Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов

Автореферат по педагогике на тему «Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сокол, Мария Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов"

а-

На правах рукописи

СОКОЛ Мария Александровна

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Нижний Новгород 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Нижегородский государственный педагогический университет"

Научные руководители:

доктор педагогических наук, профессор Виноградов Владимир Дмитриевич_

кандидат филологических наук, профессор Фролова Инна Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Махмудов Шамиль Ахмедович

кандидат педагогических наук, доцент Агафонцева Людмила Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский университет

дружбы народов»

Защита состоится 24 марта 2006 года в 10 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.164.01 при Нижегородском государственном педагогическом университете по адресу: 603950, г. Нижний Новгород, ул. Ульянова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Нижегородского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 24 февраля 2006 года.

Учёный секретарь "Т^Л^гЛ/б*?*3^

диссертационного совета Л.В. Кильянова

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Задача повышения качества образования в высших и средних учебных заведениях России возводится в настоящее время в ранг приоритетных. На решение е& нацеливают Закон Российской Федерации "Об образовании" (1992г.), "Национальная доктрина образования в Российской Федерации" (2000г.) и "Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года" (2002г.).

Анализ Государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранцы, приезжающие в Россию для получения высшего образования, в овладении русским языком должны достичь уровня, достаточного для общения не только в учебной и профессиональной сфере, и они не могут ограничиться при изучении языка узкими рамками своей специальности. От них требуется владение не искусственной и упрощенной, а настоящей, живой русской речью, в которой есть место оценкам, эмоциям и т.п. Восприятию такой речи, пониманию её многокрасочности, образности и экспрессивности призвано помочь ознакомление иноязычных студентов с русской фразеологией.

Вопросы, связанные с введением единиц русской фразеологии в процесс обучения русскому языку как иностранному, рассматриваются в работах таких учёных-методистов, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин, В.М. Мокиенко, Е.И. Мотина, А.Н. Немова, Ю.Е. Прохоров, Л.И. Степанова, В.П. Фелицина, Н.В. Чернова и др. Названные учёные подчёркивают, что во фразеологии очень ярко отражается национальный характер, опыт народа, его отношение к окружающему миру, оценка его и критерии этой оценки, то есть определённые традиции поведения и нравственные установки.

Авторы учебников и учебных пособий также включают фразеологические единицы в свои издания, например, И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, Т.Т. Марсакова, В.В. Славкин и другие.

В последние годы вышло несколько учебных пособий, посвя-щённых обучению русским фразеологизмам студентов-иностранцев: учебники Н.В. Баско; Ж. Вальтера, Т. Малински, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой; Т.П. Чепковой.

В настоящее время методика

ков, в том числе и русского как иностранного, (Е.В. Соловова, А.Н. Щукин и др.) признаёт конечной целью обучения языку формирование коммуникативной компетенции. Этот вид компетенции включает в себя несколько составляющих: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, социальную и др.

Социолингвистическая компетенция предполагает умение выбрать нужную лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта (Е.В. Соловова, А.Н. Щукин и ДР-)-

Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов пользования такими знаниями в процессе общения (Е.В. Соловова, А.Н. Щукин и ДР-)-

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в общение с другими людьми, ориентироваться в ситуации общения и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего (Е.В. Соловова, А.Н. Щукин и др.).

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции (перечисленных её составляющих), так как, во-первых, во фразеологии запёчатлён богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура (В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков и др.) и, во-вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью (А.И. Молотков, В.Н. Телия и др.). Всё сказанное свидетельствует о том, что обучение фразеологизмам способно оптимизировать формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся.

Анализ содержания Российского Государственного образовательного стандарта второго уровня общего владения русским языком как иностранным показал, что данный документ предусматривает формирование у иностранца умения вербально реализовывать речевые интенции, которые регулируют поведение и взаимодействие коммуникантор,^ вцражают их оценочные позиции. Фразеологиче-

ские единицы дают говорящему возможность реализации указанных интенций.

Анализ научно-методической литературы показал, что обучению фразеологизмам не уделяется должного внимания в процессе преподавания русского языка как иностранного. В некоторых учебниках и учебных пособиях фразеологизмы вводятся в учебные тексты (Т.Т. Марсакова), в других они выделяются после текста, чтобы обучаемые обратили на них особое внимание (И.Б. Голуб, Д.Э. Ро-зенталь), или даются как языковые единицы вне текста (В.В. Слав-кин), но как правило, к ним не прилагается лингвострановедческий комментарий и система упражнений, которые были бы нацелены на обучение правильному употреблению фразеологизмов, что является главной трудностью при освоении этих единиц. Упомянутые выше учебные пособия Н.В. Баско, Ж. Вальтера, Т. Малински, В.М. Моки-енко, Л.И. Степановой, Т.П. Чепковой нацелены непосредственно на изучение русской фразеологии, но адресованы студентам-филологам и нефилологам, желающим овладеть русским языком в объёме, предусмотренном третьим сертификационным уровнем.

Анализ специальной учебной и методической литературы, собственный опыт преподавания русского языка иностранным студентам-нефилологам высвечивают противоречие между потребностью иностранных студентов в овладении фразеологизмами и связанным с ними пластом русской национальной культуры и недостаточной разработанностью методики обучения иностранцев пониманию и употреблению фразеологизмов.

Возникает проблема: как организовать обучение иностранных студентов русской фразеологии, учитывая особую сложность данного разряда номинативных средств русского языка и - одновременно - его чрезвычайную важность в социокультурном отношении?

Цель исследования: разработать эффективную методику обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, ориентированную на формирование коммуникативной компетенции учащихся (социолингвистической, социокультурной и социальной её составляющих).

Объект исследования: процесс обучения студентов-нефилологов русскому языку как иностранному.

Предмет исследования: процесс формирования коммуникатив-

ной компетенции иностранных студентов-нефилологов посредством введения в их словарный запас единиц русской фразеологии и методическая организация этого процесса.

Гипотеза исследования: формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов будет более успешным, если:

а) освоение русской фразеологии будет одной из целей обучения;

б) при изучении фразеологизмов будет использоваться системный подход, то есть фразеологизм будет рассматриваться как единица лексико-фразеологической и морфологической (в сопоставлении с системой частей речи) систем языка; семантическая структура фразеологизма будет рассматриваться как подсистема лексической системы;

в) знакомясь с фразеологизмом, студенты будут уделять пристальное внимание его семантике, причём не только денотативным, но и коннотативным компонентам его значения, способности к образному обобщению.

В соответствии с проблемой, объектом и целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. Обосновать необходимость и целесообразность обращения к русским фразеологизмам при формировании коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов.

2. Выявить теоретические (лингвистические, психолингвистические, социолингвистические, психолого-педагогические) предпосылки создания методики обучения иностранцев русской фразеологии, уделив особое внимание проблемам соотношения фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания, а также мотивации речевой деятельности на иностранном языке.

3. Разработать программу обучения фразеологизмам на занятиях по русскому языку как иностранному, опирающуюся на системный подход к единицам лексико-фразеологического уровня языка и ориентированную на развитие языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также систему упражнений, её реализующую.

4. Апробировать методику обучения иностранных студентов-

нсфилологов пониманию и употреблению фразеологических единиц русского языка, экспериментально проверить её эффективность.

Методологическую основу исследования составляют диалектическая концепция о всеобщей взаимосвязи и развитии явлений действительности, философское понимание единства "язык - мышление - речь", которое определяет творческий характер усвоения языка; идея взаимодействия культур и языков в общем социально-гуманитарном процессе; идеи соотношения общего и особенного, единства формы и содержания.

Теоретические основы исследования составили работы по теории языкознания и общей фразеологии (H.H. Амосова, B.JI. Архангельский, О.С. Ахманова, A.M. Бабкин, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.А. Гречко, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, С.И. Ожегов, Е.Д. Поливанов, З.Д. Попова, A.A. По-тебня, И.И. Срезневский, М.Т. Тагиев, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Шанский, A.A. Шахматов, JI.B. Щерба); труды психологов по теории учебной и речевой деятельности, исследования психофизических механизмов формирования умственных действий и связной речи на иностранном языке (J1.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и др.); общепедагогические и методические работы, в том числе по проблемам преподавания русского языка как иностранного (A.A. Акишина, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагин, В.Д. Виноградов, В.В. Воробьёв, Л.В. Загрекова, Д.Е. Каган, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, В.В. Николина, Е.И. Пассов, П.И. Пидкасистый, НЛО. Русова, Е.В. Соловова, И.А. Фролова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования применялись следующие методы исследования;

- общенаучные методы: обобщение, систематизация, классификация полученных в ходе исследования данных;

- теоретические методы: проблемный анализ лингвистической,' методической и психолого-педагогической литературы с целыо выявления теоретических основ исследования;

- методы эмпирического исследования: педагогическое наблюдение за учебной деятельностью иностранных студентов в процессе изучения ими единиц русской фразеологии, подбор дидактического материала, анализ выполнения контрольных заданий, педагогиче-

ский эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный);

- статистические методы: качественный и количественный анализ результатов, обработка экспериментальных данных.

