автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе
- Автор научной работы
- Ходжиева, Мавджуда Халиковна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Душанбе
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе"
На правах рукописи
48457Ь4
ХОДЖИЕВА МАВДЖУДА ХАЛИКОВНА
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЕ
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (методика преподавания русского языка - педагогические науки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
1 2 МАЙ 2011
Душанбе - 2011
4845764
УДК 371.01 +Тадж.:4+4Р+4р(07)
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода
Научный руководитель: - доктор педагогических наук,
действительный член МАН ВШ, профессор
Негматов Садуллоджон Эргашевич
Научный консультант: - доктор филологических наук, профессор
Сабзаев Саидкул Миралиевич
Официальные оппоненты: - доктор педагогических наук, профессор
Гусейнова Татьяна Владимировна
- кандидат педагогических наук, доцент Назарова Мавджуда Рузиевна
Ведущая организация: - Таджикский педагогический университет
им. Садриддина Айни
Защита состоится «_» мая в _ часов на заседании
диссертационного совета Д 047.016.01 по присуждению учёной степени доктора и кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (педагогические науки) при Академии образования Таджикистана (734024, г. Душанбе, ул. Айни, 45)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Академии образования Таджикистана.
Текст автореферата размещён на сайте www. aot. tj Автореферат разослан «_» 2011г.
И.о ученого секретаря диссертационного совета, доктор педагогических наук
профессор , Латыпов Д.Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследовании. Развитие русского языка как языка межнационального общения является одним из приоритетных направлений языковой политики Правительства Республики Таджикистан. Оно закреплено Конституцией страны и Законом "О государственном языке". Рыночная экономика, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию потребности в качественном изучении русского языка. Общество выдвигает перед учителями русского языка в школах с таджикским языком обучения объективные требования - найти наиболее приемлемые эффективные пути, призванные помочь учащимся овладеть русским языком в целях формирования коммуникативной компетенции.
Е Указе Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона "О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан" говорится, что для развития международных связей, обогащения культуры и духовных ценностей народов, создания условий, способствующих ускорению научно-технического прогресса, освоения современных информационных технологий, следует признать целесообразным всемерное совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в образовательном пространстве Республики Таджикистан.
К основным целям, на достижение которых должно быть направлено изучение русского языка в таджикской школе, можно отнести развитие способности обучаемых к речевому взаимодействию и социальной адаптации, овладение умением моделировать речевое поведение в соответствии с задачами общения. Одним из актуальных аспектов обучения русскому языку в таджикской школе является формирование образной речи учащихся. Особую роль в этом процессе играет изучение фразеологизмов, которое выступает и как способ познания нового, и как форма осмысления окружающей действительности, и как логическая модель построения языковых структур, и как одна из смысловых баз в развитии русской речи учащихся - носителей таджикского языка.
Всё это позволяет предположить, что формирование коммуникативной компетенции учащихся, развитие их языковой способности будет протекать более эффективно, если сделать фразеологию предметом пристального внимания на уроках русского языка в таджикской школе. !
Таким образом, актуальность избранной темы диссертации обусловлена необходимостью совершенствования русской речи учащихся таджикской школы, обогащения фразеологического запаса; необходимостью в практическом осмыслении сущности исследуемого вопроса, познаний сущностной стороны обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Она также характеризуется значимостью фразеологии в развитии у школьников интереса к урокам русского языка; включением системы упражнений, формирующих образность речи учащихся в процессе изучения русского языка; методологическим и научно-практическим значением разрабатываемой темы в условиях гуманизации и гуманитаризации образования.
Степень разработанности проблемы. Исследуемой проблеме были посвящены труды известных ученых. В 30-е годы XX века появились первые лингвистические исследования по фразеологии академика В.В. Виноградова, который в значительной мере опирался на труды Ш. Балли. Среди крупных исследований, посвященных изучению русских фразеологизмов в национальной школе следует выделить работы Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Е.А.Быстровой, H.A. Плёнкина, С.И. Львовой, В.В. Воробьёва, Томахина и др. В отечественной лингводидактике и методике преподавания русского языка в таджикской школе проблема изучения русской фразеологии рассматривалась е: исследованиях и трудах Тахохова Б.А., Успенской Л.А., Шепетовой Н.К., Негматова С.Э., Юлдошева У.Р., которые отмечают, что фразеологические единицы чрезвычайно богаты своеобразными элементами национальной культуры, которые вмещаются в понятие «культурный компонент» семантики слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка даёт широкую картину национальной культуры.
Проблема исследования. Опыт преподавания и эмпирические наблюдения позволили нам выявить тот факт, что учащиеся
практически не пользуются образными средствами языка для придания речи выразительности, яркости, стилистической целесообразности. Причиной этому является, в частности, формальный подход к изучению фразеологических единиц русского языка в рамках традиционного обучения учащихся таджикских школ, преодолеть который возможно применив соответствующую методику, направленную на развитие у школьников языкового чутья и интуиции, формирование коммуникативной способности. Важность решения указанной проблемы обусловила выбор темы исследования «Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе».
Цель исследования заключается в разработке лингводидактически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения фразеологизмам с национально-культурным компонентом в аспекте формирования навыков образной речи учащихся на уроках русского языка в таджикской школе.
Объект исследования - целостный и непрерывный процесс обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в школах с таджикским языком обучения.
Предмет исследования - методика обогащения словарно-фразеологического запаса учащихся и лингводидактические закономерности изучения фразеологизмов как средства формирования коммуникативной компетенции учащихся таджикской школы.
Гипотеза исследовании базируется на предположении о том, что овладение русской речью школьниками будет эффективным в том случае если:
- обучение основывается на лннгвокультурологических закономерностях усвоения фразеологизмов с национально-культурным компонентом и принципах сознательного их усвоения, строится на личностно-ориентированном, коммуникативном, социокультурном и лингвокультурном подходах;
- осуществляется на основе лингвокулыурологического фразеологического материала, отобранного по научно обоснованным критериям, умелого раскрытия значения фразеологизмов с национально-культурным компонентом, реализации системы
коммуникативных упражнений по изучению фразеологизмов с национально-культурным компонентом.
Поставленная цель и гипотеза предполагали решения следующих основных задач:
1. Выявить лингводидактические основы построения методики обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом, в частности:
- рассмотреть семантику фразеологизмов русского и таджикского языков в методическом аспекте с целью выявления их интегральных и дифференциальных характеристик, необходимых для практического усвоения фразеологизмов как единиц языка;
- проанализировать психолого-педагогические, лингвистические и лингводидактические аспекты формирования образной русской речи учащихся с таджикским языком обучения;
- определить возможные виды упражнений с сопоставимыми по семантике и структуре фразеологизмами с точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода и существующих принципов и методов обучения русскому языку в таджикской школе.
2. Проанализировать действующую программу и учебники русского языка в таджикской школе с целью выявления предлагаемой в них системы работы по усвоению фразеологизмов.
3. Разработать методическую систему изучения русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом, способствующих формированию у учащихся-носителей таджикского языка образной речи, соответствующей требованиям культуры русской речи.
4. Проверить эффективность предлагаемой методики в ходе обучающего эксперимента, статистически обработать и методически обосновать его результаты.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических и методических источников, метод системного описания лингвистических явлений и методических процессов, наблюдение за процессом обучения русским фразеологизмам и педагогический эксперимент, анализ и обобщение опыта преподавания русского языка в школах с таджикским языком обучения.
Методологической основой исследования явились директивные документы: Государственный стандарт образования Республики Таджикистан (1996 год), Концепция национальной школы (2002 г.), Закон Республики Таджикистан «Об образовании» (2004 г.), Указ Президента Республики Таджикистан и Постановление Правительства «О мерах совершенствования преподавания русского и английского языков в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан на 2004-2014 гг.», а также основополагающие идеи философов, социолингвистов, психологов и педагогов по теории познания, исследования по методике преподавания русского языка в национальной школе, а также труды известных учёных, как Ш. Балли, В.В. Виноградова, Л.С.Выготского, И.Н. Горелова, В.В. Красных, A.A. Леонтьева, А.Р. Лурии, В.А. Масловой, A.A. Потебни, С.Л. Рубинштейна, Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой, Р.Б. Сабаткоева и др. в аспекте исследуемой проблемы.
Теоретической основой исследования являются ведущие концепции развития личности (Б.С. Гершунский, C.B. Кульневич, Л.С. Выготский и др.); общедидактическая теория содержания образования (В.В. Краевский, И.Я. Лернер, МН. Скаткин и др.); положения о сущности целостного педагогического процесса (Ю.К.Бабанский, В.С.Ильин, ИЛ.Лернер и др.); идеи системного (Н.Т.Абрамова, В.Г.Афанасьев, Т.А.Ильина, В.Д. Шадриков и др.), культурологического обучения (В.С.Библер, О.С.Газман, И.Ф.Исаев и др.), личностного (К.С.Абульханова-Славская, Б.Г.Ананьев, Л.М.Митина и др.), деятельностного (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, СЛ.Рубинштейн и др.), гуманистического (Ш.А.Амонашвили, А.Ф.Ахматов, В.А.Караковский и др.), аксиологического (С.Ф.Анисимов, Е.В.Бондаревская, З.И.Равкин и др.), акмеологического (Д.А.Деркач, Н.В.Кузьмина, Н.В.Кухарев и др.) подходов; идея субъектной активности личности в процессе её жизнедеятельности (Б.Г.Ананьев, А.Г.Асмолов и др.); разработка технологических подходов и вариативных технологий образования (М.М.Левина, Г.К.Селевко, В.А.Сластёнин и др.).
Организация и основные этапы исследования. Работа над исследованием осуществлялась в несколько этапов:
На первом этапе (2006-2Ü07 гг.) проводилось изучение методической, лингвистической и психолого-педагогической
литературы в аспекте исследуемой проблемы. Анализировалась ситуация с общей постановкой изучения русского языка в школах с таджикским языком обучения. Осуществлялось теоретическое осмысление проблемы исследования, определялись его объект, предмет, цель, гипотеза и задачи. Была разработана программа обучающего эксперимента.
На втором этапе (2007-2008 гг.) проверке и уточнению была подвергнута рабочая гипотеза, выявлены условия, позволяющие обеспечить качественное обучение русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Была разработана модель качественно новой системы обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом, обеспечивающая системное и продуктивное обогащение фразеологического запаса школьников - носителей таджикского языка.
На третьем этапе (2008-2009 гг.) была проведена опытно-экспериментальная работа, подтвердившая выдвинутую гипотезу, происходила обработка полученных данных, их интерпретация на основе анализа и обобщения.
