Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе

Автореферат по педагогике на тему «Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Душанбе
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе"

На правах рукописи

ТАГАЕВА МАВЗУНА МИРЗОМУРОДОВНА

НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СЛОВАМ-РЕАЛИЯМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЕ

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (методика преподавания иностранного языка - педагогические науки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

005543049

ДУШАНБЕ 2013

005543049

Работа выполнена на кафедре методики преподавания языка и литературы Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Негматов Садуллоджон Эргашевич (Академия образования Таджикистана)

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, академик АОТ, профессор Шарифзода Файзулло (Академия образования Таджикистана)

доктор филологических наук, профессор Джамшедоп Парвонахон (РТСУ)

Ведущая организация:

Таджикский национальный университет

Защита состоится «02» ноября 2013 г, в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 047.016.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических в Академии образования Таджикистана по адресу: 734024, г. Душанбе, ул. Айни, 45,

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Академии образования Таджикистана.

Текст автореферата размещен на сайте ВАК РФ и Академии образования Таджикистана

Автореферат разослан «01» октября 2013 г.

И.о. учёного секретаря диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

Латыпов Д.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования

Современное общее среднее образование в Республике Таджикистан подвергается позитивной трансформации, затрагивая его ценностно-смысловые, содержательные, структурные, технологические аспекты, что находит отражение в его дидактических целях: формирование высокообразованной, духовно-нравственной личности. В этой связи английский язык, как один из общепризнанных мировых языков, в Республике Таджикистан имеет большое познавательное, развивающее и воспитательное значение для становления личности учащегося. В процессе обучения английскому языку учащимся прививаются уважение и приверженность традициям британской и американской культур в контексте мировой культуры. Посредством освоения английского языка учащиеся знакомятся с ценностями общечеловеческой культуры, усваивают лучшие образцы культуры речевого поведения, принятые в мировом сообществе. Это способствует решению важной задачи современного поликультурного образования, нацеленного на освоение, сохранение и дальнейшее развитие культурного наследия человечества, укрепление межкультурного взаимодействия и сотрудничества.

Постановление Правительства Республики Таджикистан «О мерах по совершенствованию преподавания русского и английского языков в образовательных учреждениях Таджикистана на период 2004-2014 г.г.» играет важную роль в разработке содержания обучения на культурно-ценностной основе, возрастающих потребностей личности в межкультурной коммуникации, ее готовности к полноправному участию в развивающемся диалоге языков и культур.

Изменение социального спроса на качество образования на современном этапе развития гуманитарных дисциплин в Республике Таджикистан является основным рычагом, стимулирующим смену образовательных парадигм. Оно подтверждается современными поисками наиболее адекватной образовательной методологии в обучении английскому языку в таджикской школе, способной соответствовать изменяющимся потребностям развития общества. Реальные условия открытого общества, вей более расширяющийся диапазон взаимодействия стран, усиление социально-образовательной значимости знания иностранных языков, и в первую очередь английского языка, как инструмента международного взаимодействия, выдвинули данный язык в число образовательных приоритетов. Английскому языку придаётся статус обязательной квалификационной составляющей профессиональной компетенции современного и будущего специалиста, действенной его подготовки к активной жизнедеятельности в новых условиях интенсивного международного сотрудничества и продуктивной межкультурной коммуникации.

Совершенствование содержания иноязычного образования, разработка эффективных методик, технологий и средств обучения английскому языку в учреждениях общего среднего образования республики связаны с усилением его лингвокуль-турологической направленности. Она предполагает усвоение учащимися культурно-ценностной информации, совмещённой с языковым знанием и представленной в словарных реалиях и единицах иноязычной системы.

В настоящее время предпринимаются попытки включения словарных единиц-реалий в новые учебники английского языка для таджикской школы. Однако объём содержательной части учебников и отсутствие научно обоснованных словарных реалий, отобранных на основе соответствующих принципов и критериев для активного усвоения, не позволяют представить данную категорию слов в более или менее полном виде.

В свете сказанного настоящая диссертация призвана восполнить существующий пробел в теоретическом и методическом обосновании проблемы обучения

словам-реалиям английского языка в таджикской школе. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта культуры, истории народа и страны, реалия как отдельное слово не может отразить весь отрезок действительности в целом. Не все, что выражено языковыми средствами, может вмещаться в рамки отдельных слов-реалий: нужны особые приемы объяснения, страноведческий комментарий и пр.

Разработка методической системы в этом направлении включает:

а) общедидактическую цель, составляющим компонентом которой является лингвистическое и культурологическое развитие учащихся в процессе обучения английскому языку в таджикской школе;

б) основные направления, реализующие общедидактическую цель;

в) лингвострановедческий подход к обучению английскому языку, обусловливающий овладение учащимися таджикской школы ценностями англоамериканской действительности;

г) методические принципы, способствующие реализации культурологического подхода к обучению английскому языку;

д) содержательный культурологический аспект;

е) методические средства лингвистического и культурологического развития учащихся (совокупность методов, приёмов, упражнений, заданий, видов и способов деятельности, нацеленных на овладение учащимися английским языком как системой сохранения и передачи культурных ценностей);

ж) аспектно-комплексную методику, опирающуюся на данные базовых (лингвистика, культурология, лингвокультурология) и смежных (англоязычная литература, история Британии, история США, искусство) наук и определяющую цели, задачи, содержание, направленные на комплексное формирование языковой, речевой, коммуникативной и лингвокультурологической компетенций учащихся на основе аспектного освоения языковых едиииц с культурным компонентом значения.

Степень разработанности проблемы

Еще в 70-е годы прошлого века обучение иностранному языку в культуроведческом аспекте актуализировалось в лиигвострановедеиии - науке, смежной методике обучения иностранным языкам и русскому как иностранному. Предметом лингвострановедения является совокупность знаний о стране изучаемого языка для включения их в учебный процесс (Е.М. Верещагин. В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров и др.).

Благодаря своей способности отражать в языковых единицах культуру народа язык обладает большим развивающим и воспитательным потенциалом. Он оказывает влияние на формирование ценностных ориентации, что, в свою очередь, усиливает лингвокультурологичсский компонент в содержании иноязычного образования. На современном этапе в образовательный стандарт предмета «Английский язык» и учебные программы по английскому языку для образовательных учреждений Республики Таджикистан вводятся понятия «словарные реалии в обучении английскому языку», «культурологическая компетенция учащихся», «лингвострановедческая компетенция школьников» и пр.

Российскими и отечественными учёными-методистами исследуются актуальные проблемы лексического и культурного аспектов в обучении английскому и русскому языкам (А.Д. Дейкина, Ф.М. Литвинко, М.Р. Львов, С.И. Львова, Т.М. Пахнова, Н.М. Шанский, Л.А. Ходякова, П. Джамшедов, С. Авганов, Корай Вурал, Мустафа Алтун и др.). Исследователи проводят работу в направлении расширения базы данных' и сведений о словах-реалиях и терминах-реалиях в процессе формирования лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся (Л.А. Мурина, Г.И. Николаенко, В.Ф. Русецкий, И.Х. Каримова, У.Р. Юлдашев, Т.В. Гусейнова, С.Э. Негматов, Г.М. Ходжиматова и др.); формирования лингвокуль-

турологической компетенции и лингвострановедческого потенциала учащихся (В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеина, Е.А. Быстрова, Л.Г. Саяхова, A.M. Волочко, О.В. Зеленко, Н.Г. Еленский, Л.И. Новикова, Т.Ф. Новикова, Н.Х, Маджндова, М.Х. Ходжиева).

Настоящее исследование проводилось в соответствии с реализацией «Государственной программы совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 гг.», в рамках внедрения в практическую работу основных концептуальных положений указанного документа.

Объект исследования - процесс обучения английскому языку в современной таджикской школе, обеспечивающий продуктивное усвоение слов-реалий, лингвистическое, страноведческое и культурологическое развитие учащихся.

Предмет исследования - методическая система средств лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся таджикской школы на базе изучения слов-реалий английского языка в единстве ценностно-целевого, содержательного и процессуального компонентов, реализуемая в процессе обучения английскому языку,

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто положение о том, что словарные реалии являются особыми по НКК значения лексическими единицами, охватывающими одновременно лингвистическую, культурную и страноведческую информацию, определяющими характер и особенности формирования межкультурной компетенции, а еще шире - всего процесса коммуникативной деятельности в процессе обучения английскому языку в таджикской школе. Если будет успешно решена проблема качественного отбора слов-реалий, если презентация и усвоение значения английских словарных реалий осуществляется эффективными способами, если будет достигнуто использование рациональных методов и способов презентации и закрепления данных единиц, то все это непременно способствует успешному формированию культурологической компетенции и страноведческому потенциалу учеников, повышению мотивации к изучению английского языка в таджикской школе.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является методологическое обоснование, разработка, экспериментальная апробация и внедрение в общеобразовательную школьную практику методической системы средств лингвистического и культурологического развития учащихся таджикской школы на базе слов-реалий в процессе обучения английскому языку в образовательных учреждениях Республики Таджикистан.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

- теоретическое обоснование сущности лингвистического понятия «слово-реалия», определение основных направлений лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся в процессе обучения английскому языку в таджикской школе;

- раскрытие специфики методики обучения словарным реалиям английского языка в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан, выявление методических принципов их реализации;

- анализ учебных программ, учебников английского языка для таджикской школы в контексте исследуемой проблемы;

- исследование общего состояния обучения лексическому аспекту, в том числе, словам-реалиям английского языка в таджикской школе, степени их усвоения учащимися;

- языковая характеристика словарных реалий английского языка как единиц описания и обучения;

- классификация семантической структуры и лексического фона слов-реалий английского языка в бинарном сопоставлении с родным языком учащихся;

- разработка методических приемов презентации слов-реалий английского языка в таджикской школе;

- выработка системы работы над усвоением и закреплением слов-реалий английского языка в таджикской школе;

- экспериментальная проверка эффективности предлагаемой системы обучения словарным реалиям английского языка в таджикской школе.

Общетеоретическую п методологическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных методистов и лингвистов по исследуемой проблематике формирования линпюкультурной и лингвострановедческой компетенции учащихся при обучении иностранному языку, исследования по лингвокультуролопш, лингвострановеденшо, когнитивной лингвистике, сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии в контексте рассматриваемой проблемы.

