные, сохраняющие в полной мере все идейное и художественное своеобразеие подлинника.

Рассматриваемые в диссертации АФЕ могут быть подразделены на три группы: а) АФЕ с полностью совпадающими лексико-грамматическими компонентами и образностью; б) АФЕ с несовпадением (в той или иной степени) лексического состава и грамматической организации при сохранении совпадения на уровне внутренней формы; в) АФЕ, в группе которых имеется полное расхождение лексического состава, грамматической структуры и образности.

Исследование показало, что эквивалентом русскому анимализму без зоонима в испанском языке часто является неанимализм, а иногда даже словосочетание, не обладающее всеми признаками фразеологизма (напр.: устроить овацию — dar una ovacion; tributar una ovacion и т.д.), и реже отдельная лексема с интенсивной эмоционально-оценочной окраской (напр.: икру метать—cabrearse, букв, «козлиться»).

Поскольку наше исследование предусматривало использование материала, зафиксированного наиболее известными словарями, и оставило вне своих рамок такие источники, как, например, художественная литература, газетная публицистика и т.д., мы не можем утверждать, что во всех случаях, когда нами не были найдены испанские эквиваленты, таковых вообще не существует.

Система фразеологизмов русского языка в целом представляется исключительно богатой, эмоционально-насыщенной и гибкой. Основная причина безэквивалентности русских АФЕ — яркая национальная специфика их содержания, для раскрытия которой необходим тщательный лингвострановедческий анализ. АФЕ русского языка, как правило, обладают разговорной окраской и передают сниженную отрицательную оценку. Подобные АФЕ с трудом поддаются адекватному переводу на испанский язык.

Среди АФЕ русского языка может быть выделена группа фразеологизмов со стертой фразеологией. В этом случае анималистическая принадлежность фразеологизма может быть установлена лишь в результате этимологического исследования. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов/значения единицы в целом и ситуации ее употребления. Однако среди АФЕ этой группы также имеются фразеологизмы, сохраняющие значительное сходство с испанскими на уровне внутренней формы.

Установление факта эквивалентности между русскими и испанскими АФЕ затруднено тем обстоятельством, что они, подобно большинству слов обоих языков, являются полисемичными.

Проведенное экспериментальное исследование показало, что в процессе идентификации иноязычных ФЕ как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кочнова, Светлана Олеговна, Москва

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 24-30

2. Алексеева Л.Н. Концептуальный анализ отанималистической фразеологии.// Образование, язык, культура на рубеже ХХ-ХХ1 в.в. Материалы международной конференции (22-25 сентября 1998 г.). Ч. 1 Уфа: Восточный университет, 1998. - С. 90

3. Альбрехт Ф.Б. Логико-семиотическое моделирование как предпосылка формирования межъязыковых фразеологических эквивалентов и межъязыковых фразеосемантических соответствий.// КОББЮА ОЬОМ СЕ^А XXXVI (ХА БЮК 1997). 01ошопс, 1998. - С. 253-260

4. Альбрехт Ф.Б. Отанималистическая фразеология в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и способы ее перевода на русский язык.// X Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. Сб. статей и материалов. М: МПГУ, 1998. - С. 141-144

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 а С. 472

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках. Автореф. дис. . к.филол.н., М., 1984. 16 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения.// Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 156-249

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-С.338

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964.-С. 134-156

10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 12-34

11. Н.Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблеиы обучения русскому языку. М., 2000. С. 216-241

12. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973. С.67-83

13. Бархударов Л.А. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С.54-67

14. Баско Н.В. Русский язык как иностранный. Русские фразеологизмы легко и интересно. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 152 с.

15. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Ташкент, 1990. - 17 с.

16. Брагина А. Мир животных в мире слов. М., 1995. - 253 с.

17. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. М.: Изд-во РУДН, 1995. - 324 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. — М.: "Русский язык", 1982. С.45-56

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: "Русский язык", 1976.-268 с.

20. Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография.- М., 1977. -312 с.

21. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М.: Высш.шк., 1994. - 192 с.

22. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. - С. 45-47

23. Воробьев В.В. Основы лингвокультурологического описания языка. // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному: Сб. статей -М.: Изд-во РУДН, 1997. С. 106-114

24. Воскресенская Л.Б. К лингвостраповедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 107-120

25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 35-56

26. Геворкян A.B. Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами. Ереван, 1990. - С. 5-38

27. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977. - С. 204

28. Гвоздева O.JI. Аутентичные литературные тексты в преподавании иностранного языка: новый подход. // Вопросы филологии и педагогики в школе и вузе. Сборник научных трудов. Таганрог, 2001. - С. 24-27

29. Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справках в фразеологическом словаре. // Проблемы фразеологии. M-J1: «Наука», 1964. - С. 205

30. Грянкина Е.С. К проблеме исследования восприятия английских фразеологизмов в подстрочном переводе. // Литература и общественное знание. Бийск, вып. 7, ч.2., 2002. - С.35-39

31. Гужнова З.К. Методика обучения идиоматической диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе. Автореф. . канд. дисс. -М., 2000. 18 с.