На четвертом этапе (2009-2010 гг.) были систематизированы и ■ обобщены результаты экспериментальной работы, сформулированы общие выводы исследования, исследовательская работа была оформлена в виде диссертации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- представлена лингвистически обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом в таджикской школе;
- определены лингводидактические, психолого-педагогические, сопоставительные и методические особенности формирования лингвокультурологической компетенции учащихся-таджиков при изучении фразеологизмов с национально-культурным компонентом;
- сформулированы критерии отбора лингводидактического материала для уроков, на основе которых структурирован фразеологический минимум и тексты, содержащие фразеологизмы с национально-культурным компонентом
значения - в, формате сравнения с аналогичными явлениями таджикского языка; - разработана уровиевая система упражнений по изучению фразеологизмов, позволяющая формировать языковую, коммуникативную и культуроведческую компетенции учащихся в единстве с формированием у них образности речи.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
1) научно обоснована необходимость работы по формированию коммуникативной компетенции учащихся-таджиков при изучении русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом;
2) разработаны критерии отбора фразеологического материала с национально-культурным компонентом;
3) подтверждена теория принципов речевого развития, и в частности, развивающий характер принципа опоры на сопоставительную модель русского и родного языков, на алгоритмы речи; раскрыт воспитывающий потенциал социокультурного принципа обучения русскому языку;
4) определена номенклатура речевых умений, обеспечивающих обогащение фразеологического запаса учащихся, которая послужила основой разработки уровневой системы упражнений для учащихся таджикской школы по русскому языку;
5) подтверждена эффективность предложенной системы упражнений по фразеологии с национально-культурным компонентом в процессе экспериментального обучения.
Практическая значимость исследования заключается в отборе и систематизации языкового материала, содержащего фразеологизмы с национально-культурным компонентом, а также в создании системы упражнений и текстов, обеспечивающей формирование образной русской речи учащихся.
Разработанная градуальная система упражнений и фразеологическая текстотека являются эффективным средством речевого развития учащихся на уроках русского языка в таджикской школе и могут быть использованы учителями ., в качестве оптимального дидактического материала.
Материалы исследования могут быть использованы в совершенствовании программ и учебников по русскому языку в
таджикской школе, проведении спецкурсов и спецсеминаров по методике преподавания русского языка в национальных группах педагогических вузов Республики Таджикистан.
Обоснованность и достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается отбором исходных теоретических положений и методов, адекватных его целям и задачам, подтверждается положительными результатами экспериментального обучения.
Апробация основных положений н результатов исследования осуществлялась:
-в ходе опытно-экспериментального обучения русскому языку в ряде школ (№№ 1, 29 г.Пенджикента, М» 1,5 г. Худжанда, К»№ 89, 88, 55 г. Душанбе, №№ 1,43 г. Вахдат) Республики Таджикистан;
- на Международной научно-методической конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ» (Душанбе, ТНУ, 23-24 октября 2009 г.), на Международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран и странах СНГ» (Душанбе, 'ГНУ, 18-19 октября 2010 г.), на республиканской научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и технике» (Душанбе, ТУТ, 22-24 апреля 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Язык, культура, толерантность: русский язык в межкультурном диалоге» (Душанбе, ТГИЯ, 28-29 января 2011г.).
Основные положения диссертационной работы и результаты исследования изложены в научных статьях, докладах на научно-методических семинарах кафедры русского языка и методики преподавания, ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного института языков им. С. Улугзода.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит .из введения,, двух глав, выводов, заключения и библиографии, которая включает 170 источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность и научная новизна, охарактеризована проблема, определены объект, предмет, цель и
задачи исследования, выдвинута гипотеза и . указаны методологические основы и методы исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость результатов исследования.
Первая глава - «Теоретические основы инонационального обучения фразеологии русского языка с национально-культурным компонентом» состоит из трёх разделов.
В первом разделе - «Теоретические предпосылки обучения русской фразеологии в таджикской школе» - даётся основное содержание теории фразеологизмов, показана целесообразность обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено в 20-е годы XX века известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семангическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно, но пока ещё недостаточно изучена семантическая парадигматика фразеологизмов, вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д.
В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения, - границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д.
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью,
семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением).
Лингвистами разделяется узкое понимание экспрессивности как образности. Образность фразеологических единиц связана с их раздельно оформлённостью и прозрачностью внутренней формы. Экспрессивность фразеологических единиц тем больше, чем живее образ, лежащий в основе фразеологизма.
Анализ показал, что значение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте - не одно и то же. Смысл - это информативное значение, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного фразеологизма в контексте зависит от того, какой троп лежит в основе его создания.
При организации в национальной школе работы по. усвоению фразеологизмов необходим учёт их лингвистических характеристик, и структурно-семантических особенностей. Систематизация фразеологии в учебных целях может быть соотнесена с её классификациями в лингвистике.
В последнее время связь методической науки с лингвистической теорией становится особенно заметной. Она выражается в появлении новых аспектов лингводидактического исследования. Лингводидактика активно решает не только уже ставшими традиционными вопросы методов и приёмов обучения языку, но и проблему теоретического обоснования содержания учебного материала, пути и принципы отбора и организации, его методическую типологию.
Во втором разделе «Сопоставительный анализ фразеологических едингщ с национально-культурным компонентом в русском и таджикском языках» произведён сравнительный анализ фразеологических явлений, направленных на выявление их национально-культурной специфики.
В разделе отмечено, что особым средством выражения национально-культурного менталитета того или иного этноса являются фразеологическая образность, эмотивность. Межъязыковое сходство в семантике ФЕ появляется в результате соответствующего параллелизма, который возникает на фоне одинакового переосмысления исходных свободных словосочетаний. Тождество образов при одинаковой семантике и является межъязыковым
элементом в семантике ФЕ. При одинаковом значении ФЕ могут не совпадать образы в зависимости от национальной культуры, быта носителей языка и других экстралингвистических неязыковых факторов.
Например, во фразеологизме зарубить на носу компонент «ос,обозначающий человеческий орган, является фразеологическим образом. На таджикский язык этот фразеологизм переводится бар гуш х,алка задан (доел.: прибить к ушам кольцо). Здесь фразеологическим образом выступает слово гуш - ухо. Таким образом, эти фразеологизмы имеют одинаковое значение, но образы в них разные.
Проведённый сопоставительный анализ фразеологизмов с национально-культурным компонентом значения позволили нам выделить несколько групп языковых единиц, которые различаются разной степенью сходства.
1. В первую группу входят фразеологизмы, имеющие полные эквиваленты. В учебной практике усвоение этой группы фразеологизмов не представляет для таджикских учащихся особых трудностей. Например: вранью короткий век - умрп.дуруг кутох аст.
2. Ко второй группе сопоставляемых фразеологизмов относятся частичные эквиваленты.
Например: золотые руки - дастонн мохир.
3. Наиболее трудной для понимания фразеологических единиц учащихся- таджиков является третья группа фразеологизмов, которая не имеет эквивалентов в таджикском языке.
Поскольку русский и таджикские языки не являются близкими, то исторические, религиозные, бытовые и другие различия здесь огромны, они существенно отличаются друг от друга образными "картинами мира". Картина, мира включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем, позиция субъекта такая же реальность, как и сами объекты. Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, как две капли воды - "як себи ду кафон".
Изучение фразеологизмов можно проводить путем соответствующей семантизации, лингвокультурологического комментирования и сопоставительного анализа.
Сопоставление ФЕ во многом помогает учащимся в усвоении значения, образа, национально-культурного своеобразия и стилистического употребления каждого фразеологизма.
В третьем разделе «Анализ программ и учебников по русскому языку для таджикской школы в аспекте исследуемой проблемы» -анализируются действующие программы и учебники по русскому языку в таджикской школе. Русский язык как учебная дисциплина внесен в учебные планы общеобразовательных школ республики с четко определенной задачей. Во всех школах республики занятия по русскому языку ведутся на основании «Программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений с таджикским языком обучения», которая составлена в соответствии с такими законодательными актами, как Закон «О языке», «Об образовании», «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан на 2004-2014 годы».
В новой программе учтены современные образовательные категории: важнейшие цели обучения определяются понятием «коммуникативная компетенция», что ещё больше подчёркивает важность решения в обучении русскому языку как неродному практических задач. В ней по-новому сформулированы задачи обучения. Образовательные цели содействуют пониманию учащимися сущности языка как общественного явления. Усваивая новые лексико-грамматические средства выражения мысли, они осознают, что есть законы и явления, общие для различных языков, и есть явления и правила, присущие только родному или только русскому языку. Реализация образовательных целей способствует повышению общей культуры учащихся, расширению их кругозора.
Развивающие цели предусматривают развитие психических функций школьников, таких, как мышление, внимание, память, воображение, воля, эмоции, а также познавательных языковых способностей.
Содержание обучения русскому языку в таджикской школе заключает в себе экстралингвистический материал: сферы общения, темы, ситуации общения, элементы россиеведения (как части
этнокультуроведения), языковой материал (фонетический, лексический, грамматический), текстовой, а также объём речевых умений и навыков, необходимых для овладения учащимися русским языком как средством межнационального общения. Описание содержания обучения по классам соответствует содержанию новых учебников, написанных разными авторами. Составители программы нашли нетрадиционную форму описания дидактического материала, которая, вероятно, тоже может быть использована в таком важном документе, как программа.
В разделе диссертации отмечается, что на основе новой программы по русскому языку для таджикской школы авторским коллективом были составлены новые учебники, основной целью которых является реализация коммуникативной направленности в обучении.
Для новых учебников характерно следующее:
1) они построены в полном соответствии с программой для каждого года обучения;
2) характер раскрытия теоретических вопросов программы, их содержание и выводы свидетельствуют о соответствии их современным требованиям науки о языке;
3) упражнения, созданные на разнообразном дидактическом материале с целью обучения русскому языку на интегрированной основе, позволяют успешно решать как образовательные, так и воспитательные задачи;
4) должное место в учебниках отводится различным видам работ по развитию речи и мышления, которые органически связываются с изученными программными темами курса;
5) чётко прослеживается во всех учебниках принцип преемственности между классами, отдельными разделами и темами курса; систематически осуществляется повторение пройденного и учёт родного языка. Чтобы добиться свободного владения русским языком, необходимо в ходе обучения обеспечить достаточный словарный запас учащихся, частью которого является и фразеология.