В решении поставленных в настоящем исследовании задач оказали содействие соответствующие методы. В частности, методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности - обеспечивающие передачу (восприятие) и организацию усвоения учебной информации; словесные (объяснение, беседа, ознакомление, осмысливание); наглядные (показ, демонстрация); практические (применение учебной информации, участие в дискуссий, играх); определенный характер мыслительной деятельности: индуктивный и дедуктивный, репродуктивный и проблемно-поисковые методы.

Методы стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности (познавательно-интеллектуальные и ролевые игры, дискуссии, разыгрывание этюдов, экскурсии и пр.). Методы контроля и самоконтроля эффективности учебно-познавательной деятельности (опрос, экзамен, контрольная работа и др.).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней:

- введены новые научные понятия: «словарные реалии английского языка», «лингвокультуролошческое и лингвостраловедческое развитие учащихся», «аспектно-комплексная методика преподавания английского языка в таджикской школе»;

- разработаны методические принципы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе в контексте реализации лиигвокультурологического подхода в обучении;

- определён объем и содержание слов-реалий в обучении английскому языку учащихся таджикской школы;

- разработаны принципы и критерий отбора словарных реалий английского языка для таджикской школы;

- экспериментально доказана эффективность обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе в единстве системно-функционального, коммуникативно-деятелыюстного и лиигвокультурологического подходов в обучении английскому языку,

Впервые в методике обучения английскому языку в таджикской школе комплексному лингвометодическому и лингвокультурологическому анализу подвергаются слова-реалии с учётом их национально-семантических, лингвостра-новедческих свойств и функциональных характеристик. Настоящая диссертация представляет собой первый опыт системного исследования и целостного описания слов-реалий английского языка в монолингвалыюм и билингвальном отношении, где предпринят анализ специфических национально-маркированных единиц, отражающих особенности исторического развития англо-американского общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов и обычаев.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты являются определённым вкладом в исследование организации процесса усвоения словарных реалий при обучении английскому языку в таджикской школе. В работе

показаны особенности взаимосвязи языка и культуры в контексте формирования культуроведческой и страноведческой компетенций учащихся, углублены представления о словах-реалиях как особого пласта лексических единиц с национально-культурным компонентом значения. Представлена классификация словарных реалий английского языка, обозначающих национально-специфические понятия, не имеющие эквивалентов в материальной и духовной культуре других народов. В работе уточнены понятия «словарные реалии», «лингвокультурема как единица описания», «реалия-единица», национально-культурная семантика слов-реалий.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ей материалов при разработке теоретического и практического курса методики преподавания английского языка в таджикской школе, спецкурсов и спецсеминаров по данной дисциплине. Полученные в ходе исследования выводы об особенностях словарных реалий английского языка как особого пласта единиц с национально-культурным и страноведческим компонентом значения могут быть использованы в методике преподавания английского языка в таджикоязычной аудитории, а также в теории и практике перевода. Разработанная технология обучения словам-реалиям может быть продуктивно использована в период педагогической практики студентов факультета иностранных языков по специальности «учитель английского языка в таджикской школе», а также при написании новых учебников, учебных пособий, терминологических словарей и других вспомогательных материалов.

Результаты диссертационного исследования нашли отражение в научных статьях и докладах на вузовских, республиканских и международных научных конференциях. Они представлены также в учебно-методическом пособии для учителей английского языка в таджикской школе, дидактических материалах и методических рекомендациях для учителей, экзаменационных материалах по английскому языку для таджикской школы, контрольно-измерительных материалах по английскому языку для студентов романо-германского факультета по специальности «учитель английского языка». Нами подобраны тексты лингво-культурологической направленности и задания к ним для проведения письменных работ и тестирования и пр.

Положения, выносимые на защиту

На защиту выносится научно обоснованная методическая система обучения словарным реалиям английского языка как эффективное средство лингвокуль-турологического и лингвострановедческого развития учащихся таджикской школы, разработанное в единстве ценностно-целевого, содержательного и процессуального компонентов.

1. Лингвокультурологическое и лингвострановедческое развитие - это процесс овладения учащимися таджикской школы при изучении английского языка базовыми нормами и ценностями культуры, культурой речи и поведения посредством освоения слов-реалий, т.е. специфических языковых единиц с национально-культурным компонентом значения.

2. Лингвострановедение как аспект преподавания английского языка в таджикской школе определяет отбор и организацию материала с учётом его страноведческой и лингвистической содержательности, ценности и значимости. Оно должно стать основой в отборе и презентации словарных реалий, указать время и место, распределение («дозировку») и последовательность привлечения и использования в процессе языкового обучения страноведческого и национально-культурного компонента слов, фразеологизмов и других явлений языка.

3. «Реалии» обозначают национально-специфические понятия, не имеющие эквивалентов в материальной и духовной культуре других языков. Причина отсутствия слов-эквивалентов в том, что этих предметов и явлений нет в других

языковых картинах мира. Реалии - номинации предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, характерных только для определенных наций и народов. Под реалиями принято понимать специфические национально-маркированные единицы, отражающие особенности исторического развития общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов, обычаев.

4. Одним из основных вопросов в методике преподавания английского языка в таджикской школе является проблема семантизации лексических единиц, в том числе слов-реалий. Раскрытие (семантизация, экспликация) значения английских слов-реалий может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две отдельные группы: бсспсреводный способ; переводный способ.

5. Усвоение слов-реалий учащимися во многом зависит от способа их закрепления в речи. Закрепление можно осуществлять различными приемами и способами, среди которых особое место принадлежит лингвистическим, интеллектуальным, ролевым и лексико-страноведческим играм, проведению тематических занятий, в том числе лингвистическим викторинам, интерактивным урокам и конкурсам.

6. Использование наиболее эффективных методов и способов презентации слов-реалий на уроках английского языка способствует формированию страноведческой компетенции учеников в области усвоения английских слов-реалий. Благодаря использованию новых методов изучения слов-реалий повышается в целом мотивация к изучению английского языка в таджикской школе.

Поставленные и разработанные в нашем исследовании цели, задачи, направления раскрытия темы, содержание, методические принципы, реализующие обучение словарным реалиям английского языка в таджикской школе - всё это составляет методическую систему средств лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся. Эффективность предлагаемой модели была экспериментально подтверждена в ходе педагогического эксперимента, проведённого нами в ряде общеобразовательных школ некоторых регионов Республики Таджикистан в период 2010/11, 2011/12 и 2012/13 учебных годов.

Апробация результатов диссертации. Основные положения и результаты исследования апробировались на международных, республиканских, межвузовских и ежегодных внутривузовских итоговых научно-практических конференциях, проводимых в ТГИЯ им. Сотима Улугзода, Таджикском национальном университете, Российско-Таджикском (славянском) университете, Таджикском государственном педагогическом университете им. Садриддина Айни. Результаты исследования докладывались на заседаниях межкафедрального научно-теоретического семинара по проблемам современной методики обучения английскому и русскому языкам, сопоставительной лингвистики, на заседаниях кафедры методики обучения языкам ТГИЯ имени С. Улугзода. Основное содержание диссертации отражено в 12 публикациях, в том числе 3-х в рецензируемых изданиях, входящих в реестр ВАК Российской Федерации.

Структура и содержание работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, составляет 193 страниц компьютерного набора, имеет многочисленные таблицы и иллюстрации.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются его актуальность, степень разработанности проблемы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, общетеоретическая и методологическая основа, освещаются методы исследования, апробация его результатов, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе, которая носит название «Лингвокультурологический подход как теоретическая основа обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе», рассматриваются базовые вопросы лингвокультурологии и лингвострановедения как научной проблемы и важного аспекта преподавания иностранного (английского) языка в современной таджикской общеобразовательной школе.

Первый раздел - Лингвокультурология и лингвострановедение как научная проблема и аспект преподавания английского языка в таджикской школе -рассматривает основы культурологического подхода в практике обучения иностранному языку. Известно, что человек с самого раннего детства усваивает родной язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры того или иного народа отражаются в языке, каждый из которых специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нём. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. Наука о языке занимает передовые методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания, и обойтись без ей помощи, без языкознания, при изучении культуры невозможно.

В центре интересов лингвокультурологии находится исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации. Лингвострановедение ставит своей целью обеспечение адекватного понимания и интерпретации слова и текста, предполагает поиск преподавательских приёмов закрепления и активизации национальных языковых единиц на практических занятиях, создаёт предпосылки для формирования коммуникативной компетенции в общении с носителем языка и культуры. Иначе говоря, лингвострановедение - это презентация, закрепление и активизация сведений о культуре страны изучаемого иностранного языка в процессе его преподавания.

Обобщая современные взгляды на развитие лингвострановедения, Ю.Е. Прохоров рассматривает лингвострановедение как систему выявления национально-специфических особенностей организации и функционирования языка этноса как самостоятельного феномена культуры, непосредственно связанной с преподаванием иностранного языка или социокультурной составляющей учебного процесса. Сопоставляя сущность содержания страноведения, лингвострановедения и культуроведения, Ю.Е. Прохоров отмечает, что лингвострановедение - методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык. По его мнению, в практике обучения языку до сих пор нет чёткого представления о том, как увязывать обучение языку с обучением культуре, как использовать сведения о стране изучаемого языка на занятиях по английскому языку в национальной школе.

Во втором разделе главы рассматриваются понятия методологии и «метода обучения» английскому языку в таджикской школе как базисные понятия методики. Методология - это применение к процессу познания принципов мировоззрения, т.е. соотнесение полученных данных с другими фундаментальными науками, и в первую очередь, с философией. Философия определяет методологию как систему принципов и способов организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе, как совокупность наиболее существенных элементов теории, конструктивных для развития самой науки. Методология, в отличие от теории, не даёт нового знания и, в отличие от концепции, не служит основой для практики, но развивает в науке такие элементы, без которых невозможно развитие самой науки.

Методология - это концепция развития науки, а концепция - это методология перехода от теории к практике.