32. Гузина О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов-филологов (на материале фразеологии). Автореф. дисс. к.п.н. СПб., 1992. - 20 с.

33. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. Автореф. дис. . к.ф.н. Казань, 1973. -27 с.

34. Жернакова И.В. Идентификационные стратегии при опознании иноязычных идиом. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. - С. 34-40

35. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма. // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка. Ученые записки. Т. XII. Новгород, 1967. С. 86-92

36. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания, № 6, 1975. С. 36-45

37. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. // Проблемы фразеологии. Л.: Наука, 1964. - С. 140-149

38. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. С. 43-65

39. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с.

40. Ковалев А.Б. Эмоционально-оценочные фразеологизмы в коммуникативном обучении иностранных филологов-русистов продвинутого этапа. Автореф. дис. . к.пед.н. СПб, 1992. - 23 с.

41. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины. // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. - С. 53-63

42. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: Состояние и перспективы. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: ВГУ, 1983. - С. 25-36

43. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М, 1999. - 156 с.

44. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. // Словари и лингвострановедение. М.: "Русский язык", 1982. - С. 98-107

45. Кубинская русистика: теория и практика. М., Вып.З, 1990. - С. 37-40

46. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. — С. 62-131

47. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.-С. 68-76

48. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). Тетради переводчика, вып. 13. - М., 1976. - С. 47-58

49. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. С. 89 - 97

50. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996.-381 с.

51. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М., 1981. — 180 с.

52. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. С. 58-69

53. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. -Самарканд, 1982. 58 с.

54. Ляховицкий М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М., «Русский язык», 1991. С. 46-60

55. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореф. дисс. . д.филол.н. -М., 1991.-21 с.

56. Мальцева Д.Г. ФЕ немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода (методическое пособие). М., 1993. - 93 с.

57. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. - С. 13-16

58. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма. // Вопросы семантики ФЕ. 4.1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. - С. 58-65

59. Меншутина О.И. Методические рекомендации к изучению фразеологизмов современного русского языка. М.: УДН, 1984. - 34 с.

60. Меншутина О.И., Каленкова О.Н. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. М.: УДН, 1989. - 37 с.

61. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов-русистов). Под ред. А.Н.Щукина. М.: "Русский язык", 1990. -С. 133-150

62. Методика обучения иностранным языкам. Под ред. А.Н.Щукина. — М.: Филоматис, 2004. 405 с.

63. Методика. (Зарубежному преподавателю русского языка). М., 1981. - С.12

64. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: «Русский язык», 1991. - С.43-45

65. Мирейла Ахмади. Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка). Автореф. дисс. . к.филол.н. М., 1999. -С.7-10

66. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Ист.-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии. Л., 1986. - С.47-60

67. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. -М., 1998. 320 с.

68. Мытаров Т.Е. Сопоставительная методика при обучении русскому языку иностранцев. // Сборник научно-методических статей по вопросам преподавания русского языка студентам-иностранцам. М., 1968. - С. 116173

69. Назарова О.Р. Обучение фразеологии в практическом курсе русского языка в национальных группах языкового вуза. Автореф. дисс. . к.пед.н. -М., 1981. -С. 6-10

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. — С. 14-25

71. Павловская Л.Г. Русская фразеология в зеркале латышского языка. Лиепая, 1998. С.30-36

72. Павловская Л.Г. Сопоставительная фразеология как лингвистическая основа постижения иноязычной фразеологической картины мира. // Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997. - С. 37-40

73. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для польских школ. Автореф. дисс. .к.п.н. М., 1992. - С.9

74. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. М., 1989. — С. 6-17

75. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.-239 с.

76. Петренко В.Ф., Нистратов A.A., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания. — М., 1989. С. 27

77. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Автореф. дис. . к.филол.н. М., 1989. - 22 с.

78. Покровская Э.Н. ФЕ со значением психологического состояния человека в русском языке. Автореф. дис. .к.филол.н. Киев, 1977. -21 с.

79. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка. Харьков, 1894. - 210 с.

80. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе (русский язык как иностранный). М.: "Русский язык", 1990. - С.5-31

81. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.: "Русский язык", 1978. - С.59-70

82. Прохорова И.О. Лингвокультурологический дискурс (из опыта работы с иностранными студентами-филологами). // Вестник РУДН. Серия "Русский язык нефилологам. Теория и практика", № 1, 2001. С. 97-110

83. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. М.: "Русский язык", 1977. - С. 176-189

84. Райхштейн А.Л. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: ВШ, 1980.- 143 с.

85. Рахманов И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: «Русский язык», 1991. — С. 56-64

86. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. - с. 68-71

87. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965.-С. 110-118

88. Росинене С.-Г.И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке. Дисс. . к.филол.н. Вильнюс, 1978.-236 с.

89. Русский язык как иностранный. Говорим по-русски без переводчика: Интенсивный курс по развитию навыков устной речи / Отв.ред. Л.С.Крючкова, Л.А.Дунаева. М., 2002. - 176 с.

90. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Яз.слав.культуры, 2002 . - 552 с.

91. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания, № 2,1982. С. 106-115

92. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык: лексика и фразеология. М., 2002. -112- 154

93. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.- 168 с.

94. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. С. 78-81

95. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. С. 24-34

96. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. Под ред. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс-Универс, 1993. - С. 193

97. Тарасов Е.Ф. Межкудьтурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Под ред. Н.В.Уфимцевой. -М., 1996. - С. 47-55

98. Телия В.Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте). // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973.-С. 25-43

99. Телия В.П. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.-М., 1996.-С. 10-26

100. Трошин А.Г. Изучение фразеологизмов (О системе упражнений). // "Русский язык в национальной школе", № 4,1987. С. 38-40

101. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С.56-87

102. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 124-165

103. Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Павлова З.А. Челябинск, 1985. - 109 с.

104. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-336 с.

105. Хавронина С.А. Говорите по-русски: Для говорящих на английском языке.-М., 1993.-236 с.

106. Хавронина С.А. Русский язык в упражнениях (для говорящих на английском языке). М., 1998. - 284 с.

107. Хакимов А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков Самарканд, 1991.- С. 67

108. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989. С.12-25

109. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 18-21

110. Цветкова Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы. // Вопросы филологии. № 2 (11), 2002. С. 109115

111. Чепкова Т.П. Отанималистическая фразеология современного русского языка (опыт системного анализа). Дисс. .к.филол.н., МГПУ, 1994. 338 с.

112. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Междунар.отношения, 1977. -167 с.

113. Чепкова Т.П. Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: Учебное пособие. М., 2003. - 88 с.

114. Чесноков П.В. Об отношении между речевым и мыслительным процессами с точки зрения единства языка и мышления. // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982. - С.86-90

115. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991. - С.3-17

116. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997. С. 15-32

117. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969

118. Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: «Русский язык», 1978. - С. 15-45

119. Шахсуварова Э.М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе. Автореф. дисс.к.п.н. М., 1983. - С.2-20

120. Шехтман Н.А. Лингвокультурные аспекты понимания. // Филологические науки, № 3, 2002. С. 50 - 59

121. Щукин А.Н. Методика преподавания русск. яз. как иностр.: Уч. пос. для вузов. М.: Высш. шк., 2003 - 334 с.

122. Шумилина О.С. Вербальные опоры идентификации английских глагольных фразеологических единиц носителями русского языка. // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999. - С. 114-132

123. Шумилина О.С. Модели переработки идиом носителями языка и их экспериментальная проверка. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 23-28

124. Щерба Л.В. Языковая система и речеая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.69, С.316

125. Щербакова А.Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах. Автореф. дисс. . к.п.н. СПб., 2000.- С. 2-12

126. Эккерт Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности. // Русский язык. Предмет изучения и средство воспитания. -Киев, Лейпциг, "Энциклопедия", 1981. С. 115-120

127. Эмирова А.М. Структура и семантика фразеологического поля эмоций. // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. - С. 46-52

128. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русскойфразеологии (эмоции и чувства человека). М., 1985. - С. 3-24

129. Casares J. Intoducción a la lexicografía moderna. Madrid, 1950. Р. 9-27

130. Cascón E. Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. 2a edición, Madrid, 2000. 206 p.

131. Iribarren J.M. El porqué de los dichos. Sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España. 2a edición, соп\ y not. aum., Aguilar, Madrid, 1956. P. 3-12

132. Doval G. Del hecho al dicho. Ediciones del Prado. Madrid, 1995. 423 p.

133. Moré Z.C, Tristá A M. Estudios de fraseología. Academia de ciencias de Cuba. La Habana, 198-.

134. Orbaneja E. y Majada. El saber del pueblo. Dossat. Madrid, 2000. 409 p.1. Словари и справочники:

135. Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова J1. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

136. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. СПб., 1999. - 256 с.

137. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. М., 1987

138. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М.: «Росмэн», 1997. - 224 с.

139. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1994.-432 с.

140. Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М., 1995. - 831 с.

141. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И.Левинтовой. -М., 1985.-1078 с.

142. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. В помощь политикам, менеджерам, лингвистам. -М.: Изд-во «Дело и Сервис», 2001г. 208стр.

143. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: «Яхонт», 2000. - 448 с.

144. Ю.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М., «Русские словари», «Астрель», 2001. 856 с.

145. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Шанский, Зимин, Филиппов. М., 1987

146. Русско-испанский словарь. Х.Ногейра, Г.Я.Туровер. М., 1995. - 976 с.

147. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. М., 19861987

148. Фразеологический словарь русского литературного языка. Сост. А.И.Федоров. М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. - 720 с.

149. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986.-544 с.

150. Р.И.Яранцев. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., «Русский язык», 2001.-848 с.

151. Caballero, R. Diccionario de modismos de la lenqua castellana. Buenos Airos, 1947

152. Longman Dictionary of English Language and Culture. / Ред. Summers Della-Harlow: Longman Group Limited, 1992. 1555 c.

153. Sánchez Benedito, F. Dicconario conciso de modismos: inglés-español, español-inglés. Madrid, 1980