Понятийно-категориальная основа исследования. Ведущими категориями данвгого исследования являются следующие понятия:

Фразеологизм - особая единица языка, которая обладает целостным, нечленимым значением; имеет компонентный состав, то есть состоит не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова; имеет собственные грамматические категории (А.И. Молотков).

Компетенция - комплекс знаний, навыков, умений, приобретённый в ходе занятий и составляющий содержательный компонент обучения (А.Н. Щукин).

Компетентность - свойства личности, определяющие её способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции (Н.Ю. Русова).

Коммуникативная компетенция - способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности. Этот вид компетенции включает в себя лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, социальную и другие составляющие (А.Н. Щукин).

Парадигматические формы, применительно к фразеологизму, это формы изменения фразеологизма, которые проявляются в его отношениях и связях со словами в речи (А.И. Молотков).

Обязательное словесное окружение фразеологизма - слова, которые неотделимы от фразеологизма в любых случаях его употребления и без которых невозможно включение фразеологизма в контекст (А.И. Молотков).

Научная новизна исследования:

1. Обоснована необходимость ознакомления иностранных студентов-нефилологов с русской фразеологией как частью языка, ярко отражающей особенности национального менталитета его носителей, учитывая особое место, которое принадлежит фразеологии в выполнении языком его кумулятивной функции (накоплении и передаче знаний о природе, обществе и человеке, ценностях народа носителя). Изучение фразеологии призвано помочь пониманию иностранцами

художественных текстов и живой речи русских людей, обогащая языковую память учащихся совершенными речевыми образцами.

2. Разработаны научно-методические основы формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов на материале русских фразеологизмов; в качестве главного способа обучения, нацеленного на развитие у учащихся умения осуществлять выбор языковой единицы, адекватно отвечающей требованиям ситуации, использовано сопоставление семантики фразеологизма со значением слова-синонима и словосочетания-прототипа. Осуществление обоснованного выбора между словом и фразеологизмом важно для будущих специалистов сферы «человек - человек» и привлекает их внимание к проблемам прагматики речиг.

3. Создана и апробирована методика обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, нацеленная на формирование социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции.

Теоретическая значимость исследования:

В интересах успешного обучения иностранных студентов русскому языку предложен системный подход к фразеологизму, опирающийся на изучение его семантической структуры (включая денотативные и коннотативные компоненты, внутреннюю форму и обобщённо-образный характер значения), осознание его места во фразеологической и лексической системах языка, установление соотносительности устойчивого оборота с разными частями речи, знание парадигматики, вариативности, обязательного словесного окружения и форм синтаксической связи с другими словами.

Практическая значимость исследования:

1. Разработана программа обучения иностранных студентов-нефилологов русской фразеологии, ориентированная на развитие языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной компетенций учащихся. Программа обеспечена необходимыми дидактическими материалами, апробирована, экспериментально проверена. Дидактические материалы используются как стимул для осуществления межкультурной коммуникации.

2. Разработанная методика может быть использована при обучении русскому языку студентов гуманитарных и естественнонауч-

ных специальностей; материалы исследования могут найти применение при создании курсов практического обучения русскому языку студентов-иностранцев филологических специальностей, различных спецкурсов для иностранных студентов-филологов, курсов по методике преподавания русского языка как иностранного и т.д.

Опытно-экспериментальная база исследования: исследование проводилось в Нижегородском государственном техническом университете на факультете экономики, менеджмента и инноваций, в Нижегородском государственном педагогическом университете, в Нижегородской государственной архитектурно-строительной академии. Педагогическим экспериментом было охвачено 130 студентов.

Основные этапы исследования. Исследование осуществлялось в течение пяти лет и проходило в три этапа:

на первом этапе (2000-2001гг.) определялись тема исследования, научная проблема, объект и предмет исследования; происходило изучение научно-методической и лингвистической литературы по проблемам исследования; были определены теоретические основы исследования; выявлены цель и задачи исследования, сформулирована исходная гипотеза; был проведён констатирующий эксперимент;

на втором этапе (2002-2004гг.) были уточнены теоретические положения исследования, составлена экспериментальная программа, разработана методика обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, проведён педагогический эксперимент;

на третьем этапе (2004-2005гг.) осуществлялось оформление результатов исследования, подводились итоги, формулировались и проверялись выводы, осуществлялось литературное оформление диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования были доложены на Международных научно-практических конференциях (г.Н.Новгород, 2001, 2003, 2005гг.) и на Всероссийской научно-методической конференции (г.Н.Новгород, 2002г.), на научно-методических семинарах кафедры культуры русской речи НГПУ и кафедры иностранных языков приборостроительных и энергетических специальностей НГТУ.

Достоверность и обоснованность результатов исследования

обеспечиваются опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении педагогического эксперимента, корректной обработкой полученных данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Обучение иностранных студентов пониманию и использованию русских фразеологизмов необходимо, так как фразеология -пласт языка, в котором ярко отражается своеобразие национальной культуры; кроме того, фразеологизмы имплицитно выражают мотив

I говорящего, его эмоциональное состояние, отношение к ситуации и

собеседнику благодаря своему обобщённо-образному значению

2. Понимание и адекватное ситуации использование фразеологизма должно основываться при обучении на сопоставлении с синонимичным словом и совпадающим по лексико-грамматическому составу словосочетанием. Сопоставление со словосочетанием позволяет раскрыть внутреннюю форму фразеологизма, что ведёт к сознательному пониманию иностранными студентами его обобщённого и переносно-образного смысла. Сопоставление со словом позволяет осознать оттенки значения, стилистическую отнесённость и экспрессивно-эмоциональную окраску устойчивого оборота, что способствует осуществлению в ситуации общения оптимального выбора языковой единицы.

3. При обучении иностранных студентов русской фразеологии следует изучать фразеологизмы как систему, включающую в себя несколько классов единиц, соотносимых с определёнными частями речи и обладающих соответствующим набором характеристик, в числе которых парадигматика фразеологизма, его обязательное словесное окружение и формы связи с другими словами в речи. Устойчивые обороты должны изучаться как часть фразеологической и лексической систем языка; нужно рассматривать как микросистему И семантическую структуру фразеологизма.

4. Разработанная экспериментальная программа яацслгнз г I формирование лингвистической, речевой, социолингвис гическчж. социокультурной и социальной составляющих коммупика I квпой компетенции иностранных студентов-нефилологов. Методическая организация и система упражнений выстроены таким образом, чтобы

помочь обучаемым глубже проникнуть в дух изучаемого языка, оценить своеобразие русской национальной культуры и традиций и сформировать такие личностные качества учащихся, как способность к межкультурной коммуникации и умение решать неречевые задачи речевыми способами.

Структура диссертации соответствует логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Содержание диссертации изложено на 189 страницах, из них 12 таблиц, 7 рисунков, список литературы включает 166 наименований.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются проблема, цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, методы исследования; его методологические и теоретические основы; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации "Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному" посвящена рассмотрению фразеологизма как единицы языка и как единицы, подлежащей усвоению на занятиях по русскому языку как иностранному.

В первом параграфе анализируется современный взгляд на фразеологизм как языковую единицу. Анализ позволил нам сделать вывод, что, хотя традиционная классификация включает в состав фразеологических единиц фразеологические сращения, единства и сочетания, к которым иногда добавляют фразеологические выражения, мы в своём исследовании ограничиваемся в основном рассмотрением фразеологических единств и сращений, так как между сращениями и единствами, с одной стороны, и сочетаниями и выражениями, с другой, есть принципиальные различия, в силу которых названные единицы по-разному воспринимаются обучаемыми и, являясь объектом изучения, требуют различных методических приёмов. Сращения и единства обладают немотивированным для иностранца, очень часто переносным значением и валентностью, которая отличается от валентности слов, генетически являвшихся компонентами фразеологизма.