Нам представляется, что с методологией теснейшим образом связан метод, который указывает на определённый подход к изучаемому явлению, определённый комплекс приёмов, применение которых даёт возможность изучить данное явление. Отсюда следует, что метод всегда является системой. Его специфика определяется объектом исследования и целью исследования. Специфика каждого метода определяется теоретическими взглядами на объект исследования и его целью.

Понятие «метод обучения» - одно из наиболее важных дидактических и методических понятий. Учёные отмечают, что дидактика как наука об общих проблемах обучения и методика как наука об обучении конкретному учебному предмету пользуются различными терминами. Это: цель обучения, содержание обучения, процесс обучения, принцип обучения и пр.

В дидактической литературе под «методом обучения» в основном понимают способ взаимосвязанной деятельности преподавателя и учащихся, направленный на решение задач образования, воспитания и развития субъектов образования (БабанскиЙ; Пидкасистый; Подласый; Харламов).

В методической литературе мы находим разные определения метода обучения исследователями: система приёмов обучения; система принципов обучения; концепция обучения; направление в обучении (Рахманов; Беляев; Ванников, Кудрявцева; Есаджанян; Капитонова, Щукин)-

Таким образом, обобщая существующие в научной литературе определения методов, хотелось бы отметить, что под «методом обучения иностранному (английскому) языку» следует понимать систему взглядов, представлений о том, как нужно обучать, как обеспечить достижение целей обучения.

В настоящем исследовании мы рассматриваем метод обучения в широком значении - как направление в обучении, а и более узком - как способ обучения отдельным аспектам обучения и видам речевой деятельности. Отсюда, методы обучения словам-реалиям английского языка VI таджикской школе - это совокупность аналитических приёмов, операций и процедур, используемых при семантизации и закреплении данных языковых единиц во взаимосвязи языка и культуры (лингвокультурологии).

В обучении словам-реалиям можно использовать лингвистические, культурологические и социологические методы - методику контент-анализа, фреймовый анализ, нарративный анализ, восходящий к В. Проппу, методы полевой этнографии (описание, классификация, метод пережитков и др.), открытые интервью, применяемые в психологии и социологии, метод лингвистической реконструкции культуры, предлагаемой п научной концепции Н.И.Толстого. Данные методы вступают в отношение взаимодополнительности, особой сопряжённости с разными познавательными принципами, приёмами анализа, что позволяет в нашем случае исследовать сложный объект - взаимодействие языка и культуры.

В словах-реалиях мы часто наблюдаем информацию, которая является подлинным хранителем культуры. Приобщение человека к иноязычной культуре происходит путём присвоения «чужих» слов и текстов. Слова-реалии и учебный текст отражают в себе информационный мир. Поэтому важен анализ слов-реалий и соответствующих текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика -наука о понимании). Здесь применяются самые различные методы и приёмы исследования - от интерпретационных до психолингвистических.

Третий раздел диссертации посвящён проблеме реалий в современной лингвистической и лингводидактической науке. На современном информационно-инновационном этапе развития общества значимость изучения иностранного языка, особенно английского, день за днём возрастает. Известно, что английский язык

принадлежит к наиболее распространённым языкам мира, занимая третье место в мире после китайского и хинди языков. Им владеют около миллиарда человек, его изучают не менее чем в 150 странах мира, включая нашу страну. В работе отмечается, что основная цель обучения английскому языку в таджикской школе - учить школьников использовать английский язык как инструмент общения в диалоге языков и культур в современном мире. Для того чтобы общение проходило в полном взаимопонимании, каждому из участников речевого акта необходимо обладать определённым речевым опытом - как лингвистическим (знание языка), так и внелингвистическим (знание о стране, об окружающем мире). В связи с этим, одним из основных направлений методики обучения английскому языку как иностранному в таджикской аудитории является развитие языковой личности и языковой культуры, то есть описание действительности и реалий английской жизни с позиции носителя таджикского языка.

Термин «реалия» обычно употребляется широко для определения всех слов, которые едины в национальном плане, независимо от того, в каком языке какая национальная действительность ими обозначена. В переводоведении, сопоставительной типологии, языкознании, лингвострановедении, лингвистике, лексикографии слово «реалия» занимает особое место.

О реалиях как носителях колорита и конкретных зримых элементов национального своеобразия заговорили ещё в начале 50-х годов. Существует множество определений слов-реапий, хотя исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике преподавания, ни в лингвострановедении нет достаточно полного, охватывающего все признаки, определения реалий. Иными словами, специфика языковой единицы, которая обозначает реалии, не изучена в достаточной степени.

Слово «реалия» берёт начало от латинского прилагательного realia -«вещественный», «действительный», превратившегося в русском и таджикском языках в имя существительное в результате субстантивации. Довольно сжатое определение слов-реалий предлагает Л .С. Бархударов. Он выделяет их как часть безэквивалентных слов и объясняет слова-реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». К реалиям исследователь относит слова, которые обозначают различного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (анг, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), народных танцев (анг, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (англ. limericks) и т.п. В разряд реалий Л.С.Бархударов включает и слова и словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (англ. primaries, caucus, lobbyist и т.п.); торговые и общественные заведения (англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр. Как видно из вышеизложенного, автор подчёркивает сугубо национальный характер реалий.

По мнению О.С. Ахмановой, реалии - это предметы материальной культуры, разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как: государственное устройство данной страны; история и культура народа; языковые контакты носителей данного языка и т.п.

Литературный энциклопедический словарь (ЛЭС) приводит двоякую дефиницию слов-реалий:

- как «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, бьгга, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов»;

- как «слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление». Сюда же относятся и словосочетания (обычно - фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.п.), включающие такие слова

В данном Словаре отмечается, что в произведениях художественной литературы реалии являются носителями местного и исторического колорита, и при этом перечисляются самые распространённые типы реалий: географические и этно-

графические, фольклорные и мифологические, бытовые, общественные и исторические (единицы административного деления, организации, звания, титулы, исторические реминисценции и т.п.). В данной словарной статье отмечается также, что передача реалий составляет специфическую трудность при переводе на другой язык.

Изучением реалий - помимо переводоведения - занимается и лингвострановедение. Как отмечает Г.Д. Томахин, в лингвостраиоведении под реалией понимают и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка), и при этом уделяется большое внимание национальному колориту, то есть реалия в лингвостраиоведении трактуется значительно шире, чем в переводоведении. В сопоставительном лингвостраиоведении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся. Под реалиями в лингвостраиоведении автор понимает специфические национально-маркированные единицы, отражающие особенности исторического развития общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов, обычаев. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров рассматривают слова-реалии как частные элементы культуры, понимаемые как «исторически сложившуюся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества».

Вопрос о реалиях рассматривается и как «экзотическая» лексика [Супрун]. Глубже всего категорию слов-реалий изучили болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин. На наш взгляд они дали наиболее точное определение реалиям: Это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому). Будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а. следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.

В четвертом разделе анализу подвергаются программы, учебники и состояние обучения английскому языку в таджикской школе в контексте взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Согласно Указу Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в образовательных учреждениях Республики Таджикистан на 2004-2014 годы», изданному 4 апреля 2003 года, в нашей стране большое внимание уделяется обучению школьников и студентов английскому языку.

Президент неоднократно отмечал, что языковая политика правительства предусматривает равноправное функционирование английского языка наряду с таджикским - государственным языком и русским языком как языком межнационального общения. Таким образом, на первый план выходит вопрос о подготовке новых образовательных стандартов, программ и новых современных учебников по английскому языку для школ с таджикским языком обучения.

В настоящее время преподавание английского языка в общеобразовательных школах республики ведётся по новой программе. В программе соблюдаются принципы, приоритеты и критерии, направленные на повышение качества образования, решение методических проблем, улучшение содержания и форм учебного материала, других актуальных вопросов, стоящих в области обучения иностранному языку в современных условиях диалога языков и культур, формирования и развития продуктивного двуязычия.

Обучение английскому языку в современной системе образования Республики Таджикистан соответствует принципу непрерывности. В общеобразовательной школе республики изучение этого предмета начинается со 2 класса. Согласно этой

учебной программе приводится следующая таблица, которая чётко распределяет часы по классам:

Классы 2 3 4 5 6

Всего в год 68 68 68 102 102

Всего в неделю 2 2 2 3 3

Классы 7 8 9 10 11

Всего в год 68 68 68 102 102

Всего в неделю 2 2 2 3 3

Согласно содержанию программы, целью обучения английскому языку в начальных классах является «развивающая». Как отмечается в программе, надо развивать у школьников умение использовать иностранный язык как инструмент в современном диалоге языков и культур. В части программы для 5-9 классов грамматический материал, в основном, отобран в соответствии с особенностями морфологической, синтаксической и фонетической структуры изучаемого -английского - языка, а текстовый материал представлен на тематической основе. Программа требует, чтобы тексты были подобраны с учётом реализации коммуникативно-ориентированного принципа и охватывали такие направления, как социально-бытовая, учебно-трудовая, социально-культурная и другие тематики. Основная функция текстов - умение давать информацию о культуре, традициях, национальных особенностях своей и изучаемой страны. Тексты для домашнего чтения должны быть познавательными и увлекательными. Известно, что без знания культуры, традиций, менталитета, которые, в основном, передаются с помощью слов-реалий, не может быть и межкультурного общения. На продвинутом этапе обучения (в старших классах) основной задачей является формирование у школьников умения использовать английский язык как основы межкультурной коммуникации.

Однако действующая программа по английскому языку в таджикской школе имеет и свои недостатки. К сожалению, в действующей программе нет требований по усвоению слов-реалий английского языка. До сих пор не определён необходимый для изучения минимум слов с национально-культурным компонентом (НКК) в семантике, подлежащих активному усвоению в соответствующих классах и концентрах обучения. Надеемся, что в ближайшем будущем в программе будет размещён перечень английских слов-реалий, что, безусловно, будет способствовать обогащению страноведческих и лингвокультурных знаний учащихся.

