автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане
- Автор научной работы
- Юнусова, Анна Абдулатифовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане"
4851940
На правахрукогшси
ЮНУСОВА Анна Абдулатифовна
МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК»
В СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ТАДЖИКИСТАНЕ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2011
4851940
Работа выполнена
на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Научный руководитель доктор педагогических наук,
доктор филологических наук, профессор
Прохоров Юрий Евгеньевич
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
доцент
Базылев Владимир Николаевич
кандидат педагогических наук, доцент
Никитенко Зинаида Николаевна
Ведущая организация Московский педагогический
государственный университет
Защита состоится 2011 г. в^#^£?час. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «¿¿3» 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
И.И. Бакланова
Общая характеристика работы
В современном обществе все большую роль играет информация и современные средства ее получения и передачи. В соответствии с этим предъявляются новые требования к специалистам в разных областях практической деятельности. Сегодня профессионал должен быть мобильным, легко приспосабливающимся к изменениям в своей специальности, способным справляться с мощными потоками информации. Формирование этих качеств начинается с профессионального образования, в процессе которого будущие специалисты получают базовые знания по специальности. Однако современная наука развивается быстрыми темпами и образование не всегда успевает за ней.
Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. Система подготовки педагогических кадров в области иностранного языка и перевода как предмета не являются в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки переводчиков является недостаточно разработанной именно в силу новых информационных потребностей в современной межкультурной коммуникации.
Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов к языковой политике и проблемам обучения второму языку.
В Республике Таджикистан в качестве базового компонента и коммуникации, и системы обучения выступает таджикский язык — один из
старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями.
«Закон о языке», принятый в 1989 году в Таджикистане, был направлен на сокращение, а затем и на свертывание функций русского языка во всех сферах общественной жизни. За годы независимости русский язык в значительной степени утратил роль доминирующего средства общения, а также сократил сферу своего функционирования.
Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях еще исторически сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить, что после получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода терминологии практически всех сфер научного общения на таджикский язык. В процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Многие слова принимаются в таком виде, в каком они проникли в таджикский язык, что, конечно, приводит к разнобою в толковании значений этих слов. Переводы не всегда точно передают значение терминов. В последние годы отчетливо проявляется проблема адекватности перевода как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский.
Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальный язык приобрел статус государственного. В то же время часть жителей республики в основном не владеет литературными нормами таджикского языка. Это связано с тем, что старшее поколение выросло, пользуясь лишь частично родным языком в условиях бытового общения, а младшее поколение, хотя и владеет родным языком, но с новой терминологией не знакомо. Естественно, что студенты вузов на современном этапе обучения, несмотря на существование стимула к овладению родным
языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальному языку, национальной культуре и изменением статуса родного языка в республике, испытывают затруднения при Конимании терминосистем как родного языка, так и заимствованных элементов.
В ходе проводимого нами экспериментального обучения на базе Худ&андского госуниверситета имени академика Б. Гафурова было выявлено, что н процессе формирования переводческой компетенции студенты, изучающие русский язык как иностранный, испытывают значительные трудности при овладении именно терминологической составляющей своей будущей специальности. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы родного языка и переносу его нормы в изучаемый русский язык, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствиям в оригинальном тексте и тексте перевода, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации в избранной профессии.
Подавляющее большинство учащихся весьма далеки от знания сути реальной переводческой деятельности как таковой, они - в рамках сегодняшнего реально существующего учебного процесса - исходят из того, что можно быстро овладеть профессией переводчика, так как для многих студентов, переводчик - это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах Таджикистана подготовку квалифицированных переводчиков.
Прежде всего, надо отметить, что на базе высших учебных заведений в настоящее время отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания русского языка как иностранного и предмета перевода. К числу проблем, связанных с подготовкой переводчиков, следует отнести и отсутствие целостной методической системы подготовки переводчиков как с
таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский, что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
В связи с тем, что не достаточно разработана методическая система предмета перевода, не ведется и подготовка переводчиков. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
За последнее десятилетие научное изучение переводческой деятельности значительно продвинулось вперед, определены основные компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки переводчиков в Таджикистане, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками, до сих пор не был объектом комплексного исследования.
В настоящее время владение русским языком для современного дипломированного специалиста переводческой сферы в Республике Таджикистан является обязательным условием его профессиональной подготовки. Необходимость разработки специальной модели освоения русского языка и развития навыков и умений перевода в сфере профессиональной коммуникации аргументируется следующими факторами:
- недостаточным уровнем владения русским языком студентами;
- необходимостью инициализации освоения терминологической системы родного языка;
- необходимостью развития профессионально значимых коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения переводу и владения навыками перевода.
Современный переводчик-профессионал нуждается в овладении специфическими средствами поиска и обработки иноязычной информации в целях повышения эффективности профессиональной деятельности.
Подготовка таких профессионалов ставит перед высшей школой новые задачи. Она требует создания и реализации новых учебных программ, которые учли бы характер изменившихся общественных потребностей.
Таким образом, складывается ряд противоречий:
- между наличием потребности в специализированной подготовке переводчиков и отсутствием научно-методических подходов к изучению данной проблемы;
- между отсутствием государственного стандарта на дополнительную квалификацию «переводчик со знанием таджикского и русского языков» и наличием программы подготовки специалистов, имеющих указанную квалификацию;
- между характером профессиональной деятельности переводчика в современных условиях и сложившейся системой подготовки кадров переводчиков.
Проблема исследования определяется несоответствием между потребностями общества в высококвалифицированных специалистах-переводчиках, владеющих знаниями и умениями в области использования современных моделей и приемов перевода, и характером их подготовки в современной системе образования в Таджикистане в рамках дополнительной квалификации.
Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки переводчиков и отсутствием курса перевода таджикского и русского языков в высшей школе. Кроме того, несомненно актуальным является исследование взаимоотношений и взаимовлияния русского и таджикского языков, и, прежде всего, на уровне соответствующих терминосистем. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаком глобализации является, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий,
а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. При этом нельзя не отметить, что в таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс средством быстрого доступа к международным новостям, современной мировой науке и художественной литературе является русский язык.
Объектом исследования является профессиональная подготовка студентов по специальности «переводчик».
Предметом исследования является методическая система подготовки студентов, изучающих русский язык как иностранный в вузах Таджикистана, по специальности «переводчик».
Цель исследования заключается в разработке научно-обоснованной, экспериментально проверенной методической системы, направленной па комплексную подготовку студентов к переводческой деятельности при использовании русского и таджикского языков.
Гипотеза исследования основывается на том, что эффективность языковой подготовки будущих переводчиков значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения русскому языку носителей таджикского языка и внедрить обучение переводу как специальности, что должно обеспечить необходимый уровень подготовки специалистов.
Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) определить место и роль курса подготовки переводчиков в языковом вузе в системе высшего образования;
2) раскрыть понятие профессиональной компетенции переводчика;
3) обосновать структуру и содержание методической системы подготовки переводчика со знанием таджикского и русского языков;
4) экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения переводчиков.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:
- наблюдение за состоянием процесса обучения переводу в университете;
- личный опыт преподавания в университете;
- апробация результатов в ходе экспериментального обучения;
- анализ экспериментального обучения.
Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, М.П. Брандеса, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Д. Поворотова, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейдера, И.И. Халеевой, В.И. Хайфулина, МЯ. Цвиллинга,
A.Ф. Ширяева, В.Г. Гака, А.И. Рецкера, А.В.Федорова, Л.С. Бархударова, Л.А. Черняховской и др.; разработки методистов: А А. Миролюбова, ИЛ.Бим, Н.Д.Гальсковой, Е.И.Пассова, НЛГеза, ГА.Китайгородской, С.Ф.Шаталова,
B.В. Сафоновой и др.
Психологические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, В.И. Ермоловича, Б.А. Бенедиктова, В.В. Беляева, П.И. Зинченко, АА. Залевской, И.И. Халеевой и др.
Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда, М.А.К. Хэллидей, Дж. Ферс, Дж. Кэтфорд, М. Снелл-Хорнби, Даница Селескович, Ж. Гендерсен, П. Гсндрис, С. Росс, С. Басснет-Макгайр.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с текстами на таджикском языке. Использовались следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина,
«Большой толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова, «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского, «Словарь иностранных слов», «Ислам. Словарь атеиста», «Фарханги забони точики», «Русско-арабский словарь», «Арабско-русский словарь», «Таджикско-русский словарь», «Русско-таджикский словарь», «Арабо-персидский словарь», «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Ислам. Энциклопедический словарь»:
Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке, о которых идет речь в данном диссертационном исследовании, посвящены работы таких ученых, как Т.Н. Мардонов, Е.К. Молчанова, А. Сияров, С,Д. Каландаров, М.Б. Давлатмирова и др.
История терминологической проблемы связана с именами таких ученых, как Д.С. Лотте, В.В. Виноградов, A.A. Реформатский, С.Г. Бархударов, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Н.М. Кантор, В.В. Морковкин. С 80-х годов большой вклад в разработку учения о терминах внесли A.C. Герд, C.B. Гринев, Н.Б. Гвишиани, Г-А- Дианова, Б.А. Глухов, А.Н. Щукин, О.Д. Митрофанова, Ю.Н. Марчук, В.Д. Табанакова, Л.Б. Ткачев.
В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей, требует многогранных знаний и естественно, что курс перевода в условиях таджикского вуза должен преподаваться человеком, владеющим особенностями современного таджикского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
}. Организация системной подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности.
2. Обучение студентов по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» должно осуществляться с учетом
10
коммуникативных потребностей, адекватных их основной профессиональной деятельности.
3. Иноязычная и переводческая компетенция являются равнозначными и взаимодополняющими для специалиста, имеющего квалификацию «переводчик».
4. Методическая система, включающая в себя обучение различным видам перевода (устным и письменным), направленная па овладение лексикой таджикского и русского языков, то есть на формирование двуязычного тезауруса, может быть использована в процессе подготовки учащихся, желающих получить вторую специальность «Переводчик со знанием таджикского и русского языков».
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки переводчиков со знанием таджикского и русского языков. Предложена концепция системной подготовки переводчиков как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции переводчиков с учетом соотношения уровня владения студентами таджикским языком с уровнем их подготовки по русскому языку; рассмотрена специфика современного состояния терминоситемы таджикского языка и ее соотношение с реально используемой терминосистемой русского языка; разработана модель подготовки специалистов в области перевода с таджикского языка на русский и с русского на таджикский.
Практическую ценность представляют:
1. Разработанная методическая система подготовки переводчиков, основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе имеющегося курса русского языка как иностранного, при составлении учебников и учебных пособий, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме.
2. Практические рекомендации, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время.
3. Перечень компонентов профессиональной компетенции и квалифицированных требований, предъявляемых к переводчику, которые могу послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателями.
4. Методические указания по преподаванию видов перевода.
Апробация и внедрение в практику.
Ход работы над диссертацией и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина.
Основные положения исследования были апробированы автором при обучении курсу теории и практики перевода студентов 3-4 курсов факультета русской филологии ХГУ имени Б. Гафурова.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.
Первая глава посвящена истории изучения вопроса языковой политики Советского Союза, утвердившей русский язык в качестве языка межнационального общения среди населения союзных республик, и последствий такой политики после распада СССР; а также описанию современной языковой ситуации в Таджикистане, характеризующейся усилением роли таджикского языка и приданием ему статуса государственного с обретением страной независимости.
Языковой вопрос в Таджикистане приобрел явно политизированный характер и породил ряд противоречий и существенные разногласия в обществе относительно языкового облика государства. Государственная языковая политика не учла культурные и этноязыковые различия регионов и интересы населения и оказалась достаточно противоречивой, нацеленной не на сохранение коммуникативной роли русского языка, а на расширение функций таджикского языка.
Ситуация такова, что жители Таджикистана в значительной мере не владеют современными литературными нормами таджикского языка, несмотря на существование стимула к овладению ими в связи с ростом национального самосознания и возрождением интереса к национальной культуре. Обучение некоренного населения государственному языку во многом осложняется возрастными, психологическими, организационными факторами. Пока еще недостаточно эффективно действуют созданные в стране курсы по изучению государственного языка, остро ощущается дефицит учебников и учебных пособий, а также квалифицированных преподавателей.
После получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода всей терминологии на таджикский язык. Но далеко не всегда производимые замены оправданы, особенно в отношении
семантически и фонетически освоенных иностранных слов, прочно вошедших в обиход носителей языка.
Среди самых главных проблем, связанных с современной языковой ситуацией в стране, следует отметить также отсутствие новых, хорошо составленных терминологических и толковых словарей таджикского языка и острый дефицит специалистов-переводчиков.
Во Второй главе диссертационного исследования рассматривается проблема перевода как предмета обучения, описываются общедидактические и методические принципы, реализующиеся в обучении переводческой деятельности, перечисляются квалификационные требования, предъявляемые к переводчику, и профессионально значимые компетенции, важные в системе подготовки будущего специалиста данной сферы.
Перевод - это «процесс преобразования речевого произведения с одного языка в речевое произведение на другой язык при сохранении неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте» [Бархударов 1975:11].