Работа по усвоению лексики и фразеологии русского языка в курсе этой учебной дисциплины ведётся систематически (при изучении каждого конкретного текста). Теоретические сведения о лексическом и фразеологическом составе русского языка излагаются
в 7 и 10 классах таджикской школы. Однако в учебниках русского языка для 7 и 10 классов не представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов, и семантизация значительного количества фразеологизмов основана на самостоятельном поиске эквивалентов значения. Значение фразеологизма: а) выясняется по картинке-иллюстрации; б) устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых толкований; в) находится по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. Картинки-иллюстрации на сюжеты известных произведений детской литературы, тексты упражнений, содержащие информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют осознанию их образного, метафорического компонента.
Несмотря на имеющиеся достоинства учебники не лишены и недостатков. В частности, хотелось бы видеть преобладания текстов из художественных произведений (к примеру, в учебниках для 6, 8 классов). Но, в целом, это не умаляет значимости новых учебников по русскому языку в таджикской школе, в которых отражены современные требования к преподаванию русского языка как неродного.
Вторая глава - «Методические основы обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - состоит из трёх разделов.
В первом разделе «Психолого-педагогические аспекты обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - речь идёт об основах психолого-педагогического подхода в процессе обучения учащихся-таджиков пониманию и употреблению единиц русской фразеологии с национально-культурным компонентом.
В данном разделе рассмотрены следующие важные психологические принципы обучения: принцип мотивации; принцип поэтапного формирования знаний, навыков, умений, принцип учёта индивидуально-психологических особенностей учащихся, принципы практической направленности обучения и функционального подхода к отбору и подаче языкового материала, принцип изучения лексики (в нашем случае - фразеологии) на синтаксической основе, принцип концентрического расположения учебного материала, ситуативно-
тематический принцип, принцип коммуникативности;, принцип лингвострановедческий, принцип учёта родного языка.
Наряду с психологическими принципами, подробно проанализированы и общедидактические принципы: принцип научности, принцип сознательного обучения, принцип системности, принцип преемственности, принцип наглядности, принцип доступности в сочетании с принципом обучения на высшем уровне трудности, принцип прочности, принцип воспитывающего и развивающего обучения. Одним из важнейших принципов преподавания русского языка в средней школе с таджикским языком обучения является принцип интегрированного обучения русскому языку (русской речи) на основе русской литературы.
Во втором разделе « Экспериментальное обучение фразеологии русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - мы попытались обосновать приёмы и методы обучения, разработали систему упражнений по усвоению фразеологизмов с национально-культурным компонентом.
Дидактические исследования показывают, что наименование и классификация методов обучения характеризуются большим разнообразием в зависимости от того, какой подход избирается при их разработке. Некоторые дидакты (Е.И. Перовский, ЕЛ. Голант, Д.О. Лордкипанидзе) считали, что при классификации методов обучения необходимо учитывать те источники, из которых черпают знания учащиеся.
В организации экспериментальной части исследовании нами использованы следующие методы: анализ (разделение предмета, явления), сравнение (установление сходства и различия), описание, сопоставление, сравнение, наблюдение, словарная работа, ответы на вопросы, пересказ текста, создание речевой ситуации, составление высказывания на заданную тему, а также игровые методы.
Активизации работы с фразеологическим материалом способствуют эффективная система упражнений и ознакомление учащихся с минимумом теоретических сведений о фразеологических единицах с национально-культурным компонентом значения русского языка.
Наиболее трудно усваивается учащимися-таджиками национально окрашенная фразеология, поэтому для создания точного и полного образа фразеологической единицы с национально-культурным компонентом необходимо дать подробный комментарий.
Одной из основ системы упражнений по фразеологизмам с национально-культурным компонентом русского языка, по нашему мнению, должен быть принцип учета специфики родного языка, позволяющий снять трудности усвоения системы русского языка, обусловленные спецификой языкового мышления на родном языке. Предлагаемая система упражнений предполагает целенаправленный учет трудностей усвоения русской фразеологии с национально-культурным компонентом учащимися-таджиками. Рассмотрение предложенной нами типологии выявило, что она в той или иной степени соотносится с делением упражнений на языковые и речевые. Это обусловлено тем, что умения и навыки владения фразеологическими единицами с национально-культурным компонентом, в основе которых лежат психические процессы восприятия и продуцирования словарных единиц, отражают и лингвистический характер фразеологических единиц как единицы языка обучения. В процессе обучения система упражнений по практическому усвоению русского языка взаимодействует с системой упражнений по овладению видами речевой деятельности. Взаимодополняя и взаимодействуя друг с другом, они обеспечивают решение конкретных целей и задач, поставленных программой обучения русскому языку в таджикской школе.
Третий раздел второй главы - «Организация обучающего эксперимента с целью выявления эффективности предлагаемой системы обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - посвящен проверке эффективности разработанной системы организации изучения фразеологических единиц русского языка с национально-культурным компонентом в учебных целях и подтверждения выдвинутой гипотезы.
При методической организации работы над фразеологическими единицами с национально-культурным компонентом мы стремились полнее показать учащимся - таджикам национальную окрашенность, специфику, оттенки культурных компонентов фразеологизмов русского языка, которые наиболее трудно усваиваются. Обучающий эксперимент проводился в средних общеобразовательных школах №№ 1,2 г. Пенджикента, №№ 1,5 г. Худжанда, №№ 89, 88, 55 г.Душанбе, №№ 1, 43 г.Вахдат. В нём приняли участие учащиеся 7,10 классов в количестве 475 человек. Констатирующий срез являлся начальным этапом проведения эксперимента. В основу констатирующего
эксперимента была положена версия о том, что, поскольку формирование культуры речи учащихся протекает в ходе познавательной деятельности на уроке, то необходимо выявить исходный уровень мотивационного интереса учащихся к изучаемому явлению - фразеологизмам с НКК значения.
Поскольку уровень познавательного интереса к изучаемому явлению предопределяет уровень сформированное™ знаний, умений и навыков учащихся, то для методики формирования образности речи при изучении фразеологизмов мы обратились к таким критериям успешности обучения, как уровень психологической мотивации учащихся и выявление знаний, отражающих их стремление в овладении фразеологизмами. Подводя итоги анализа обучающего эксперимента, проводившегося по специально подобранным заданиям и дидактическому материалу, мы пришли к выводу, что учащиеся, в основном, имеют представление о фразеологизмах вообще, они не знают, что фразеологизмы могут иметь национально-культурный компонент. Учащиеся воспринимают ФЕ как единое семантическое целое при синтаксической раздельнооформленности, хотя и понимают значение отдельных фразеологических единиц, однако запас фразеологизмов, содержащихся в их памяти, очень невелик.
Эксперимент показал, что учащиеся затрудняются при семантизации значительного количества фразеологических единиц с НКК значения, не имеют представления о многозначности фразеологизмов, не умеют пользоваться фразеологическими словарями, при употреблении фразеологических единиц в речи часто не умеют выбрать нужную грамматическую форму, не имеют понятия о формообразовании глагольных фразеологизмов русского языка, допускают множество ошибок, связанных со структурой и компонентным составом фразеологизмов. Из этого следует, что при целенаправленной, систематической работе над фразеологическими единицами с НКК значения в классах с таджикским языком обучения молено добиться неплохих результатов. Представление о трудностях усвоения фразеологических единиц с НКК и результаты анализа констатирующего среза позволили создать эффективную систему упражнений, способствующую расширению знаний учащихся о русском языке, использованию фразеологических единиц с НКК в речи учащихся.
С целью проверки эффективности предлагаемой системы упражнений по фразеологии русского языка с НКК значения был
проведен контрольный срез в средней школе 89 города Душанбе. Для участия в этом этапе эксперимента, который проводился как лабораторный, были выбраны не все учащиеся. Отобранная для эксперимента группа и контрольная группа имели в целом одинаковую подготовленность по русскому языку.
Оценочно-результативный компонент экспериментального обучения обеспечивается проверочными работами, одинаковыми по содержанию для экспериментальной и контрольной групп. Для выявления эффективности экспериментального обучения были проведены две контрольные работы. Целью первой контрольной работы являлась проверка усвоения содержания первого этапа обучающего эксперимента. Проверка первой контрольной работы в обеих группах дала следующие результаты:
0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1
Экспериментальная группа
Контрольная группа
□ Проверяемые умения
1 Умение выделять в тексте ФЕ с НКК
О Умение подбирать фразеологические эквиваленты свободным сло-восочетаниям
Диаграмма № 1 показывает большое количество правильных ответов в экспериментальной группе, связанных с определением семантики фразеологических единиц с НКК значения, в том числе данных изолированно. Учащиеся этой группы практически не затруднялись при выполнении заданий контрольной работы, направленных на замену фразеологических эквивалентов свободным словосочетаниям. Результаты проведённого обучающего эксперимента свидетельствует о целесообразности обучения фразеологическим единицам с НКК и способах их закрепления в системе упражнений.
Эффективность таких упражнений состоит не только в системном употреблении фразеологизмов с ПК К в речи, но и в том, что в них процент забывания заученных фразеологизмов с НКК сокращается до минимума. Большая часть фразеологических единиц русского языка отражает национальную культуру и быт. точнее, их особенности и детали в обобщённом и переосмысленном виде, благодаря своим прототипам - когда-то свободным словосочетаниям. Всё это говорит о том, что в обучении русскому языку учащихся-таджиков весьма важна и крайне необходима работа над фразеологическими единицами с НКК. Анализ полученных результатов показал, что в контрольной группе, где предварительно не были даны теоретические сведения о фразеологизмах с НКК, учащиеся испытывали затруднения и затрачивали больше времени на выполнение упражнений.
Вторая контрольная работа предназначалась для проверки усвоения учащимися-таджиками лексико-грамматических свойств фразеологических единиц с НКК. Анализ её результатов свидетельствует о том, что учащиеся экспериментальной группы после ознакомления с минимумом теоретического материала и выполнения упражнений имеют представление о многих фразеологических единицах с НКК значения, владеют умениями правильно определять фразеологические-единицы с НКК значения, заменять фразеологизмы с НКК словами-синонимами, определять устойчивый характер словосочетаний, определять наличие национально-специфических компонентов в структуре значений лексических соответствий.
а Проверяемые умения
Умение выбирать правильную а грамматическую форму Ч>Е в зависимости от речевой ситуации
Умение верно определять круг слов, с которыми должен сочетаться фразеологизм
Результаты, приведенные в диаграмме 2, доказывают целесообразность выделения видов упражнений на формирование грамматических умений и навыков употребления фразеологических единиц с НКК значения в речи.
В работах, выполненных учащимися экспериментальной и контрольной групп, отмечено по-прежнему большое количество ошибок, связанных с искажением компонентного состава и употреблением необходимых падежных форм существительных и компонентов глагольных фразеологических единицах с НКК значения. Резервы совершенствования языковой грамотности учащихся в употреблении фразеологизмов с НКК кроются в систематичности работы над усвоением семантики и лексического состава фразеологических единиц с НКК.