В школах Таджикистана ныне успешно работают с новыми учебниками английского языка, авторами которых являются Сацкая П.Н., Джамшедов П., Алидодхоиова К. Следует заметить, что до недавнего времени в школах использовали учебники поколения 70-80-х годов, авторами которых являлись А.П. Старков, И.С. Диксон, П.Н. Островский. Эти учебники не соответствуют изменившимся условиям, современным требованиям, они морально устарели, так как содержали исключительно информацию о прошлой жизни - Ленине, Октябрьской революции, праздниках, которые отмечались в Советском Союзе. К сожалению, совершенно отсутствовали тексты о Таджикистане, этнокультурный компонент содержательной части учебника. По этим учебникам далеко не каждому ученику удавалось научиться английскому языку, самостоятельно работать с информацией или понять перевод того или иного слова. Всё это значительно снижало их внутреннюю мотивацию к изучению английского языка.

Новые учебники являются весьма своевременными и актуальными. Дело в том, что современная таджикская школа существенным образом отличается от школы советского периода национальным контингентом (в классах значительно преобладают дети титульной нации), а настоящие учебники в максимальной степени

адаптированы к условиям школ Таджикистана. Школы республики долгое время нуждались в учебно-методических комплексах (УМК) по английскому языку, и сегодня можно отметить, что новые учебники частично отвечают современным научно-методическим требованиям. Структура и содержание учебников свидетельствует о почти полном охвате всех видов речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо). Так. проведенный нами анализ учебников английского языка для 9-11 классов школ с таджикским языком обучения с точки зрения страноведческих и лингвострановедчееких сведений, размещения в них слов-реалий, показал, что учебники на 68% отвечают наметившимся в изучении английского языка современным тенденциям и требованиям, которые перечислены в государственном стандарте.

В диссертации подробно дана характеристика учебников. Так, например, в учебнике для 9-го класса учебный материал представлен на основе тематического плана. Данный учебник состоит из четырех разделов (4 Units) и тридцати двух уроков, а также содержит таблицу неправильных глаголов (Irregular verbs), правила чтения (Reading rules), список интернациональных слов (International word list), пословиц и поговорок (Proverbs), тематический словарь (Topical Vocabulary). В н8м также имеется англо-таджикский словарь, содержащий в основном новые для учащихся слова.

Материал учебной программы распределён по урокам, и в рамках каждого урока в определенном порядке даются небольшие тексты, интернациональные слова, упражнения для закрепления грамматики. В конце учебника в разделе Reader (книга для чтения) приводится рассказ "Uncle Tom's cabin" - Кулбаи Том амак (Дом дяди Тома), который состоит из одиннадцати частей, рассчитанных на весь цикл учебного года. После каждого текста соответственно идут новые незнакомые слова и задания к ним. В конце учебника можно найти несколько стихотворений английских и американских писателей с переводом на таджикский язык.

Некоторые тексты данного учебника содержат страноведческую информацию, например, о Лондоне, ero достопримечательностях, национальных традициях и праздниках, однако, к сожалению, эти тексты недостаточно информативны, Знание английских реалий является одной из основных задач методики преподавания английского языка, они занимают важное место в обучении английскому языку. Упомянутый учебник частично включает в содержательную часть английские слова-реалии, но в предлагаемых текстах можно найти лишь незначительное количество английских слов-реалий. Между тем только с помощью учебных текстов учащиеся могут подробно ознакомиться с реалиями страны изучаемого языка.

Примерно такой картины можно наблюдать и по учебнику для 10 класса. Однако, надо отметить, что он коренным образом отличается от учебника для 9-класса: тексты в нём более интересные, информативно насыщенные и содержат страноведческий познавательный материал, с помощью которого можно ознакомиться с Лондоном, британской действительностью и т.п.

В разделе "Reader" (книга для чтения) использованы весьма интересные рассказы известных английских писателей, которые выполняют не только познавательную функцию, но и воспитательную. В учебнике можно найти и определённое количество слов-реалий, которые обогащают словарный запас учащихся-таджиков, например:

Tom was bom on the 11th of February, 1847, at Milan, USA, a small village to the east of Lake Erie, where his father was a carpenter - Том 11-уми феврали соли 1847 дар Милани ИА£4, дар кишлоки хурде дар тарафи шаркии кули Эри дар оилаи дуредгар таваллуд шудааст. (Том родился 11-февраля 1847года в семье плотника в Милане США, в маченькой деревне на восточной части Озере Эри).

Последний, пятый, раздел первой главы посвящён анализу общего состояния обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе.

Практика преподавания английского языка в таджикской школе показывает, что необходимо уделять серьёзное внимание обучению лексической стороне речи учащихся, так как лексика является наиважнейшим элементом речевой деятельности.

Лексика любого языка, помимо простых и легко переводимых на другой язык слов, имеет в своём составе слова с национально-культурным компонентом в семантике, слова-реалии. Последнее особенно важно в контексте формирования основ межкультурной коммуникации. Учащиеся с помощью слов-рсалий получают возможность проникнуть в материальную и духовную культуру англоязычных стран, использовать язык как важный и действенный фактор межкультурного диалога и общения. В ходе проведения исследования нам необходимо было проследить общее состояние обучения лексике английского языка в таджикской школе и получить ответы на многочисленные вопросы. В том числе:

1. Как идёт процесс организации учителями работы по расширению словарного потенциала учащихся на уроках английского языка, и в частности, овладения ими словами-реалиями английского языка?

2. Что говорится в действующей программе по английскому языку в таджикской школе относительно исследуемого вопроса, т.е. усвоения лексики?

3. Какими методическими путями, способами и приёмами учителя организуют работу по введению в речь учащихся безэквивалентиой лексики (слов-реалий)?

4. Как усваивают и используют в акте коммуникации учащиеся слова с национально-культурным компонентом на уроке?

Для получения достоверного ответа на поставленные вопросы мы посетили уроки английского языка в 9-11 классах общеобразовательных школ ряда городов и районов республики. Содержание обучения английскому языку в таджикской школе охватывает многочисленные вопросы и проблем!.!, среди которых основное место занимает правильный, эффективный отбор и презентация лексики, в том числе слов-реалий.'Требования программы по английскому языку для школ с таджикским языком обучением таковы, что в процессе обучения школьникам необходимо продуктивно усвоить порядка 1900 английских лексических единиц, в состав которых входят и слова-реалии. Объём лексики и слов-реалий, который определён в школьной программе, требует, чтобы каждый ученик овладел ими продуктивно, мог свободно понимать их при чтении и использовать их в процессе коммуникации.

Наблюдения за ходом проводимых уроков по английскому языку в таджикской школе показывают, что одним из основных недостатков введения слов-рсалий является несистемный подход к организации подачи лексического материала. Слова-реалии, фразеологизмы, антонимы, синонимы и многозначные слова рассматриваются как бы сами по себе. К тому же не каждый учитель при введении новой словарной единицы-реалии даёт верное толкование её значения. В большинстве случаев слова с национально-культурным компонентом просто сливаются в восприятии учащихся с массой других слов, и о них вскоре забывают. Основная причина состоит в том, что учителя сами не имеют чёткого представления о страноведческой лексике, словах-реалиях в том числе. Во-вторых, многие учителя не владеют действенными приёмами семантизации лексики, не умеют доходчиво объяснить значение того или иного слова-реалии; в-третьих, у школьников почти не обнаруживается необходимого запаса слов с национально-культурным компонентом семантики.

Известно, что в организации обучения словам-реалиям главное место отводится правильной семантизации, так как семантизация нового слова должна обеспечить точное раскрытие лексического значения слова. Методика преподавания иностранного языка, в нашем случае английского языка для таджикской школы, рекомендует использовать следующие средства и приёмы раскрытия значения слов- реалий:

1. Транскрипция и транслитерация.

2. Калькирование.

3. Перевод.

4. Описательный (разъяснительный) перевод.

5. Приближённый перевод.

6. Трансформационный (контекстуальный) перевод.

Как выяснилось в ходе наблюдения, введение новой лексики некоторыми учителями всё ещё проводится старыми методами, как это было 15-20 лет назад. В основном, это - перевод. Суть вопроса в том, что перевод они никоим образом не может полностью раскрыть лексику со страноведческой семантикой.

Нельзя забывать, что при работе над обучением новой лексике важную роль приобретает развёрнутое описание английской реалии средствами родного (таджикского) языка или же английского языка. В случаях, если такое описание подкрепляется ещё и наглядностью (показ фотографий или картинки местности), то учащиеся воспринимают суть этих слов-реалий должным образом. Отрадно, что некоторые учителя, вводя новое слово-реалию, показывают обозначаемый им предмет или его изображение. И это является положительной стороной изучения слов-реалий. Для определения уровня владения школьниками английскими словами-реалиями, выявления причин, которые препятствуют запоминанию слов- реалий в школе, а также установления способов семантизации и методов решения существующих проблем в этой сфере, нами был организован констатирующий эксперимент. При помощи эксперимента нам нужно было проверить, насколько предлагаемый качественный состав слов-реалий в словарном минимуме отвечает поставленным требованиям и задачам.

Целью проведения констатирующего эксперимента явилось: определить уровень владения школьниками английскими словами-реалиями; проверить эффективность введения предлагаемого минимума слов-реалий, Основу констатирующего эксперимента составило изучение состояния работы по организации лексической работы по английскому языку, в том числе усвоению слов-реалий, в таджикской школе. Эксперимент проводился в 9-11 классах средних общеобразовательных школ (СОШ) №№ 19, 58, 52 г. Душанбе, в школах №№ 1, 35, в гимназии № 54 Файзабадского района Республики Таджикистан. Участниками констатирующего эксперимента явились учащиеся названных школ в количестве 157 человек. Средствами проведения эксперимента стали учебные материалы, в том числе учебники английского языка для 9-11 классов таджикских школ, различные задания, основу которых составили письменные работы. Были подготовлены карточки с конкретными заданиями типа:

1. Переведите и объясните значение следующих слов-реалий: Christmas, lord, bacon, omelet, Santa Clause, pudding, lunch, Big Ben, Oxford;

2. Составьте словосочетания и предложения с данными реалиями: Mr., Mrs., Miss, apple - pie, cafe, baseball, house of parliament, lord, lunch;

3. Объясните значение приведённых пословиц и поговорок: All's well that ends well, better late than never, after rain comes fair weather, play with fire...

