автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации
- Автор научной работы
- Лаврова, Ольга Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации"
На правах рукописи УДК: 8! 1.161.1-054.6
Лаврова Ольга Владимировна
СТРАНОВЕДЧЕСКИМ КОМПОНЕНТ НАЗВАНИИ ЖИВОТНЫХ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
13. 00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Л /
Санкт - Петербург 2009
003462668
Диссертация выполнена на кафедре русского языка как иностранного государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Аркадьева Татьяна Григорьевна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Донская Тамара Константиновна
кандидат филологических наук, доцент Шахматова Марнпа Алексеевна
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный
университет экономики и фипансов
Защита диссертации состоится «19» марта 2009 года в 16 часов на заседании совета Д 212.199.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена (СПб., наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).
Автореферат разослан « » февраля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Сидоренко Константин Павлович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время обучение иностранным языкам осуществляется и с лингвострановедческих, и с лингвокультурологических позиций. Анималистическая лексика со страноведческим компонентом в ряду многообразных составляющих лингвокультурологии занимает весомое место. В то же время в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой как «общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам» [Гудков 2003], изучение языковых единиц ЛСГ «Животные» является одним из актуальных направлений лингвистических исследований, нацеленных на осмысление этих единиц как национальных маркеров культуры. Таким образом, современный образовательный процесс в целом и национально-ориентированная парадигма обучения русскому языку как иностранному, в частности, требует разработки ряда вопросов, связанных с методической интерпретацией анималистической лексики.
Проблемы выявления национально-культурной специфики зоонимов в различных ракурсах получили теоретическое развитие в работах A.A. Братиной, В.Г. Гака, A.B. Гуры, Е.А. Костюхина, В.М. Мокиенко, JI.A. Новикова, В .Я. Проппа, Г.Н. Скляревской и других исследователей. Отдельные аспекты изучения лингводидактического потенциала анималистической лексики нашли отражение в диссертационных исследованиях [Аквазба 2004, Бао Хун 1999, Бирюкова 1990, Буробин 1995, Бордовская 2003, Игошина 2003, Малафеева 1989, Хабарова 2004 и др.] (фольклор, художественная литература, зоофразеология), в словарях [Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Брилева, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004; Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Козлова 2001].
Анализ учебно-методической литературы показал, что, тексты о животных представлены в учебных пособиях и книгах для чтения, во-первых, фрагментарно, а, во-вторых, не снабжены, как правило, комплексом упражнений и заданий. Однако на современном этапе анималистическая лексика привлекает внимание лингвистов и является востребованным учебным материалом [Харченкова, Шашков, Якубовская 2002; Теремова, Гаврилова, Игошина, Киселева, Максимова 2006].
Восприятие мира животных отражает фиксируемые языками особенности национального менталитета их носителей. Так, о своеобразии восприятия зоонимов китайским языковым сознанием свидетельствуют исследования лингвистов [Корнилов 2003, Гохуа 1995, Лю Хун 2001, Сунь Юйхуа 2000, Цзян Сипин 1995, Чэнь Гуанцю 2002 и др.], страноведческая литература о традиционной культуре народов Китая [Абрамова 1998, Баранов 1999, Бурмистров 1999, Васильев 2001, Косолапов 2000, Максимова 2001, Малявин 2001, Лю Сумэй, Румянцев 1999 и др.], китайские народные сказки и легенды (гуши) в переводе на русский язык [Знак 2000, Лю Цянь 1989, Пу Сун Лин 1994, Рифтин 1972 и др.], китайско-русские словари [1974,1990]. / /
Наиболее ярко специфика межкультурной коммуникации выявляется при анализе коммуникативных неудач, которые провоцируются перенесением национальных стереотипных образов в чужую культуру. Результаты констатирующего эксперимента, проведенного в группах китайских студентов-филологов, выявили низкий исходный уровень знаний учащихся о национально-культурной специфике русской анималистической лексики: иностранные студенты не обнаруживали имплицитно присутствующих экстралингвистических фоновых представлений о национальной символике и мифологической иерархии зоонимов, неверно интерпретировали художественные, эстетические и социальные мотивы произведений писателей-анималистов и т.п. Таким образом, необходимым условием для полноценного участия китайских студентов-филологов в межкультурной коммуникации является формирование банка лингвострановедческих знаний, связанных с национально-культурной спецификой русской анималистической лексики.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью 1) сопоставления анималистических фрагментов языковой картины мира носителей русского и китайского языков в целях эффективного межкультурного взаимодействия; 2) разработки методики обучения русским зоонимам в национально-ориентированной парадигме; 3) корректировки и уточнения характеристик языковых единиц ЛСГ «Животные» с учетом современных контрастивных исследований.
Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения, направленной на формирование у китайских учащихся умений адекватного восприятия русской анималистической лексики, ее национально-культурной специфики на языковом, текстовом и концептуальном уровнях, использования зоонимов в процессе коммуникации.
Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов, организованная посредством чтения и анализа фольклорных, художественных и публицистических текстов, содержащих наименования животных со страноведческим компонентом.
Предмет исследования - варианты и приемы обучения русской анималистической лексике китайских студентов-филологов, уровень владения русским языком которых соответствует требованиям первого и второго сертификационных уровней.
В соответствии с поставленной целью выдвигается гипотеза о том, что целенаправленная работа по обучению китайских учащихся адекватному пониманию национально-культурного своеобразия русской анималистической лексики позволяет преодолеть трудности ее восприятия, не ломая при этом национальных стереотипов, а также способствует формированию лингвострановедческой компетенции, необходимой для эффективного осуществления межкультурной коммуникации.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить современное состояние теории и практики использования страноведческого потенциала анималистической лексики в процессе преподавания РКИ;
- определить исходный уровень (языковой, текстовой, концептуальный) знаний национально-культурной специфики анималистической лексики у китайских учащихся к моменту обучения;
- определить критерии отбора наименований животных в качестве учебного лексического материала;
- произвести отбор текстов анималистической тематики для включения их в обучающую программу;
- выявить психолингвистические особенности восприятия китайскими учащимися названий животных со страноведческим компонентом;
- создать научно обоснованную систему работы по формированию специфического рецептивного умения извлекать из текстов анималистической тематики и усваивать содержащуюся в них страноведческую информацию;
- разработать и экспериментально проверить эффективность разработанной методики.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые разработана ориентированная на китайских студентов-филологов система работы по обучению анималистической лексике; вскрыт и реализован лингводидактический потенциал анималистических текстов разной жанрово-стилистической принадлежности; разработаны критерии отбора страноведчески значимых зоонимов, на основе которых выявлены наименования медведь, лиса, волк, собака, кот/кошка как наиболее приоритетные для изучения их в китайской аудитории.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании целесообразности использования страноведческого потенциала зоонимов в процессе обучения РКИ, а также в возможности применения основных результатов исследования восприятия зоонимов китайским языковым сознанием для разработки общих проблем системного изучения ЛСГ «Животные».
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике аспектного преподавания русского языка как иностранного, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, при самостоятельной работе китайских студентов над языком художественной литературы. Результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при создании программ, книг для чтения, учебно-методических пособий, учебных словарей русского языка. На защиту выносятся следующие положения:
1. Общение на русском языке на заданную тему требует от китайских студентов-филологов овладения ими лексикой со страноведческим компонентом, в состав которой входят зоонимы как маркеры русской культуры.
2. Обучение анималистической лексике возможно осуществить с помощью научно обоснованной системы работы с использованием текстов, персонажами которых являются страноведчески значимые животные.
3. Задачи обучения анималистической лексике наиболее эффективно реализуются на материале текстов о животных разной жанрово-стилистической принадлежности.
4. Формирование у китайских учащихся адекватного восприятия национально-культурной специфики русских зоонимов обеспечивается широким использованием упражнений (не только речевых, но и языковых), опоры на наглядные средства обучения (иллюстраций к текстам, собственного рисования и т.д.), элементов театрализованного действия (выразительного чтения текста по ролям), творческих игр (аналитических, сюжетно-ролевых).
Достоверность результатов исследования обеспечивается глубоким анализом исследуемой проблемы, длительностью проведенного эксперимента и тщательной статистической обработкой данных:
- объем проанализированной литературы насчитывает 282 источника (научная и учебно-методическая литература - 249 единиц, использованные фольклорные и авторские тексты - 32 единицы);
- приложения содержат тексты и упражнения разработанного комплекса; дополнительный анималистический материал, рекомендуемый для работы с иностранными учащимися: загадки, пословицы и поговорки, фразеологизмы (всего 330 единиц); образцы заданий эксперимента; иллюстрации к текстам.
Апробация результатов диссертационного исследования проходила во время экспериментального обучения на факультете русского языка как иностранного РГПУ им. А.И. Герцена, а также в виде научных докладов на международных и межвузовских научных симпозиумах и научно-практических конференциях: «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Третьи Жуковские чтения) (Новгород, 2004); «Сотрудничество высших учебных заведений Китая и России в начале XXI века: итоги и перспективы» (СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004); «Язык. Менталитет. Культура» (СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003-2008).
По теме диссертации опубликовано 9 работ.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, четырех приложений. Общий объем диссертации - 283 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы и значимость исследуемого языкового материала, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель и задачи, выдвигается гипотеза, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов исследования, излагаются структура работы и основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы изучения номинаций животных в иностранной аудитории» представлены теоретические основы исследования, связанные с выявлением национально-культурной специфики русской анималистической лексики: на примере страноведчески значимых
зоонимов {медведь, волк, лиса, собака, кот/кошка) проводится сопоставительный анализ фрагментов языковой и научной картин мира носителей русского языка и устанавливаются корреляции между их организациями; на основе семного анализа анимализмов сопоставляются зоонимные и зооморфные представления, отраженные в сознании представителей русского и китайского лингвокультурных сообществ; описываются базовые стереотипные представления носителей двух языков о мире животных; определяются критерии отбора зоонимов в качестве учебного материала и целесообразность использования текстов разных типов, содержащих названия животных со страноведческим компонентом; рассматриваются психолингвистические особенности памяти, внимания и мышления китайских учащихся.