Многие задания, особенно сопоставительного характера, вызывали у школьников живой интерес. Отмечена результативность работы учащихся с фразеологическим материалом, правильность употребления ими фразеологических единиц с НКК значения в речи, успешное выявление национальных свойств семантики фразеологических единиц, понимание национально-культурного компонента, что подтверждает правомерность создания системы упражнений, каждая из частей которой направлена на формирование определенных фразеологических умений и навыков учащихся-таджиков, на усвоение ими фразеологических единиц с НКК значения.
Анализ результатов проведённого экспериментального обучения в достаточной мере подтвердил эффективность предложенной нами методики.
Теоретические и практические результаты, полученные по итогам проведённого исследования, позволили сформулировать общие выводы. В частности:
1. Работа по усвоению фразеологизмов с НКК значения на уроках русского языка в таджикской школе даёт высокие результаты, если основывается на коммуникативно-деятельностном подходе, строится с опорой на закономерности сопоставления с родным языком и в соответствии с принципами речевого развития, а также базируется на использовании специально подобранного дидактического материала и градуальной системы упражнений.
2. В основу изучения фразеологизмов с НКК на уроках русского языка в 7 и 10 классах с целью формирования образной речи школьников должна быть положена система учебных понятий. Это обеспечивает формирование языковой и коммуникативной компетенций учащихся как на эмоциональном, так и на рациональном уровне в соответствии с дидактическим принципом сознательности усвоения, а также позволяет развивать у школьников логическое мышление (при сравнении с фразеологизмами родного языка) и образное мышление (при изучении фразеологизмов с НКК).
3. Научно обоснованные критерии отбора дидактического материала для уроков позволили структурировать языковой дидактический материал во взаимосвязи с лексическим и разработать на его основе систему упражнений, обеспечивающую формирование умений использовать фразеологизмы в единстве с развитием их языковой компетентности.
4. Результаты обучающего эксперимента подтвердили выдвинутую рабочую гипотезу и позволили констатировать эффективность экспериментального обучения, в результате которого изучение фразеологизмов с НКК стало одной из основ формирования и обогащения русской речи учащихся в единстве с развитием их языковой способности.
В заключении диссертации обобщены основные теоретические и методические результаты проведённого исследования.
В целях эффективной организации и внедрения работы по изучению фразеологизмов с НКК предлагаются следующие рекомендации:
1. Содержание лексико-фразеологической работы в школе должно быть основано на учете тех трудностей, которые возникают в практике работы учителей, так как своеобразие фразеологии таджикского языка в сравнении с русским языком оказывает существенное влияние на успешность практических занятий по русскому языку.
2. Для правильной организации обучения фразеологии с национально-культурным компонентом на уроках русского языка в таджикской школе необходимы словари-минимумы, куда должны войти фразеологизмы активного употребления, необходимые для обеспечения межкультурной коммуникации.
3. Для успешного усвоения фразеологизмов с национально-культурным компонентом на уроках русского языка необходимо использовать методическую систему, в которой ключевые элементы (цель и задачи, содержание, принципы и методы обучения) разработаны в соответствии с учётом родного языка и принципами речевого развития, коммуникативной компетенции учащихся.
4. Необходимы последовательное совершенствование обучения фразеологизмам с национально-культурным компонентом и, при этом, добиваясь координации с родным языком обучаемых.
5. Необходимо дальнейшее исследование вопросов по данной проблеме обучения фразеологизмов, паремеологии, и поиск эффективных методов обучения для реализации межъязыковой и межкультурной коммуникации.
6. Следует совершенствовать содержательную сторону учебников, разрабатывать методические рекомендации с целью реализации в них системы обучения фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом.
7. Следует проводить работу над фразеологизмами с национально-культурным компонентом как средством формирования у школьников .эмоционально-ценностного и рационального отношения к миру.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:
I. Статьи, опубликованные в изданиях из перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК:
1. Ходжпева М.Х. Виды фразеологических единиц с национально-культурным компонентом семантики // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2010. - № 5 (61). -С. 29-33
2. Ходжпева М.Х. Аспекты сопоставительного анализа фразеологизмов с национально-культурным компонентом значения в русском и таджикском языках // Вестник Таджикского национального университета. Душанбе: Сино, 2010.-С. 64-68.
3. Ходжиева М.Х. Система упражнений по усвоению ■ фразеологических единиц с национально-культурным
компонентом // Вестник Курган -Тюбинского университета.- № 1 Курган -Тюбе, 2011. - С. 28 ~ 33.
II. Статьи, опубликованные в научных журналах п
изданиях:
4. Ходжиева М.Х. Фразеологические варианты, различающиеся лексическими компонентами // Ганчинаи сухан. - Вып-Душанбе: ТГИЯ, 2006, С. 29-32
5. Ходжиева М.Х., Мирзоева М.М. Роль языковой картины мира в развитии духовной культуры // Материалы международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии и стран СНГ». - Душанбе: ТНУ. 2010. -С.104-107.
6. Ходжиева М.Х. Языковая картина мира в системе миропредставлений // Материалы научно-практической республиканской конференции «Инновационные технологии в науке и технике». - Душанбе: ГУТ, 2010. - С.З55-361.
7. Ходжиева М.Х. К вопросу о значении фразеологического образа в системе лингвокультурного изучения языка // Материалы международной научно-практической конференции «Язык, культура, толерантность: русский язык в межкультурном диалоге». - Душанбе: ТГИЯ, 2010. - С. 322-328.
III. Методические пособия
8. Ходжиева М.Х., Заробекова Н.М., Заробекова A.A. Учебное пособие но русскому языку. - Душанбе: Матбуот, 2010. - 151 с.
9. Ходжиева М.Х., Алиева Р.Х., Валиджанова С.Р., Назимова Ф.К., Сабирова Ф.С. Практикум по развитию устной и письменной речи. - Часть 2. - Душанбе, 2011. - 260 с.
Сдано в печать 8.04.2011. Подписано в печать 11.04.2011. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 100 экз.
Отпечатано в типографии ООО «Сармад - Компания» г. Душанбе, 1 -й проезд, ул Лахути 6.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ходжиева, Мавджуда Халиковна, 2011 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
1.1. Теоретические предпосылки обучения русской фразеологии в таджикской школе.
1.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с национально-культурным компонентом в русском и таджикском языках.
1.3. Анализ программ и учебников по русскому языку для таджикской школы в аспекте исследуемой проблемы.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ
КОМПОНЕНТОМ В ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЕ.
1.1. Психолого-педагогические аспекты обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе.721.2. Экспериментальное обучение русской фразеологии с национальнокультурным компонентом в таджикской школе.
1.3. Организация обучающего эксперимента с целью выявления эффективности предлагаемой системы обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе"
Актуальность исследования. За годы независимости Республики Таджикистан в сфере управления наукой и образованием возникли качественно новые отношения, которые нашли свое отражение в Законах Республики Таджикистан "Об образовании", "О высшем и послевузовском профессиональном образовании", Национальной концепции образования Республики Таджикистан, Указах Президента Республики Таджикистан, Постановлениях Маджлиси Оли и Правительства Республики Таджикистан.
В Республике Таджикистан большое значение придается изучению русского и иностранных языков. Согласно Указу Президента Республики Таджикистан от 4 апреля 2003 года "О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков; в Республике Таджикистан"' Правительство страны разработало Государственную программу "О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы" [132]. В настоящее время продолжается успешная реализация данной программы. Сегодня в 3745 дневных средних общеобразовательных школах Республики Таджикистан со 2 по 11 класс отводится 27 часов в неделю на изучение русского языка, 7214 учителей русского преподают русский язык в средних общеобразовательных учреждениях вместе с преподавателями вузов и научными сотрудниками, претворяя в жизнь Государственную программу по совершенствованию преподавания и изучения данного языка.
Развитие таджикского языка как государственного и русского языка как языка межнационального общения является одним из приоритетных направлений языковой политики Правительства Республики Таджикистан, что закреплено Конституцией страны и Законом "О государственном языке". Рыночная экономика, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию потребности в углубленном изучении русского языка.
Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон неоднократно отмечал, что языковая политика правительства обеспечивает, наряду с государственным языком, равноправное функционирование других языков, и даёт возможность свободно овладеть ими. При этом знание русского и английского языков ни в коей мере не может идти в ущерб государственному языку.
Практическая направленность в овладении русским языком ставит перед преподавателями русского языка в общеобразовательных школах с таджикским языком обучения определенные требования - найти более эффективные пути, призванные помочь учащимся овладеть русским языком.
В Указе Президента Республики Таджикистан, Эмомали Рахмон "О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан" [132] говорится, что для развития международных связей, обогащения достижениями культуры и духовными ценностями народов, создания условий, способствующих ускорению научно-технического прогресса, освоению • современных информационных технологий, следует признать целесообразным всемерное совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан.
К основным целям, на достижение которых должно быть направлено изучение русского языка в таджикской школе, можно отнести развитие и совершенствование способности обучаемых к речевому взаимодействию и социальной адаптации, овладение умением моделировать речевое поведение в соответствии с задачами общения.
В соответствии с современными требованиями в процессе обучения русскому языку как неродному необходимо сформировать коммуникативную компетенцию.
Компетенция-это совокупность знаний, навыков и умений, формируемых в процессе обучения, и способность к выполнению деятельности, связанной с данным учебным предметом. В обучении неродным языкам выделяют языковую (лингвистическую), речевую, коммуникативную, социокультурную и некоторые другие виды компетенций. Коммуникативная компетенция - важнецшая цель обучения неродному языку, которая включает в себя все другие виды компетенций. Коммуникативная компетенция — это способность человека адекватно ситуации общения организовать свою речевую деятельность в её продуктивных и непродуктивных (рецептивных) видах.
Цели обучения как заранее планируемый результат этого педагогического процесса группируются следующим образом: практическая, общеобразовательная и воспитательная. < - < .г Практическая цель обучения направлена на овладение языком как средством общения и приобретение умений, необходимых для успешного овладения языком. и ,
Общеобразовательная цель обучения предполагает повышение общей культуры учащихся, расширение их кругозора и знаний о стране изучаемого языка, её культуре, науке, литературе, искусстве и вообще о мире, совершенствование культуры общения, приёмов умственного труда, развитие познавательных интересов и способностей к логическим выводам и умозаключениям.
Воспитательная цель в преподавании русского языка включает реализацию таких задач, как воспитание гуманистических черт личности, самостоятельности, воспитание интереса к русскому языку, потребностей к его изучению, овладению русским речевым этикетом, воспитание толерантности, совершенствование мышления, памяти, системы нравственных и эстетических взглядов, потребности в дальнейшем самообразовании и воспитании.