Перевод как вид профессиональной деятельности выполняет определенную функцию в обществе. Он существует в условиях двуязычия и является сложным видом речевой, межъязыковой деятельности человека. При этом осуществляется опосредованное общение людей, принадлежащих к разным культурным обществам, посредником между которыми является переводчик. Кроме языковых барьеров, с которыми приходится сталкиваться переводчику, в условиях межъязыковой коммуникации возникают специфические коммуникативные барьеры, обусловленные социальными, политическими, профессиональными различиями, требующие интерпретации понятий с учетом данных различий.
Основная цель обучения переводу заключается в подготовке переводчика как «вторичной языковой личности». Такое понимание
направленности обучения выдвигает задачу не только овладения «техникой» перевода, но и усвоения внеязыковой информации интерлингвокультурного характера. В настоящее время «переводчик-профессионал является не вспомогательной, а скорее центральной фигурой международного общения и взаимопонимания» [Халеева 1999: 64].
Профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика должен осуществляться не на основе стихийно складывающихся, а тщательно разработанных и целенаправленных межпредметных связей курсов теории и практики перевода и других дисциплин учебного плана. В связи с поставленными целями и задачами большая часть учебного времени в системе подготовки переводчиков должна отводиться на развитие и совершенствование профессиональных переводческих навыков и умений, овладение элементами переводческой стратегии и техники, тренировке различным по сложностям видам перевода. В основе всей этой работы лежит процесс формирования переводческой компетенции, под которой подразумевается номенклатура знаний, умений и навыков, а также способностей и личностных качеств, необходимых для реализации переводческой деятельности.
Наиболее полно и убедительно, на наш взгляд, составляющие профессиональной компетенции переводчика представлены в работах В.Н. Комиссарова [Комиссаров 1973; 1990; 2001; 2002]. В ряду компонентов переводческой компетенции исследователь выделяет языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую компетенции, а также обращает внимание на некоторые обязательные личностные качества специалиста-переводчика, необходимые для эффективного решения профессиональных задач.
Третья глава диссертационного исследования посвящена содержанию учебного курса подготовки переводчиков. В ней рассматривается проблема
планирования системы занятий по обучению будущих специалистов сферы перевода, предлагается методическая разработка комплекса упражнений, направленных как на формирование иноязычного тезауруса обучаемых, так и на последовательное овладение различными видами перевода: письменным -устным - двусторонним - последовательным с записью - переводом с листа-синхронным.
Следует отметить, что до настоящего времени вопросы создания системы упражнений и заданий для обучения переводу не рассматривались подробно. Долгое время упражнения на перевод носили рекомендательный характер и по существу рассматривали преодоление отдельных переводческих трудностей. Другими словами, они были направлены на отработку некоторых приемов и способов перевода и не способствовали формированию переводческой компетенции, так как были рассчитаны в большей степени на творческие способности обучаемых. Только в последние несколько лет появились принципиально новые учебные пособия, которые ставят своей задачей разработать систему упражнений для подготовки переводчиков в различных сферах их профессиональной деятельности Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика»; Казакова Т.А.
г-
«Практические основы перевода»; КазаковаТ.А. «Практикум по художественному переводу»; Латышев Л.К., Проворотов В.И. «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе».
В данном диссертационном исследовании нами были предложены серии упражнений разного рода, которые могут использоваться при обучении переводу в специализированных вузах России и Таджикистана и будут способствовать выработке соответствующих навыков и формированию умений будущих переводчиков. Разработанный комплекс заданий предусматривает выполнение действий вначале с отдельными словами и словосочетаниями, затем - на уровне отдельных предложений и, наконец,
текста. Отбор учебного материала на определенном этапе обучения обусловлен целью и задачами, которые ставят перед собой преподаватель и студенты. С тематической и лингвистической точек зрения он должен представлять такие виды печатных и аудитивных текстов, которые необходимы для изучения переводческих приемов в конкретных видах перевода.
Эффективность разработанной методики формирования личности переводчика была проверена нами опытно-экспериментальным путем. Проводимое в 2006-2007 гг. на базе ХГУ им. академика Б. Гафурова экспериментальное обучение по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» преследовало цель определить эффективность процесса подготовки специалиста данной сферы в языковом вузе в республике Таджикистан. Одним из важных условий опытного обучения являлась его четкая организация, которая осуществлялась за счет поэтапной работы и систематическим контролем результатов подготовки. Итоги предварительного анкетирования показали, что большая часть студентов понимает значимость владения русским языком для будущей профессии. В то же время, ответы на вопросы, указанные в анкете, показали, что учащиеся не владеют переводческой стратегией, не достаточно знают способы и приемы, использующиеся при переводе. Анализ переводов, сделанных студентами перед началом процесса обучения, показал недостаточный уровень достижения адекватности в переводе, а также низкие результаты владения письменной речью. Однако к концу учебного года показатели улучшились, а число ошибок сократилось, что говорит о целесообразности предложенной нами формы проведения занятий и эффективности разработанной методической системы в плане повышения уровня знаний и способностей будущих переводчиков.
Тем не менее, для всесторонней, качественной и последовательной работы по обучению переводчиков в Таджикистане необходимо разработать специальные учебные и методические пособия, отвечающие социальному заказу государства, и обеспечить ими преподавателей и студентов языковых вузов и курсов подготовки переводчиков. Кроме того, остро стоит вопрос о создании новых толковых таджикско-русских словарей, отражающих современные жизненные реалии и включающих новую терминологическую лексику, и написании словарей, посвященных различным отраслям науки. Всё это представляется важным с точки зрения приобретения учащимися необходимого уровня как языковой, так и межкультурной компетенции.
В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся основные итоги и намечаются его дальнейшие перспективы.
Библиография содержит перечень научных работ русских и зарубежных авторов, лексикографических источников, учебников и учебных пособий, специализированных журналов, содержащих информацию по теме исследования.
Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Юнусова A.A. Функциональное заимствование в современном таджикском языке // Русский язык за рубежом. № 2. М., 2010. С. 114-118.
2. Юнусова A.A. Основные черты языковой ситуации в Таджикистане // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. № 1-2. М., 2010. С. 117-120.
3. Юнусова A.A. Термины. Формирование двуязычного тезауруса у студентов - будущих переводчиков в таджикской аудитории// Вестник МАПРЯЛ. № 66. М„ 2010. С. 35-39.
ГосИРЯП 3ax.№?£_mup.¿£f_ 201¿^.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Юнусова, Анна Абдулатифовна, 2011 год
Введение.
Основная часть.
Глава I. Смена ориентиров в языковой политике
Республики Таджикистан.
1.1. Языковая ситуация в Таджикистане.