Анализ фрагментов языковой и научной картин мира носителей русского языка подтвердил, что научная классификация класса млекопитающих сложнее аналогичной систематики, выстроенной на основе толкования значений наименований животных в толковых словарях русского языка, причем их отличие имеет не только количественный, но и качественный характер. Полученные данные свидетельствуют о том, что наука оперирует систематическими категориями, расположенными в строгом порядке от высшего уровня к низшему: царство - класс - отряд - семейство - вид. В языковой таксономии наименование животных определяется: 1) в обратном порядке от вида к роду через слово более высокой степени абстракции (иногда с усечением категорий):
1. Вид: лиса/лисица 1. Вид: медведь
2. Подвид: серебристо-черная 2. Отряд: хищное
2. Отряд: хищное 3. Класс: млекопитающее
3. Класс: млекопитающее 4. Семейство: не указано
4. Семейство: псовых 5. Подвид: белый, бурый
2) в смешанном порядке, с усечением категорий, допущением приблизительности и неточности в толковании:
1. Вид: волк 1. Вид: кошка 1. Вид: собака
2. Отряд: хищное 2. Отряд: хищное 2. Царство: домашнее
3. Царство: животное 3. Класс: млекопитающее животное
4. Семейство: псовых 4. Семейство: кошачьих 3. Семейство: псовых
5. Вид: домашнее животное 4. Подвид: служебная,
6. Подвид: сибирская, комнатная, дворовая,
ангорская, персидская, охотничья, сторожевая
сиамская
Сопоставление зоонимных и зооморфных представлений, отраженных в языковом сознании членов русского и китайского лингвокультурных сообществ, позволило выявить национально-культурную специфику наименований животных. В этой связи особенно значимым для нас являлось
рассмотрение круга понятий, связанных с иерархией семной структуры зоонимов. Сопоставительный семный анализ указанных наименований животных в русском и китайском языках, проведенный с опорой на дефиниции толковых словарей [Толковый словарь русского языка / Ожегов, Шведова 1993; Словарь русского языка / Ожегов 1984; Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Брилева, Вольская, Гудков и др. 2004; Китайско-русский словарь / Шанхайский ин-т ин. языков 1990; Китайско-русский словарь минимум / Котов 1974; Китайская идео-культура /Ли Фухуа 2002] показал, что зоонимы-зооморфизмы русского и китайского языков представляют одно и то же животное эталоном разнообразных признаков и свойств, имеющих как качественные, так и количественные различия.
в РУССКОМ ЯЗЫКЕ БУРЫЙ МЕДВЕДЬ
1. Млекопитающее (ядерная сема)
2. Хищное (квалифицирующая сема)
3. Крупное, с длинной шерстью и толстыми ногами (атрибутивная сема)
4.0 человеке неуклюжем (как физически, так и нравственно); непреднамеренно грубом и неделикатном; неотесанном, не умеющем вести себя, идущим напролом; крупном, физически сильном; отстраняющемся от активной деятельности, не любящем покидать свое жилище (коннотативная сема)_
в кит ДИСКОМ ЯЗЫКЕ
ЧЕРПЫЙ МЕДВЕДЬ (ХКЖв)
1. Млекопитающее (ядерная сема)
2. Хищное (квалифицирующая сема)
3. Бамбуковый, панда; мех черного цвета с белым пятном на груди в виде полумесяца; живет в лесу; умеет плавать и лазать по деревьям; жир, мясо, желчный пузырь используют в лекарственных целях; мех используют в ковроткачестве; медвежьи лапы съедобны (атрибутивная сема)
4. Медвежья фигура, похожий на медведя (коннотативная сема)
Предложенная в диссертации модель структуры значения зоонима-зооморфизма представляет собой совокупность определенным образом упорядоченных сем различной степени обобщенности и значимости: ядерной, квалифицирующей, атрибутивной, коннотативной. Таким образом, семная структура зоонима рассматривается как микросистема, каждый элемент которой связан с другим и зависит от него, причем микрокомпоненты, входящие в структуру значения, специализируются на выполнении определенных функций. Ядерная сема - центральный семантический микрокомпонент, обозначающий постоянный и неустранимый признаки предмета, является наиболее абстрактной, которая присутствует в значении зоонимов и относит их к царству животных или к млекопитающим. Квалифицирующая сема называет отличительные признаки предмета в ряду сопоставления: хищные млекопитающие семейства псовых (кошачьих и т.д.). В значениях конкретных названий животных ядерная и квалифицирующая семы уточняются с помощью атрибутивной семы, выражающей конкретные признаковые характеристики называемого объекта: крупное, с длинной шерстью и т.д. Под коннотативным аспектом значения слова в данной работе понимаются эмоционально-экспрессивные и оценочные микрокомпоненты, которые соотносятся со стереотипными представлениями носителей языка,
актуализируются при предъявлении данного слова, и во многом определяют его национально-культурную специфику. Ядерная, квалифицирующая и атрибутивная семы противопоставляют по смыслу микросистему зоонимов, т.е. лексических единиц, обозначающих родовые названия животных, микросистеме зооморфизмов, т.е. зоонимов, употребляемых в образном переносном значении.
При сравнении коннотативных компонентов значения наименований волк, лиса, собака, кот / кошка в китайском языке обнаружилось отсутствие подавляющего числа сем, связанных со стереотипными представлениями носителей русского языка о качествах этих животных в проекции на человека:
а) кот (кошка) употребляются для характеристики человека, напоминающего этого животного только внешне (кошачьи глаза), в то время как в русском языке существует множество других значений, связанных с чертами характера или физическими качествами человека (ловкость, грациозность, независимость, сексапильность);
б) волк - жестокий и беспощадный хищник, признающий только силу. С другой стороны, как свидетельствуют словари, у русских волк может связываться также с представлением о свободе и независимости, а в отдельных контекстах употребляться и для характеристики опытного, много знающего, гордого человека;
в) собака в обоих языках - универсальное оскорбление, однако у китайцев это животное отражает только негативную оценку и ассоциируется с лакеем, прихвостнем (в устной беседе учащиеся сообщили, что древние китайцы употребляли для обозначения многих инородческих племен Китая названия, в состав которых входили иероглифы, обозначающие либо собаку, либо шакала), в то время как в русском языке существуют значения преданность, верность, хорошо развитая интуиция.
г) лиса связана у китайцев и у русских с представлением о хитрости, лукавстве и льстивости. Однако под влиянием европейской традиции у русских сложилось также представление и о мудром лисе, а в китайском языке, в отличие от русского, лиса (лис) имеет значения соблазнительница и оборотень.
Одной из актуальных проблем межкультурной коммуникации является выявление базовых ментальных стереотипов, отраженных в сознании всех представителей лингвокультурного сообщества. Применительно к данному исследованию решение этой проблемы было связано с двумя аспектами: в теоретическом плане описание стереотипных представлений о мире животных позволяло установить особенности национальных ментапитетов носителей русского и китайского языков, в методическом - создавало предпосылки для разработки научно обоснованной системы работы по обучению китайских учащихся адекватному пониманию национально-культурного своеобразия русской анималистической лексики.
Анализ анималистических фрагментов языковой картины мира носителей русского и китайского языков позволил выделить ряд факторов, оказавших
влияние на формирование характерных особенностей отношения к миру животных в обеих культурах:
а) географический фактор', в русском языковом сознании чаще всего актуализируются наименования медведь, волк, лисица, заяц, белка, т.е. животные, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян; зооморфному коду китайского мировидения присущи наименования черепаха, змея, журавль, тигр, обезьяна, лисица;
б) религиозный и философский факторы: в русской национальной культуре по отношению к животным четко прослеживается христианский мотив помощи слабым и беззащитным, который отражает морально-нравственные ценности русского народа. Мир животных - это мир «братьев наших меньших» [Брагина 1995]. В конфуцианстве хорошо и нравственно то, что приносит практическую пользу. Животные отличаются от человека прежде всего тем, что наделены более тяжелым и плотным ци, не просветленным духовностью. В даосизме поведение животных определяется не сознанием, а «установленным Небом законом» (дао) или принципом (ли) их существования. Таким образом, «небесный принцип» в китайской традиции мог совпадать с биологическим инстинктом [Малявин 2001].
в) социально-исторический фактор: в китайском обыденном сознании концепт животного раздвоен: животное как персонаж мифологии, фольклора, пословиц и реальное животное как элемент хозяйственной деятельности, необходимый компонент «потребительской корзины». С одной стороны, поклонение и обожествление, с другой стороны, прагматизм на бытовом уровне [Корнилов 2003].
Для разработки методики обучения русской анималистической лексике китайских студентов-филологов были определены критерии отбора, минимизации и организации лексического материала. На основе последовательного поэтапного отбора в процедуру исследования попали пять наиболее страноведчески ценных, тесно связанных с русскими народными культурными традициями, наименований животных: медведь, волк, лиса, собака, кошка (кот).
Основаниями для отбора явились следующие критерии:
- частотность употребления основных наименований животных, их сравнительная и обобщенная статистическая ценность: по данным восьми частотных словарей собака входит в число первой тысячи самых употребительных русских слов; лиса (лисшр) - в число первых 3500 слов; медведь, волк, кошка входят в число первых 3000 слов [Лексические минимумы современного русского языка 1985];
- индексы употребительности зоонимов в общелитературных текстах (цифра означает номер сотни): собака (9), кошка (32) [Там же];
- место и роль того или иного представителя животного мира в национальной иерархии наименований животных, бывших символами, объектами поклонения, эмблемами, а также частотность их использования
а) в мифах: комплексный подход к описанию символики животных в славянской народной традиции позволил определить главный персонаж в мифологической иерархии лесных зверей - медведя. По своим функциям наиболее' близок медведю волк - один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей [Гура 1997];
б) в сказках: всего в русском сказочном животном эпосе имеется 119 сюжетов о животных, из которых 69-о лисе [Восточнославянская сказка. Сравнительный указатель сюжетов 1979];
в) в загадках, пестушках и потешках, колыбельных песнях: излюбленным образом колыбельной поэзии является кот-баюи, с образом которого связаны представления о домашнем тихом уюте [Русское народное поэтическое творчество / Новикова 1978];
- учет активности названий животных при образовании фразеологизмов: современные исследования свидетельствуют о том, что фразеологизмы с названиями животных отличаются высокой степенью распространенности и универсальности [Малафеева 1989], причем наиболее активны при образовании фразеологизмов в русском языке собака (46), волк (26), птица (21), курица (20), кошка (15) [ Хабарова 2004];
- учет ассоциативного потенциала, связанного с названиями животных, в языковом сознании носителей русского и китайского языков [Словарь ассоциативных норм русского языка / Леонтьев 1977; Русский ассоциативный словарь / Караулов, Сорокин и др. 1996; результаты констатирующего эксперимента].