Ряд предлагаемых заданий был направлен на определение уровня знаний учащимися, связанных с культурой англоязычных стран, то есть знания о праздниках, фестивалях, достопримечательностях и т.п. Так, например:

1. The sightseeing of London (Достопримечательности Лондона).

2. Englishmen meals (Еда англичан).

3. Holidays in Great Britain and in the United States" (Праздники в Англии и Соединённых Штатах).

4. Festivals in London and in America (Фестивали в Англии и Америке).

Вопросы и задания давались учащимся, прежде всего, для уточнения уровня восприятия и понимания школьниками изучаемых слов-реалий. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что качество знаний учащихся-таджиков в плане усвоения значений слов-реалий английского языка оставляет желать лучшего. Почти все учащиеся имеют примерно одинаковый (довольно низкий) уровень знаний в отношении значения слов-реапий, несмотря на то, что задания и вопросы были предложены им с необходимой вариативностью и с учетом их возрастных особенностей и опыта. Учащиеся проявили знания только общего плана, не всегда могли объяснить понятия, связанные с лингвостра-новедческими и культурными реалиями. Им не всегда удавалось правильно истолковать конкретный смысл слов-реалий.

Анализ полученных анкет и письменных работ показал, что до 63-67% школьников имеют средний уровень языковой подготовки. К сожалению, культуроведческие знания учащихся, их представления о традициях, праздниках, еде, достопримечательностях англоязычных стран очень слабые: мало кто мог перечислить больше 2-3 праздников или достопримечательностей Лондона (в целом Англии) или Америки. Так, были названы The New Year, Christmas, Valentine's day, что же касается знания национальной кухни (Englishmen meals), то оно оказалось неточным и скудным.

Результаты констатирующего эксперимента можно представить в следующей таблице:

Цифровые данные niaiuiii учащихся в экспериментальных классах

(Диаграмма 1)

№ и/п № школы, город, jratton Классы Кол-во обучаемы* Вопросы п задания, Уровень знаний в %

1. №19 г. Душанбе 9 "а" 14 1.Семанпп:шип реалий 2.Состаплеш1е словосочетаний или предложений с ними 65% 76%

2. №58 г. Душанбе 9 "в" 18 1.CcMaimmmin реалий 2.Составлепне фраз или предложений с ними 63% 77%

3. №19 г. Душанбе 10 "а" 17 Тоники на темы "Holidays in London or in US", "The sightseeing of London" 45%

4. №52 г. Душанбе 11 "а" 18 1.Объяснение значений пословиц и поговорок на таджикском языке; 2.Рассказы на темы "Englishmen meals", "The sightseeing of London" 83 % 47%

5. №58 г. Душанбе И "б" 17 1. Объяснен ие значений пословиц и поговорок па 80%

таджикском языке; 2.Рассказы на темы "Englishmen meals", "The sightseeing of London" 45%

6. №35 р. Файзабад 9 "а" 25 1.Семантизация реалий ¿.Составление фраз или предложений с деалиями 60% 71%

7. №54 р. Файзабад 11 "б" 28 1.Объяснение значений пословиц и поговорок, 2,Рассказы на темы "Englishmen meals", " London". 53% 68%

8. №1 р. Файзабад 9 "б" 20 1.Семантизация реалий 2.Составление предложений с реалиями 57% 68%

Диаграмма 1

100

50

65 67 70

I hi

а Семантизация слов-реалий а Составление предложений с реалиями

Рассказ на страноведческие темы ■ Объяснение пословиц и поговорок

Результаты констатирующего эксперимента позволили нам прийти к некоторым выводам:

1. Проверить эффективность отбора минимума слов-реалий в действующей учебной программе и учебниках по английскому языку в таджикской школе.

2. Использовать наиболее эффективные приёмы введения (предъявления) слов-реалий.

3. Давать учащимся как можно более развёрнутые объяснения незнакомых слов-реалий.

4. В учебники английского языка для таджикских школ следует включить как можно больше текстов, насыщенных словами-реалиями.

На основе вышеизложенного можно прийти к выводу, что только целенаправленная работа над словами-реалиями с самого начала их презентации может обеспечить продуктивное употребление такой лексики в речи.

Вторая глава - «Содержание и методика обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе» - охватывает рассмотрение основных вопросов, стоящих перед нами в исследовании. Так, в первом разделе слова-реалии английского языка рассматриваются как единица описания и обучения. Отмечается, что слова-реалии английского языка издавна рассматривались в науке как базовые

лексические единицы описания данного языка, поскольку они обозначают инокультурные факты, связанные с ментальностыо, национальными культурными традициями, обрядами, бытовым укладом и обычаями, характерными для английской и американской действительности. Языковой облик слов-реалий по своей сущности является определённой национально-традиционной моделью одного конкретного народа.

Как известно, слова-реалии, встречающиеся в школьных учебниках, благодаря своим особым функциям, несут в себе очень важную, познавательную информацию, и только с помощью подобных слов можно приобрести определенные знания в области культуры страны изучаемого языка, и, конечно же, навыки использования чужого языка в инокультурной среде.

При изучешш'слов-реалнй на уроках английского языка в таджикской школе основной целью является ознакомление учащихся с английской и американской действительностью - культурой, традициями, обычаями, обрядами и т.д.

Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько групп rio предметному признаку, является А.Е. Супрун. Для иллюстрации приведём произведенную им классификацию, добавляя при этом свои примеры:

1. «Свои» ратин Свои реалии могут быть национальными, локальными (местными или областными), например, (1о11аг-доллар (вохиди пул дар ИМА); Santa Clause- Сантаклаус (Вобои барфй): chips - чипсы (картошкаи бирйн),

2. «Чужие» реалии: Чужие реалии - это интернациональные и региональные понятия (euro- евро (вохиди пулй дар Аврупо), lire - лир (аохпдн пулй дар Италия ва Турсия), pizza- пицца (хурдаий - иоии тупуке, ки ба болояш хасио, птшр ва ё гушти пухта мемонанд).

В плоскости нары языков:

1. Внутренние реалии (если ale ~ эль (эйл, як намуди пивои америкоЯ) и Yankee - янки, (америкоЯ) представлены как внешние реалии для таджикского и русского языков, то для английского языка они являются внутренними).

2. Внешние решит (слова чайхана; чаноб; сомонй ~ внешние реалии для английского или любого другого языка, тогда как для таджикского они внутренние).

Многие исследователи считают, что слова-реалии являются отдельной частью бемквнвалентиой лексики. Так, Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам пет соответствий в лексическом составе другого языка. Наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация слов-реалий, предложенная известными лингвистами Г.Д. Томахиным, С. Флориным и С.Влаховым на материале английского языка. Она основана на лингвистическом принципе и наиболее глубоко отражает всю сущность культуры страны, и охватывает все виды слов-реалий. Мы взяли за основу их принцип деления слов-реалий и попытаемся дать объяснения собственными примерами:

1. Географические реалии Г.Д. Томахин в эту группу слов вводит название разных пород животных, птиц, змей, названия некоторых растений, деревьев, кустарников, цветов, которые, безусловно, носят ярко выраженную национально- культурную окраску и которые ассоциируются только с одной страной и культурой, поскольку подобные слова не всегда понятны представителям другой культуры:

1) названия стран п городов - Как правило, географические реалии особенно названия стран, государств, городов, регионов и деревень чаще всего переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington - Вашингтон (транслитерация), Miami - Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain - Великобритания.

а) названия городов, штатов и регионов США - К примеру, Pennsylvania (Пенсильвания). Пенсильвания означает "Лес Пенна"; Delaware (Делавэр) - Название происходит от реки и залива Делавэр. Они получили свои названия в честь Сэра Томаса Веста (Thomas West) - губернатора английской колонии Джеймстаун, получившего титул Барона Де ла Варр; Oklahoma (Оклахома) - происходит от выражения индейцев Чоктау «okla humma», что значит «красные люди», okla - люди, humma - красные;

б) названия рек, морей, озИр, океанов, и водопадов - Niagara Falls (Ниагарский водопад) - комплекс водопадов на реке Ниагара, отделяющей американский штат Нью-Йорк от канадской провинции Онтарио; Great Lakes (Великие озёра) - система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады; Lake Superior (Озеро Верхнее) - озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озёр; Pacific Ocean (Тихий океан) - самый большой по площади и глубине океан на Земле;

, в) названия животных, птиц: Cathartldae LAFRF.SNAYK (Американские грифы) - семейство птиц из отряда соколообразных (некоторые авторы выделяют его в новый отряд ястребинообразные), обитающих в районах с умеренным и тропическим климатом Северной и Южной Америки; Bulldog (Американский бульдог) - разводился в течение долгого времени, переходя из одной формы в другую. Его называли «бульдог», «сельский бульдог», «староанглийский белый», «американский пит-бульдог» и сегодня - американский бульдог;

г) названия растений, деревьев, цветов: Sekvoay (Секвойя) - хвойные деревья Северной Америки; Galaktodendron (Молочное» дерево или галактодендрон) -растёт в странах Центральной и Южной Америки, это невысокие деревья с блестящими и толстыми листьями с несъедобными плодами; Taxus - Тисс - это растение широко культивируются как декоративное в садах и парках Англии, Франции, Италии, в России же выращиваются лишь в ботанических садах Санкт-Петербурга и Москвы.

Этнографические реалии - Сюда исследователи включают, прежде всего, предметы домашнего обихода и реалии, отражающие быт и культуру англоязычных стран:

а) пища, напитки: Bourbon - Американское виски Бурбон - виски, имеющее сразу после перегонки не более 80% алкоголя, хранится в просмоленных дубовых бочках; Gin (Джин) - это английский алкогольный напиток родом из Нидерландов; Coctail (Коктейль) - в буквальном переводе означает "петушиный хвост". Название «коктейль» появилось 200 лет назад от американского обычая угощать гостей после успешных петушиных боев - "On the Cock's tail"; Chowder (Чаудер) - общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков и бульона. Суп из морепродуктов является традиционным и популярным американским блюдом, известным с XVI века и возникшим в Новой Англии;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее: Moccasins (Мокасины) -туфли на плоской мягкой подошве без застёжек и шнурков с язычком на подъёме стопы, который может быть украшен бахромой, кисточками или перемычкой;

в) жильё, мебель, посуда: Tipi (Типи) - Традиционное переносное жилище Северной Америки кочевых индейцев Великих равнин Типи имеет форму конусообразного шалаша на каркасе из жердей, покрытых обработанными шкурами бизонов или оленей.