Во втором параграфе анализируется значение и форма фразеологизма. Фразеологизм - единица лексико-фразеологического уровня языка, более сложная, чем слово, по структуре и значению. Фразеологизм подобен слову по значению, но богаче оттенками значения, особенно коннотативными (эмоционально-оценочными, стилистическими). Фразеологизм сходен со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но имеет специфические черты в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости.

Фразеологизм - единица более высокого уровня обобщения, чем слово, и исследование его значения позволит проанализировать ещё один мыслительный, творческий акт, который совершил народ, создавая это переносное значение, а значит, поможет студентам глубже проникнуть в дух и историю изучаемого языка, оценить его своеобразие.

Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку предполагает, что фразеологизмы следует относить к фоновой и, более того, к коннотативной лексике. Большинство фразеологизмов выражает информацию об отношении говорящего к предмету речи и ситуации, их оценку. Поэтому обучение фразеологизмам предполагает получение и усвоение обучаемыми знаний о том, в какой речевой ситуации следует (или не следует) употреблять тот или иной фразеологизм.

Создавая методику изучения фразеологизмов в инонациональной аудитории, следует обращать внимание обучаемых на контекстуальную обусловленность реализации фразеологизма; на различную степень слитности фразеологизма с другими словами и, в связи с этим, на возможность существования слов обязательного словесного окружения фразеологизма; на такую особенность формы фразеологизма, как варьирование его компонентов; на наличие у фразеологизма парадигматических форм.

Третий параграф посвящен рассмотрению соотношения разрядов фразеологизмов с основными частями речи русского языка.

Фразеологизмы могут быть сгруппированы в определённые лексико-грамматические разряды. Относящиеся к одному разряду фразеологизмы имеют одинаковую возможность сочетаться только с определёнными группами слов; однотипный набор грамматических категорий и однотипную возможность проявления парадигматиче-

ских форм для выражения отношений и связей в контексте.

В четвёртом параграфе рассматриваются синонимия, омонимия и антонимия фразеологизмов, их лексическая и грамматическая сочетаемость со словами, нормативное и ненормативное употребление фразеологизмов, стилистическая отнесённость и экспрессивно-эмоциональная окрашенность фразеологических единиц.

Параграф пятый рассматривает основные психологические и дидактические принципы, на которых базируется методика обучения пониманию и употреблению иностранными студентами русских фразеологизмов.

Обучение русской фразеологии по предлагаемой в диссертации экспериментальной программе базируется на основополагающих психологических, общедидактических и частнометодических принципах: научности, сознательности, связи теории и практики, доступности, последовательности и других.

Принцип мотивации (А.Н. Щукин) предполагает формирование у студентов интереса к изучению фразеологических единиц. Этому способствует, во-первых, новизна материала; во-вторых, трудность овладения им, связанная с необходимостью выбора между фразеологизмом и синонимичным словом или словосочетанием, в-третьих, возможность употребления фразеологизма в профессиональном общении; и, в-четвёртых, то, что именно на лексико-фразеологическом уровне наиболее полно реализуется накопительная функция языка.

Принцип поэтапного формирования знаний, навыков, умений предполагает, что процесс обучения обеспечивается применением метода проблемных ситуаций, метода поэтапного формирования умственных действий и метода деловых игр.

Само введение единиц фразеологии в учебный процесс является реализацией принципа лингвострановедения, так как фразеологизм есть единица с выраженным культурным компонентом.

Принцип развивающего и воспитывающего обучения реализуется постольку, поскольку использование фразеологизмов в речи помогает сформировать такие личностные качества студентов, как умение решать неречевые задачи речевыми способами: оценивать, выражать различные эмоции, воздействовать на собеседника и т.д.

Вторую главу диссертации "Экспериментальная программа обучения иностранных студентов русской фразеологии и реализация

программы на занятиях по современному русскому языку" открывает параграф, описывающий организацию и результаты констатирующего эксперимента, нацеленного на выявление уровня владения иностранными студентами умениями понимать и употреблять русские фразеологизмы в речи.

Эксперимент включал в себя пять типов заданий, предполагающих проверку следующих умений иностранных студентов: понимать значение фразеологизма, отличать фразеологизм от свободного словосочетания, употреблять фразеологизм в соответствии с ситуацией и с правилами его лексической и грамматической сочетаемости.

Данные констатирующего эксперимента свидетельствуют, что обучаемые в определенной степени знакомы с русской фразеологией, однако не имеют представления о фразеологизме как особой языковой единице, не всегда понимают его значение, упуская из виду существенные семантические признаки, часто не могут отличить фразеологизм от свободного словосочетания, слабо знакомы с правилами и нормами лексико-грамматической сочетаемости фразеологизма.

Второй параграф описывает экспериментальную программу, разработанную в соответствии с данными, полученными в результате анализа лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы и изложенными в первой главе диссертации.

Программа создана на основе Государственного образовательного стандарта второго уровня общего владения русским языком как иностранным и рассчитана на студентов продвинутого этапа обучения — студентов третьего курса гуманитарного факультета (факультета экономики, менеджмента и инноваций) технического университета.

Программа oтpaжaet современные требования к практическому владению русским языком как иностранным в повседневном общении и в профессиональной сфере; дидактические материалы программы обеспечивают выход в межкультурную коммуникацию.

Программа позволяет включить в учебный процесс около шестидесяти фразеологических единиц русского языка, ввести их в активный запас обучаемых, а также дать им общее представление о фразеологической системе русского языка. В соответствии с принципом комплексного обучения, фразеология не выделяется в особый

раздел. Фразеологизмы включаются в учебный процесс в течение всего курса русского языка как иностранного и используются при формировании коммуникативной компетенции в качестве средства для реализации различных, прежде всего оценочных, интенций; они применяются также в качестве лексического наполйения упражнений при изучении синтаксиса сложного предложения, который является основным содержанием языковой компетенции, формируемой в рамках программы обучения русскому языку как иностранному студентов третьего курса гуманитарного факультета неязыкового вуза.

Фразеологизмы как специфическое языковое явление целесообразно вводить на третьем курсе, когда студенты в целом знакомы с системой изучаемого языка и способны осмыслить её на достаточно высоком уровне; когда они имеют представление о системе номинативных значений и способны понять, что одну и ту же информацию язык может выражать по-разному, в зависимости от целей, мотивов и даже характера и настроения говорящего.

Параграф третий посвящён описанию экспериментальной методики, в которой был сделан акцент на ряде важных аспектов изучения фразеологизмов.

1. Значение фразеологизма, учитывая все его оттенки, объясняется студентам в процессе раскрытия его внутренней формы. Исследование показало, что именно внутренняя форма, благодаря отпечатавшимся в ней особенностям национального быта, традиций и т.п., а также национального мышления, помогает понять значение фразеологизма, его не только денотативные, но и коннотативные составляющие.

2. При изучении фразеологизма студентам указываются слова и формы зависимых от фразеологизма единиц обязательного и "вероятного" словесного окружения устойчивого оборота.

3. Анализируются синонимические отношения между фразеологизмом и словом с целью научить студентов делать выбор между ними в зависимости от ситуации общения.

4. Фразеологизмы изучаются в системе: студенты знакомятся с многозначными фразеологизмами, фразеологизмами-омонимами, синонимами и антонимами; кроме того, устойчивые обороты предстают перед обучаемыми в сопоставлении с частями речи русского языка.

В четвёртом параграфе описывается работа с таблицей, помогающей студентам понять сходство и различие между фразеологизмом и словом определённой части речи, чтобы, с одной стороны, облегчить иностранным учащимся задачу правильного употребления фразеологизма по аналогии с уже известными им правилами употребления слов, и, с другой стороны, помочь им избежать ошибок, связанных с интерференцией.

Параграф пятый описывает результаты контрольного эксперимента. Студентам предлагались те же пять заданий, что и в констатирующем эксперименте, но на другом фразеологическом материале.

Анализ данных контрольного эксперимента подтверждает эффективность предлагаемой методики. Результаты работы студентов экспериментальной группы демонстрируют значительный рост их знаний и умений. Показатели в контрольной группе улучшились незначительно (см. табл.).