На основе детально разработанных и описанных в диссертационном исследовании критериев отбора текстов для работы в иностранной аудитории в систему обучения были включены рассказы, народные и авторские сказки, басни, стихотворные произведения, публицистическая статья.
Анализ психолингвистических исследований китайских лингвистов [Лю Хун 2001, Сунь Юйхуа 2000] позволил выявить некоторые специфические особенности внимания, памяти и мышления китайских студентов, обусловленные традиционной национальной системой обучения и иероглифической системой письма: у большинства учащихся недостаточно хорошо развито произвольное внимание его устойчивость составляет примерно 40-45 минут; речевому сознанию китайцев близки образные сравнения и символы, они чутко улавливают эмоционально-оценочные оттенки слов, их экспрессию, выразительность слов в текстах; у китайских студентов преобладает более развитое наглядно-образное мышление (по сравнению с вербально-логическим). Таким образом, было установлено, что при создании научно обоснованной методики обучения китайских учащихся необходимо учитывать факторы, способствующие повышению произвольного внимания, углублению долговременной памяти и логического мышления: дозировку объема лексического материала и его новизну, разнообразие приемов обучения, опору на наглядные средства обучения, элементы театрализованного зрелищного действия, лингвистические игры.
Во второй главе «Система работы по обучению анималистической лексике китайских студентов-филологов» анализируются учебно-методические пособия, в которых представлены зоонимы, и учебные программы для студентов I—IV курсов бакалавриата по направлению «Филологическое образование» (профиль «Русский язык как неродной и литература»), содержание которых позволяет использовать анималистическую лексику как учебный материал; рассматриваются принципы организации, методы и приемы опытно-экспериментального обучения китайских студентов-филологов анималистической лексике, описывается ход и результаты методического эксперимента.
Изучение учебно-методической литературы, имеющейся в современном арсенале преподавателя РКИ, позволило сделать вывод о растущем интересе лингвистов к анималистической лексике, свидетельством которого стало появление пособий, приобщающих иностранных учащихся к русской .культуре (в том числе и на примере зоонимов). Однако в комплексе заданий к текстам языковые упражнения, особенно значимые для китайских студентов при работе с оригинальными текстами, почти не представлены.
Проведению обучающего эксперимента предшествовало предэкспериментальное исследование, в котором приняли участие 100 информантов: 50 китайских студентов-филологов РГПУ им. А.И. Герцена и 50 русских студентов-филологов ЛГУ им. A.C. Пушкина.
Содержание констатирующего эксперимента включало:
1) анкетирование на тему «Кошки и собаки в Китае», цель которого заключалась в выявлении особенностей восприятия мира животных, ярко выражающихся в отношении китайцев к собакам и кошкам, всеобщим домашним любимцам и членам домашнего круга россиян;
2) свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией первого ответа для выявления в языковом сознании китайских студентов ассоциаций, связанных с названиями животных, и сравнения их с ассоциативным фоном носителей русского языка;
3) свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией цепи ответов, воспроизведенных за определенный отрезок времени, целью которого было установление причин расхождений в восприятии названий животных на эмоциональном уровне;
4) направленный ассоциативный эксперимент для уточнения образов животных, используемых китайцами для сравнительной характеристики человека;
5) тест «Знаете ли вы сказки о животных?» с целью выявления у китайских учащихся исходного уровня знаний о русской анималистической лексике на материале сказок о животных (в сопоставлении их с китайскими сказками аналогичной тематики);
6) анализ анималистической лексики на материале художественных текстов.
На заключительном этапе констатирующего эксперимента были поставлены следующие задачи:
а) выявить особенности восприятия мира животных в китайском языковом сознании на материале художественных произведений русских писателей-анималистов;
б) выяснить степень глубинного понимания китайскими учащимися гуманистической идеи милосердия по отношению к «братьям нашим меньшим», отраженной в русском языковом сознании;
в) определить уровень сформированное™ навыков самостоятельного высказывания иностранного учащегося на заданную тему.
Анализ результатов предэкспериментального среза привел к следующим выводам:
1. Отношение китайцев к собаке и кошке крайне противоречиво. Вот, например, некоторые ответы студентов на вопросы:
- Любите ли вы собак и кошек? - Люблю собак, а кошек не люблю (26%).
- Существует ли традиция употребления этих животных в пищу? В каких случаях? - Да (56%);- Нет (18%);- Да, но это не традиция (16%); - Не знаю (10%). Люди едят собак. В каких случаях? Всегда так. Просто любят. / Я угощаюсь несколькими животными, но я люблю их. / Когда в Китае, то можно. /Люди едят собак, потому что очень вкусная собака. / В Южном Китае кошки и змеи - традиционные блюда.
2. Наибольшие различия наблюдаются в восприятии дракона (миф.), лисы, обезьяны, свиньи, козла, козы, быка, коровы, барана, овцы, мыши, петуха (испытуемым предложили над словами-стимулами змея, тигр, собака, волк, медведь, осел, козел /коза, дракон, кот /кошка, обезьяна, крыса, свинья, бык /корова, лиса, заяц, баран / овца, конь /лошадь, петух, лев, мышь поставить знак (+) или (-) в зависимости от эмоций, которые они вызывают). Положительные реакции (+) китайских и русских информантов отражены в таблице:
(+) эмоции китайцев (+) эмоции русских
дракон - 100%; лиса - 24%; обезьяна — 84%; свинья - 44%; козел - 58%; коза -68%; бык - 94%; корова - 96%; баран -82%; овца - 88%; мышь - 6%; петух - 92% дракон - 56%; лиса - 72%; обезьяна -36%; свинья -14%; козел - 8%; коза - 22%; бык - 26%; корова - 46%; баран - 24%; овца - 34%; мышь - 40%; петух - 28%.
3. Оценки и эмоции испытуемых различаются не только по качеству, но и по интенсивности слов-ассоциатов: кошка связывается у китайцев с представлением о лени и коварстве, свинья также ассоциируется с ленью, волк - это злобный, свирепый и коварный враг (в то время как у русских кошка -черная, свинья - паршивая и грязная, волк - серый и голодный). Китайцы увязывают образ дракона с представлением о власти и божественности, обезьяна ассоциируется с умом и смекалкой, собака - с преданностью и верностью, баран и овца - с послушанием и мягкостью. Выражаемые по этой причине положительные эмоции испытуемых, которые прослеживаются через ассоциации, резко контрастируют с негативными оценками носителей русского языка: дракон — зло, обезьяна - горилла, зоопарк, дура, собака - злая, баран -тупой, овца - паршивая.
4. При сопоставлении названий животных, имеющих образно-компаративную функцию, прослеживаются отличия по конкретной компаративной семантике (не совпадает около 85-100% значений):
злой как волк (52%); задиристый как бык (24%), собака (16%); коварный как лиса (34%); тупой как свинья (42%); безропотный, покорный как собака (38%) и кошка (18%); неуклюжий как осел (15%), свинья (14%), черепаха (10%); верный как корова; упрямый как крокодил, голодный как петух и др.
5. Результаты выполнения теста «Знаете ли вы сказки о животных?» показали низкий исходный уровень знаний русски* анималистических сказок в целом и животных сказочных персонажей в частности: 68% китайских студентов не назвали ни одной сказки; 16% - «Сказку о золотой рыбке» A.C. Пушкина; 4% - русские народные сказки «Лиса и волк» и «Медведь и крестьянин»; 12% опрошенных восприняли как русские сказки Красная Шапочка, Щелкунчик, Кот в сапогах, а также басни И.А. Крылова Лиса и виноград, Ворона и лисица, сюжеты которых восходят к античности.
6. Анализ художественных текстов «Хорошее отношение к лошадям» (В. Маяковский) и «Охота на зайца» (А. Вознесенский) выявил невысокий исходный уровень глубинного понимания учащимися гуманистической идеи милосердия по отношению к «братьям нашим меньшим», отраженной в русской литературе. Так, лошадь в стихотворении Маяковского воспринимается китайскими студентами как аллегорический образ (56%), как помощник в работе (7%), нет ответа (2%). Средний показатель адекватного восприятия зоонимов по сумме заданий к двум текстам составил 31%. Данная цифра стала точкой отсчета при определении прироста знаний в процессе обучения.
Результаты предэкспериментального среза свидетельствовали о том, что уровень адекватного понимания анималистической лексики у китайских студентов даже на продвинутом этапе обучения является недостаточным. Допущенные ошибки, обусловленные сложностью восприятия зоонимов, объяснялись неоправданным перенесением стереотипных образов своей культуры на восприятие культуры страны изучаемого языка. Данный факт диктовал необходимость проводить работу по анализу разнообразных контекстов, содержащих страноведческий компонент названий животных, и готовить учащихся к адекватному восприятию анималистических текстов на уровне глубинного смысла при помощи специального комплекса упражнений.
В обучающем эксперименте приняли участие 50 китайских студентов-филологов РГПУ им. А.И. Герцена, владеющих русским языком в объеме первого и второго сертификационных уровней Государственного образовательного стандарта по русскому языку как иностранному. Для опытно-экспериментального обучения были сформированы четыре группы (две экспериментальные - 25 чел., две контрольные - 25 чел.), была составлена обучающая программа и определены основные программные задачи, темы, виды работ.
Работа над анималистической лексикой в контрольных группах была проведена а) с использованием учебных заданий, имеющихся в арсенале современной методической науки; б) с учетом аспектности занятий; в) по учебным и учебно-методическим поообиям, включающим тексты с зоонимами медведь, волк лиса, собака кот/кошка.
В экспериментальных группах осуществлялась комплексная работа над текстом на языковом, текстовом и концептуальном уровнях. Разработанный для экспериментального обучения комплекс упражнений состоял из четырех зоонимных тематических циклов («Медведь», «Волк», «Лиса», «Собака и кошка») и включал 1) вводную беседу, целью которой являлась презентация и интерпретация наименований животных; 2) анализ оригинальных фольклорных и авторских текстов о животных, направленный на извлечение имплицитно выраженной в них страноведческой информации.