Одним из актуальных аспектов обучения русскому языку в таджикской школе является формирование образной речи учащихся. Особую роль в этом процессе играет изучение фразеологизмов, которое выступает и как способ познания нового, и как форма осмысления окружающей действительности, и как логическая модель построения языковых структур, и как одна из смысловых баз в развитии русской речи учащихся - носителей таджикского языка.
Всё это позволяет предположить, что развитие мышления и речи учащихся, развитие их языковой способности будет протекать более эффективно, если сделать фразеологию предметом более пристального внимания на уроках русского языка в таджикской школе.
Русский и таджикский языки являются неродственными. «Сопоставляя русский язык с крайне далекими от него по строю языками, мы \ постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в ,. способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности» [ 20:52].
Степень разработанности проблемы. • Фразеология как самостоятельная лингвистическая наука за последние десятилетия развивалась весьма быстрыми темпами. В 30-е годы XX века появились первые работы по фразеологии академика В.В. Виноградова, который в значительной мере опирался на труды Ш. Балли.
В.В. Виноградов считал, что как указание на предмет слово является «вещью культурно-исторической» [22]. Если язык отражает культуру нации, то он неизбежно находится в процессе развития, связанного с ростом национальной культуры. В настоящее время широко используется, ставшее терминологическим, выражение «культурный компонент», которое, по утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «наиболее полно проявляет себя в области лексики и фразеологии» [20:23]. Фразеологические единицы, как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие «культурный компонент слова или словосочетания», а потому изучение фразеологического состава языка представляет широкую картину специфики национальной культуры, даёт возможность для создания образной речи.
Владение образными средствами языка обогащает приемы ораторского искусства, т.е. способы воздействия на умонастроение собеседника. Поэтому очень важно знать значение образных устойчивых сочетаний слов и те жизненные ситуации, в которых они используются.
Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда какое-либо словосочетание становится повторяемым, "крылатым", отличающимся образностью, возможностью переносного употребления. При сопоставлении языков - национально-культурные различия \ наблюдаются практически на всех уровнях. Сопоставление фразеологизмов разных языков представляет не только большой интерес и практическую . ценность, но и большую трудность, что объясняется самой природой этих единиц как наиболее сложных и самобытных явлений в/языке.
В основе создания устойчивых языковых единиц у разных народов есть немало общего, свидетельствующего об адекватном восприятии отдельных сторон окружающего мира (одинаковые или сходные метафоры, сравнения и т.д.). Есть и различия, связанные с материальной культурой, природно-географическими или другими особенностями конкретного народа. Именно этим объясняются трудности при переводе фразеологических единиц с одного языка на другой. Огромное богатство русской фразеологии, лексико-грамматическое, семантическое и функциональное ее разнообразие создают немалые сложности при подборе эквивалентов из другого , в том числе, таджикского языка. Слова внутри фразеологизма теряют свойственную им семантику и, соединяясь вместе, реализуются в совершенно новом значении, не равном сумме значений составляющих их слов. Особые затруднения вызывают идиоматические выражения, представляющие собой целостные, неделимые единицы (фразеологические сращения и фразеологические единства), для которых, как правило, можно подобрать лишь семантический эквивалент.
Являясь частью значительного пласта лексики, фразеология представляет собой огромный раздел единицы, которого зачастую непереводимы дословно на другие языки. Носители иных языков, изучающие русский язык, уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями.в русской речи.
Актуальность избранной темы диссертации обусловлена необходимостью совершенствования речи учащихся таджикской школы, обогащения ; их лексико-фразеологического запаса, необходимостью в : теоретическом осмыслении сущности исследуемого вопроса, познания сущностной^ стороны обучения русской фразеологии - с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Она также характеризуется ролью фразеологических »единиц в формировании социально-активной личности, значимостью развития у школьников интереса к урокам русского языка, отсутствием системы упражнений, формирующих образность речи учащихся в процессе изучения грамматики, методологическим и научно-практическим значением разрабатываемой темы в условиях гуманизации и гуманитаризации образования.
Проблема исследования: опыт преподавания и эмпирические наблюдения позволили нам выявить тот факт, что учащиеся практически не пользуются образными средствами языка для придания речи выразительности, яркости, стилистической целесообразности. Причиной этому является, в частности, формальный подход к изучению фразеологических единиц в рамках традиционного обучения учащихся таджикских школ, преодолеть который возможно, применив соответствующую методику, направленную на развитие у школьников языкового чутья и интуиции, формирование образного компонента коммуникативной способности.
Важность решения указанной проблемы обусловила выбор темы исследования «Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе»
Объект исследования - целостный и непрерывный процесс усвоения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в школах с таджикским языком обучения.
Предмет исследования - процесс обогащения словарно-фразеологического запаса учащихся и методические возможности изучения фразеологизмов как средств развития речи учащихся'таджикской школы.
Цель исследования заключается в разработке теоретически обоснованной 4 и экспериментально проверенной методики обучения фразеологизмам с национально-культурным компонентом в гаспекте формирования образности речи учащихся на уроках русского языка в таджикской школе.
Гипотеза исследования базируется на предположении о том, что овладение русской речью школьниками будет эффективным в том случае если: обучение основывается на закономерностях усвоения фразеологизмов с национально-культурным компонентом и принципах сознательного их усвоения, строится на личностно-ориентированном, коммуникативном, социокультурном и лингвокультурном подходах;
- осуществляется на основе лингвокультурологического материала, отобранного по научно обоснованным критериям, на основе раскрытия значения фразеологизмов с национально-культурным компонентом, на основе системы коммуникативных упражнений по изучению фразеологизмов с национально-культурным компонентом.
Поставленная цель и гипотеза предполагали решение следующих основных задач:
1. Выявить лингводидактические основы построения методики обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом:
- рассмотреть семантику фразеологизмов в русском и таджикском языках в методическом аспекте с целью выделения их интегральных и дифференциальных характеристик, необходимых для практического усвоения фразеологических единиц как единиц языка;
- проанализировать психолого-педагогические и методические аспекты формирования образной речи учащихся основной и средней школы;
- определить возможные виды упражнений с сопоставимыми по семантике и структуре фразеологизмами с. точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода и существующих принципов и методов обучения русскому языку в таджикской школе.
2. Проанализировать действующую программу и учебники русского языка в таджикской школе с целью выявления предлагаемой в них системы работы по усвоению фразеологизмов.
3. Разработать методическую систему изучения фразеологизмов с национально-культурным компонентом, способствующую формированию у учащихся образной речи, соответствующей требованиям культуры речи.
4. Проверить эффективность предлагаемой методики в ходе обучающего эксперимента, статистически обработать и методически интерпретировать его результаты.
Методологической основой исследования явились директивные документы: Государственный стандарт образования Республики Таджикистан (1996 год), Концепция национальной школы (2002г.), Закон Республики Таджикистан «Об образовании» (2004 г.), Указы Президента Республики Таджикистан и Постановления Правительства; «Государственная программа совершенствования преподавания русского и английского языков на 2004-2014 гг.», а также основополагающие идеи философов, социолингвистов, психологов и педагогов по теории познания, языковой политике в Таджикистане, исследования по методике преподавания русского языка в национальной школе, а также труды таких учёных, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л.С.Выготский, И.Н. Горелов, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.А. Маслова, A.A. Потебня, С.Л. Рубинштейн и др.
Методической основой исследования явились положения о коммуникативно-деятельностном, системном и личностном подходах в обучении (Е.С. Антонова, М.Т. Баранов, Т.М. Воителева, А.Д. Дейкина, Н.И. Демидова, Т.А. Ладыженская и др.); теория закономерностей усвоения русской речи (Л.П. Федоренко); теория принципов речевого развития (М.Р. Львов, Е.В.Архипова); положения лингводидактики и лингвокультурологии, раскрывающие различные аспекты развития коммуникативной компетенции учащихся (М.А. Рыбникова, В.А. Добромыслов, Е.А. Быстрова, H.A. Плёнкин, С.И. Львова, В.В. Воробьёв, Б.А. Тахохов и др.).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических и методических источников, метод системного описания лингвистических явлений и методических процессов, наблюдение за процессом обучения речевому общению и педагогический эксперимент в форме опытного обучения, анализ и обобщение опыта преподавания русского языка в иноязычной аудитории, в том числе в средней школе с таджикским языком обучения.
Теоретической основой исследования являются ведущие концепции развития личности (Б.С. Гершунский, С.В. Кульневич, Л.С. Выготский и др.); общедидактическая теория содержания образования (В.В. Краевский, И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин и др.); положения о сущности целостного педагогического процесса (Ю.К.Бабанский, В.С.Ильин, ИЛ.Лернер и др.); идеи системного (Н.Т.Абрамова, В.Г.Афанасьев, Т.А.Ильина, В.Д. Шадриков и др.), культурологического обучения (В.С.Библер, О.С.Газман, И.Ф.Исаев и др.), личностного (К.С.Абульханова-Славская, Б.Г.Ананьев, Л.М.Митина и др.), деятельностного (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн и др.), гуманистического (Ш.А.Амонашвили, А.Ф.Ахматов, В.А.Караковский и др.), аксиологического (С.Ф.Анисимов, Е.В.Бондаревская, З.И.Равкин и др.), акмеологического (А.А.Деркач, Н.В.Кузьмина, Н.В.Кухарев и др.) подходов; идея субъектной активности личности в процессе её жизнедеятельности (Б.Г.Ананьев, А.Г.Асмолов и др.); разработка технологических подходов и вариативных технологий образования (М.М.Левина, Г.К.Селевко,
B.А.Сластёнин и др.) а также государственные постановления в области народного образования, Закон «Об образовании» Республики Таджикистан.
Организация и основные этапы исследования.
Существенную роль в исследовании сыграл ретроспективный анализ собственного шестнадцатилетнего опыта работы диссертанта в качестве • преподавателя кафедры методики преподавания русского языка ТГИЯ имени
C. Улугзаде. »
Работа над исследованием осуществлялась в несколько этапов:
На первом этапе ' (2006-2007 гг.) проводилось изучение методической, социолингвистической и психолого-педагогической литературы по вопросам обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом значения в школе. Анализировалась существующая в средних общеобразовательных школах республики система изучения русского языка. Осуществлялось теоретическое осмысление проблемы исследования, определялись объект, предмет, цель, гипотеза и задачи. Была разработана программа педагогического эксперимента.
На втором этапе (2007-2008 гг.) проверке и уточнению была подвергнута рабочая гипотеза, выявлены условия, позволяющие обеспечить качественное обучение русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Была разработана
12 модель системы обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе, обеспечивающая обогащение фразеологического запаса школьников — носителей таджикского языка.