Таблица

Динамика совершенствования знаний и умений

участников эксперимента

Параметр оценки сформированности коммуникативной компетенции Рост показателей по параметру в ЭГ (%) Рост показателей по параметру в КГ (%)

Понимание значения фразеологизма 64 8

Различение фразеологизма и свободного словосочетания 71 8

Употребление фразеологизма в соответствии с ситуацией 49 4

Употребление фразеологизма в соответствии с правилами его лексической и грамматической сочетаемости 56 6

Употребление фразеологизма в собственной речи 64 14

Таким образом, доказана эффективность разработанной методики: общие показатели в экспериментальной группе выросли на 5070%, в контрольной группе - на 8-12%. Данные эксперимента свиде-

тельствуют о том, что студенты экспериментальной группы научились свободно, уместно и грамматически правильно употреблять фразеологизмы в собственной творческой речи.

В Заключении формулируются основные выводы и намечаются направления дальнейших исследований.

Результаты исследования позволили сделать ряд выводов.

1. Ознакомление иностранных студентов-нефилологов с русской фразеологией целесообразно проводить на продвинутом этапе обучения русскому языку. Овладение фразеологическими единицами делает речь учащихся более естественной и выразительной, а их самих - более открытыми к диалогу культур.

2. С методической точки зрения имеет смысл отграничивать единицы, обладающие воспроизводимостью и постоянством состава, но при этом не обладающие переносным значением и особой валентностью (то есть фразеологические сочетания и выражения), от единиц, которые имеют все вышеперечисленные признаки (то есть фразеологических сращений и единств).

3. Важно научить студентов-иностранцев отличать фразеологизмы от их реальных или возможных прототипов, так как значение и валентность фразеологизма, как правило, отличаются от значения и валентности словосочетания-прототипа; фразеологизм обладает большей смысловой весомостью, возникшей в процессе переноса значения свободного словосочетания.

4. Овладение фразеологизмом невозможно без осознания таких специфических черт его семантики, как присутствие и значительный удельный вес коннотативных сем (эмоционально-оценочных и стилистических). Сопоставление фразеологизма со словом-синонимом или синонимичным описательным оборотом позволяет понять, в каких ситуациях и почему предпочтение следует отдать фразеологизму.

5. Системный подход к значению фразеологизма позволяет выявить особенности его семантической структуры (денотативные и коннотативные компоненты его значения, внутреннюю форму, обобщённо-образный характер значения). Фразеологизм входит во фразеологическую систему языка и является частью фразеологической парадигмы, в которую включаются фразеологизмы-синонимы, антонимы, омонимы, многозначные фразеологизмы. Фразеологизм

является частью лексической системы языка, входя, наряду со словами, в определённый синонимический ряд. Фразеологические единицы соотносятся с частями речи, то есть с единицами морфологической системы языка.

6. Эксперимент, проведённый в рамках данного исследования, доказал, что обучение иностранных студентов русскому языку является более эффективным и способствует формированию социолингвистической, социокультурной и социальной компетенций учащихся, если фразеологические единицы вводятся в учебный процесс, а система упражнений формирует умение употреблять оборот, учитывая не только денотативные, но и коннотативные компоненты его значения.

7. Результаты успешного обучения иностранных студентов по экспериментальной программе, подтверждаемые данными контрольного эксперимента, доказывают эффективность предлагаемой системы работы и, следовательно, справедливость высказанных в диссертации положений.

Расширение рамок исследования возможно за счёт использования в процессе обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов более обширного и разнообразного круга фразеологизмов. Планируется также методическая работа с текстовым материалом, включающим в себя так называемые индивидуально-авторские отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов, представляющие собой игру слов в интересах придания тексту большей выразительности.

Возможно нацеливание студентов-китайцев на сопоставительный анализ фразеологизмов русского и китайского языков.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Сокол, М.А. Слово в словаре и в контексте / М.А. Сокол // Обучение русскому языку и дисциплинам специализации на рубеже веков: тезисы докладов Международной науч.-практ. конф., Н.Новгород, 15-16 мая, 2001 г. - Н.Новгород: НГПУ, 2001. - 0,1 п.л.

2. Сокол, М.А. Основы коммуникативной грамматики в практике преподавания русского языка как иностранного на опыте работы с арабоязычной аудиторией / М.А. Сокол // Региональные проблемы подготовки специалистов технического профиля: материалы Всерос.

науч.-методич. конф., Н.Новгород, 27-28 февраля, 2002 г. - Н.Новгород: НГТУ, 2002. - 0,2 п.л.

3. Сокол, М.А. Русские фразеологизмы как средство развития речи русских и иностранных студентов / М.А. Сокол // Проблемы обучения русскому языку, культуре речи и дисциплинам специализации: сб. науч. ст.; под ред. Л.Р. Биктеевой, В.Д. Виноградова, И.А. Фроловой. - Н.Новгород: НГПУ, 2002. - 0,4 п.л.

4. Сокол, М.А. Обучение образности и выразительности русской речи на материале фразеологизмов студентов-нефилологов (технический профиль) / М.А. Сокол И Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и дисциплинам специализации: тезисы докладов Всерос. науч.-практ. конф., Н.Новгород, 29-30 мая, 2003 г. - Н.Новгород: НГПУ, 2003. - 0,3 п.л.

5. Сокол, М.А. Формирование социолингвистической компетенции на материале русских фразеологизмов в практике преподавания РКИ китайским студентам-нефилологам / М.А. Сокол // Актуальные проблемы обучения культуре русской речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации: тезисы докладов IV Всерос. науч.-практ. конф., Н.Новгород, 20-21 апреля, 2005 г. -Н.Новгород: НГПУ, 2005. - 0,3 п.л.

Подписано в печать 21.02.06. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ 146.

Лицензия ЛР № 040312 от 24.03.1997, ПД № 18-0088 от 09.04.01 г. ГОУ ВПО «Нижегородский государственный технический университет»

Типография НГТУ 603066, г. Н.Новгород, ул. Минина, 24.

1

»

I

i

/

I ?

I

f ¡

I i

i

\

i,

I

4 ]

i

i

JPP6A 3SS1T

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сокол, Мария Александровна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

§1. Фразеологизм как языковая единица. Из истории изучения фразеологии.

§2. Значение и форма фразеологизма.

§3. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов.

§4. Семантические особенности фразеологизма, его лексическая и грамматическая сочетаемость, экспрессивно-стилистическая окраска и особенности употребления.

§5. Психолого-педагогические предпосылки формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов на материале русских фразеологизмов.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

§1. Организация и результаты констатирующего эксперимента

§2. Экспериментальная программа по курсу "Русский язык как иностранный" (III курс).

§3. Модель экспериментального обучения. Содержание и этапы работы с фразеологизмами в процессе реализации экспериментальной программы.

§4. Систематизация работы с фразеологизмами.

§5. Результаты экспериментального обучения.

Выводы по второй главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов"

Актуальность исследования. Задача повышения качества образования в высших и средних учебных заведениях России возводится в настоящее время в ранг приоритетных. На решение её нацеливают Закон Российской Федерации "Об образовании" (1992г.), "Национальная доктрина образования в Российской Федерации" (2000г.) и "Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года" (2002г.).

Анализ Государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному (4; 5) позволяет сделать вывод, что иностранцы, приезжающие в Россию для получения высшего образования, в овладении русским языком должны достичь уровня, достаточного для общения не только в учебной и профессиональной сфере, и они не могут ограничиться при изучении языка узкими рамками своей специальности. От них требуется владение не искусственной и упрощенной, а настоящей, живой русской речью, в которой есть место оценкам, эмоциям и т.п. Восприятию такой речи, пониманию её многокрасочности, образности и экспрессивности призвано помочь ознакомление иноязычных студентов с русской фразеологией.

Вопросы, связанные с введением единиц русской фразеологии в процесс обучения русскому языку как иностранному, рассматриваются в работах таких учёных-методистов, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин, В.М. Мокиенко, Е.И. Мотина, А.Н. Немова, Ю.Е. Прохоров, Л.И. Степанова, В.П. Фелицина, Н.В. Чернова и др. Названные учёные подчёркивают, что во фразеологии очень ярко отражается национальный характер, опыт народа, его отношение к окружающему миру, оценка его и критерии этой оценки, то есть определённые традиции поведения и нравственные установки.

Авторы учебников и учебных пособий также включают фразеологические единицы в свои издания, например, И.Б. Голуб, Д.Э. Ро-зенталь(48), Т.Т. Марсакова (94), В.В. Славкин (130) и другие.

В последние годы вышло несколько учебных пособий, посвящён-ных обучению русским фразеологизмам студентов-иностранцев: учебники Н.В. Баско (126); Ж. Вальтера, Т. Малински, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (29); Т.П. Чепковой (125).