Вводная беседа к каждому циклу начиналась с сопровождаемого показом иллюстраций вступительного слова преподавателя о зоониме как представителе фауны и чтения вводного текста - презентации наименования животного как маркера русской культуры. Затем учащимся предлагалось выполнить ряд заданий, направленных на закрепление полученной лингвострановедческой информации, а также на специально подобранных коротких отрывках из рассказов о животных студенты учились выделять и анализировать содержащуюся в них анималистическую фоновую лексику. Например, студентам предлагались задания:
1) выделить лексику, характеризующую поведение людей при виде убитого охотниками медведя; найти ключевые слова, содержащие смысл «особенный страстный интерес» к медведю:
Жалко немного медведя, но и слава хороша, вот уж слава, так слава! Рост нашей славы начался уже там, где медведи живут и постоянно встречаются с людьми летом в малинниках. Высыпали навстречу медведю и стар и мал, и как они потом обходились с медведем, разглядывали, говорили, поднимали, качали его - трудно было отогнать мысль, что этот особенный, страстный интерес к владыке не является остатком древнейшего культа медведя (М. Пришвин. Медведи);
2) составить лексико-семантический ряд к каждому из данных слов: волк - заяц - лиса - медведь
Про волка всякий охотник скажет: умный и злой зверь. Про зайца - труслив косой. Про лису - хитра. А вот про медведя спросишь у охотников - мнутся, в затылках чешут. Нет у охотников единого мнения. Одни говорят - 4ол и свиреп как волк. Другие - хитер как лиса. А третьи даже уверяют: трусоват мишка, что твой заяц... Но одно бесспорно: интересный зверь! (Н. Сладкое. Медвежий характер).
Такой подход позволил не только закрепить полученные знания и подготовить китайских студентов к самостоятельному поиску в текстах анималистической фоновой лексики, но и расширил круг литературных источников, вовлеченных в процесс обучения, дал возможность наиболее полно представить образы животных, отраженные в художественной литературе.
Дальнейшая работа, включающая последовательный анализ оригинальных фольклорных и авторских анималистических текстов, была направлена на извлечение имплицитно выраженной в них страноведческой информации и построена с опорой на трехчастную методическую модель: ориентировочно-подготовительный, стереотипизирующе-ситуативный, варьирующее-ситуативный этапы.
На первом этапе проводилась предтекстовая работа, разработанная с учетом специфических особенностей внимания, памяти и мышления китайских учащихся. Языковые упражнения являлись основным и самым многочисленным типом предтекстовых заданий, обеспечивающих предварительное снятие лексико-грамматических трудностей понимания текста. Семантизация незнакомой лексики осуществлялась в большинстве случаев с помощью:
1) использования лингвострановедческого комментария (прочитайте комментарий к тексту и ответьте на вопросы: Почему медведь имеет полный именной ряд. состоящий из фамилии, имени, отчества? В устном народном творчестве сложились особые ласковые имена медведя Медведко, Медведушко. А какие еще имена - «заместители» вам известны? Только ли у медведя есть имена? Кто такая Лизавета Патрикеевна? Знаете ли вы, чем гордится лиса, чья она кума? Почему волк «чужой»? и т.д.);
2) использования лексического комментария {хворая - больная ит.д);
3) использования иллюстраций К текстам (представить себе персонажей рассказов Е. Чарушина помогут его рисунки. Рассмотрите их и скажите, как, по вашему мнению, автор относится к животным, изображенным на этих иллюстрациях? Почему вы так думаете? Что вы можете сказать о медведе - главном персонаже рассказа «Медведь-рыбак»? Каким он вам представляется на этой иллюстрации? Что вы можете сказать об отношении к лисе в русской фольклорной традиции? Сравните иллюстрацию «Лиса с лисятами» с иллюстрацией к сказке «Лисичка со скалочкой». Найдите различия в изображении сказочного и реального животного и т.д.);
4) использования семантизирующего контекста (определите по контексту значения выделенных слов и словосочетаний: « Тут медведь так обиделся, что заревел во всю мочь, прямо как паровоз» и т.д.)
5) подбора синонимов (прочитайте пары близких по значению слов, обращая внимание на их стилистические различия: здоровый - сильный и т.д);
6) подбора антонимов (дикие животные -... и т.д.);
7) проведения словообразовательного анализа (определите лексическое значение производных слов, образованных при помощи приставок; образуйте от субъективно-оценочных существительных стилистически нейтральные; выделите уменьшительно-ласкательные суффиксы; приведите однокоренные слова, выделив в них общий корень; определите значение выделенного слова и т.д.);
8) проведения аналитических игр, развивающих способность самостоятельно анализировать факты и закономерности, подмечать общее и различное, рассуждать логически.
На стереотипизирующе-ситуативном этапе основным типом упражнений являлись условно-речевые упражнения, количество которых варьировалось в зависимости от установки на вид чтения текста, его объема и сложности от 5 до 12. Студентам предлагалось за определенное время прочитать текст (со словарем, без словаря, с опорой на комментарий или иллюстративный
материал, по ролям и т.д.); выполнить ряд заданий на восстановление эпизодов текста (ответы на вопросы, пересказ по опорным словам, иллюстрациям, собственным рисункам, плану, от лица персонажа и т.д.).
На заключительном этапе формирования коммуникативных навыков, зоонимы свободно употреблялись китайскими учащимися в разных сферах общения, что квалифицируется в настоящем исследовании как коммуникативное умение. Речевые упражнения, являвшиеся основным объектом внимания обучаемых на данном этапе, побуждали их к самостоятельным высказываниям. Послетекстовые задания были построены по принципу «от простого к сложному»: студенты сначала выполняли задания поискового характера, в которых систематизировались лингвострановедческие знания, а затем формулировали глубинный смысл текста.
Работа с текстами сопровождалась организацией творческих игр, стимулирующих учащихся к обсуждению содержания текстов («Отгадай животное», «Придумай загадку о животном», «Животное в доме: плюсы и минусы»).
Для выявления изменений уровня сформированное™ фоновых знаний китайских учащихся в процессе обучения анималистической лексике (промежуточный срез) были выработаны единые критерии анализа студенческих работ: точность в! употреблении зоонимов в речевых высказываниях; адекватное понимание анималистической лексики в процессе чтения текста; восприятие глубинного смысла текстов о животных, приближенное к носителям русского языка.
Промежуточный срез показал, что объем фоновых знаний (как экстралингвистических, так и лингвистических) значительно увеличился: в ЭГ на 43,2%, в КГ на 26,3 %. Итоговый результат обучения китайских учащихся по экспериментальной методике показал повышение сформированное™ навыков и умений адекватного восприятия и понимания зоонимов в текстах разной жанрово-стилистической принадлежности на языковом, текстовом и концептуальном уровнях в экспериментальных группах в среднем - на 53,51 %, в контрольных группах - на 25,32%, что позволяет сделать вывод об эффективности (28,19 %) предлагаемой методики.
В заключении обобщены результаты исследования, представлены общие выводы, подтверждающие правомерность выдвинутой гипотезы, определяются перспективы дальнейшей разработки исследуемой проблемы.
Изучение языковых единиц ЛСГ «Животные» в теоретическом и практическом аспектах межкультурной коммуникации, исследование учебно-познавательной деятельности китайских учащихся в процессе чтения фольклорных и авторских текстов о животных, проведенный эксперимент позволили сделать следующие выводы:
1. Анималистическая лексика обладает значительным страноведческим потенциалом и должна быть включена в качестве учебного материала в широкий образовательный процесс преподавания РКИ.
2. Формирование у китайских студентов экстралингвистических фоновых знаний, связанных с национально-культурной спецификой русской анималистической лексики, позволяет преодолеть трудности ее восприятия, не ломая при этом национальных стереотипов.
3. Специально отобранные тексты анималистической тематики дают возможность обозначить те «зоны» русского культурного пространства, постижение которых вызывает у китайских учащихся наибольшие затруднения, а также установить некоторые специфические особенности русского сознания и, соответственно, национальное своеобразие русской культуры.
Перспективной представляется проверка обучающей модели при работе с учащимися из Кореи, Вьетнама, Японии и других стран юго-восточной Азии.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Лаврова О.В. «Кошка» и «Собака» в восприятии китайских студентов // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Научно-практическая конференция. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - С. 141-144 (0,1 п.л.).
2. Лаврова О.В. Животные восточного астрологического календаря в языковой картине мира современных носителей русского языка // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». Научно-практическая конференция. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 176-177 (0,1 п.л.).
3. Лаврова О.В. Образ зайца в традиционной народной культуре России и Китая // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения). Научный симпозиум. - Новгород, 2004. - С. 257-258 (0,1 п.л.).
4. Лаврова О.В. Рассказы о животных в комплексном преподавании русского языка как иностранного //Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. III Международная научно-практическая конференция. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 90-92 (0,1 п.л.).
5. Лаврова О.В. «Медведь» в наивной картине мира и в художественном тексте // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». IV Международная научно-практическая конференция. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 42-44 (Ь,1 п.л.).
6. Лаврова О.В. Значение и созначения слова «Лиса» в русском и китайском языках // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. V Международная научно-практическая конференция - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. -С. 131-134 (0,2 п.л.).
7. Лаврова О.В. «Кот» в русских загадках // Живое русское слово. Сборник науч. статей в честь юбилея профессора Т.Г. Аркадьевой. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - С. 59-61 (0,1 п.л.).
8. Лаврова О.В. Анималистическая лексика в аспекте межкультурной коммуникации II Известия Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена: научный журнал. - СПб., 2006 (декабрь). -№3(20). - С.108-112 (0.3 пл.).
9. Лаврова О.В. Особенности национальных стереотипов восприятия животных в языковом сознании носителей русского и китайского языков (по результатам ассоциативного эксперимента) // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. VI Международная научно-практическая конференция. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. -С.109-112 (0,2 пл.).
АВТОРЕФЕРАТ Лаврова Ольга Владимировна
Подписано в печать 5.02.09 Печать ризографическая .Бумага офсет. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лаврова, Ольга Владимировна, 2008 год
ВВЕДЕНИЕ---------------------------------------------------------------------------- 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НОМИНАЦИЙ ЖИВОТНЫХ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
1. Национально-культурная специфика номинаций животного мира -- 10 —
2. Восприятие мира животных как отражение национальных менталитетов носителей русского и китайского языков------------------------------------ 24
3. Анималистическая лексика как учебный материал--------------------- 47 —
4. Психолингвистические особенности восприятия анималистической лексики китайскими студентами-филологами------------------------------ 62 —
ВЫВОДЫ по 1 главе--------------------------------------------------------------73
ГЛАВА 2. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО ОБУЧЕНИЮ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
ФИЛОЛОГОВ
1. Страноведческий компонент названий животных в содержании учебно-методических пособий и учебных программ для студентов I — IV курсов бакалавриата по направлению «Филологическое образование» (профиль «Русский язык как неродной и литература»)---------------------------------76
2. Принципы организации и приемы опытно - экспериментального обучения русскому языку китайских студентов-филологов----------------------------86 —
3. Комплекс упражнений опытно-экспериментального обучения китайских студентов-филологов анималистической лексике------------------------ 97 —
4. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики (по результатам обучающего эксперимента)-----------------------------------114
ВЫВОДЫ по 2 главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации"
Диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики языковых единиц лексико-семантической группы «Животные», а" таюке разработке методической системы обучения китайских студентов адекватному восприятию зоонимной* лексики со страноведческим культурным компонентом (термин Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова) в процессе чтения текстов разной жанрово-стилистической принадлежности.