На третьем этапе (2008-2009 гг.) была проведена опытно-экспериментальная работа, подтверждена выдвинутая гипотеза, происходила обработка полученных данных, их интерпретация на основе анализа и обобщения.
На четвертом этапе (2009-2010 гг.) были систематизированы и обобщены результаты экспериментальной работы, сформулированы общие выводы исследования, исследовательская работа была оформлена в виде диссертации. - *
Основной базой исследования являлись средние
I - г общеобразовательные школы № 1, № 29 г. Пенджикента, №1, № 5 г. Худжанда, № 89, № 88, № 55 г.Душанбе, № 1, № 43 г. Вахдат.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- представлена теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом в таджикской школе; определены лингвистические, психолого-педагогические, сопоставительные и методические особенности формирования лингвокультурологической компетенции учащихся-таджиков при изучении фразеологизмов с национально-культурным компонентом;
- сформулированы критерии отбора дидактического материала для уроков, на основе которых структурирован лексический минимум и тексты, содержащие фразеологизмы с национально-культурным компонентом значения с семантикой сравнения в таджикском языке; разработана уровневая система упражнений по изучению фразеологизмов, позволяющая формировать языковую, коммуникативную и культуроведческую компетенции учащихся в единстве с формированием у них образности речи.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
1) научно обоснована необходимость работы по формированию образности речи учащихся при изучении фразеологизмов с национально-культурным компонентом;
2) обоснованы критерии отбора языкового дидактического материала;
3) на новых фактах подтверждена теория принципов речевого развития, и в частности, развивающий характер принципа опоры на модели русского и родного языков, на. алгоритмы речи; воспитывающий потенциал социокультурного принципа обучения русскому языку;
4) определена номенклатура речевых умений, обеспечивающих обогащение словарного запаса учащихся, послужившая основой разработки уровневой системы упражнений для учащихся средних и старших классов;
5) доказана эффективность созданной системы упражнений в ходе экспериментального обучения.
Практическая значимость исследования заключается в отборе и систематизации языкового материала, содержащего фразеологизмы с национально-культурным компонентом, а также в создании системы упражнений и текстов на материале языковых единиц, выражающих значение фразеологизмов, обеспечивающей формирование образной русской речи учащихся.
Разработанные градуальная система упражнений и текстотека являются эффективным средством речевого развития учащихся на уроках русского языка в национальной школе и могут быть использованы в качестве оптимального дидактического материала при обучении иноязычных школьников.
Материал исследования может быть использован для совершенствования программ и учебников по русскому языку в таджикской школе, а также для подготовки спецкурсов и спецсеминаров по методике преподавания русского языка в педагогических учебных заведениях.
Обоснованность и достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается отбором исходных теоретических положений и методов, адекватных его целям и задачам, и подтверждается положительными результатами экспериментального обучения.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась:
- в ходе опытно-экспериментального обучения русскому языку в ряде школ (№ 1, № 29 г.Пенджикента, № 1, № 5 г. Худжанда, № 89, № 88, № 55 г. Душанбе, № 1,№ 43 г. Вахдат ) Республики Таджикистан; Ь
- на Международной научно-методической" конференции «Русский * язык и литература в образовательном пространстве СНГ» (Душанбе, ТНУ 2324 октября 2009 г.), на Международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ» (Душанбе, ТНУ 18-19 октября 2010г.), на республиканской научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и технике» (Душанбе, ТУТ 22-24 апреля 2010г.), на Международной научно-практической конференции «Язык, культура, толерантность: русский язык в межкультурном диалоге» (Душанбе 28-29 января 2011г.);
Основные положения диссертационной работы и результаты исследования изложены в научных статьях, докладах на научно-методических семинарах кафедры и ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного института языков им. С. Улугзода.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Методическая система работы над фразеологизмами с национально-культурным компонентом значения, составленная с учётом закономерностей усвоения русской речи и в соответствии с принципами речевого развития учащихся, обеспечивает формирование образной речи учащихся в единстве с развитием их языковой способности.
2. Работа по формированию навыков образной речи учащихся при изучении фразеологизмов строится на основе системы общих и частных понятий, что обеспечивает усвоение языковых фразеологических единиц как на эмоциональном, так и на рациональном уровне, формирует языковую и коммуникативную компетенцию, а также развивает логическое и образное мышление ¡1 учащихся.
3. Работа по изучению фразеологизмов с национально-культурным компонентом на уроках русского языка в таджикской школе обеспечивает развитие образной речи учащихся, формирование их лингвистической и коммуникативной компетенций, содействует развитию творческого компонента языковой способности учащихся, а также повышает мотивацию и уровень познавательной активности школьников на уроках русского языка.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Содержание диссертации изложено на 164 страницах компьютерного набора. В тексте имеется 7 таблиц, 7 диаграмм. Список использованной литературы насчитывает 170 наименований.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. В рамках теоретической методики обучения русскому языку как иностранному фразеология признаётся таким же предметом обучения, как лексика. В связи с этим считаем необходимым обеспечить учебный процесс соответствующим количеством фразеологических единиц, вследствие чего большое значение придаётся разработке принципов отбора и минимизации фразеологического фонда русского языка, определение эффективных способов семантизации фразеологического материала и методической организации в использовании типологически разных средств обучения.
2. Необходимость введения фразеологических единиц в языковое содержание учебного процесса обуславливается, также и их способностью выступать в качестве средств, дифференцирующих функциональные стили речи.
3. Результаты констатирующего среза свидетельствуют о том, что учащиеся таджикских школ, в основном, имеют представление о фразеологизмах вообще, понимают значение отдельных фразеологических единиц с НКК значения, однако запас фразеологизмов, содержащихся в их памяти, очень невелик. Они не имеют чёткого представления о ФЕ как особых единицах языка, что и вызывает большинство ошибок и недочётов в определении их значения.
Семантизация значительного количества фразеологических единиц с НКК значения вызывает у учащихся-таджиков затруднения. Учащиеся не имеют представления о многозначности фразеологизмов, при употреблении глагольных фразеологических единиц в речи часто не изменяют форму инфинитива, не умеют выбрать нужную грамматическую форму, ошибаются в определении значения той или мой фразеологической единицы с НКК значения. Основные особенности формообразования глагольных фразеологизмов русского языка им неизвестны. Учащиеся допускают множество ошибок, связанных с определением структуры и компонентного состава фразеологизмов с НКК.
4. Целенаправленная, систематическая работа над фразеологическими единицами с НКК значения русского языка в таджикских школах дает возможность добиться положительных результатов в усвоении учащимися-таджиками данного раздела русской фразеологии.
5. Активизации работы с фразеологическим материалом способствуют эффективная система упражнений и ознакомление учащихся с минимумом теоретических сведений о фразеологических единицах с НКК значения русского языка.
6. Выявление национальных свойств семантики фразеологических единиц русского языка может осуществиться только в сопоставлении данной фразеологической единицы с фразеологическими единицами таджикского языка, а выделение общих черт во фразеологических единицах двух языков способствует быстрому пониманию семантики национально-культурного компонента.
7. Национально окрашенная фразеология наиболее трудно усваивается, учащимися-таджиками, поэтому для создания точного и полного образа фразеологической единицы с НКК необходимо дать подробный комментарий. Одной из основ системы упражнений по фразеологизмам с НКК русского языка, по нашему мнению, должен быть лингводидактический принцип, основанный на учете специфики русского/родного, языков, трудностей усвоения системы русского языка, трудностей, обусловленных спецификой родного языка.
8. Предложенная система упражнений включала упражнения по усвоению семантических свойств, грамматических особенностей и структурной организации фразеологизмов русского языка с НКК. Сюда следует включить: а) Комплекс упражнений, направленных на нахождение в тексте фразеологических единиц с НКК значения; умение определять их значения по контексту, выработку грамматических умений и навыков при активном пользовании фразеологических единиц с НКК. В этот же комплекс мы включили упражнения, связанные с семантизацией фразеологических единиц с НКК значения средствами русского и таджикского язьпсов, а также упражнения, предусматривающие работу с многозначными фразеологизмами. б) Комплекс упражнений, предназначенный для усвоения морфологической формы и синтаксической структуры русских фразеологических единиц с НКК значения. С целью овладения правилами лексико-грамматической сочетаемости фразеологизмов, отработки этих умений необходимо уделять больше времени и внимания данному виду работ, который обеспечивает формирование умений и навыков продуцирования фразеологических единиц с НКК значения. в) Комплекс коммуникативных упражнений. В него можно включить упражнения, предусматривающие развитие речевых умений и навыков, связанных с использованием фразеологических единиц с НКК значения в связной речи. г) Предлагаемая классификация упражнений рассматривает актуализацию ■ фразеологических единиц с НКК в аспекте ситуативно-иллюстративной г направленности-, формирования навыков коммуникативно направленного употребления фразеологических единиц с НКК.
9. Опытная проверка результатов обучающего эксперимента подтвердила эффективность данной системы упражнений по изучению ФЕ с НКК для учащихся-таджиков. Анализ результатов экспериментального обучения показал, что рассматриваемая система упражнений и введете теоретического материала обеспечивают продуктивное овладение фразеологическими единицами с НКК значения русского языка как в плане восприятия, так и в плане употребления в речи.
10. Результаты, полученные в ходе проведения итогового среза, выявили уровни сформированности фразеологической компетенции, индивидуальных особенностей в овладении её отдельными компонентами, интерес учащихся-таджиков к русским фразеологическим единицам с НКК как средству формирования их лингвокультурологической компетенции в учебно-познавательной деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык всегда остаётся постоянным участником всех без исключения сторон жизни и деятельности человека. Он тесно связан с культурой и немыслим вне её, как и культура немыслима без языка. Взаимоотражая, закрепляя и дополняя друг друга, они создают языковую картину мира, которая определяется как система отражённых в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке.
Особую роль в ' изучении языковой картины мира играют фразеологические единицы с НКК. Как семантически связанные сочетания слов и предложений, воспроизводящиеся в речи в фиксированном виде, они являются хранилищем коллективного опыта человечества и играют особую 1 роль в передаче коллективной мудрости от поколения к поколению, в сжатой I и ёмкой форме выражают культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя.
При изучении русских и таджикских ФЕ с «НКК были отмечены значительные зоны совпадений в картине мира обоих народов, хотя и принадлежащих к разным языковым г группам и религиям, отмечены и индивидуальные особенности, свойственные только русскому или таджикскому народу, зафиксированные во фразеологии, способные передать национальные, культурные, социальные характеристики человека.