г) транспорт: Marcos - марка английского автомобиля, была основана в 1958 году Джемом Маршем и Фрэнком Костином, которые выступили также и авторами первых машин, выпущенных под одноименной торговой маркой; Electromobile (Электромобиль) - транспортное средство, ведущие колеса которого приводятся от электромотора, питаемого аккумуляторными батареями. Впервые появился он в Англии и во Франции в начале 80-х годов девятнадцатого века, то есть раньше автомобилей с двигателями внутреннего сгорания.

д) музыкальные инструменты; Банджо - струнный щипковый музыкальный инструмент с корпусом в виде бубна и длинной деревянной шейкой с грифом, на котором натянуто от 4 до 9 жильных струн;

ё) обычаи, ритуалы, традиции: Самой старой и общеизвестной традицией в Англии считается чаепитие, к которому относятся с особым почтением, и эта традиция Англии почитается не меньше, чем на востоке. Традиция чаепития «Five O'clock» появилась в 1840 году благодаря 7-ой герцогине Бедфордской Анне; Рождественские обычаи - Прекрасной традицией Англии - это украшение дома на Рождество и проведение самого Рождества. По старинному обычаю Англии на Рождество все окна домов освещаются свечами, поэтому ночь под Рождество еще называют "ночь свечей". В современной Англии в сочельник вместо традиционного Рождественского бревна зажигают толстую Рождественскую свечу;

ж) праздники, фестивали: Maslenísa (Масленица) (март) St. Ceorge"s Day -День святого Георгия (23 апреля) - Это день покровителя Англии, святого Георгия. Святой Георгий освободил несколько деревень от страшного дракона, за что и удостоился всенародного почтения. В этот день поднимают флаг Англии, так называемый "Крест ев, Георгия" (красный крест на белом фоне). На праздничном столе появляются традиционные английские блюда - ростбиф, йоркширский пудинг, сосиски в тесте; Easter (Пасха (апрель- май)) - христианский праздник в честь воскресения Иисуса Христа, отмечаемый католической церковью в первое полнолуиное воскресение после весеннего равноденствия между 22 Марта и 25 Апреля. В это время в Великобритании появляются тюльпаны, крокусы и нарциссы. Школы закрываются на 2 недели,

з) меры и деньги: Pound sterling (Фунт стерлингов (£)) - является валютой Соединённого Королевства, зависимых территорий короны (Остров Мэн и Нормандских островов) и Британских внешних территорий острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов, Британская территория Атлантического и Индийского океанов.

1. Общсетвснно-полнтнчсские реалии

а) населенные пункты: Nottlngham{ Ноттингем) - это название нескольких населенных пунктов и" Великобритании и США; Hamilton (Хамильтон, Гамильтон, Хэмилтон) - английская фамилия, а также название нескольких населенных пунктов;

ó) органы и носители власти: Parliament (Парламент - 'говорить', разговаривать') - высший законодательный орган,. осуществляющий представительство основных социально и политически активных групп населения; в) титулы, обращение: Professor (профессор) - ученое звание и должность преподавателя вуза или научного сотрудника научно-исследовательского учреждения.

На самой вершине стоит королевская семья (со своей собственной иерархией). Далее, по значимости титулов, идут; Прннцы - Ваше высочество, Ваша Светлость', Герцоги - Ваша Светлость, герцог/герцогиня1. Маркизы - Милорд/Миледи, маркиз/маркиза (упомянуть в разговоре - орд/леди)', Графы - Милорд/Миледи, Ваше Сиятельство (упомянуть в разговоре - лорд/лсди); Бароны - Милорд/Миледи, Ваша Милость (упомянуть в разговоре - лорд/леди);

Вышеперечисленные реалии должны, на наш взгляд, в обязательном порядке изучаться при обучении английскому языку как необходимый материал, представляющий собой уникальный пласт лексики, позволяющий постичь феномен англоязычной культуры.

Второй раздел главы посвящён вопросу семантической структуры и лексического фона слов-реалий английского языка в бинарном соотношении с родным языком учащихся. Семантическая структура слов-реалий состоит из следующих компонентов:

а) денотативный, или предметный компонент

б) сигнификативный (понятийный, или концептуальный) компонент

в) прагматический компонент

К денотативным компонентам, прежде всего, относятся многие синонимы, которые совпадают только по значению, а не по смыслу, например английские реалии "soup" - шурбо (суп); Sania Clause - Бобои Барфин (Сайта Клаус); church -масцид (церков); pray - намоз (молитва); omelet - тухмбирён (омлет); chips -

картошкабирён (чипсы); tea - чой (чай); food - хурок (еда); la(dy - хопум (дама); jam -мураббо (джем); wedding-туй (свадьба).

В разных этнокультуроведческих ситуациях предметное или денотативное значение реалий, которые носят как бы общечеловеческий характер, оказывается национально специфическим. Например, при сравнении слов «omelet(tej» - в английском и «тухмбирён» в таджикском мы можем отметить национально-специфическое в значении этих слов. «Тухыбирён - простая яичница, приготовленная на масле, которую едят на завтрак», а «omelet» это яичница из взболтанных с молоком (или с мукой и молоком) и яиц.

Нами приведены в качестве иллюстрации национально-специфические особенности, казалось бы, аналогичных по значению слов "pray" - «памоз». Реалия "pray" воспринимается как: моление, религиозно-мистическое обращение с просьбами с чем-либо к богу; установленный текст, читаемый при обращении к богу. Что касается слова «памоз», то оно обозначает следующее: чтение вслух (наизусть) мусульманином установленного текста на арабском языке из суры Корана.

Вместе с тем, слова-реалии, т.е. слова с национально-культурным компонентом, благодаря языковому межкультурному контакту могут стать межъязыковыми. Так, например, английское слово «whisky», обозначающее крепкую водку англичан и американцев, стала настолько известной реалией, что даже не переводится на другое языки, в том числе и на таджикский. Или же такие реалии, как: coca cola - кока кола; jeans

- джинсы; second hand - секонхенд; hamburger - гамбургер; cheeseburger - чизбургер; burger - бургер; college - колледж, football - футбол, basketball - баскетбол и т.п. Естественно, при обучении английской лексике учащихся таджикской школы подобные слова могут легко усваиваться благодаря простому объяснению и семантизации не подлежат, так как при столкновении с подобными реалиями одновременно передаётся и лексический фон, с помощью которого ученик без всякой трудности может использовать ту или иную реалию в своём языке.

Сигнификативный компонент - слой, связанный не с действительностью, а с её отражением в сознании человека. Сигнификат слов-реалий является основной частью лексического значения, В толковых словарях определение значений слов-реалий толкуется, прежде всего, как сигнификативная его сторона. Определить лексическое значение реалии - значит описать её сигнификативное значение. Например, Simnel cake - торте, ки бо меваю бодом танхо дар «Р^зи модарон» (дар мохи март чаши гирифта мешавад) тайёр карда мешавад (торт, который готовят с фруктами в честь «Дня Матери»); St. Valentine's day - чашнвораи анъанавие, ки ба ошикон ва дилдодагон бахшида шуда, 14 - феврал чашн гирифта мешавад. Дар ин ид ошикон ба дилдодахояшон мактубхои лирикии беимзо равон мекунанд. (День святого Валентина - праздник, который отмечают 14 февраля и посвещён всем влюблённым. В этот праздник дарят любимым и дорогим людям подарки).

Прежде всего, учащимся следует давать сипшфику к новой реалии и обязательно объяснять правила употребления их в речи. Усвоив это, они будут понимать, в какой ситуации нужно использовать ту или иную реалию. Незнание лексического фона слов-реалий является основной причиной непонимания смыслового содержания передаваемой информации, что часто наблюдается у учащихся таджикской школы, изучающих английский язык и не знающих лексического фона слов-реалий. Так, английский народ, равно как и американский, безусловно, имеют определённые традиции, обряды, обычаи и праздники, которые связаны с древними традициями англоязычных стран. Следуя традициям, народ по-своему встречает свои праздники и фестивали, в англоязычных странах отмечают следующие традиционные праздники: New Year - Caw Нав (Новый Год

- 1 января, празднуется в кругу семьи с традиционным яблочным пирогом (applepie)j; Easter - Писхо (пасха - всегда отмечается в апреле, в католических храмах в этот день проводятся концерты органной музыки; в последний понедельник мая отмечается Праздник весны Spring Bank Holiday (Иди бахор) - на украшенных гирляндами из цветов улицах можно отведать настоящий английский ростбиф; 31 октября празднуется Halloween (Хэллоуип). Каждый год в этот день городские улицы преображаются в сказку,

по ним движутся колдуньи в остроконечных шляпах, гуляет старушка с наточенной косой, расхаживают черти с вилами и вилками и прочие «симпатичные ребятки». Рожицы оранжевых тыкв смотрят пустыми глазницами отовсюду - с витрин магазинов, из окон домов, а вечером озаряются вставленными внутрь свечами, и все вокруг радуются: пришйл праздник Хэллоуин; 25 декабря отмечается Christmas - Mcmydu Исо, (Рождество - а 26 декабря - любимый праздник) - Boxing Day - Ру ш гирифтапи ту.у/що (День подарков - в этот день, если вы окажетесь в гостях," непременно надо подарить сувениры хозяевам дома, а детям - сладости).

В разделе приводится словарный состав английского языка с выделением в нем различных групп слов-реалий, которые имеют национально-культурную семантику.

В третьем разделе описаны методические приемы презентации слов-реалий английского языка в таджикской школе. Подробно дан анализ приёмов семантизации слов-реалий. Под семантизацией слов-реалий мы понимаем раскрытие значений усваиваемых новых лексических единиц и выявление особенностей их семантики в процессе организации и проведения словарной работы.