В настоящее время методика преподавания иностранных языков, в том числе и русского как иностранного, признаёт конечной целью обучения языку формирование коммуникативной компетенции. Этот вид компетенции включает в себя несколько составляющих: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, социальную и др.

Социолингвистическая компетенция предполагает умение выбрать нужную лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта (100, с. 143).

Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов пользования такими знаниями в процессе общения (100, с. 143).

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в общение с другими людьми, ориентироваться в ситуации общения и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего (100, с. 145).

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции (перечисленных её составлявших), так как, во-первых, во фразеологии запёчатлён богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура и, во-вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью. Всё сказанное свидетельствует о том, что обучение фразеологизмам способно оптимизировать формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся.

Анализ содержания Российского Государственного образовательного стандарта второго уровня общего владения русским языком как иностранным (4) показал, что данный документ предусматривает формирование у иностранца умения вербально реализовывать речевые интенции, которые регулируют поведение и взаимодействие коммуникантов, выражают их оценочные позиции. Фразеологические единицы дают говорящему возможность реализации указанных интенций.

Анализ научно-методической литературы показал, что обучению фразеологизмам не уделяется должного внимания в процессе преподавания русского языка как иностранного. В некоторых учебниках и учебных пособиях фразеологизмы вводятся в учебные тексты (94), в других они выделяются после текста, чтобы обучаемые обратили на них особое внимание (48), или даются как языковые единицы вне текста (130), но как правило, к ним не прилагается лингвострано-ведческий комментарий и система упражнений, которые были бы нацелены на обучение правильному употреблению фразеологизмов, что является главной трудностью при освоении этих единиц. Упомянутые выше учебные пособия Н.В. Баско (126), Ж. Вальтера, Т. Малински, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (29), Т.П. Чепковой (125) нацелены непосредственно на изучение русской фразеологии, но адресованы студентам-филологам и нефилологам, желающим овладеть русским языком в объёме, предусмотренном третьим сертификационным уровнем.

Анализ специальной учебной и методической литературы, собственный опьгг преподавания русского языка иностранным студентам-нефилологам высвечивают противоречие между потребностью иностранных студентов в овладении фразеологизмами и связанным с ними пластом русской национальной культуры и недостаточной разработанностью методики обучения иностранцев пониманию и употреблению фразеологизмов .

Возникает проблема: как организовать обучение иностранных студентов русской фразеологии, учитывая особую сложность данного разряда номинативных средств русского языка и - одновременно -его чрезвычайную важность в социокультурном отношении?

Цель исследования: разработать эффективную методику обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, ориентированную на формирование коммуникативной компетенции учащихся (социолингвистической, социокультурной и социальной её составляющих).

Объект исследования: процесс обучения студентов-нефилологов русскому языку как иностранному.

Предмет исследования: процесс формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов посредством введения в их словарный запас единиц русской фразеологии и методическая организация этого процесса.

Гипотеза исследования: формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов будет более успешным, если: а) освоение русской фразеологии будет одной из целей обучения; б) при изучении фразеологизмов будет использоваться системный подход, то есть фразеологизм будет рассматриваться как единица лексико-фразеологической и морфологической (в сопоставлении с системой частей речи) систем языка; семантическая структура фразеологизма будет рассматриваться как подсистема лексической системы; в) знакомясь с фразеологизмом, студенты будут уделять пристальное внимание его семантике, причём не только денотативным, но и коннотативным компонентам его значения, способности к образному обобщению.

В соответствии с проблемой, объектом и целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. Обосновать необходимость и целесообразность обращения к русским фразеологизмам при формировании коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов.

2. Выявить теоретические (лингвистические, психолингвистические, социолингвистические, психолого-педагогические) предпосылки создания методики обучения иностранцев русской фразеологии, уделив особое внимание проблемам соотношения фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания, а также мотивации речевой деятельности на иностранном языке.

3. Разработать программу обучения фразеологизмам на занятиях по русскому языку как иностранному, опирающуюся на системный подход к единицам лексико-фразеологического уровня языка и ориентированную на развитие языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также систему упражнений, её реализующую.

4. Апробировать методику обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению фразеологических единиц русского языка, экспериментально проверить её эффективность.

Методологическую основу исследования составляют диалектическая концепция о всеобщей взаимосвязи и развитии явлений.действительности, философское понимание нерушимости единства "язык мышление - речь", которое определяет творческий характер усвоения языка; идея взаимодействия культур и языков в общем социально-гуманитарном прогрессе; идеи соотношения общего и особенного и нерасторжимого единства формы и содержания.

Теоретические основы исследования составили работы по теории языкознания и общей фразеологии (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, A.M. Бабкин, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.А. Гречко, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, С.И. Ожегов, Е.Д. Поливанов, З.Д. Попова, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, М.Т. Тагиев, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба); труды психологов по теории учебной и речевой деятельности, исследования психофизических механизмов формирования умственных действий и связной речи на иностранном языке (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя/ А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и др.); общепедагогические и методические работы, в том числе по проблемам преподавания русского языка как иностранного (А.А. Акишина, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагин, В.Д. Виноградов, В.В. Воробьёв, Л.В. За-грекова, Д.Е. Каган, В.Г. Костомаров,, О.Д. Митрофанова, В.В. Ни-колина, Е.И. Пассов, П.И. Пидкасистый, Н.Ю. Русова, Е.В. Солово-ва, И.А. Фролова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования применялись следующие методы исследования:

- общенаучные методы: обобщение, систематизация, классификация полученных в ходе исследования данных;

- теоретические методы: проблемный анализ лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы с целью выявления теоретических основ исследования;

- методы эмпирического исследования: педагогическое наблюдение за учебной деятельностью иностранных студентов в процессе изучения ими единиц русской фразеологии, подбор дидактического материала, анализ выполнения контрольных заданий, педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный);

- статистические методы: качественный и количественный анализ результатов, обработка экспериментальных данных.

Понятийно - категориальная основа исследования. Ведущими категориями данного исследования являются следующие понятия:

Фразеологизм - особая единица языка, которая обладает целостным, нечленимым значением; имеет компонентный состав, то есть состоит не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова; имеет собственные грамматические категории (А.И. Молотков (103)).

Компетенция - комплекс знаний, навыков, умений, приобретённый в ходе занятий и составляющий содержательный компонент обучения (А.Н. Щукин (100)).

Компетентность - обладание определённой компетенцией, то есть знаниями и опытом собственной деятельности, позволяющими выносить суждения и принимать решения (Н.Ю. Русова (128)).

Коммуникативная компетенция - способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности. Этот вид компетенции включает в себя лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, социальную и другие составляющие (А.Н. Щукин(100)).

Парадигматические формы, применительно к фразеологизму, это формы изменения фразеологизма, которые проявляются в его отношениях и' связях со словами в речи (А.И. Молотков (103)).

Обязательное словесное окружение фразеологизма - слова, которые неотделимы от фразеологизма в любых случаях его употребления и без которых невозможно включение фразеологизма в контекст (А.И. Молотков (103)).

Научная новизна исследования:

1. Обоснована необходимость ознакомления иностранных студентов-нефилологов с русской фразеологией как частью языка, ярко отражающей особенности национального менталитета его носителей, учитывая особое место, которое принадлежит фразеологии в выполнении языком его кумулятивной функции (накоплении и передаче знаний о природе, обществе и человеке, ценностях народа носителя). Изучение фразеологии призвано помочь пониманию иностранцами художественных текстов и живой речи русских людей, обогащая языковую память учащихся совершенными речевыми образцами.

2. Разработаны научно-методические основы формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов на материале русских фразеологизмов; в качестве главного способа обучения, нацеленного на развитие у учащихся умения осуществлять выбор языковой единицы, адекватно отвечающей требованиям ситуации, использовано сопоставление семантики фразеологизма со значением слова-синонима и словосочетания-прототипа. Осуществление обоснованного выбора меяду словом и фразеологизмом важно для будущих специалистов сферы "человек - человек" и привлекает их внимание к проблемам прагматики речи.

3. Создана и апробирована методика обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, нацеленная на формирование социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции.

Теоретическая значимость исследования:

В интересах успешного обучения иностранных студентов русскому языку предложен системный подход к фразеологизму, опирающийся на изучение его семантической структуры (включая денотативные и коннотативные компоненты, внутреннюю форму и обобщённо-образный характер значения), осознание его места во фразеологической и лексической системах языка, установление соотносительности устойчивого оборота с разными частями речи, знание парадигматики, вариативности, обязательного словесного окружения и форм синтаксической связи с другими словами.