На современном этапе обучения русскому языку студентов-иностранцев, учитывающего Болонский процесс — интеграцию России в европейское образовательное пространство, большое внимание уделяется не просто изучению конкретных лингвистических дисциплин, а комплексному образованию, которое невозможно осуществить в отрыве от изучения культуры страны.
В настоящее время обучение иностранным языкам осуществляется и с лингвострановедческих, и с лингвокультурологических позиций. Анималистическая лексика со страноведческим компонентом в ряду многообразных составляющих лингвокультурологии занимает весомое место. В то же время в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой как «общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам» [Гудков 2003], изучение языковых единиц ЛСГ «Животные» является одним из актуальных направлений лингвистических исследований, нацеленных на осмысление этих единиц как национальных маркеров культуры. Таким образом, современный образовательный процесс в целом и, национально-ориентированная парадигма обучения русскому языку как иностранному, в
В настоящем исследовании под зоошшалш понимают лексико-семантические варианты слов, выступающих в качестве родовых названий животных. В этом же значении употребляются слова и словосочетания зооншмая лексика, анималистическая лексика, анимализмы. частности, требует разработки ряда вопросов, связанных с методической интерпретацией анималистической лексики.
Проблемы выявления национально-культурной специфики зоонимов в различных ракурсах получили освещение в теоретических работах A.A. Брагиной, В.Г. Гака, A.B. Гуры, Е.А. Гутман, JI.C. Журавлевой, М.Д: Зиновьевой, Е.А. Костюхина, В.М. Мокиенко, JI.A. Новикова, В.Я. Проппа, Г.Н. Скляревской, О.В. Трубачева, М.И. Черемисиной и других. Отдельные аспекты изучения лингводидактического потенциала анималистической лексики нашли отражение в словарях [Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Брилева, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004; Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Козлова 2001], в диссертационных исследованиях (художественные и фольклорные тексты, зоофразеология) [Аквазба 2004, Бао Хун 1999, Бирюкова 1990, Буробин 1995, Бордовская 2003, Игопшна 2003, Малафеева 1989, Хабарова 2004 и др.].
Анализ учебно-методической литературы показал, что тексты о животных представлены в учебных пособиях и книгах для чтения, во-первых, фрагментарно, а, во-вторых, не снабжены, как правило, комплексом упражнений и заданий.- Однако на современном этапе анималистическая лексика привлекает внимание лингвистов и является востребованным учебным материалом [Харченкова, Шашков, Якубовская 2002; Теремова, Гаврилова, Игошина, Киселева, Максимова 2006].
Восприятие мира животных отражает фиксируемые языками особенности национального характера, духовного опыта и менталитета их носителей. Так, о своеобразии восприятия зоонимов китайским языковым сознанием свидетельствуют исследования лингвистов [Корнилов 2003; Гохуа 1995, Лю Хун 2001, Сунь Юйхуа 2000, Цзян Сипин 1995, Чэнь Гуанцю 2002 и др.], страноведческая литература о традиционной культуре народов Китая [Абрамова 1998, Баранов 1999, Бурмистров 1999, Васильев 2001, Косолапов 2000, Максимова 2001, Малявин 2001, Лю Сумэй, Румянцев 1999 и др.], китайские народные сказки и легенды (гуши) в переводе на русский язык [Знак 2000, Лю Цянь 1989, Пу Сунлин 1994, Рифтин 1972 и др.], китайско-русские словари [1974, 1990].
Наиболее ярко специфика межкультурной коммуникации проявляется при анализе коммуникативных неудач, которые провоцируются неоправданным перенесением стереотипных образов своей культуры в чужую культуру. Результаты констатирующего эксперимента, проведенного в группах китайских студентов-филологов, с одной стороны, позволили выявить особенности национальных стереотипов восприятия животных в китайском языковом сознании, а с другой стороны, показали, что студенты в процессе освоения русской анималистической лексики испытывают трудности, сталкиваясь с незнакомыми им явлениями чужой культуры. Исходный уровень сформированности у китайских учащихся представлений о восприятии мира животных, отраженном в русской языковой картине мира (31%), свидетельствует о том, что их знания в этой области являются недостаточными и разрозненными. Иностранные студенты не обнаруживали имплицитно присутствующих экстралингвистических фоновых представлений о национальной символике и мифологической иерархии зоонимов, неверно интерпретировали художественные, эстетические и социальные мотивы произведений писателей-анималистов и т.п. Таким образом, необходимым условием для полноценного участия китайских студентов-филологов в межкультурной коммуникации является формирование банка лингвострановедческих знаний, связанных с национально-культурной спецификой русской анималистической лексики.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью 1) сопоставления анималистических фрагментов языковой картины мира носителей русского и китайского языков для эффективного межкультурного взаимодействия; 2) разработки методики обучения русским зоонимам в национально-ориентированной парадигме; 3) корректировки и уточнения характеристик языковых единиц ЛСГ «Животные» с учетом современных контрастивных исследований.
Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения, направленной на формирование у китайских учащихся умений адекватного восприятия русской анималистической лексики, ее национально-культурной специфики на языковом, текстовом и концептуальном уровнях, использования зоонимов в процессе коммуникации.
Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов, организованная посредством чтения и анализа фольклорных, художественных и публицистических текстов, содержащих наименования животных со страноведческим компонентом.
Предмет исследования - варианты и приемы обучения русской анималистической лексике китайских студентов-филологов, уровень владения русским языком которых соответствует требованиям первого и второго сертификационных уровней.
Гипотеза исследования - целенаправленная работа по обучению китайских учащихся адекватному пониманию национально-культурного своеобразия русской анималистической лексики позволяет преодолеть трудности ее восприятия, не ломая при этом национальных стереотипов, а также способствует формированию лингвострановедческой компетенции, необходимой для эффективного осуществления межкультурной коммуникации.
Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования потребовалось решить следующие лингвометодические задачи: — изучить современное состояние теории и практики использования страноведческого потенциала анималистической лексики в процессе преподавания РКИ; I
- определить исходный уровень (языковой, текстовой, концептуальный) знаний национально-культурной специфики анималистической лексики у китайских учащихся к моменту обучения;
- определить критерии отбора наименований животных в качестве учебного лексического материала;
- произвести отбор текстов анималистической тематики для включения их в обучающую программу;
- выявить психолингвистические особенности восприятия китайскими учащимися названий животных со страноведческим компонентом;
- создать научно обоснованную систему работы по формированию специфического рецептивного умения извлекать из текстов анималистической тематики и усваивать содержащуюся в них страноведческую информацию;
- разработать и экспериментально проверить эффективность разработанной методики.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые
1) разработана ориентированная на китайских студентов-филологов система работы по обучению анималистической лексике;
2) описан и реализован лингводидактический потенциал анималистических текстов разной жанрово-стилистической принадлежности;
3) разработаны критерии отбора страноведчески значимых зоонимов, на основе которых выявлены наименования медведь, лиса, волк, собака, кот/кошка как наиболее приоритетные для изучения их в китайской аудитории:
- частотность употребления основных наименований животных, их сравнительная и обобщенная статистическая ценность по данным восьми частотных словарей;
- индексы употребительности зоонимов в общелитературных текстах;
- место и роль того или иного представителя животного мира в национальной иерархии наименований животных, бывших объектами поклонения, эмблемами, символами, а также частотность их использования в мифах, сказках, загадках, пестушках и потешках, колыбельных песнях; учет активности названий животных при образовании фразеологизмов; учет ассоциативного потенциала, связанного с названиями животных, в языковом сознании носителей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании целесообразности использования страноведческого потенциала анималистической лексики в процессе обучения РКИ, а также в возможности применения основных результатов исследования восприятия зоонимов китайским языковым сознанием для разработки общих проблем системного изучения ЛСГ «Животные».
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике аспектного преподавания русского языка как иностранного, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, при самостоятельной работе китайских студентов над языком художественной литературы. Результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при создании программ, книг для чтения, учебно-методических пособий, учебных словарей русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Общение на русском языке на заданную тему требует от китайских студентов-филологов овладения ими лексикой со страноведческим компонентом, в состав которой входят зоонимы как маркеры русской культуры.
2. Обучение анималистической лексике возможно осуществить с помощью научно обоснованной системы работы с использованием текстов, персонажами которых являются страноведчески значимые животные.
3. Задачи обучения анималистической лексике наиболее эффективно реализуются на материале текстов о животных разной жанрово-стилистической принадлежности.
4. Формирование адекватного понимания национально-культурного своеобразия русских зоонимов китайскими студентами-филологами обеспечивается широким использованием упражнений (не только речевых, но и языковых); опоры на наглядные средства обучения (иллюстраций к текстам, собственного рисования и т.д.); элементов театрализованного действия (выразительного чтения текста по ролям); творческих игр (аналитических, сюжетно-ролевых).
Достоверность результатов исследования обеспечивается глубоким анализом исследуемой проблемы, длительностью проведенного эксперимента и тщательной статистической обработкой данных: объем проанализированной литературы насчитывает 282 источника (научная и учебно-методическая литература — 249 единиц, использованные фольклорные и авторские тексты - 32 единицы);
-приложения содержат тексты и упражнения разработанного комплекса; дополнительный анималистический материал, рекомендуемый для работы с иностранными учащимися: загадки, пословицы и поговорки, фразеологизмы (всего 330 единиц); образцы заданий эксперимента; иллюстрации к текстам.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, четырех приложений. Общий объем диссертации - 283 страницы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
Формирование навыков и умений восприятия анималистической лексики в процессе чтения авторских и фольклорных текстов должно осуществляться на базе общедидактических и методических принципов, которые определяют содержание и структуру введения учебного материала.