1.2. Двуязычие в Таджикистане.
1.3. Заимствования в таджикском языке.
Выводы по первой главе.
Глава П.Теоретические основы обучения переводческой деятельности студентов языкового вуза.
2.1.Методические принципы переводческой деятельности.
2.2. Перевод как предмет обучения.
2.3 .Профессионально значимые компетенции в системе подготовки переводчиков.
Выводы по второй главе.
Глава III. Методика обучения переводческой деятельности студентов языкового вуза.
3.1. Цели и содержание курса подготовки переводчиков.
3.2. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода.
3.2.1 .Методика обучения письменному переводу.
3.2.2. Методика обучения устному переводу.
3.3. Формирование умений двуязычного тезауруса.
3.4. Апробация и результаты экспериментальной работы.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане"
В современном обществе все большую роль играет информация и современные средства ее получения и передачи. Это зарождающееся общество предъявляет новые требования к специалистам в разных областях практической деятельности. Сегодня профессионал должен быть мобильным, легко приспосабливающимся к изменениям в своей специальности, способным справляться с мощными потоками информации. Формирование этих качеств начинается с профессионального образования, в процессе которого будущие специалисты получают базовые знания по специальности. Однако современная наука развивается быстрыми темпами и образование не всегда успевает за ней.
Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. Система подготовки педагогических кадров в области иностранного языка и перевода как предмета не являются в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки переводчиков является недостаточно разработанной именно в силу новых информационных потребностей в современной межкультурной коммуникации.
Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов к; языковой политике и проблемам обучения второму языку.
В Республике Таджикистан в качестве базового компонента и коммуникации, и системы обучения выступает таджикский язык — один из старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями.
Закон о языке», принятый в 1989 году в Таджикистане, был направлен на сокращение, а затем и на свертывание функций русского языка во всех сферах общественной жизни. За годы независимости русский язык в значительной степени утратил роль доминирующего средства общения, а также сократил сферу своего функционирования.
Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях еще исторически сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить, что после получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода терминологии практически всех сфер научного общения на таджикский язык. В процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Многие слова принимаются в таком виде, в каком они проникли в таджикский язык, что, конечно, приводит к разнобою в толковании значений этих слов. Переводы не всегда точно передают значение терминов. В последние годы отчетливо проявляется проблема адекватности перевода как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский.
Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальный язык приобрел статус государственного. В то же время часть жителей республики в основном не владеет литературными нормами таджикского языка. Это связано с тем, что старшее поколение выросло, пользуясь лишь частично родным языком в условиях бытового общения, а младшее поколение, хотя и владеет родным языком, но с новой терминологией не знакомо. Естественно, что студенты вузов на современном этапе обучения, несмотря на существование стимула к овладению родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальному языку, национальной культуре и изменением статуса родного языка в республике, испытывают затруднения при понимании терминосистем как родного языка, так и заимствованных элементов.
В ходе проводимого нами экспериментального обучения на базе Худжандского госуниверситета им. академика Б.Гафурова было выявлено, что в процессе формирования переводческой компетенции студенты, изучающие русский язык как иностранный, испытывают значительные трудности при овладении именно терминологической составляющей своей будущей специальности. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы родного языка и переносу его нормы в изучаемый русский язык, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствиям в оригинальном тексте и тексте перевода, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации в избранной профессии.
Подавляющее большинство учащихся весьма далеки от знания сути реальной переводческой деятельности как таковой, они - в рамках сегодняшнего реально существующего учебного процесса — исходят из того, что можно быстро овладеть профессией переводчика, так как для многих студентов, переводчик — это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах Таджикистана подготовку квалифицированных переводчиков.
Прежде всего, надо отметить, что на базе высших учебных заведений в настоящее время отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания русского языка как иностранного и предмета перевода. К числу проблем, связанных с подготовкой переводчиков, следует отнести и отсутствие целостной методической системы подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский, что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
В связи с тем, что не разработана методическая система предмета перевода, не ведется и подготовка переводчиков. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
Для организации в языковых вузах Таджикистана процесса подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский необходимо разработать еще и систематический курс предмета перевода. За последнее десятилетие научное изучение переводческой деятельности значительно продвинулось вперед, определены основные компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки переводчиков в Таджикистане, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками, до сих пор не был объектом комплексного исследования.
В настоящее время владение русским языком для современного дипломированного специалиста переводческой сферы в Республике Таджикистан является обязательным условием его профессиональной подготовки. Необходимость разработки специальной модели освоения русского языка и развития навыков и умений перевода в сфере профессиональной коммуникации аргументируется следующими факторами: - недостаточным уровнем владения русским языком студентами; необходимостью инициализации освоения терминологической системы родного языка; необходимостью развития профессионально значимых коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения переводу и владения навыками перевода.
Все изложенное обусловило выбор темы исследования, сформулированной следующим образом: «Методическая система подготовки студентов по специальности «переводчик» в современной языковой ситуации в Таджикистане».
Современный переводчик-профессионал нуждается в овладении специфическими средствами поиска и обработки иноязычной информации в целях повышения эффективности профессиональной деятельности.
Подготовка таких профессионалов ставит перед высшей школой новые задачи. Она требует создания и реализации новых учебных программ, которые учли бы характер изменившихся общественных потребностей.
Таким образом, складывается ряд противоречий:
- между наличием потребности в специализированной подготовке переводчиков и отсутствием научно-методических подходов к изучению данной проблемы;
- между отсутствием государственного стандарта на дополнительную квалификацию «переводчик со знанием таджикского и русского языков» и наличием программы подготовки специалистов, имеющих указанную квалификацию;
- между характером профессиональной деятельности переводчика в современных условиях и сложившейся системой подготовки кадров переводчиков.
Указанные обстоятельства определяют актуальность настоящей диссертационной работы.
Проблема исследования определяется несоответствием между потребностями общества в высококвалифицированных специалистах-переводчиках, владеющих знаниями и умениями в области использования современных моделей и приемов перевода, и характером их подготовки в современной системе образования в Таджикистане в рамках дополнительной квалификации.
Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки переводчиков и отсутствием курса перевода таджикского и русского языков в высшей школе. Кроме того, несомненно актуальным является исследование взаимоотношений и взаимовлияния русского и таджикского языков, и, прежде всего, на уровне соответствующих терминосистем. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаком глобализации является, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. При этом нельзя не отметить, что в таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс средством быстрого доступа к международным новостям, современной мировой науке и художественной литературе является русский язык.
Объектом исследования является профессиональная подготовка студентов по специальности «переводчик».
Предметом исследования является методическая система подготовки студентов, изучающих русский язык как иностранный в вузах Таджикистана, по специальности «переводчик».