Национально-культурная специфика фразеологизмов обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения - в наличии в их составе особых культурных примет, требующих этимологического или культурно-исторического комментария при их переводе на таджикский язык. В плане содержания - в денотативной соотнесённости образа и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит».
Проведенное исследование подтвердило целесообразность выбора в качестве объекта лингвистического описания в учебных целях фразеологических единиц русского языка с НКК значения. Фразеологические единицы с НКК значения очень разнообразны и многочисленны, они активно функционируют в устной и письменной речи. В настоящем исследовании сделана попытка теоретического обоснования проблемы обучения фразеологических единиц с НКК русского языка в условиях формирования национально-русского двуязычия.
На основе изучения и анализа лингвистической, психолого-педагогической, учебной и методической литературы, обобщения опыта преподавания русского языка в школе, а также собственных наблюдений разработаны научные основы обучения фразеологическим единицам с НКК русского языка в таджикской школе.
Монолингвальное описание, предпринятое нами, дало возможность выявить трудности усвоения фразеологических единиц с НКК значения русского языка, связанные со спецификой русского языка. Задачей билингвального описания фразеологии с НКК русского языка являлось сопоставление фразеологизмов с НКК русского языка и их таджикских соответствий в учебных целях, а также выявление сходств и различий в системах русского и таджикского языков. ;
Лингвистическое описание проводилось на материале фразеологизмов с НКК русского языка для учащихся-таджиков средних общеобразовательных учреждений, разработанного в результате компрессии фразеологического материала без нарушения системы языка; минимум фразеологических единиц с НКК значения для национальных школ включает ядро фразеологии русского языка. В нем представлены основные типы фразеологических единиц русского языка с точки зрения семантической спаянности компонентов - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, в том числе описательные обороты. В основе отбора минимума лежат принципы и критерии, предлагаемые учёными и специалистами по составлению Фразеологических минимумов.
Активизация фразеологизмов в русской речи учащихся проводится на основе системы фразеологических заданий и упражнений, характеризующейся следующими общедидактическими принципами:
1) последовательности; от простого к сложному, от изученного к неизвестному; при этом принимается во внимание и повторяемость изучаемого материала в целях его закрепления;
2) доступности:
- наблюдение ФЕ с НКК в минимальном языковом контексте в конкретных речевых ситуациях; лингвокультурологический комментарий на уровне обиходно-обыденного сознания носителя русского языка;
- градация отдельных заданий и упражнений по степени трудности с учётом индивидуальных способностей школьников и их реального уровня < ■владения русской фразеологией;. i •• {
3) научности:
- имплицитно представлена языковая система в синтагматике и парадигматике (разумеется, фрагментарно, в силу предупреждения и преодоления интерференции) с учётом ориентации на конкретную национальную аудиторию;
- использование различного рода наглядности, согласование и взаимодополняемость вербального и визуального образов отдельных ФЕ с HICK; обеспечение самопроверки и самокоррекции.
Учет трудностей, выявленных при моно и билингвальном описании фразеологии русского языка с НКК, позволил создать оптимальную систему упражнений. Система упражнений на усвоение семантических свойств, грамматических особенностей, структурной организации, а также на развитие навыков использования фразеологизмов русского языка с НКК значения в устной речи подверглась опытной проверке в ходе обучающего эксперимента, который показал ее эффективность.
Разработанная в ходе диссертационного исследования лингводидактическая проблема потребовала экспериментальной проверки в процессе опытного обучения. Результаты опытно-экспериментального обучения полностью подтвердили рабочую гипотезу исследования, выявив эффективность формирования и совершенствования умений и навыков учащихся-таджиков в обучении фразеологическим единицам с НКК на системной и функционально-коммуникативной основе.
В целях эффективной организации и внедрения работы по изучению фразеологизмов с НКК нами предложены в диссертации следующие рекомендации:
1. Построение всей лексической работы должно быть основано на учете тех трудностей, которые возникают у учителей, так как своеобразие фразеологии таджикского языка в сравнении с русским языком оказывает существенное влияние на построение практических занятий по русскому языку.
2. „Для правильной организации обучения фразеологии .,с национально-культурным компонентом на уроках русского языка в таджикской школе необходимы словари-минимумы, куда должна войти активная лексика как общеупотребительная, так и лексика по специальности.
3. Для успешного усвоения фразеологизмов с национально-культурным компонентом на уроках русского языка необходимо использовать методическую систему, в которой ключевые элементы (цель и задачи, содержание, принципы и методы обучения) разработаны в соответствии с учётом родного языка и принципами речевого развития.
4. Необходимы последовательное совершенствование обучения фразеологизмам с национально-культурным компонентом и при этом координация с родным языком.
5. Необходимо дальнейшее исследование вопросов по данной проблеме и поиск эффективных методов обучения ФЕ для реализации их в практике.
6. Следует совершенствовать учебники, разрабатывать методические рекомендации с целью реализации в них системы обучения фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом и увеличения количества учебных часов, отведённых на эту тему.
7. Следует использовать работу над фразеологизмами с национально-культурным компонентом как средствами формирования у школьников эмоционально-ценностного и рационального отношения к миру.
Фразеология как одно из самобытных явлений языка и культуры и в то же время чрезвычайно сложный лингвистический феномен, требует дальнейшего изучения не только в лингвистическом, культурологическом, но и психолого-педагогическом аспекте при обучении русскому языку. Перспектива проведённого нами исследования связана с дальнейшим развитием антропологического подхода в культурологии, лингвистике, лингводидактике, с гуманизацией и индивидуализацией в обучении русскому языку, с изучением фразеологической прагматики, различных тактик общения с использованием фразеологизмов в условиях таджикско-русских языковых и речевых контактов.
Постижение русской культуры через фразеологию с НКК -продуктивный подход, обеспечивающий возможность самовыражения личности не только средствами русского языка, но и родного.
Фразеологические единицы играют в русском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.
Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес к русским фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на русском языке, помочь учащимся понять значение фразеологизмов в целом, научиться распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации.
По результатам проведённых экспериментов делаем вывод, что разработанный комплекс упражнений полезен и эффективен для работы в школе в процессе формирования навыков общения, в частности, устно-речевых умений, с использованием коммуникативных фразеологических единиц с НКК. Результаты проведения опытно - исследовательской работы подтверждают выдвинутую ранее гипотезу.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ходжиева, Мавджуда Халиковна, Душанбе
1. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и английского языков. Душанбе, 1999. - 115 с.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., Издательство ИКАР, 2009. - 139 с.
3. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимики в русской речи:лингвострановедческий словарь.- М.,1991.-170 с.
4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор.- М., 1957.-230 с.
5. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Филологические науки. 1988.- №6.-190 с.
6. Аржанов А. Русские фразеологические сочетания и их изучение в национальной школе// Русский язык в национальной школе. 1957. -№4.- 90с.
7. Арнольд И.В. Основы, научных исследований в лингвистике. -М.:Высш.кл.,1991.-140с.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. В i кн.: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.-Ростов-на-Дону, 1964.-170с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.-300с.
10. Бабаева Р.Н., Бегматова P.A., Махмудова М.О. Русский язык: Учебник для 10 класса средней школы с таджикским языком обучения (экспериментальный). Душанбе: «Шарки озод», 2006.-224с.
11. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. -262 с.
12. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - с. 13-20.
13. Библиографический указатель по фразеологии, славянскому и общему языкознанию. Профессор М.М. Копыленко.- Самарканд: Самаркандский госуниверситет им.А. Навои, 1987. 180 с.
14. Бодрова Т.И. Фразеологизмы в художественных произведениях А.П.Чехова. Дис.канд.фил.наук.- М.,1968.-190с.
15. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ.Философские науки.-М.,1973.-230с.
16. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснение.-М.,1954.
17. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. — 136 с.
18. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе // Русская фразеология в национальной школе: Сборник научных трудов. -М.,1976. 3-14.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М.: Рус.словари, 1996.-416 с.
20. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: 1990. - 246 с.
21. Вербицкий A.A. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение. М.: ИЦ, 1999. - 200 с.
22. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ,- Л., 1946.-270 с.
23. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики- М.: Высшая школа, 1981.-230 с.
24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- М.: Наука, 1980. 200 с.
25. Восканян Г. А. Русско-персидский словарь. Тегеран, 1972.-420 с.
26. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1973. -265 с.
27. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Философские науки.- 1995.-№4.-187с.
28. Гальперин П. Язык и методика преподавания иностранного языка // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений.- М., 1969.-230с.
29. Гвенцадзе Г.С. О структурно-семантической единице речевых формул персидского языка. Иранское языкознание.- М., 1982.-190с.
30. Голева Г.С. Персидскаяфразеология (Лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания.- М.,1997.-№ 5.-С.32-38.
31. Гумбольт В. Язык и философия культуры. Переводы с немецкого. М.: Прогресс, 1985.-450 с. . , .
32. Грузинская И.А. Грамматика английского языка для старших классов средней школы. Изд. 18-е. М., Учпедгиз, 1958. - 255 с.
33. Гуревич А.Я. Категория средневековой!культуры М., 1972.-290с.
34. Гусейнова Т.В. Русский язык: Учебник для 6 класса средней школы с таджикским языком обучения:/ Под.ред. проф. И.Х. Каримовой. -Душанбе: «Собириён», 2006.-112с.
35. Гусейнова Т.В., Шабурова Д.Х. Русский язык: Учебник для 7 класса средней школы с таджикским языком обучения (экспериментальный)/ Под. ред. проф. И.Х. Каримовой. Душанбе: Издательство «Сарпараст», 2007.-176с.
36. Гусейнова Т.В., Гусейнов Т.И. Русский язык: Учебник для 8 класса средней школы с таджикским языком обучения (экспериментальный)/ Под. ред. проф. И.Х. Каримовой. Душанбе: «Шарки озод», 2006.-144с.
37. Гусейнова Т.В., Шабурова Д.Х. Русский язык: Учебник для 9 класса средней школы с таджикским языком обучения: (экспериментальный)./ Под. ред. проф. И.Х. Каримовой. Душанбе: СООО «Полиграф - Цент» - 2007.-191с.
38. Гюлумянц K.M. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык// Вестник белорусск.ун-та.- Сер.4, филол. Мн., 1972.- №2.-с.48-54.
39. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского языка в 2-х томах. СПб.,1997. -413 е., 411 с.
40. Девидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект.- М.,1990.-230с.
41. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1979.-190 с.
42. Ершова-Блицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка.- Краснодар, 1968.- 240 с.
43. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самарканд, ун-та, Вып. 106. Вопр.фразеологии, 19.61, №1.- с. 26-32.