Раскрытие значения английских реалий (семаитизация) может осуществляться различными способами, которые принято объединять в три отдельные группы:

а) бес п ере водный способ

б) переводный способам

в) наглядный способ

Приёмы семантизации английских слов-реалий в зависимости от её лингвистической характеристики можно представить в следующей таблице (Таблица I).

ПРИЁМЫ СЕМАНТИЗАЦИИ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - РЕАЛИЙ

пг.ат'смщчАг. спосовы

Развернутое толкование на английском языке

Использование лексических эквивалентов, словосочетаний

Привлечение страноведческого словаря

Использование синонимов и антонимов

I

Введение реалии в контексте

НАГЛЯДНЫЙ СНОСОК

ПЕРЕВОДНЫЕ СПОСОБЫ

Компьютерная наглядность (картины, фото, слайды, эпизоды)

V__

Перевод с помощью слов и словосочетаний

Традиционная наглядность (рисунки, картины, фотографии)

Перевод с помощью эквивалентных или аналогичных слов - реалий

Расширенное толкование на таджикском языке

Почти на каждом уроке приходится вводить новые слова-реалии. Есть несколько способов усвоения новых слов-реалий:

1. Презентация и усвоение новых слов-реалий в процессе обширного толкования.

2. Усвоение новых слов-реалий в процессе сопоставительной формы беседы.

3. Усвоение новых слов-реалий в процессе чтения текста и проведения диалога.

4. Усвоение новых слов-реалий в вопросно-ответном процессе.

5. Усвоение новых слов-реалий в процессе тестирования.

6. Усвоение новых слов-реалий с помощью наглядностей

7. Усвоение новых слов-реалий в процессе прослушивания страноведческих текстов, ситуаций, диалогов

Для эффективного прослушивания текста, в составе которого встречаются новые слова-реалии, велика роль компьютера.

Рабочая гипотеза эксперимента состояла в следующем: применение систематической целенаправленной системы работы на всех этапах изучения слов-реалий (введение, закрепление, усвоение и употребление) способствует повышению межкультурного общения учеников, формирует у учащихся навыки и умения вести беседу об английской или американской культуре, помогает учащимся изучать английскую культуру как основу формирования межкультурной компетенции учеников.

Экспериментальное обучение проводилось в 9-11 классах, где мы проводили констатирующий эксперимент в 2010-2011 учебному году.

Основной задачей опытно-экспериментального обучения является выявление уровня владения учащимися словами-реалиями, точнее:

а) понимать и активно обсуждать особенности культуры и жизни англоязычных стран;

б) проверить доступность и уровень усвояемости английских слов-реалий;

в) осознание учениками места и роли английской (американской) культуры, истории, обычаев и традиций, духовных ценностей английского народа;

г) употреблять английские слова-реалии в речи и свободно вести межкультурную беседу;

д) свободно выражать своё мнение в письменной и устной форме по любой страноведческой теме;

е) самостоятельно готовить различные страноведческие и лннгвостра-новедческие топики (используя слова-реалии);

ё) проверить различные пути предъявления и усвоения слов-реалий;

ж) подобрать наиболее подходящие задания для достижения положительного результата;

з) выработать умение находить слова, с национально-культурной семантикой в тексте;

е) закрепить умение распознавать слова-реалии в предложении.

Участниками обучающего эксперимента явились учащиеся названных школ в количестве 408 обучаемых. В целях проверки эффективности предлагаемой системы работы по введению и усвоению новых реалий и для сравнения полученных результатов учащиеся были разделены на две группы: контрольная и экспериментальная.

Контрольная группа проходила обучение без использования предложенной нами методики ознакомления со словами-реалиями, а экспериментальная группа - с использованием новых методов и способов введения новых слов-реалий.

Уровень знаний учащихся в экспериментальны* классах

Уровень знаний учащихся а контрольных классах

I Семантизация новых слов-реалий

■ Рассказ на страноведческие темы

Подбор эквивалентов фразеологических единиц

а Нахождение слов-реалий а тексте и их объяснения

Сравнение результатов констатирующих и экспериментальных классов показало, что после обучающего эксперимента, где использовались предложенные нами пути введения и закрепления новых слов-реалий, в экспериментальной группе значительно повысился уровень знаний в области культуры Америки и Англии, Проведённое опытно-экспериментальное обучение подтвердило гипотезу о том, что использование наиболее эффективных методов и способов презентации слов-реалий на уроках английского языка способствует формированию страноведческой компетенции учеников в области английских слов-реалий. Помимо этого, эксперимент показал, что использование новых методов (в том числе интерактивных) ознакомления слов-реалий, повышает мотивацию к изучению английского языка.

В Заключении диссертации суммируются результаты предпринятого исследования,

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК МО РФ,

1. Тагаева Мавзуна М. Страноведческий аспект обучения иностранному языку //Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2011,- №7 (71).-С.314-317.

2. Тагаева Мавзуна М. Проблематика реалий в лингвистической науке //Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2012. -№4/3 (88).- С. 114-117.

3. Тагаева Мавзуна М. Семантическая структура слов-реалий английского языка в сопоставлении с родным языком //Вестник Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. - Душанбе, 2012. - №5 (48). - С. 235-237.

II. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах

4. Тагаева Мавзуна М. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам // Материалы Международной научно-практической конференции, посвящённой 20-летию Содружества Независимых Государств и 20-летию независимости Республики Таджикистан -«Проблемы функционирования и преподавания русского языка в центральной Азии (20-21 октября 2011 г.) Душанбе, 2011. С. 222-225.

5. Тагаева Мавзуна М. Анализ учебников английского языка в таджикской школе в аспекте обучения слов-реалий // Материалы научно-практической конференции, посвящённой 15-летию Дня Национального Единства Республики Таджикистан. Комитет молодёжи, спорта и туризма при правительстве Республики Таджикистан. Душанбе, 2012. С. 253-257.

6. Тагаева Мавзуна М. Способы отражения английских реалий в таджикском языке // Материалы Международной научно-практической конференции, 20-летию независимости Республики Таджикистан. Комитет молодёжи, спорта и туризма при правительстве Республики Таджикистан. Душанбе, 2011. - С. 183-188.

7. Тагаева Мавзуна М. Особенности перевода английских фразеологических единиц // Вестник Таджикского финансового института. - Душанбе, 2011. - №4. - С. 156-159.

8. Тагаева Мавзуна М. Лигвострановедение как аспект обучения // Вестник Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Душанбе, 2012.-№1 (5).-С. 45-47.

9. Тагаева Мавзуна М. Лингвистическая природа слов-реалий // Вестник Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. -Душанбе, 2012. - №4 (8). - С. 23-26.

10. Тагаева Мавзуна М. Приёмы семантизации слов - реалий английского языка в таджикской школе // Материалы Международной научно-практической конференции, посвящённой неделю Молодёжи в Республике Таджикистан. Комитет молодёжи, спорта и туризма при правительстве Республики Таджикистан. -Душанбе. -2013. - С. 183-188.

11. Тагаева Мавзуна М. Система работы над усвоением и закреплением слов -реалий английского языка в таджикской школе // Вестник Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Душанбе, 2013. - №2 (10).-С. 57-60.

Сдано в печати 1.09.2013 г Подписано в печать 4.09.2013. Формат 60x84 1\б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии «Сифат» Г. Душанбе, ул. Айни 45

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна, Душанбе

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода

ТАГАЕВА МАВЗУНА МИРЗОМУРОДОВНА

НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СЛОВАМ-РЕАЛИЯМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЕ

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (методика преподавания английского языка - педагогические науки)

На правах рукописи

Диссертация

на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

N.

ю

Научный руководитель -

доктор педагогических наук, профессор Негматов С.Э.

Душанбе - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................4

Глава I. Лингвокультурологический подход как теоретическая основа изучения слов-реалий английского языка в таджикской школе........................................................................................17

1.1 Лингвокультурология и лингвострановедение как научная проблема и аспект преподавания английского языка в таджикской школе.................17

1.2 Методология и «метод обучения» английскому языку в таджикской школе как одно из базисных понятий методики....................................25

1.3 Проблема реалий в современной лингвистической и лингводидактической науке..............................................................31

1.4 Анализ программ, учебников и состояние обучения английскому языку в таджикской школе в контексте взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры...................................................................................47

1.5 Общее состояние обучения лексике, в том числе словам-реалиям

английского языка в таджикской школе......................................................56

Выводы по первой главе..............................................................71

Глава II. Содержание и методика обучения словарным реалиям английского языка в таджикской школе......................................78

2.1 Слова-реалии английского языка как единица описания и изучения...................................................................................78

2.2 Семантическая структура и лексический фон слов-реалий английского языка в бинарном отношении с родным языком учащихся...................95

2.3 Методические приёмы презентации слов-реалий английского языка в таджикской школе.......................................................................108

2.4 Система работы над усвоением и закреплением слов-реалий английского языка в таджикской школе.............................................121

2.5 Экспериментальная проверка предлагаемой системы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе..................................144

Выводы по второй Заключение Библиография Приложение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования

Современное общее среднее образование в Республике

Таджикистан подвергается позитивной трансформации, затрагивая его

ценностно-смысловые, содержательные, структурные, технологические

аспекты, что находит отражение в его дидактических целях: формирование

высокообразованной, духовно-нравственной личности. В этой связи

английский язык, как один из общепризнанных мировых языков, в

Республике Таджикистан имеет большое познавательное, развивающее и

воспитательное значение для становления личности учащегося. В процессе

обучения английскому языку учащимся прививаются уважение и

приверженность традициям британской и американской культур в контексте

мировой культуры. Посредством освоения английского языка учащиеся

знакомятся с ценностями общечеловеческой культуры, усваивают лучшие

образцы культуры речевого поведения, принятые в мировом сообществе. Это

способствует решению важной задачи современного поликультурного

образования, нацеленного на освоение, сохранение и дальнейшее развитие

культурного наследия человечества, укрепление межкультурного

взаимодействия и сотрудничества.

Постановление Правительства Республики Таджикистан «О мерах по

совершенствованию преподавания русского и английского языков в

образовательных учреждениях Таджикистана на период 2004-2014 г.г.»

играет важную роль в разработке содержания обучения на культурно-

ценностной основе, с учётом возрастающих потребностей личности в

межкультурной коммуникации, её готовности к полноправному участию в

развивающемся диалоге языков и культур.