В качестве исходных для организации процесса их формирования были выделены следующие общедидактические принципы обучения: научности, связи обучения с жизнью и теории с практикой, доступности и систематичности.
На основе общеметодических принципов получили конкретизацию собственно методические принципы обучения: коммуникативности, этапности, взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности, учета родного языка и родной культуры, педагогического сопряжения и контрастивности контактирующих культур, учета самостоятельной работы, минимизации, наглядности.
В процессе формирования указанных навыков и умений должны рационально использоваться методы и приемы обучения путем выполнения различных типов упражнений: языковых, условно-речевых и речевых, разработанных с учетом лингвистических, психологических и методических факторов.
Оптимальное сочетание методов с учетом психологических особенностей, выражающихся в наглядно-образном мышлении китайских учащихся, позволило создать предпосылки для формирования фоновых знаний о национально-культурной специфике зоонимов как ориентировочной основы совершенствования умений адекватного восприятия и правильного употребления анималистической лексики в различных семантических реализациях.
Количественный и качественный анализ результатов срезовых работ свидетельствует об эффективности разработанной экспериментальной методики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одной из основных проблем при изучении русского языка как иностранного является проблема отбора новой страноведческой информации, связанная с различиями в национально-культурном опыте обучающихся и носителей языка. Обычно она трактуется как задача формирования у обучающихся фоновых знаний, близких к знаниям носителей языка. Это собственно методическая проблема является частью комплекса проблем, связанных со взаимодействием различных национальных культур -межкультурной коммуникации. Настоящее исследование было направлено на создание методики обучения китайских учащихся навыкам и умениям восприятия национально-культурной специфики зоонимов в процессе чтения текстов о животных разной жанрово-стилистической принадлежности.
Изучение учебно-методической литературы, имеющейся в арсенале преподавателя РКИ, позволило сделать вывод о том, что в книгах для чтения комплекс заданий к текстам практически отсутствует; в учебных пособиях задания, как правило, ограничиваются контролем понимания основного содержания текста или подчинены реализации различных целей их авторов (не совпадающих с целью — обучить китайских студентов-филологов русской анималистической лексике); в современных пособиях [Харченкова, Шашков, Якубовская 2002; Теремова, Гаврилова, Игошина 2006] имеется качественно разработанный комплекс заданий и упражнений к оригинальным текстам, однако в нем преобладают условно-речевые и речевые упражнения, а языковые, особенно значимые для китайских студентов-филологов при работе с оригинальными текстами, упражнения почти не представлены.
Проведению обучающего эксперимента предшествовало предэкспериментальное исследование, результаты которого свидетельствуют о том, что даже на продвинутом этапе обучения исходный уровень знаний китайских учащихся о национально-культурной специфике зоонимов (31%), выявленный в процессе чтения художественных текстов, является недостаточным. Допущенные ошибки, обусловленные сложностью восприятия анималистической лексики, объясняются неоправданным перенесением национальных стереотипных образов в чужую культуру. Данный факт диктовал необходимость проводить работу по анализу разнообразных контекстов, содержащих наименования животных со страноведческим компонентом, и готовить учащихся к пониманию глубинного смысла текстов о животных при помощи специального комплекса упражнений.
Разработанный для экспериментального обучения комплекс упражнений включал вводную беседу и анализ оригинальных фольклорных и авторских текстов анималистической тематики. Работа велась с опорой на трехчастную методическую модель: 1) ознакомительно-подготовительный этап, 2) стереотипизирующе-ситуативный этап 3) варьирующее-ситуативный этап.
Для выявления изменений уровня сформированное™ экстралингвистических и лингвистических фоновых знаний китайских учащихся в процессе обучения анималистической лексике (промежуточный срез) были выработаны единые критерии анализа студенческих работ: точность в восприятии и употреблении анималистической лексики в речевых высказываниях; адекватное понимание анималистической лексики в процессе чтения текста; восприятие глубинного смысла анималистических текстов, приближенное к носителям русского языка.
Промежуточный срез показал, что объем фоновых знаний (как экстралингвистических, так и лингвистических) значительно увеличился: в ЭГ на 43,2%, в КГ на 26,3 %. Итоговый результат обучения китайских учащихся по экспериментальной методике показал повышение сформированности навыков и умений адекватного восприятия и понимания зоонимов в текстах разной жанрово-стилистической принадлежности на языковом, текстовом и концептуальном уровнях в экспериментальных группах в среднем — на 53,51 %, в контрольных группах — на 25,32%, что позволяет сделать вывод об эффективности (28,19 %) предлагаемой методики.
Таким образом, изучение современного состояния работы над данным пластом лексики в теории и практике преподавания РКИ, исследование стереотипных анималистических представлений членов русского и китайского лингвокультурных сообществ, анализ учебно-познавательной деятельности китайских учащихся в процессе чтения текстов о животных, а также проведенный эксперимент доказывают, на наш взгляд, что
1. Анималистическая лексика обладает значительным страноведческим потенциалом и должна быть включена в качестве учебного материала в широкий образовательный процесс преподавания РКИ.
2. Формирование у китайских студентов экстралингвистических фоновых знаний, связанных с национально-культурной спецификой русской анималистической лексики, позволяет преодолеть трудности ее восприятия, не ломая при этом национальных стереотипов.
3. Специально отобранные тексты анималистической тематики дают возможность обозначить те «зоны» русского культурного пространства, постижение которых вызывает у китайских учащихся наибольшие затруднения, а также установить некоторые специфические особенности русского сознания и, соответственно, национальное своеобразие русской культуры.
4. Перспективной представляется проверка обучающей модели на контингенте учащихся из других стран юго-восточной Азии.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лаврова, Ольга Владимировна, Санкт-Петербург
1. Абрамова H.A. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие. Чита: Поиск, 1998. - 303 с.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.
3. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М. Пришвина). Дисс. . канд.филол. наук. -Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 2004. 218 с.
4. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. М., 2002. - С. 40 - 46.
5. Ананьев Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоение знаний // Вестник высшей школы. М., 1972. - С. 17 - 190.
6. Аникин В.П. Русская народная сказка (Пособие для учителей). — М.: Просвещение, 1977. 208 с.
7. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. - С. 446 - 491.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
9. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А. и др. / под ред. В.Н. Телия Словарь образных выражений русского языка. — М., 1995.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 150 с.
11. Аркадьева Т.Г., Васильева М.И., Попова Л.И., Шарри Т.Г. Звучащая русская речь: Хрестоматия по фонетике.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2003. С. 11 - 47.
12. Аркадьева Т.Г. Преобразования этимологических связей слов в системной организации лексики русского языка. Дис. . доктора филолог, наук. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1990. - 442 с.
13. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии / слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.-Вып.5. - С. 110-116.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-338 с.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык рус. культуры, 1999 — 895 с.
16. Баккал Л.Н., Бардин A.B. и др. Редкие животные нашей страны— Л.: Наука, 1989.-С. 37-39.
17. Бао Хун, Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры изд. А. Кошелев, отв. ред. В Н Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.305 -310.
18. Бараг Л.Г., Березовский И.П., Кабашников К.П. и др. Восточнославянская сказка. Сравнительный указатель сюжетов. Л.: Наука, 1979.-С. 15-102.
19. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. М.: Муравей-Гайд, 1999. -303с.
20. Барков A.C. Зоология в картинках. М.: Росмэн, 2001.
21. Белкина Э.В. Семантические группы фразосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. -Вып. 339. Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1977- С. 31-34.
22. Беляев Б.В. Об основном методе и методиках обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе, №3, 1965. С. 2-12.
23. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М.: Республика, 1996. - С. 4555.
24. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
25. Бирюкова H.B. Анималистическая фразеология русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 18 с.
26. Большая энциклопедия животных. М.: Олма-эскпресс, 2000.
27. Борковский Ю.И., Золина H.A. и др. Тексты художественных произведений и их лингвостилистический анализ. — М.: Русский язык, 1986.
28. Бордовская A.B. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологический и методический аспекты). Дисс. . канд. пед. наук. СПБ.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. -159 с.
29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1986.- 151 с.
30. Брагина А. Мир животных в мире слов: Кн. для внеклассного чтения. -М.: Моск. лицей, 1995. 253 с.
31. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь Вып. 1. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
32. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки, 1973. -С. 23-28.
33. Будагов P.A. Закон многозначности слова // Русская речь, № 3, 1972.
34. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной. СПб.: НИИХ СПбГУ, 1999.
35. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. — 13с.
36. Бурбуля И. А. Процесс образования фразеологических единиц молдавского языка, включающих названия фауны // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Ростов н /Д.: Изд-во Рост.-ун-та, 1981. - С. 57- 62.
37. Бурвикова Л.В. Трудности формирования «образа русского текста» у изучающих язык иностранцев // РЯНШ, № 1-2, 1997. С.73 -75.
38. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.- С. 233-244.
39. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (третий — пятый годы обучения). 2 изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1989. - 236 с.
40. Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября: Межвуз.научн. сб. Уфа, 1983. - С. 11-20.
41. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Восточная литература, 2001. - С. 407 - 415.
42. Васильева Г.М., Вишнякова С.А., Вольская Л.А., Канарская О.В. и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / под ред. И.П. Лысаковой. М.: Владос, 2004. - 270 с.
43. Васильева Г.М. «Ты один мне поддержка и опора.» (размышления об актуальных задачах лингвокультурологии) // Мир русского слова, №2, 2002.
44. Васильева М.И. Формирование коммуникативных умений в процессе усвоения лексической полисемии иностранными студентами-филологами. Дисс. . .канд.пед.наук. -Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1985. 240 с.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. — М.: ГИРЯП, 2000. 64 с.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
47. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 2 изд-е. — М.: Русский язык, 1976. - С. 3 — 106.
48. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
49. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990.
50. Ветвицкий В.Г. Если вас назвали зубром // Русская речь, №1. М.,1972.
51. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. — М.: Наука, 1977.-294 с.
52. Вишняков А.Т., Шатилов С.Ф. Предварительные условия постановки эксперимента в методических исследованиях // РЯНШ, №2, 1989. С.53 — 58.
53. Волкова О.Н. Лексико-семантическая и словообразовательная характеристика наименований лошадей в русском языке. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Киев, 1982. — 24 с.
54. Вольперт Р.Х. К проблеме коннотативных значений грамматической метафоры // Семантика на разных языковых уровнях. — Рига: Латв. гос. ун—т им. П. Стучки, 1979. С. 25-39.
55. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // РЯНШ, №2, 1999. С.76 - 82.
56. Все о Китае. Энциклопедия в 2-х т. М.: Изд-во фонда духов, развития «Канун золотого века», 2001. — С. 370 — 423.
57. Гак В.Г. Метафора в языке и в тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др. М.: Наука, 1968. - 174 с.
58. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
59. Гапочка И.К. Я читаю по-русски. М.: Русский язык, 2000. - С. 10 - 52.
60. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Academia, 1998.-430 с.
61. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПГУ, 1995.
62. Гольцева О.Н. Лингвострановедение и концептуальная информация художественного произведения//РЯНШ, №11, 1990,— С.43-46.
63. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.
64. Горо Мусса, Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.-18с.
65. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение / Сост. Н.П. Андрюшина и др. М - СПб.: Златоуст, 1999. - 36 с.
66. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т.А. и др. М. -СПб.: Златоуст, 1999. - 40 с.
67. Гохуа У. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 23 с.
68. Григоренко В.А. Комментированное чтение басни Крылова «Волк и ягненок» // РЯНШ, №1, 1989. С. 31 - 35.
69. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК « Гнозис», 2003. - 288 с.
70. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. — М.: Индрик, 1997.-910 с.
71. Гура A.B. Символика зайца в славянском обрядовом и песенном фольклоре // Славянский и балканский фольклор. М.: Наука, 1978. - С. 159 -189.
72. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков. Дис. . канд. филол. наук. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 190 с.
73. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (На материале русского, английского ифранцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147 - 173.
74. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристик // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Вып. 3 - Новосибирск, 1974. - С. 82 - 94.
75. Гутман ЕА., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений: ( На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы: Сб. ст. — Вып. 4. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1970. - С. 253 - 266.
76. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сборник науч. трудов). — Вып. 5. Новосибирск, 1976. - С. 21 - 59.
77. Гюлумянц К.В. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии: Труды Сам. гос. ун-та. — Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1971. С. 109 - 119.
78. Даль В.И. Месяцеслов. Суеверия. Приметы. Причуды. Стихии. Пословицы русского народа —СПб.: Лениздат, 1992.
79. Даль В.И. Пословицы русского народа М. : Астрель АСТ, 2001. -750 с.
80. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. -М.: Русский язык, 1978 1980.
81. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1993. 245с. Лингвострановедческий словарь- М.: Русский язык, 1985. — 235 с.
82. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь М.: Русский язык, 1985.-235 с.
83. Дерибас В.М. Русские загадки. Книга для чтения с комментарием на французском языке и словарем. М.: Русский язык, 1989.
84. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на английском языке). М. : Русский язык, 1980. - С. 56 - 326.
85. Дьяконова Е. Мифология в японской и китайской литературе: Соврем, исслед. М.: ИНИОН, 1984. - 43с.
86. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции- студентов в процессе обучения иноязычному общению. Дис. .доктора пед. наук — СПб., 2001. .
87. Жизнь животных. Энциклопедия в 7 т. / редкол. В:Е. Соколов и др. — 2- изд., перераб. М., 1968 - 1971.
88. Жинкин Н.И; Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -370 с. ■ ; . ■89: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2000. 544 с.
89. Журавлева JI.C.,. Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов) —М.: Русскийязык, 1988. -/С. 2 — 143:\
90. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименования животных» и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев: Киев; гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1983.-23 с.
91. Залевская A.A. К экспериментальному исследованию лексического компонента речевой способности человека. Вып. 68. - М.: Ин-т рус. языка АН СССР, 1975. - С.З - 35.
92. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учебное пособие. Калинин, 1977. - С. 5 - 75.
93. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 204 с.
94. Залевская A.A., Сорокин Ю.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Ин-т языкознания, 1978. — 102 с.96; Земскова Л. Д. Зоосемантические конструкции сравнительного характера // РЯНШ, №5, 1975. С.73 - 76.
95. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
96. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
97. Зиновьева Е.И. Русская народная сказка. Учебные задания для занятий по языку специальности с иностранными учащимися филологического профиля. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 27 с.
98. Игошина O.A. Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов. Дис. канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 270 с.
99. Изучение фразеологизмов с компонентом-зоонимом в курсе современного русского языка // Банк методических идей. Вып.1. - Курган, 1991.-С. 69-71.
100. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979. - 222 с.
101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М.: Наука, 1976 - 355 с.
102. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3-4. -М.: 1996. 212 с. (кн 3); - 324 с. (кн.4).
103. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. СПб.: С-Петер. гос. ун-т, 1987. - 275 с.
104. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. - 261 с.
105. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. -266 с.
106. Китайско-русский словарь. Шанхайский ин-т ин. языков. Пекин: Издательство «Шанъу инылугуань», 1990.
107. Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. СПб.: Нева, 2004.
108. Козлова Т.В Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных,— М.: Дело и сервис, 2001. — 207 с.
109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.
110. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. - 349 с.
111. Косолапов А.Б. Все или почти все о Китае. — Владивосток: ДВГАЭУ,2000. 52 с.
112. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — Изд-е 2, стереотипное. М.: Русский язык, 1978. - С. 84 - 99.
113. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. -С. 9-140.
114. Котов A.B. Китайско-русский словарь-минимум. М.: Русский язык, 1974.
115. Крук И.И. Восточнославянские сказки о животных. Минск: Наука и техника, 1989.-158 с.
116. Крылова Н.В. Философские основы культуры и цивилизации Китая. -Хабаровск, 1998.
117. Кубрякова B.C. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986. 158 с.
118. Кудырская Г.А. О некоторых принципах отбора и методического оснащения страноведческих текстов продвинутого этапа обучения // Аспекты изучения текста: Сб. научн. трудов. М.: изд-во УДН, 1981. - С. 88 - 91.
119. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — М.: Наука, 1980.-160 с.
120. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 152 с.
121. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. СПб.: Златоуст,2001.-264 с.
122. Кулибина Н.В. Читать и думать (художественный текст на уроке русского языка) // РЯНШ, №4, 1999. С.66- 72.
123. Кулибина H.B. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Мир русского слова, №1, 2001.
124. Лебедева И.Ю. Семантическая структура лексических групп обозначений животных в современном русском языке. — Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1985. 251 с.
125. Левашов Е.А. Темная лошадка // Русская речь №3, 1970. С 52 — 53.
126. Левина Г.М., Николенко Е.Ю. Владимир (ч. 2). М - СПб: Златоуст, 2003.-С. 36-49.
127. Левкиевская Е. Мифы русского народа. М.: Астрель ACT, 2000. - С. 104-129.
128. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.
129. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. —2-е изд. — М.: Политиздат, 1977. 304 с.
130. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (Психологические очерки). -М.: Изд-во МГУ, 1970. 88 с.
131. Леонтьев A.A. Память в усвоении иностранного языка // Иностранные языки в школе, №3, 1975. С. 91 - 96.
132. Ли Фухуа Китайская идео-культура. Пекин: Китайское историко-культурное издательство, 2002. - С.12, 245 — 246.
133. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале англ.яз.) // В помощь преподавателям иностранных языков. -Новосибирск, 1974.
134. Лоренц К. Человек находит друга. М.: изд-во МГУ, 1992. - 176 с.
135. Лю Сумэй, Румянцев E.H. Китай, каким я его знаю. М.: ЮПАПС, 1999. - 142 с.
136. Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку. Дис. . канд. пед. наук, СПб., 2001. - 218 с.
137. Лян С.П. Страноведение Китая. Чита: Изд-во Заб. ГПу, 1999. - 75 с.
138. Максимова Т.А. Животные в мифах и легендах античного мира. — Абакан, 2001.-130 с.
139. Малафеева Е.Ф. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском языке Дисс. . канд. филолог, наук. Челябинск, 1989. — 231 с.
140. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Дизайн. Информация. Картография. ACT., 2001. - С. 318 - 341.
141. Маслова В.А. Лингвокультурология, М.: Академия, 2001. - 208 с.
142. Методика преподавания русского языка как иностранного для филологов русистов: Включенное обучение / под ред. Щукина А.Н. - М., 1990.-С. 136-177.
143. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 19 с.
144. Мир русского слова, 2000 2006.
145. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1991. - С.652 - 661.
146. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии, СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 461 с.
147. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.
148. Морковкин В.В., Сафьян Ю.А., Степанова Е.М., Дорофеева И.Ф. Лексические минимумы современного русского языка. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.
149. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. Пословицы. Поговорки. Загадки. Хрестоматия. -М.: Высшая школа, 1979.
150. Мчедлишвили Д.И., Гоциридзе И.А. Наиболее употребительные русские пословицы (с объяснением на англ.языке и русскими примерами). — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. С. 17-70.
151. Науменко Г. Загадки, пословицы, поговорки. Хрестоматия школьника. М.: Астрель. ACT, 2002.
152. Наумов Н.П., Карташев H.H. Зоология позвоночных — М., Высшая школа, 1979. С.180 - 189.
153. Некипелова Г.А. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного. Дисс.канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2001.-228 с.
154. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
155. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
156. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М: Высшая школа, 1988.- 168 с.
157. Николаева С.А., Арзамасцева И.Н. Детская литература. М.: Академия, 1997. - 447 с.
158. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. — М.: Русский язык, 1979. С. 25-33.
159. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., Высшая школа, 1982. -272 с.
160. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 89 с.
161. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1984. - 797 с.
162. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений- 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 2002. - 944 с.
163. Орлов Л.Г. Научное наследие Л.В. Щербы и проблемы лингвострановедения // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. С. 147 -161.
164. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранному языку. М.: Русский язык, 1977. - 214 с.
165. Пермяков Г. Паремиологический эксперимент // Материалы для паремиологического минимума. М.: Наука, 1971. — С. 2 — 6.
166. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: изд-во Кемеровского гос. ун-та, 1999. - 94 с.
167. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984, - 148 с.
168. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. — 364 с.
169. Пропп В .Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. - С. 28 - 370.
170. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и правила обучению русскому языку как иностранному. М., 1998. — 108 с.
171. Прохоров Ю.Е., Чернявская Н.Д. Лингвострановедение сегодня: от истоков симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом, №3. 1994. -С.110- 114.
172. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.
173. Решке H.A. Учет особенностей национального менталитета в процессе обучения русскому языку англоговорящих студентов. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГТТУ им. А.И. Герцена, 2000. - 300 с.