Практическая значимость исследования:

1. Разработана программа обучения иностранных студентов-нефилологов русской фразеологии, ориентированная на развитие языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной компетенций учащихся. Программа обеспечена необходимыми дидактическими материалами, апробирована, экспериментально проверена. Дидактические материалы используются как стимул для осуществления межкультурной коммуникации.

2. Разработанная методика может быть использована при обучении русскому языку студентов гуманитарных и естественнонаучных специальностей; материалы исследования могут найти применение при создании курсов практического обучения русскому языку студентов-иностранцев филологических специальностей, различных спецкурсов для иностранных студентов-филологов, курсов по методике преподавания русского языка как иностранного и .т.д.

Опытно-экспериментальная база исследования: исследование проводилось в Нижегородском государственном техническом университете на факультете экономики, менеджмента и инноваций, в Нижегородском государственном педагогическом университете, в Нижегородской государственной архитектурно-строительной академии. Педагогическим экспериментом было охвачено 130 студентов.

Основные этапы исследования. Исследование осуществлялось в течение пяти лет и проходило в три этапа: на первом этапе (2000-2001гг.) определялись тема исследования, научная проблема, объект и предмет исследования; происходило изучение научно-методической и лингвистической литературы по проблемам исследования; были определены теоретические основы исследования; выявлены цель и задачи исследования, сформулирована исходная гипотеза; был проведён констатирующий эксперимент; на втором этапе (2002-2004гг.) были уточнены теоретические положения исследования, составлена экспериментальная программа, разработана методика обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, проведён педагогический эксперимент; на третьем этапе (2004-2005гг.) осуществлялось оформление .результатов исследования, подводились итоги, формулировались и проверялись выводы, осуществлялось литературное оформление диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования были доложены на Международных научно-практических конференциях (г.Н.Новгород, 2001, 2003, 2005гг.) и на Всероссийской научно-методической конференции (г.Н.Новгород, 2002г.), на научно-методических семинарах кафедры культуры русской речи НГПУ и кафедры иностранных языков приборостроительных и энергетических специальностей НГТУ.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении педагогического эксперимента, корректной обработкой полученных данных.

Основные положения, выносимые на запдету:

1. Обучение иностранных студентов пониманию и использованию русских фразеологизмов необходимо, так как фразеология - пласт языка, в котором ярко отражается своеобразие национальной культуры; кроме того, фразеологизмы имплицитно выражают мотив говорящего, его эмоциональное состояние, отношение к ситуации и собеседнику благодаря своему обобщённо-образному значению.

2. Понимание и адекватное ситуации использование фразеологизма должно основываться при обучении на сопоставлении с синонимичным словом и совпадающим по лексико-грамматическому составу словосочетанием. Сопоставление со словосочетанием позволяет раскрыть внутреннюю форму фразеологизма, что ведёт к сознательному пониманию иностранными студентами его обобщённого и переносно-образного смысла. Сопоставление со словом позволяет осознать оттенки значения, стилистическую отнесённость и экспрессивно-эмоциональную окраску устойчивого оборота, что способствует осуществлению в ситуации общения оптимального выбора языковой единицы.

3. При обучении иностранных студентов русской фразеологии следует изучать фразеологизмы как систему, включающую в себя несколько классов единиц, соотносимых с определёнными частями речи и обладающих соответствующим набором характеристик, в числе которых парадигматика фразеологизма, его обязательное словесное окружение и формы связи с другими словами в речи. Устойчивые обороты должны изучаться как часть фразеологической и лексической систем языка; нужно рассматривать как микросистему и семантическую структуру фразеологизма.

4. Разработанная экспериментальная программа нацелена на формирование лингвистической, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов. Методическая организация и система упражнений выстроены таким образом, чтобы помочь обучаемым глубже проникнуть в дух изучаемого языка, оценить своеобразие русской национальной культуры и традиций и сформировать такие личностные качества учащихся, как способность к межкультурной коммуникации и умение решать неречевые задачи речевыми способами.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

1. Данные констатирующего эксперимента показали, что обучаемые в определённой степени знакомы с русской фразеологией, однако они не имеют представления о фразеологизме как особой языковой единице, не всегда понимают его значение, упускают из виду его существенные семантические признаки, не всегда могут отличить фразеологизм от свободного словосочетания, не очень хорошо знакомы с правилами и нормами лексико-грамматической сочетаемости фразеологизма .

2. В соответствии с данными констатирующего эксперимента разработана экспериментальная программа, которая предполагает, что фразеологизмы включаются в учебный процесс в течение всего курса обучения и используются при формировании коммуникативно-речевой компетенции в качестве средства для реализации различных, прежде всего оценочных интенций; а также что фразеология изучается не как отдельный раздел, а одновременно с синтаксисом сложного предложения.

3. На основе программы разработана экспериментальная методика, в которой сделаны акценты на следующих аспектах изучения фразеологизма: значение устойчивого оборота (с особым вниманием к коннотативным семам, а также к явлениям многозначности и омонимии фразеологизмов), синонимические связи между фразеологизмом и словом, фразеологизмом и словосочетанием, двумя или несколькими фразеологизмами .

4. Недостаточное знание иностранными студентами-нефилологами русского языка обусловило выделение в качестве особого этапа работы над фразеологизмами изучение их лексико-грамматической сочетаемости:- обязательного и вероятного словесного окружения, способов связи фразеологизма с другими словами в высказывании, форм слов, зависящих от фразеологизма и т.п.

5. Программой предусмотрена тренировка иностранных учащихся в понимании фразеологизмов, обнаруженных в отрывках из художественных произведений, специальной литературы и учебных текстов. Анализ фразеологизмов нацелен на осознание обусловленности употребления устойчивого оборота ситуацией общения, отношением говорящего к теме высказывания и адресату, другими аспектами прагматики речи.

6. Каждый фразеологизм, таким образом, оказывается объектом комплексного рассмотрения - во всей совокупности присущих ему черт, содержательных и формальных.

7. Обобщение изученного материала осуществляется в форме классификации устойчивых оборотов, введённых в речь студентов-иностранцев, по признаку соотносительности фразеологизмов с частями речи русского языка. Анализируются особенности парадигматики устойчивых оборотов, возможности их варьирования, а также оправданных отступлений от правил их употребления.

8. Контрольный эксперимент показал эффективность работы по опытной методике. Знания и умения участников экспериментального обучения в области русской фразеологии значительно расширились, возрос интерес студентов-иностранцев к изучению русского языка, их речь стала свободнее и эмоциональнее, заметно приблизившись к естественной речи носителей изучаемого языка.

171

Заключение

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

1. Ознакомление иностранных студентов-нефилологов с русской фразеологией возможно и целесообразно на продвинутом этапе их обучения русскому языку. Внимание к устойчивым оборотам, запечатлевшим в лаконичной форме характер народа-носителя, его аксиологические установки и оценочные суждения, повышает интерес представителей других наций к овладению русским языком, делая их речь более естественной и выразитель ной, а их самих - более открытыми к диалогу культур. Особенно полезно привлечение внимания к фразеологизмам будущих работников сферы "человек - человек", где прагматика речи играет важнейшую роль, а коммуникативная компетенция специалистов подчас обеспечивает успех дела.

2. Из всех видов воспроизводимых словесных формул наиболее предпочтительными для изучения в иноязычной аудитории являются фразеологические сращения и фразеологические единства. Названные единицы отличаются такими признаками, как целостность значения и собственное валентное окружение, не вытекающее из валентных отношений компонентов, что представляет большую трудность при их усвоении носителями других языков.

3. Фразеологизм образован на базе более сложной единицы, чем слово - на базе словосочетания. По форме фразеологизм - мысль, так как значение свободного словосочетания переплавилось во внутреннюю форму фразеологизма. Фразеологизмы так употребительны в речи не только благодаря тому, что они делают её ярче, образнее и выразительнее, но и потому, что, являясь "сгущённой мыслью", они способны "в двух словах" передать содержание, которое в ином случае потребовало бы целого предложения, а может быть, и нескольких предложений. Важно научить студентов-иностранцев отличать фразеологизмы от их реальных или возможных прототипов, чувствовать большую смысловую весомость фразеологизмов, возникшую в процессе переноса значения свободного словосочетания.