Цель исследования заключается в разработке научно-обоснованной, экспериментально проверенной методической системы, направленной на комплексную подготовку студентов к переводческой деятельности при использовании русского и таджикского языков.
Гипотеза исследования основывается на том, что эффективность языковой подготовки будущих переводчиков значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения русскому языку носителей таджикского языка и внедрить обучение переводу как специальности, что должно обеспечить необходимый уровень подготовки специалистов.
Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) определить место и роль курса подготовки переводчиков в языковом вузе в системе высшего образования;
2) раскрыть понятие профессиональной компетенции переводчика;
3) обосновать структуру и содержание методической системы подготовки переводчика таджикско-русского языков;
4) экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения переводчиков.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:
- наблюдение за состоянием обучения переводу в университете;
- личный опыт преподавания в университете;
- апробация результатов в ходе экспериментального обучения;
- анализ экспериментального обучения.
Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссарова В.Н., Латышева J1.K., Брандеса М.П., Миньяр-Белоручева Р.К., Поворотова В.Д., Бреуса Е.В., Швейдера А.Д., Халеевой И.И., Хайфулина В.И., Цвиллинга М.Я., Ширяева А.Ф., Гака В.Г., Рецкера А.И., Федорова A.B., Бархударова JI.C., Черняховской JI.A. и др.; разработки методистов: Миролюбова A.A., Бим И.Л., Гальсковой Н.Д., Пассова Е.И., Геза Н.И., Цетлина B.C., Гурвича П.Б., Полат Е.С., Грызулиной А.П., Китайгородской Г.А., Шатилова С.Ф., Сафоновой В.В. и др.
Психологические аспекты перевода отражены в работах Зимней И.А., Ермоловича В.И., Бенедиктова Б.А., Беляева В.В., Зинченко П.И., Залевской A.A., Халеевой И.И. и др.
Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда, М.А.К.Хэллидей, Дж. Ферс, Дж.Кэтфорд, М.Снелл-Хорнби, Даница Селескович, Ж.Гендерсен, П.Гендрис, С.Росс, С.Басснет-Макгайр.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с текстами на таджикском языке. Использовались следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина (168), «Большой толковый словарь русского языка» С.А.Кузнецова (1998), «Этимологический словарь русского языка» А.Г.Преображенского (171), «Словарь иностранных слов» (176), «Ислам. Словарь атеиста» (166), «Фарханги забони точики» (178), «Русско-арабский словарь» (172),
Арабско-русский словарь» (161), «Таджикско-русский словарь» (177), «Русско-таджикский словарь» (171), «Арабо-персидский словарь» (180) «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера (179), «Ислам. Энциклопедический словарь» (165).
Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке, о которых идет речь в данном диссертационном исследовании, посвящены работы таких ученых, как Т.Н.Мардонов, Е.К.Молчанова,
A.Сияров, С.Д.Каландаров, М.Б.Давлатмирова и др.
История терминологической проблемы связана с именами таких ученых, как Д.С.Лотте, В.В.Виноградов, А.А.Реформатский, С.Г.Бархударов, О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Н.М.Кантор,
B.В.Морковкин. С 80-х годов большой вклад в разработку учения о терминах внесли А.С.Герд, С.В.Гринев, Н.Б.Гвишиани, Г.А.Дианова, Б.А.Глухов, А.Н.Щукин, О.Д.Митрофанова, Ю.Н.Марчук, В.Д.Табанакова, Л.Б.Ткачев.
В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей, требует многогранных знаний и естественно, что курс перевода должен преподаваться человеком, владеющим особенностями современного таджикского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Организация системной подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности.
2. Обучение студентов по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их основной профессиональной деятельности.
3. Иноязычная и переводческая компетенция являются равнозначными и взаимодополняющими для специалиста, имеющего квалификацию «переводчик».
4. Методическая система,'включающая в себя обучение различным видам перевода (устным и письменным), направленная на овладение лексикой таджикского и русского языков, то есть на формирование двуязычного тезауруса, может быть использована в процессе подготовки учащихся, желающих получить вторую специальность «Переводчик со знанием таджикского и русского языков».
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки переводчиков со знанием таджикского и русского языков. Предложена концепция системной подготовки переводчиков как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции переводчиков с учетом соотношения уровня владения студентами таджикским языком с уровнем их подготовки по русскому языку; рассмотрена специфика современного состояния терминоситемы таджикского языка и ее соотношение с реально используемой терминосистемой русского языка; разработана модель подготовки специалистов в области перевода с таджикского языка на русский и с русского на таджикский.
Практическую ценность представляют:
1. Разработанная методическая система подготовки переводчиков, основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе имеющегося курса русского языка как иностранного, при составлении учебников и учебных пособий, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме.
2. Практические рекомендации, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время.
3. Перечень компонентов профессиональной компетенции и квалифицированные требования, предъявляемые к переводчику, которые могу послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателями.
4. Методические указания по преподаванию видов перевода.
Апробация и внедрение в практику.
Ход работы над диссертацией и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина.
Основные положения исследования были апробированы автором при обучении курсу теории и практики перевода студентов 3-4 курсов факультета русской филологии ХГУ имени Б.Гафурова.
Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и библиографии.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
146 Выводы
1. Процесс обучения переводу, как правило, разбивается на два этапа: подготовительный и основной. Приобретенные навыки и умения и усвоенный языковой материал определяют последовательность обучения различным видам перевода, имеющим свою специфику: письменный перевод — устный перевод — двусторонний перевод — последовательный перевод с записью — перевод с листа — синхронный перевод. Наиболее сложные виды перевода (последовательный перевод с записью, синхронный перевод) изучаются на завершающих этапах курса.
2. В процессе обучения предполагается использовать серии упражнений, предусматривающие выполнение действий вначале с отдельным словом или словосочетанием, затем — на уровне отдельных предложений и, наконец, текста. Отбор учебного материала на определенном этапе обучения обусловлен целью и задачами, которые ставят перед собой преподаватель и студенты. Учебный материал с тематической и лингвистической точек зрения должен представлять такие виды печатных и аудитивных текстов, которые необходимы для изучения переводческих приемов в конкретных видах перевода. В последние годы характер учебного материала существенно меняется за счет расширения его диапазона: широко используются аудитивные материалы, касающиеся специальности, более активно вводятся в учебный процесс такие типы текстов, как статьи в специальных газетах, журналах, в справочной литературе по специальности и т.п., изучаются тексты коммерческих договоров, материалы выступлений официальных лиц, переговоров и пр., что способствует приближению учебного процесса к условиям, в которых обычно работает переводчик.