174. Родимкина А., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. СПб.: Златоуст, 2002. - С. 60 - 67.
175. Родимкина А., Ландсман Н. Россия в зеркале современной прозы. — СПб.: Златоуст, 2001. С.69 - 79.
176. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С. 20-33.
177. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. Практическое пособие для иностранных учащихся. М.: Русский язык, 1989. - 111 с.
178. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 256 с. /
179. Русское народное поэтическое творчество / под ред. Новиковой A.M. -Изд-е 2. М.: Высшая школа, 1978. - 440 с.
180. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сборник науч. работ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 169 с.
181. Рыжкина O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980.-20 с.
182. Самцевич Е.А. Русские сказки. Практикум по изучению русских сказок для иностранных студентов. — Владимир: Изд-во Владимирского гос. ун-та, 1998. 104 с.
183. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь. Тула: ННП «Русская историческая энциклопедия». - М.: ТОО «Внешсигма», 1994. -С. 225-236.
184. Сергеев В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография: Сб. ст. Л.: Наука, 1983. - С. 64 - 72.
185. Сиротинина О.Б. Речевой портрет собаки: Иллюзии или реальность // Вопросы стилистики. Вып. 28. - Саратов, 1999.
186. Скачков П.Е. и др. Китайская художественная литература. Библиография русских переводов. — М, 1957.
187. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 150 с.
188. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995.-С. 103-104.
189. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1980. 184 с.
190. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. Леонтьева А.А. М., 1977.
191. Словарь мифов /под ред. Питера Бентли. — М.: Издательско-торговый дом Гранд, 1999. С. 121 - 122.
192. Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. — М.: Сов. Россия, 1983. -304 с.
193. Собольников В.В. Этнопсихологические особенности китайцев. — Новосибирск, 2001. С. 34 - 81. ^
194. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР.- №7, 1947.- С. 163 190
195. Соколов Ю. М. Русский фольклор М., 1938. - С. 330-332
196. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование — М.:" Наука, 1977.-341 с.
197. Способы номинации в современном русском языке. / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.
198. Старовойтова И.А. Ваше мнение. Учебное пособие по разговорной практике. Второе издание, исправл. М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука»,2006.-^^19^223) ?
199. Старцев П.А. О китайском календаре. Вып. 12. - М.:ЛИАИ, 2001. -С.253 — 334.
200. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи . -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. С.36 — 85.
201. Сунь Юйхуа, Текст как интегрированная единица обучения китайских студентов-русистов на продвинутом этапе обучения. Дисс. . канд. пед. наук, СПб, 2000.-244 с. п
202. Сычугова JI.А. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры. Автореф. дис.канд. филол. наук. — СПб.: PI НУ, 1996. — 25 с.
203. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984. - 104 с.
204. Телия В.Н. Типы языковых значений М.: Наука, 1981. - 269 с.
205. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
206. Теремова P.M., Гаврилова В.Л., Игошина O.A. и др. Познаем русскую культуру. СПб.: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - С.83 - 155.
207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. -262 с.
208. Ткаченко Г. А. Культура Китая. Словарь справочник. -М., 1999.-381 с.
209. Толошная О.М. Народные и научные наименования млекопитающих в русском и английском языках : автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1989. -15 с.
210. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителя языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // РЯЗР, №1, 1995.- С. 54 65.
211. Тон Куанг Кыонг Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка. Автореф. дис.канд. филол. наук. Воронеж, 1996. - 18 с.
212. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (этимологические исследования). — М., Изд-во АН СССР, 1960.- 115 с.
213. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.
214. Флора и Фавн: Мифы о растениях и животных. Краткий словарь. М.: Русь, 1998.-С. 133-207.
215. Флоряну И.А., Стадник В.А. Текст как единица обучения русскому языку иностранных студентов медиков // Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. - СПб., 2002. - С. 5-107.
216. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1995. - 512 с.
217. Фролова О.П. Экспрессивные характеристики человека в китайском языке (семантика и типы). Экспрессивность на разных уровнях // М/вуз. сб. науч.тр. Новосибирск, 1984. - С. 131 - 139.
218. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира. Дис. .канд.филол.наук. М., 2004. - 217 с.
219. Хабибуллина З.А. Лексика современного башкирского языка в сравнении с языком древнетюркских письменных памятников (На материале названий, относящихся к животному миру). Автореф.канд. филол. наук. — Уфа: Башк. гос. ун-т, 2004. 22 с.
220. Харченкова Л.И., Шашков Ю.А., Якубовская Р.В. У всякой пташки свои замашки. Зоонимы на уроке русского языка.- СПб.: Изд-во «Сударыня», 2002. 190 с.
221. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Дис.доктора филолог.наук. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. 335 с.
222. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности, эмоциональности // Русский язык в школе, №3, 1976. — С.66 -71.
223. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке (на материале группы ФЕ с названиям животных). Дис. канд. филол. наук. — Л., 1981.
224. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис.канд. филол. наук. СПб., 1995.
225. Черемисина М.И., Соппа Н.С. К вопросу о семантике зоохарактеристик. (На материале русского образа «петух») // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. — Новосибирск, 1973. - С. 55 - 69.
226. Чжан Хойсэнь. Китайская русистика последнего десятилетия // Русистика сегодня: функционирование языка (лексика и грамматика). М.: Наука, 1992.-С.167 -175.
227. Черкасова Е.В. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (продвинутый этап). Дис. канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - 230 с.
228. Черняк В.Д. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М, 1988. — С. 19-34.
229. Шаклеин В.М. Круглый стол: Что такое лингвокультурология // Мир русского слова №2, 2000. С. 35 - 43.
230. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей русской словесности, 1997. 184 с.
231. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯНШ, № 3, 1998. — С. 97—101.
232. Шанский Н.М. В мире слов. — М.: Просвещение, 1986. — 255 с.
233. Шарри Т.Г. Лингводидактические основы работы над историзмами на занятиях по лингвострановедению в иностранной аудитории. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 249 с. ,
234. Шатилов С.Ф. , Актуальные проблемы методики обучения? русскому языку иностранных учащихся: Учебное пособие. — Л.: ЛГУ, 1985. — 56 с.
235. Штульман Э.А. Методический; эксперимент в системе методов исследования. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 108 е.
236. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. — 182с.
237. Щукин АЛ I. Методика преподавания русского языка как.иностранного для зарубежных филологов—русистов. М^: Русский язык, 1990. - 232 с.
238. Юань Кэ,Мифы древнего Китая. М.: Наука, 1987. - 526 с.
239. Языковая номинация: Общие вопросы (отв. ред. Б.А. Серебренников; A.A. Уфимцева). М., Наука, 1977. - 359 с.
240. Яншина Э. Мифология древнего Китая. Автореф. дис.канд. филол. Наук-М., 1965. -16 с.249; Яранцев Р.И. Русская фразеология; Словарь-справочник. ,— М., 1997. -. 845 с.
241. Список использованных фольклорных и авторских текстов
242. Бианки В. Лесные домишки; М.: Стрекоза - Пресс, 2002.
243. Горький A.M. Сказка про Иванушку-дурачка / Полн. собр. соч. т.16. -М., 1973. ; • .
244. Есенин С. Стихотворения и поэмы. — М: : Советская Россия, 1985. — С. 94.
245. Жизньрядом с нами. Рассказы о животных.— М.: Русский язык, 1977.-С. 7-200.
246. Изубенко Н.М. Невыдуманные рассказы о животных М., 1997.- 49 с.
247. Китайская литература. Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. М.: Уч.-пед. изд-во министерства просвещ. РСФСР, 1959. — С. 599-628.
248. Китайские народные сказки / перевод Б. Рифтина. — М.: Художественная литература, 1972.-333 с.
249. Китайские сказки. СПб.: Изд-во «Вариант», 1993. — 510 с.
250. Китайские сказки. Царь удав: пер. с кит. / Сост. Е.К.Знак. - Мн.: МЕТ, 2000. - 359 с.
251. Крылов И. А. Басни. М.: Просвещение, 1985. - 192 с.
252. Колобок / Русские народные сказки в пересказе К.Д. Ушинского. М.: Детская литература, 1989. - С. 17-20.
253. Лю Цянь. Бамбуковый медведь в гости к нам пришел.- Пекин: Издательство «Дельфин», 1989.
254. Народные русские сказки из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература, 1977. -С. 19.
255. О братьях наших меньших. Сборник рассказов. / Сост. А. Комисарова , и др. М.: Молодая гвардия, 1983. - 495 с.
256. Пришвин М.М. Зеленый шум. М.: Правда, 1984. - 480 с.
257. Пришвин М. Золотой луг. Петрозаводск: Карелия, 1981.-191 с.
258. Пу Сун Лин. Наваждение за наваждением. М.: Педагогика - Пресс, 1994.-240с.
259. Русские сказки Сибири и Дальнего Востока: волшебные и о животных. Новосибирск : ВО Наука, 1993. - С. 3 — 55.
260. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия, /под ред. A.M. Новикова. М., 1987.
261. Сказки народов Китая М.: Худож. лит-ра, 1968.
262. Сладков Н.И. Капли солнца. Рассказы. Л.: Лениздат, 1978. - 440 с.
263. С природой рядом. Книга для чтения с коммент. на англ.яз. Начальный этап обучения. М.: Русский язык, 1980. - С.2 - 84.
264. Толстой JI.H. Басни, сказки и рассказы. Кавказский пленник. М.: Русский язык, 1984. - С. 42 - 51.
265. Стихи и рассказы о животных. Хрестоматия для внеклас. чтения / Автор — сост. Н.Б. Коростелев М.: ACT - Пресс, 2001. - 350 с.
266. Ушинский К.Д. Рассказы и сказки. М.: Детская литература, 1975. — 32 с.
267. Фольклорные сокровища московской земли. Сказки и несказочная проза. -М., Наследие, 1998.
268. Хрестоматия для маленьких / Сост. JI.H. Елисеева. — М.: Просвещение, 1982.
269. Хрестоматия для младших школьников / автор-сост. В.В. Волина. -Екатеринбург: АРД ЛТД , 1997.
270. Чарушин Е.И. Моя первая зоология. Л.: Художник РСФСР, 1984.
271. Чарушин Е. Рассказы. Л.: Детская литература, 1971. - 272 с.
272. Яснов М. Носомот с бегерогом. Л.: Детская литература, 1991. -С.16-18185