4. Овладение фразеологизмом невозможно без осознания таких специфических черт его значения (в сопоставлении, например, со словом-синонимом), как присутствие и значительный удельный вес коннотативных сем (эмоционально-оценочных и стилистических) . Рассмотрение фразеологизма на фоне двух близких к нему, но принципиально иных языковых единиц (слова и словосочетания) - характерная черта предлагаемой методики.

5. Эксперимент, проведённый в рамках данного исследования, доказал, что обучение иностранных студентов русскому языку является более эффективным и в значительной степени способствует формированию социолингвистической, социокультурной и социальной компетенций учащихся, если фразеологические единицы целенаправленно вводятся в учебный процесс, а система упражнений, нацеленная на включение фразеологизмов в активный и пассивный словарный запас обучаемых, формирует навыки и умения употреблять оборот, учитывая не только денотативные, но и коннотативные компоненты его значения.

6. Обучение фразеологизмам предполагает получение и усвоение обучаемыми знаний о том, в какой речевой ситуации следует (или не следует) употреблять тот или иной оборот. Трудности в употреблении фразеологизма могут, среди прочего, быть обусловлены наличием у него лексического фона. Фоновые знания, обеспечивающие правильное употребление и понимание фразеологизма - это совокупность сведений, которые определяются и стилистической его окраской, и экспрессивно-эмоциональной, и оттенками значения, обусловленными его внутренней формой, и, возможно, другими коннотативными составлягацими, которые оборот мог приобрести за время своего существования в языке, а значит - в культуре. Всё это должно постоянно находиться в поле зрения педагога, работающего с данным языковым материалом.

7. Фразеологизмы - принадлежность лексико-фразеологического яруса языка. Они представляют в своей совокупности систему, в которой имеют место группы оборотов, объединяемых определёнными признаками: особенностями парадигматики, лексико-синтаксической сочетаемостью с другими словами в речи, обязательным и вероятным словесным окружением. Системный подход (обнаружение данных групп, анализ формирующих их признаков) - естественный путь изучения фразеологизмов, принятый и в работе по экспериментальной программе.

8. Результаты успешного обучения иностранных студентов по экспериментальной программе, подтверждаемые данными контрольного эксперимента, доказывают эффективность предлагаемой системы работы и, следовательно, справедливость высказанных в диссертации положений .

9. Расширение рамок исследования возможно за счёт использования в процессе обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов более обширного и разнообразного круга фразеологизмов - с включением в учебные материалы не только сращений и единств, но и фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок, крылатых слов и др. Планируется также методическая работа с текстовым материалом, включающим в себя так называемые индивидуально-авторские отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов, представляющие собой игру слов в интересах придания тексту выразительности.

Возможно нацеливание студентов-китайцев на сопоставительный анализ фразеологизмов русского и китайского языков. Эта работа становится возможной благодаря тому, что в 2005 году вышел в свет уникальный в своём роде труд О.А. Корнилова "Жемчужины китайской фразеологии".

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сокол, Мария Александровна, Нижний Новгород

1. Закон Российской федерации "Об образовании" от 10.07.1992 № 3266-1 // Собрание законодательства РФ, 15.01.1996, № 3, ст. 150.

2. Распоряжение Правительства РФ от 29.12.2001 № 1756-р "О концепции модернизации российского образования на период до 2010 года" // Собрание законодательства РФ, 07.01.2002, № 1 (ч. II), ст. 119.

3. Постановление Правительства РФ от 04.10.2000 № 751 "О национальной доктрине образования в Российской Федерации" // Собрание законодательства РФ, 09.10.2000, № 41, ст. 4089.

4. Государственный стандарт по русскому языку второго уровня (общее владение). М. - СПб. : Златоуст, 1999. - 34 с.

5. Государственный образовательный стандарт по русскому языку второго уровня (профессиональный модуль). М. - СПб. : Златоуст, 2005. - 76 с.

6. Акишина, А. А. Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка / А. А. Акишина, Д. Е. Каган. М. : Рус. яз., 1997. - 301 с.

7. Амосова, Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии / Н. Н. Амосова // Вопросы языкознания. 1966. - № 3. -С. 67.

8. Андреева, Г. М. Социальная психология. М. : Аспект-Пресс, 2004. - 365 с.

9. Анисимова, JT. В. Некоторые аспекты проблемы формирования языковой компетенции у иностранных учащихся / Л. В. Анисимова // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2003. - № 1 (4). - С. 50-55.

10. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1980. - С. 156-250.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки рус. культуры: Кошелев, 1999. - 895 с.

12. Архангельский, В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

13. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М. : Учпедгиз, 1957. - 295 с.

14. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

15. Бабкин, А. М. Фразеологизмы русского языка и задачи Академического словаря русской фразеологии /А. М. Бабкин // Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. JI. : Наука, 1961. - С. 3-112.

16. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб. : Азбука, 2000. - 336 с.

17. Бахтин, М. М. Проблема текста / М. М. Бахтин. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб. : Азбука, 2000. - 336 с.

18. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1965. - 227 с.

19. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М. : Просвещение, 1979. - 416 с.

20. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии : Историко-этимологический справочник (ВМС) / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова / под ред. проф. В. М. Мокиенко. Т. 1-2. - СПб. : Изд-во СПбГУ - Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

21. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Я. Гальперина. М. : Советская энциклопедия, 1972. - Т. 2. - 863 с.

22. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

23. Будагов, Р. А. Язык реальность - язык. - М. : Наука, 1983. - 262 с.

24. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Театральный роман : Романы. Горький : Волго-Вятское кн. изд-во, 1987. - 447 с.

25. Быстрова, Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М. : Педагогика, 1985. - 136 с.

26. Вагнер, В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М. : Гуманит. изд. центр ЕЛАДОС, 2001. - 384 с.

27. Вакуров, В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.

28. Вальтер, X. Русская фразеология для немцев / X. Вальтер, Т. Малински, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб. : Златоуст, 2005. - 232 с.

29. Вартанянц, А. Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов / А. Д. Вартанянц, М. Д.

30. Якубовская. М. : Рус. яз., 1989. - 236 с.

31. Вербицкий, А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М. : Высш. шк., 1991. - 204 с.

32. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1980. - 234 с.

33. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1976. - 248 с.

34. Виноградов, В. Д. Лингводидактические основы обучения русскому языку и культуре речи. Н.Новгород : 2001. - 166 с.

35. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. М. : Наука', 1977. - 312 с.

36. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М. : Рус. яз., 2001. - 717 с.

37. Виноградов, В. Д. Сборник упражнений по функциональной грамматике современного русского языка. Н.Новгород : НГГГУ, 2004. - 150 с.

38. Виноградов, В. Д. Функциональная грамматика современного русского языка: Учебное пособие по современному русскому языку для иностранных студентов-филологов. Н.Новгород : НГПУ, 2001. -313 с.

39. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология и диалог культур / В. В. Воробьёв // Вестник Российского университета дружбы народов, Сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2004. - № 5. - С. 5-17.

40. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

41. Выготский, Л. С. Педагогическая психология / Л. С. Выготский // Психология: классические труды. М. : Педагогикапресс, 1999. 534 с.

42. Выготский, JI. С. Мышление и речь. М. : Лабиринт, 1999. - 352 с.

43. Гальперин, П. Я. Введение в психологию. М. : КДУ, 2005. - 330 с.

44. Гвоздарёв, Ю. А. Основы русского фразообразования. -Ростов н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1977. 184 с.

45. Глазова, О. Г. Из опыта работы с художественным текстом на продвинутом этапе обучения (негуманитарные специальности) / О. Г. Глазова // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2002. - № 2. - С. 32-37.

46. Глуздов, В. А. Диссертационный совет по педагогическим наукам: подготовка и защита диссертаций, оформление документации и аттестационных дел соискателей: Практическое пособие / Под ред. Л. В. Загрековой. Н.Новгород : Изд-во НГПУ, 2004. - 156 с.

47. Голуб, И. Б. Лексика и фразеология / Розенталь Д. И. и др. М. : Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

48. Голуб, И. Б. Разговорная практика на уроках русского языка / И. Г. Голуб, Д. Э. Розенталь. М. : Рус. яз., 1989. -211 с.

49. Голубков, Е. П. Маркетинг : выбор лучшего решения / Е. П. Голубков, Е. Н. Голубкова, В. Д. Секретин ; Общ. ред. Е. П. Голубкова. М. : Экономика, 1993. - 222 с.

50. Гречко, В. А. Теория языкознания. Часть I. Учеб. пособие. Н.Новгород : Изд-во Нижегородского ун-та, 1995. - 159 с.