3. Центральное место в курсе обучения переводу отводится формированию иноязычного тезауруса будущего специалиста. Именно владение лексикой определяет успешность овладения иностранным языком и является важнейшим условием осуществления иноязычной речевой деятельности, особенно переводческой. Иноязычный тезаурус позволит расширить и углубить не только языковую, но и когнитивную картину мира будущих профессионалов в изучаемой области. Наконец, владение иноязычным тезаурусом позволит специалисту выйти на уровень понятий и концептов при межкультурной профессиональной коммуникации, поможет избежать недопонимания. Все это будет способствовать повышению эффективности общения между собеседниками, представляющими различные страны и культуры.
4. Эффективность разработанной методики формирования личности переводчика была проверена нами опытно-экспериментальным путем. Проводимое в 2006-2007 гг. экспериментальное обучение по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» преследовало цель определить эффективность процесса подготовки специалиста данной сферы в языковом вузе в республике Таджикистан. Одним из важных условий опытного обучения являлась его четкая организация, которая осуществлялась за счет поэтапной работы и систематическим контролем результатов подготовки. Итоги предварительного анкетирования показали, что большая часть студентов понимает значимость владения русским языком для будущей профессии. В то же время, ответы на вопросы, указанные в анкете, показали, что учащиеся не владеют переводческой стратегией, не достаточно знают способы и приемы, использующиеся при переводе. Анализ переводов, сделанных студентами перед началом процесса обучения, показал недостаточный уровень достижения адекватности в переводе, а также низкие результаты владения письменной речью. Однако к концу учебного года показатели улучшились, а число ошибок сократилось, что говорит о целесообразности предложенной нами формы проведения занятий, включающей выполнение различных упражнений на формирование навыков и умений, работу с различными видами текстов, практическую работу учащихся, в плане повышения уровня знаний и способностей будущего переводчика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос о положении русского языка в Таджикистане встал особо остро с принятием в 1989 году нового Закона о государственном языке, провозгласившего государственным языком Республики таджикский язык. Изменение статуса и растущая значимость таджикского языка создали необходимые условия для его всестороннего развития и укрепления. Однако в сложившейся ситуации русский язык, являющийся родным для большой части населения Таджикистана, лишился государственной поддержки и постепенно утрачивает свой статус языка межнационального общения. Исторически русский язык всегда был для Республики средством общения с внешним миром, условием для освоения новых научных и информационных технологий, а стремительное развитие человечества на современном этапе, рост уровня знаний и технический прогресс определяют необходимость владения русским языком в качестве условия развития всего таджикского государства. Поэтому, на наш взгляд, следует создавать и реализовывать различные проекты, которые будут направлены на улучшение качества преподавания русского языка и повышение уровня его знания в школах и высших учебных заведениях Таджикистана. Кроме того, владение русским языком является важным условием качественной и квалифицированной работы для специалистов различных профессий и, в первую очередь, для переводчиков таджикско-русского языков.
В соответствии с нуждами национальной политики страны, потребность в профессиональных переводчиках с русского языка со знанием терминологии в области юриспруденции, журналистики, гуманитарных наук, экономики и управления, геологии, медицины, транспорта, культуры и искусства, военной и аграрно-технической деятельности ощущается особенно остро, а значит, актуальной становится задача создания методической системы по подготовке специалистов в сфере перевода.
В процессе работы над данным диссертационным исследованием нами был изучен обширный теоретический материал, касающийся обучения переводческой деятельности в условиях языкового вуза, были описаны цели, задачи и содержание курса подготовки будущих специалистов, перечислены методические принципы и выявлены критерии успешности обучения. Кроме того, нами было отмечено, что профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика должен осуществляться на основе не стихийно складывающихся, а тщательно разработанных курсов теории и практики перевода, направленных на формирование профессиональной компетенции переводчика и учитывающих в своем содержании квалификационные требования, предъявляемые к; специалисту данной сферы.
К сожалению, в высших учебных заведениях Таджикистана практически отсутствуют специализированные факультеты, занимающиеся обучением переводчиков таджикско-русского языков. Соответственно, в этой непростой ситуации особую значимость приобретают курсы подготовки будущих специалистов, то есть именно курсовое обучение призвано дать необходимые знания и сформировать переводческие умения. В этой связи в период с 2006 по 2007 гг. в рамках работы над будущим диссертационным исследованием нами было проведено экспериментальное обучение по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» в одном из языковых вузов Таджикистана. Первоначальной задачей проводимого эксперимента явилось определение уровня владения русским языком студентов, выбравших для себя профессию переводчика, так как языковой компонент играет ключевую роль в процессе формирования профессиональной компетенции специалиста данной области.
Результаты, полученные в ходе экспериментального исследования, были учтены при создании методической концепции, способствующей последовательному овладению переводческими стратегиями, формированию и совершенствованию профессиональных навыков и умений. Достижению этой цели служит включение в учебный процесс системы упражнений, не просто обучающих преодолению отдельных переводческих трудностей, но направленных на овладение различными видами перевода, имеющими свою специфику, на формирование умений адекватного отбора и способов использования определенных языковых средств в той или иной ситуации.
В процессе обучения мы предлагаем формировать серии упражнений таким образом, чтобы первоначально студенты могли отрабатывать переводческие тактики на уровне отдельных слов и словосочетаний, затем — на уровне предложений и, наконец, текста. В качестве средства обучения переводу необходимо использовать как печатные, так и аудитивные тексты. Кроме того, при знакомстве с источником происхождения текста, важно обращать внимание студентов на его специфику, выражающуюся в определенном наборе языковых и стилистических средств, характерных для текста данной тематической и смысловой направленности.
В данном диссертационном исследовании нами была не только предложена методическая разработка, направленная на формирование переводческих навыков и умений, но также поставлен вопрос о её эффективности в сфере подготовки будущих переводчиков, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками. Анализ полученных результатов показал, что в процессе обучения достижения студентов значительно улучшились: повысился уровень владения терминологической лексикой русского и таджикского языков, расширились знания о способах перевода, изменилось качество устной и письменной речи учащихся, а практические занятия придали студентам уверенности в их профессиональных способностях.
Однако для всесторонней, качественной и последовательной работы по обучению переводчиков в Таджикистане необходимо разработать специальные учебные и методические пособия, отвечающие социальному заказу государства, и обеспечить ими преподавателей и студентов языковых вузов и курсов подготовки переводчиков. Кроме того, остро стоит вопрос о создании новых толковых таджикско-русских словарей, отражающих современные жизненные реалии и включающих новую терминологическую лексику, и написании словарей, посвященных различным отраслям науки. Всё это представляется важным с точки зрения приобретения учащимися необходимого уровня как языковой, так и межкультурной компетенции.