44. Жигулев A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок. -М., 1965.-208 с.
45. Жуков A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. М.: Просвещение, 1980. -96 с.
46. Жуков В. П. Русская фразеология-: Уч. пособие.- М.: Просвещение, 1986.-310 с.
47. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
48. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка.-М., 1994.-310 с.
49. Закон Республики Таджикистан «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». Душанбе, 2003. - 176 с.
50. Закон Республики Таджикистан «О государственном языке». -Душанбе, 1993.
51. Закон Республики Таджикистан «Об образовании». Душанбе: Шарки озод, 2009. - 94 с.
52. Зализняк A.A., Топоров В.Н. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем // Структурно-типологические исследования.- М., 1962.- 207 с.
53. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира. // Вопросы философии.- 1988. № 6.- с. 42-47.
54. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход к обучению русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. - с.33-40.
55. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. -М.,1970. 203с.
56. Калонтаров Я.Н. Мудрость трёх народов (таджикские, узбекские, русские пословицы, поговорки и афоризмы в аналогии). Душанбе.: Изд-во «Адиб», 1989. - 432 с.
57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Mi: Изд-во ; «Наука», 1987.-216 с. "
58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Изд-во «Наука», 1990. - 103 с. >
59. Конин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики. Проблемы лингвистической стилистики.- М., 1969.- 200 с. ■
60. Конституция Республики Таджикистан. Душанбе, 2003. - 96 с.
61. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.- Воронеж, 1973.-230 с.
62. Короглы X. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова.-М.,1973.-260 с.
63. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 270 с.
64. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР, №4, 1999.-с. 77-85.
65. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М., 1990.- 303 с.
66. Кошелев А.К. К вопросу о фразеологическом минимуме при обучении русскому языку как иностранному // Теория и практика созданияучебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному. Избранные доклады и выступления.- София, 1973. с. 56-61.
67. Крушельницкая К.Т. Проблемы взаимосвязи языка и мышления (Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка // Подред. Б.А. Серебреникова).- М., 1970. 208 с.
68. Кузнецов В.В. К вопросу о способах перевода образной фразеологии //
69. Сборник научных трудов молодых ученых. Вып. 2: Фразеология. -М.,1974.-е. 64-70.
70. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англорусском словаре // Тетради переводчика. М., 1964. - №2. - с. 42-49.
71. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. М.,1960. - 183с.
72. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.,1980. - 176 с. > i
73. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний // Научная сессия ЛГУ 1953-1954. Тезисы докладов по секции филол. наук. Л., 1954.-с. 62-71.
74. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О ^систематизации и методах исследования фразеологических материалов // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. - с. 56-73.
75. Латышев Л.К. Перевод:проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
76. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. М., 1977. - 234 с.
77. Лутфуллоев М. Урок. Душанбе: Маориф, 1979. - 131с.
78. Лутфуллоев М. Современная дидактика. Душанбе: Ирфон, 1997. -150с.
79. Маджидов Х.М. Фразеологияи забони адабии точик. Душанбе, 2007. -160 с.
80. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.,1997. - 206 с.
81. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.-234 с.
82. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.-230 с.
83. Менон Р. Фразеологизм как средство отображения национального и общечеловеческого // 8-ой Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов. -Регенсбург, 1994. с. 73-78.
84. Мокиенко В.М. Загадки русских фразеологизмов. М.: Изд-во «Наука», 1990. -157 с.
85. Молотков А.И. Фразеологический словарь. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. - 370 с.
86. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. - 243 с.
87. Овчиникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. Русско-персидский словарь.-М., 1965.-400 с. . .
88. Огнев В. На древе человечества: Сб. литературно-критических статей. -М., 1985.-298 с. • •
89. Ожегов С.И. О крылатых словах (по поводу книги М.Г.Апгукиных "Крылатые слова") // С.И.Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. - с. 57-64.
90. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексический сборник. Вып.2. -М.,1957. с. 78-83.
91. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры;-2-е изд., испр. и доп. М : «АЗЪ», 1995. - 908 с.
92. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). -М.,1970. 235 с.
93. Петренко В.Ф., Алиев JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М., 1988.-с. 76-82.
94. Петров В.К. О некоторых свойствах крылатых выражений в современном русском литературном языке (на материале именных фразем) // Вопросы истории и теории русского языка. Вып.З. Тула, 1973.-с. 43-49.
95. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для вузов. Л.,1928. - 275 с.
96. Программа по русскому языку для общеобразовательных учреждений с таджикским языком обучения (2-11 классы). Душанбе, 2008. - 124 с.
97. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного.2-е изд.,- М., 1998. - 108 с.
98. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. -276 с.
99. Рахмонов И.В. О задачах преподавания иностранных языков в школе. Доклад чл.кор. Акад.пед.наук РСФСР И.В.Рахмонова. М.,изд. и тип. Изд-ва Акад. Пед. Наук РСФСР. 1950. - с. 19-30.
100. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - №5. - с. 97-102.
101. Рахмонов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. -Выс.шк.,1980. 120 с.
102. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XIV. - с. 123-130.
103. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950. - с. 130-137.
104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -231 с.
105. Розенталь Д.Е., Теленкова Н.А. Стилистическое использование фразеологии. М, 1972. - 245 с.
106. Ройзензон Л.И. Лекции по общей русской фразеологии.- Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1973. 180 с.
107. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода.- М., 1955. с. 91-98.
108. Россельс В.Л. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. Т.6.- М., 1971.-309 с.
109. Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. М:, 1991.- 230 с.
110. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.200 с.
111. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. М., 1985. - 450 с. Ш.Рыжков В. А. Национально- культурные аспекты ассоциативногозначения интернациональных стереотипов. Автореф. дисс. . .кан.фил.наук.- М., 1983. -26 с.
112. Рыжков В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определеннойнационально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. - 310 с.
113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. -310 с.
114. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Язык и картины мира. М., 1988. - с. 107-112.
115. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.,1983.-246 с.
116. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 190 с.
117. Снегирев И. Русские народные пословицы и поговорки. М., 1961.-350с.
118. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.- 159 с.
119. Сорокин Ю.А., Марковкина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. - с. 76-84.
120. Срезневский H.H. Русское слово: избранные труды. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. № 2110 // Сост. Кондрашова H.A. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.
121. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.
122. Тагиев М.Г. Глагольная фразеология современного русского языка // Опыт исследования ФЕ по окружению. Баку, 1966. - с. 231-138.
123. Тагиев М.Г. Лингвистические основы изучения русской фразологии в нерусских, школах // Русский язык в национальной школе.- 1967. № 6.- с. 43-49.
124. Тахохов Б.А. К вопросу о русско-таджикском фразеологическом словаре // Русский язык / Теория и методика преподавания. Душанбе, 1979. -с.159-164. • fc
125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 300 с.
126. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. акад. Б.А.Серебренников. М.,1988. - с. 186-194.
127. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лнгвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы докладов. Мн, 1994.- с. 113-116.
128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 210 с .
129. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.,1981. -250 с.
130. Тунси М. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов: Дис. .канд.фил.наук. М.,1984. -200 с.
131. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1. М., 1960. - с. 68-74.
132. Указ Президента Республики Таджикистан от 4 апреля 2003 года «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан» Омузгор. 2003. № 123.
133. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.
134. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. М.:Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 207-219.
135. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. - 175 с.•„■)
136. Федорова А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка.-М., 1995.-510 с.
137. Федосов И.А. Система изучения функционально-стилистической дифференциации ФЕ в иностранной аудитории // Научно-методические основы составления учебных словарей. М.,1976. - с. 67-74.
138. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Лингвострановедческий словарь: Русские фразеологизмы. М., 1990. - 430 с.
139. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации Текст. / A.B. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - с. 57-63.
140. Фозилов М. Фарханги идорахои рехта (фарханги фразеологи). 4.1. Душанбе, 1963, ч.2. - Душанбе, 1964.
141. Фомин Б.Н., Томахин Г.Д. Проблематика сопоставительного лингвостроноведения // VI международный Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986. - с. 132-141.
142. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах // Сост. А.И. Фёдоров, 1997. Т. 1. 390 е.; Т. 2. 395 с.
143. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И.Молоткова. -М., 1986.-557 с.
144. Фрумкииа P.M. Размышления на полях новой книги Анны Вежбицкой // Науч- техн.информац. Сер.2. 1994. - №4. - 178 с.
145. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному: Дисс. . канд. фил .наук. М.,1995. -180 с.
146. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М.: Прогресс, 1986.
147. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб, 1994. 142 с.
148. Цивьян Т.В. Лингвистические основы-балканской модели мира. М., 1990.
149. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания, № 1. М:, 1996. - с. 58-70.
150. Читалина H.A. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). -М., 1975.
151. Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1973. -234 с.
152. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка. М., 1963. - 160 с.
153. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1987. -150 с.
154. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1975. - 350 с.
155. Шахнович М. Краткая история собирания и изучения пословиц и поговорок // Советский фольклор. М., 1936. - № 4-5. - с. 55-61.
156. Шахсуварова Э. М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на началном этапе. Дисс. . канд. пед. наук.- М, 1983. 180 с.
157. Шарифов Ф. Интегрированное обучение — основа развития и воспитания. Душанбе: Маориф, 1995. - 143 с.
158. Шарифов Ф. Теория и практика интегрированного обучения на начальном этапе средней школы. Душанбе: Маориф, 1997. — 194 с.
159. Шербоев С. Методикаи таълими забони точики. — Душанбе: Шучоиён, 2009.-456 с.
160. Шведова Н.Ю. Словарь русского языка // Под ред. С.И.Ожегова. -М.,1988.-750 с.
161. Шведова B.C. О словаре описательных оборотов современного русского языка // Переводная и учебная лексикография / Сост. В.Д. Уваров. — М., 1979.-С. 319-328.
162. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. - 500 с.
163. Щукин А.И. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.-210 с.
164. Эмомали Рахмон. Независимость Таджикистана и возрождение нации. -Душанбе, 2002.
165. Эмомали Рахмон. Образование важнейший инструмент государственности и спасения нации. - Душанбе. - Омузгор. - 1.01.2006.
166. Эмомали Рахмон. Патриотизм и национальное самосознание. — Душанбе, 1999.
167. Эмомали Рахмон. Таджики в зеркале истории. Душанбе, 1999. - 132 с.
168. Эмомали Рахмон. Таджикистан десять лет независимости: национальное единство и созидание. В 3-х томах. Душанбе, 2001.
169. Эмомали Рахмон. Таджикистан на пороге XXI века. Душанбе, 2001. -62с.
170. Яранцева Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус.яз., 1981.-304 с.