Изменение социального спроса на качество образования на

современном этапе развития гуманитарных дисциплин в Республике

Таджикистан является основным рычагом, стимулирующим смену

образовательных парадигм. Оно подтверждается современными поисками

4

наиболее адекватной образовательной методологии в обучении английскому языку в таджикской школе, способной соответствовать изменяющимся потребностям развития общества. Реальные условия открытого общества, всё более расширяющийся диапазон взаимодействия стран, усиление социально-образовательной значимости знания иностранных языков, и в первую очередь английского языка, как инструмента международного взаимодействия, выдвинули данный язык в число образовательных приоритетов. Английскому языку придаётся статус обязательной квалификационной составляющей профессиональной компетенции современного и будущего специалиста, действенной его подготовки к активной жизнедеятельности в новых условиях интенсивного международного сотрудничества и продуктивной межкультурной коммуникации.

Совершенствование содержания иноязычного образования, разработка эффективных методик, технологий и средств обучения английскому языку в учреждениях общего среднего образования республики связаны с усилением его лингвокультурологической направленности. Она предполагает усвоение учащимися культурно-ценностной информации, совмещённой с языковым знанием и представленной в словарных реалиях и единицах иноязычной системы.

Всё это приводит к тому, что обучение английскому языку в таджикской школе постепенно выстраивается как самостоятельная образовательная парадигма с науковедческим обоснованием, в том числе с собственной методологией, присущим ей составом признаковых характеристик, системностью в научном познании и исследовании, единой лингвистической и методической платформой, отражающей её системой категорий и понятий.

Поиски эффективных путей обучения английскому языку в таджикской

школе привели к разработке особого научно-методического подхода, в

основе которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры с

5

целью выработки у учащихся не только языковой, лингвистической, но и коммуникативной, социокультурной компетенции. В совокупности всё это даёт представление об отражении культуры и истории народа в языке, предоставляет примеры взаимообогащения языков через взаимодействие национальных культур, обеспечивает понимание слов и фразеологизмов с национально-культурным компонентом (далее — НКК) значения. Примечательно то, что в процессе обучения иностранному языку происходит ознакомление со словарными реалиями, которые являются языковыми единицами, подчиняющимися законам соответствующего (английского) языка и, следовательно, представляющими собой аспект методики преподавания английского языка в таджикской школе.

Нам представляется, что сегодня потенциал взаимосвязанного изучения языка и культуры используется не полностью. В настоящее время предпринимаются попытки включения линвокультурем и словарных единиц-реалий в новые учебники английского языка для таджикской школы. Однако объём содержательной части учебников и отсутствие научно обоснованных словарных реалий, отобранных на основе соответствующих принципов и критериев для активного усвоения, не позволяют представить данную категорию слов в более или менее полном виде.

В свете сказанного настоящая диссертация призвана восполнить существующий пробел в теоретическом и методическом обосновании проблемы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта культуры, истории народа и страны, реалия как отдельное слово не может отразить весь отрезок действительности в целом. Не всё, что выражено языковыми средствами, может вмещаться в рамки отдельных слов-реалий: нужны особые приёмы объяснения, страноведческий комментарий и пр.

Иными словами, в современной социокультурной ситуации наряду с

языковым, речевым и коммуникативным развитием необходимо

осуществлять и лингвокультурологическое развитие учащихся, -6

способствующее овладению ими базовыми нормами и ценностями культуры, культурой речи и поведения в процессе освоения языка как феномена культуры, что является концептуально новым решением важной проблемы современной методики преподавания и изучения английского языка в современной таджикской школе.

Разработка методической системы в этом направлении включает: а) общедидактическую цель, составляющим компонентом которой является лингвистическое и культурологическое развитие учащихся в процессе обучения английскому языку в таджикской школе; б) основные направления, реализующие общедидактическую цель; в) лингвострановедческий подход к обучению английскому языку, обусловливающий овладение учащимися таджикской школы ценностями англо-американской действительности; г) методические принципы, способствующие реализации культурологического подхода к обучению английскому языку; д) содержательный культурологический аспект; е) методические средства лингвистического и культурологического развития учащихся (совокупность методов, приёмов, упражнений, заданий, видов и способов деятельности, нацеленных на овладение учащимися английским языком как системой сохранения и передачи культурных ценностей); ж) аспектно-комплексную методику, опирающуюся на данные базовых (лингвистика, культурология, лингвокультурология) и смежных (англоязычная литература, история Британии, история США, искусство) наук и определяющую цели, задачи, подходы, содержание, направленные на комплексное формирование языковой, речевой, коммуникативной и лингвокультурологической компетенций учащихся на основе аспектного освоения языковых единиц с культурным компонентом значения.

Степень разработанности проблемы

Ещё в 70-е годы прошлого века обучение иностранному языку в

культуроведческом аспекте актуализировалось в лингвострановедении -

науке, смежной методике обучения иностранным языкам и русскому как

7

иностранному. Предметом лингвострановедения является совокупность знаний о стране изучаемого языка для включения их в учебный процесс (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров и др.).

Именно благодаря своей способности отражать в языковых единицах культуру народа язык обладает большим развивающим и воспитательным потенциалом. Он оказывает влияние на формирование ценностных ориентаций, что, в свою очередь, усиливает лингвокультурологический компонент в содержании иноязычного образования. На современном этапе в образовательный стандарт предмета «Английский язык» и учебные программы по английскому языку для образовательных учреждений Республики Таджикистан вводятся понятия «словарные реалии в обучении английскому языку», «культурологическая компетенция учащихся», «лингвострановедческая компетенция школьников» и пр.

Российскими и отечественными учёными-методистами исследуются актуальные проблемы лексического и культурного аспектов в обучении английскому и русскому языкам (А.Д. Дейкина, Ф.М. Литвинко, М.Р. Львов, С.И. Львова, Т.М. Пахнова, Н.М. Шанский, Л.А. Ходякова, П. Джамшедов, С. Авганов, Корай Вурал, Мустафа Алтун и др.). Исследователи проводят работу в направлении расширения базы данных и сведений о словах-реалиях и терминах-реалиях в процессе формирования лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся (Л.А. Мурина, Г.И. Николаенко, В.Ф. Русецкий, И.Х. Каримова, У.Р. Юлдашев, Т.В. Гусейнова, С.Э. Негматов, Г.М. Ходжиматова и др.); развития лингвокультуроведческого и лингвострановедческого потенциала учащихся (В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеина, Е.А. Быстрова, Л.Г. Саяхова, A.M. Вол очко, О.В. Зеленко, Н.Г. Еленский, Л.И. Новикова, Т.Ф. Новикова, Н.Х. Маджидова, М.Х. Ходжиева).

Настоящее исследование проводилось в соответствии с реализацией

«Государственной программы совершенствования преподавания и изучения

русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 гг.»,

8

в рамках внедрения в практическую работу основных концептуальных положений указанного документа.

Объект исследования - процесс обучения английскому языку в современной таджикской школе, обеспечивающий продуктивное усвоение слов-реалий, лингвистическое, страноведческое и культурологическое развитие учащихся.

Предмет исследования - методическая система средств лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся таджикской школы на базе изучения слов-реалий английского языка в единстве ценностно-целевого, содержательного и процессуального компонентов, реализуемая в процессе обучения английскому языку.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто положение о том, что словарные реалии являются особыми по НКК значения лексическими единицами, охватывающими одновременно лингвистическую, культурную и страноведческую информацию, определяющими характер и особенности формирования межкультурной компетенции, а ещё шире - всего процесса коммуникативной деятельности в процессе обучения английскому языку в таджикской школе. Если будет успешно решена проблема семантизации слов-реалий и усвоение значения английских слов-реалий будет осуществляться эффективными способами, если будет достигнуто использование рациональных методов и способов презентации и закрепления слов-реалий на уроках английского языка, то всё это будет непременно способствовать успешному формированию лингвистической, культуроведческой и страноведческой компетенции учеников, повышению мотивации к изучению английского языка в таджикской школе.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования

является методологическое обоснование, разработка, экспериментальная

апробация и внедрение в общеобразовательную школьную практику

методической системы средств лингвистического и культурологического

развития учащихся таджикской школы на базе слов-реалий в процессе

9

обучения английскому языку в образовательных учреждениях Республики Таджикистан.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

- теоретическое обоснование сущности лингвистического понятия «слово-реалия», определение основных направлений лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся в процессе обучения английскому языку в таджикской школе;

- раскрытие специфики методического подхода к обучению словарным реалиям английского языка в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан, выявление методических принципов их реализации;

- анализ учебных программ, учебников английского языка для таджикской школы в контексте исследуемой проблемы;

- исследование общего состояния обучения лексическому аспекту, в том числе, словам-реалиям английского языка в таджикской школе, степени их усвоения учащимися;

- языковая характеристика словарных реалий английского языка как единиц описания и обучения;

- классификация семантической структуры и лексического фона слов-реалий английского языка в бинарном сопоставлении с родным языком учащихся;

- разработка методических приёмов презентации слов-реалий английского языка в таджикской школе;

- выработка системы работы над усвоением и закреплением слов-реалий английского языка в таджикской школе;

экспериментальная проверка эффективности предлагаемой системы

обучения словарным реалиям английского языка в таджикской школе.

Общетеоретическую и методологическую основу диссертации

составили работы отечественных и зарубежных методистов и лингвистов по

исследуемой проблематике формирования лингвокультурной и

ГО

лингвострановедческой компетенции учащихся при обучении иностранному языку, исследования по лингвокультурологии, лингвострановедению, когнитивной лингвистике, сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии в контексте рассматриваемой проблемы.

В решении поставленных в настоящем исследовании задач оказали содействие соответствующие методы. В частности, методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности. Это методы, обеспечивающие передачу (восприятие) и организацию усвоения учебной информации: словесные (объяснение, беседа, ознакомление, осмысливание); наглядные (показ, демонстрация); практические (применение учебной информации, участие в дискуссии, играх); определённый характер мыслительной деятельности: индуктивный и дедуктивный, репродуктивный и проблемно-поисковые методы.

Методы стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности (поз