В процессе подготовки квалифицированного переводчика русский язык становится актуальным не только в качестве средства межнационального общения, но и как условие для формирования профессиональной компетенции будущего специалиста в переводческой деятельности.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Юнусова, Анна Абдулатифовна, Москва
1. НАУЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ
2. Аветисян Э.С.Круглый стол//Педагогика.1999. № 3.
3. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1965.
4. Алмазова H.H. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. Дис. . .док.пед.наук. СПб., 2003. 47 с.
5. АлпатовВ.М. 150 языков и политика: 1917-1997.Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.,1997.
6. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / РАН. Ин-т языкознания. М.: Крафт+, 2000.
7. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов A.A. Этносоциология. -М.: Аспект-Пресс, 1999. 271 с.
8. Асломов А.Г. Психология личности. М., 1988.
9. Бабанский Ю.К. Школа в условиях информационного взрыва // Высшее образование. 1983. №2. С. 35.
10. Бабанский Ю.К.Интенсификация процесса обучения. М.:3нание, 1987.
11. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса (методические основы). М., 1982.
12. Бартольд В.В. История культурной жизни Туркестана. Л., 1927. С.22.
13. Бартольд В.В. Из средневековой туркестанской поэзии. Ташкент: Наука и просвещение, 1922. №1. С. 12.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар.отношения, 1975. 240 с.
15. Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстане. М., 1995. 165 с.
16. Бахнян К. К. Языковая политика в СССР и критика ее буржуазных фальсификаторов. Критика буржуазных фальсификаций национальной политики КПСС. М.: Мысль, 1974. 238 с.
17. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
18. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.
19. Бенедиктов Б.А.Психология овладения иностранным языком (Текст) / Б.А.Бенедиктов. Минск, 1974. 335 с.
20. Бердыева Т. Арабизмы в таджикском языке // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2. М., 1991.
21. Бертельс Е.С. Избранные труды. М.: Наука, 1965. С.46.
22. Беспалько В.П., Татур Е.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.
23. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М.,1988.
24. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому в средней школе. Проблемы и перспективы / И.Л.Бим. М., 1988.
25. Бодалев A.A. Психология о личности. М., 1988.
26. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков//Избранные труды по общему языкознанию. М.,1963. Т.2. 360с.
27. Бондалетов В.Д. Теория языка / В.Д.Бондалетов, А.Т.Хроленко. М.: Флинта, Наука, 2004. 528 с.
28. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П.Брандес, В.И.Проворотов. Курск: РОСИ, 1999.
29. Бубнова С.С. Эффективность деятельности в зависимости от структуры профессионально-важных качеств // Проблемы системогенеза деятельности. Ярославль, 1980.
30. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М.,1992.
31. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.
32. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 4-е изд. М.: Русский язык, 1990.
33. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
34. Гавел В. Конфликт цивилизации — одно из представлений о будущем // Новое время. №1.1995.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар.отношения, 1977.
36. Гальскова Н.Д. Теоретические основы общеобразовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Дис. . .докт.пед.наук. М., 1999. 470 с.
37. Гафуров Б.Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история. Книга И. Душанбе, 1989. 480 с.
38. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1993. 371 с.
39. Губогло М.Н. Переломные годы. Т.1: Мобилизованный лингвицизм. М., 1993.317 с.
40. Гумбольдт фон В.Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 398 с.
41. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка / П.Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980.
42. Давлатмирова М.Б. Арабские заимствования в памирских языках. Душанбе, 2004. 70 с.
43. Давлатмирова М.Б.Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении. Автореферат. Душанбе, 2004. 24 с.
44. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М.: Наука, 1978.
45. Дейнекин В.М., Марченко АН. Профилактика конфликтов на межнациональной основе. Опыт, анализ, рекомендации. М: Воениздат, 1999.
46. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / /Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
47. Дешериев Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1987. 320 с.
48. Дробижева JI. М., Мукомель В. И., Черныш М. Ф., Чирикова А. Е. Социальная сфера общества сегодня, завтра, послезавтра. Взгляд из Центра и регионов России / ИНАБ №1. М.: Институт социологии РАН, 2008. 71 с.
49. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М., 1996.
50. Ермолаев JI.M. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: Дис. . канд.пед.наук/ Л.М.Ермолаев. М., 1975.
51. Ермолович Д.И. Словарь в обучении переводу / Д.И. Ермолович // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 166. М.:МГПИИЯ. 1980.
52. Журавлев В.К. Экология языка и культуры // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991.
53. Исаев М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978.
54. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.,1979.
55. Каландаров С.Д. Арабские заимствованные слова в «Наводирулвакое» Ахмада Дониша. Автореферат. Душанбе, 2006. 24 с.
56. Караулов Ю.Н., Петров B.B. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья // Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер.с англ. М.: Прогресс, 1989.
57. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. 4.2.
58. Каспаров М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспаров // Психология билингвизма: сб. науч. трудов / Моск.гос.ун-т; отв. ред. И.А.Зимняя. М.,1986. Вып. 260.
59. Кирсанов A.A. Методические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. 228 с.
60. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обученияиностранным языкам (Текст): Дисдок.пед.наук/ Г.А.Китайгородская.1. М., 1988.497 с.
61. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.
62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
63. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP) / А.И.Комарова. М.: Едиториал УРСС. 2004.
64. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.206 с.
65. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу / В.Н.Комиссаров // Сб.науч.тр. МГЛУ. Вып. 423. М.:МГЛУ. 1996.
66. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. М.,1991. С.44.
67. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). М.,1996. С.147-154.
68. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
69. Крысин JI.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С.104-117.
70. Курелла А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод -средство взаимного сближения народов / Под ред. А.А.Клышко. М.: Прогресс, 1987. С.113-136.
71. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975.
72. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 71 с.
73. Лапидус Е.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается // МАПРЯЛ. № 14. М., 1979. С. 24-37.
74. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К.Латышев, В.И.Проворотов. СПб.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. 304 с.
76. Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1968. 271 с.
77. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики /A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.
78. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1977. 365с.
79. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 154 с.
80. Леонтьев A.A. Психологические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку / А.А.Леонтьев // Психология билингвизма / Моск.гос.ун-т; отв.ред.И.А.Зимняя. М., 1986. Вып 260.
81. Лобанова H.A. Некоторые проблемы профессиональной компетенции преподавателя русского языка / Н.А.Лобанова, Г.В.Донченко //
82. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: докл.сов.делегации на 5 Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1982. 112 с.
83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152с.
84. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной лексики» // Вопросы языкознания. №1. i960.
85. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. 308 с.
86. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. №4. 11с.
87. Минина М.Н. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: НВИ Тезаурус, 1998.
88. Миролюбов A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: Моск. Комитет образования, ИОСО, РАО, МИКРО, 1998. 54 с.
89. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А.А.Миролюбов. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
90. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. №1. С. 42-46.
91. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
92. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1998.
93. Молчанова Е.К. Об арабских элементах в повести Ф.Мухаммадиева «Над пропастью» // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып.2. М., 1991.
94. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж.Мунен // Перевод -средство взаимного сближения народов / Под ред. Клычко A.A. М.: Прогресс, 1987. С.136-141.
95. Мусульманский Ренессанс. М.: Наука, 1968. 447 с.
96. Пассов Е.И. Профессор Ефим Израилевич Пассов // Иностранные языки в школе. 2000. 8 с.
97. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И.Пассов. М.: Просвещение. 1985.
98. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Русский язык в советской школе. 1929. №1.
99. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика (Текст): автореф.дис. . .докт.пед.наук: / Поршнева; Нижегор.гос.лингв.ун-т им. Н.А.Добролюбова. Казань, 2004. 42 с.
100. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2003.
101. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М., 2006.
102. ЮО.Пумянский A.JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск: Попурри, 1997. 19 с.101 .Расторгуева B.C. Опыт изучения таджикских говоров. М., 1964.
103. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.
104. Рустемов Л.З. Арабо-иранские заимствования в казахском языке: Дисс.к-та филол.наук. Алма-Ата, 1982.
105. Юб.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В.Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.
106. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф.дис. . .докт.пед.наук. М., 1993. 47 с.
107. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988.
108. Сергеев Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001.
109. ИО.Сияров А. Слова арабского происхождения в современных дари и таджикском языках // Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1998.111 .Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М.: Педагогика, 1980.
110. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999. 152 с.
111. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
112. Н.Солнцев В.М., Михальченко В.Ю. Языковые проблемы и мировой опыт решения языковых проблем // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М.,1996.
113. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века. М.-Л., 1965.
114. Способности: сб. ст. к 100-летию со дня рождения Теплова Б.М. Дубна, 1997.
115. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние / В.А.Татаринов. М.: Московский лицей, 1996.
116. Теоретические основы процесса обучения в советской школе / Под ред. В.В.Краевского, И.Я.Лернера. М.¡Педагогика, 1980.
117. Усмонов С. Узбек или луг. Ташкент: Фан, 1968. С.З.
118. Фарфанги забони то ¡$ики. Ц1,2. М.: Советская энциклопедия, 1969.
119. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И.Хайрулин // Тетради переводчика. Вып.24. М., 1999. С.38-45.
120. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) / Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск №24. М.,1999. С. 64, 66, 67, 69-70.
121. Ханазаров К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1963. 289 с.
122. Ханазаров К.Х.Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972.
123. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. С.176.
124. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958. 245 с.
125. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе (Текст) / С.Ф.Шатилов. М.: Просвещение, 1986. 285 с.
126. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 216 с.
127. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика исследования. М., 1979.
128. Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. М.,1974. 428 с.
129. Язык и нация (Текст) / А.Т. Базиев, М.И Исаев. М.: Наука, 1973. 247 с.
130. Bellrot J. Les competences collectives et la des saviors // Cahiers pedagogoques, 1991. № 297.
131. Chomsky N. Syntactic structures. The Hagua: Mouton, 1957. 115 p.
132. Diebold A. Richard Ir. Incipient bilingualist // Language / Vol.37. Baltimore, 1961.
133. Gile D. Methodological Aspects of Research. In: Eds. S.Lambert, B.Moser-Merser B. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1994.
134. Guir R. Nouvelles competences des formateurs et nouvelles technologies // Education permanente, 1996. №127. pp. 61-72.
135. Henderson S.A. Simultaneous haterpreting. A Practice Book. London, 1971. 148 p.
136. Hymes D.H. Vers la competence de competence. Paris: Didier / Hatier, 1978.
137. Neubert A., Shreve G. Translation as text. Kent: Kent University Press, 1992. 22 p.
138. Seleskonitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translation // Translation: Application and Research. Ed.by.R.W. Brislin, N.Y,1976. pp.92-116.1.. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
139. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
140. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
141. Бердыева Т. Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. Душанбе, 1991. 117 с.
142. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. 312 с.
143. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003. 856 с.
144. Кузнецов A.M. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 380 с.
145. Линвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 380 с.
146. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Изд. ИЛ, 1960. 436 с.
147. Морковкин В.В. Идеографические словари (электронный ресурс) / В.В .Морковкин, http://rifinovшk.ru/ideogbook.htm
148. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т.1,2. М., 1959. 1284 с.151 .Русско-арабский словарь // Под ред. В.М.Белкина. М.: Советская энциклопедия, 1967.
149. Русско-таджикский словарь. Под ред. А.Дехоти и Н.Н.Ершова. М., 1949.
150. Русско-таджикский словарь // Под ред. М.С. Асимова. М.: Русский язык, 1985.
151. Таджикско-русский словарь // Под ред. М.В.Рахими, Л.В.Успенской. М.: Гос.изд-во иностр. нац.словарей, 1954.790 с.
152. I. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
153. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2001.
154. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.
155. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В.Барышников. М.: Просвещение. 2003.
156. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах / И.М.Берман. М.: Просвещение. 1970.
157. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО. 1998.
158. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000.
159. Гальскова H. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия. 2004.
160. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов. М.: Высшая школа. 1982.
161. Гринев C.B. Введение в терминоведение / С.В.Гринев. М.: Московский лицей. 1993.164.3имняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1999. 222 с.
162. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Логос, 2000. 384 с.
163. Климентенко А.Д., Миролюбов A.A. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981.
164. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
165. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.
166. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 110 с.
167. Лапчик М.П., Семакин И.Г., Хеннер Е.К. Методика преподавания информатики: Учебное пособие / Под общей ред. М.П.Лапчика. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 624 с.
168. Латышев Л.К. Технология перевода: Уч.пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
169. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
170. Литневская Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева. М.: Академический проект, 2006. 590 с.
171. Ляховицкий M.B. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.
172. Методика развития речи на уроках русского языка. Пособие для учителей /Под ред. Т.А. Ладыжеской. М.:Просвещение, 1980. 240 с.
173. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 224 с.
174. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978.
175. Пидкасистый П.И., Фридман Л.М., Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. М.: Педагогическое общество России, 1999. 354 с.
176. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Ю. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.
177. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение. 2002.
178. Теория и практика перевода: учебное пособие: В 2 ч. Ч 1. Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. 184 с.
179. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд. М.: Высш.шк., 1983. 303 с.
180. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989.