51. Гречко, В. А. Теория языкознания. Часть II. Учеб. пособие. Н.Новгород : Изд-во Нижегородского ун-та, 1998. - 307 с.

52. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. - 397 с.

53. Давыдов, В. В. Проблемы развивающего обучения. М. : Педагогика, 1986. - 239 с.

54. Жданова, И. Ф. Деловой русский / И. Ф. Жданова, М. А. Романовская, А. В. Величко. М. : Рус. яз., 1995. 337 с.

55. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации. М. : Наука, 1982. - 159 с.

56. Жирмунский, В. М. О границах слова / В. М. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1961. - № 1. - С. 15-27.

57. Жуков, В. П. О смысловом центре фразеологизмов / В. П. Жуков // Проблемы фразеологии. М. - JI. : Наука, 1964. - С. 141149.

58. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. М. : Просвещение, 1978. - 160 с.

59. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров ; под ред. В. П. Жукова. М. : Рус. яз., 1987. - 448 с.

60. Жуков, В. П. Фразеологизм и слово. J1. : Наука, 1967. -223 с.

61. Жуков, В. П. Фразеология // Современный русский литературный язык : Учебник / П. А. Лекант и др. ; под ред. П. A. JTe-канта. М. : Высш. шк., 1996. - 462 с.

62. Жуков, В. П., Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков, А. В. Жуков. М. : Просвещение, 1989. - 383 с.

63. Жуков, В. П. Русская фразеология. М. : Высш. шк., 1986. - 309 с.

64. Журавлёв, А. П. Деловой человек читает по-русски / А. П. Журавлёв, Н. А. Павлюк. М. : Рус. яз., 1993. - 209 с.

65. Загрекова, Л. В. Теория и технология обучения / Л. В.

66. Загрекова, В. В. Николина. М. : Высш. шк., 2004. - 157 с.

67. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. -М. : Московский психолого-социальный институт, Воронеж. : НПО "МОДЭК", 2001. 432 с.

68. Зимняя, И. А. Педагогическая психология : Учебник для вузов. М. : Логос, 2002. - 384 с.

69. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М. : Институт русского языка РАН им. В. В. Виноградова, 2004. - 544 с.

70. Игры на уроках русского языка / А. А. Акишина и др. -М. : Рус. яз., 1986. 123 с.

71. Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. - С. 7-15.

72. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М. : Изд-во МГУ, 1987. - 157 с.

73. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 143 с.

74. Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : ЧеРо, 2005. - 336 с.

75. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

76. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. М. : Рус. яз., 1988. - 155 с.

77. Кругликова, Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения. М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 84 с.

78. Кулибина, Н. В. Художественный текст в обучении русскомуязыку / Н. В. Кулибина // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2004. - № 5. - С. 74-81.

79. Куриленко, В. Б. Функционально-коммуникативная организация учебно-научного текста / В. Б. Куриленко // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2003. - № 1 (4). - С. 71-80.

80. Ларин, Б. А. История русского языка и общего языкознания. М. : Прсвещение, 1977. - 224 с.

81. Лейбниц, Г. В. Сочинения. Т. 2. М. : Мысль, 1983. -686 с.

82. Леонтьев, А. А. Вопросы порождения речи и обучение языку. М. : МГУ, 1967. - 150 с.

83. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики. М. : Смысл, 1999. - 287 с.

84. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М. : Наука, 1969. - 307 с.

85. Леонтьев, А. А. Психология общения. М. : Смысл, 1999. - 365 с.

86. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М. : Просвещение, 1969. - 214 с.

87. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М. : Политиздат, 1975. - 304 с.

88. Леонтьев, А. Н. Лекции по общей психологии. М. : Смысл, 2000. - 509 с.

89. Летова, А. Д. Отражение особенностей русского и английского национального характера через призму языка / А. Д. Летова, Н. А. Летова // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2002. - № 2. - С. 66-76.

90. Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М. : Искусство, - 1995. - 320 с.

91. Лотман, Ю. М. Язык как материал литературы / Ю. М. Лот-ман // О поэтах и поэзии. СПб. : Искусство-СПБ, - 1996. - С. 31-35.

92. Мамонтов, С. П. Основы культурологи : учеб. пособие. -М. : Изд-во Рос. открытого ун-та, 1994. 208 с.

93. Мандельштам, О. Э. Слово и культура. М. : Сов. писатель, 1987. - 319 с.

94. Маркова, А. М. Формирование мотивации учения / А. М. Маркова, Т. А. Матис, А. Б. Орлов. М. : Просвещение, 1990. -191 с.

95. Марсакова, Т. Т. Русский язык для бизнеса. М. : Дело, 1994. - 112 с.

96. Мартынова, Е. М. Небуквальность выражения как возможный источник коммуникативного дискомфорта / Е. М. Мартынова // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". -2003. № 1 (4). - С. 32-37.

97. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2004. - 208 с.

98. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций /Л. В. Лысакова и др. СПб. : Златоуст, 2000. - 375 с.

99. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова и др. М. : Рус. яз., 1990. - 330 с.

100. Методика преподавания русского языка как иностранного:

101. Учеб. пособие для вузов / А. Н. Щукин. М. : Высш. шк., 2003. -334 с.

102. Милославская, С. К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования / С. К. Милославская // Мир русского слова. 2001. - № 4. - С. 21-37.

103. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. М. : Высш. шк., 1989. - 287 с.

104. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. JI. : Наука. 1977. - 283 с.

105. Морковкин, В. В. Жанры и типы филологических словарей / В. В. Морковкин // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2004. - № 5. - С. 190-199.

106. Мотина, Е. И. Язык и специальность. Лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М. : Высш. шк., 1988. - 268 с.

107. Новикова, Т. А. Формирование основ русской культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык / Т. А. Новикова // Русский язык за рубежом. 2000, - № 3, 4.

108. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз. - 1991. - 915 с.

109. Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. : Высш. шк., 1974, - 352 с.

110. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному общению. М. : Просвещение, 1991. - 222 с.

111. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М. : Рус. яз., 1977. - 214 с.

112. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей / Под ред. П. И. Пидкасистого. М. : Педагогическое общество России, 1998. - 640 с.

113. Петров, В. В. Метафора : от семантических представлений к когнитивному анализу / В. В. Петров // Вопросы языкознания. -1990. № 3. - С. 14-20.113, Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М. : Наука, 1968. - 376 с.

114. Потапушкин, Н. А. К вопросу об оценочном и эмотивном аспектах семантики идиом / Н. А. Потапушкин // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2003. - № 1 (4) . - С. 86-93.

115. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. М. : Учпедгиз, 1958. Т. 1-2. - 536 с.

116. Потебня, А. А. Мысль и язык. М. : Лабиринт, 1999. -300 с.

117. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика. М. : Искусство, 1976. - 614 с.

118. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М. : Рус. яз., 1995. - 226 с.

119. Прохоров, Ю. Э. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М. : Рус. яз., 1996. - 195 с.

120. Пулькина, И. М. Краткий справочник по русской грамматике (для говорящих на английском языке). М. : Рус. яз. - 1993. -360 с.

121. Пулькина, И. М. Практическая грамматика с упражнениями / И. М. Пулькина, Е. Б. Захава-Некрасова. М. : Рус. яз., -2002. - 592 с.

122. Рожкова, Г. И. Очерки практической грамматики русскогоязыка. М. : Высш. шк., 1987. - 158 с.

123. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии. М. : Педагогика, 1989. - Т. 1, 2. - 485 с.

124. Русский человек, его обычаи и нравы. Методические разработки по лингвострановедению для студентов иностранного отделения. / А. Н. Немова. Н.Новгород : НГПУ, 2004. - 82 с.

125. Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: Учебное пособие / Т. П. Чепкова. М. : Флинта : Наука, 2003. - 88 с.

126. Русский язык как иностранный. Русские фразеологизмы -легко и интересно : Учебное пособие / Н. В. Баско. М. : Флинта : Наука, 2003. - 152 с.

127. Русский язык. Синтаксис сложноподчинённого предложения / М. Н. Аникина и др. М. : Рус. яз., 2000. - 176 с.

128. Русова, Н. Ю. Современные технологии в науке и образовании : Магистерский курс : Программа и терминологический словарь. Н.Новгород : НГПУ, 2002. - 28 с.

129. Сергеева, Т. Г. К вопросу определения основных единиц в лингвокультурологии / Т. Г. Сергеева // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2004. - № 5. - С. 23-28.

130. Славкин, В. В. Русский язык для всех. М. : Слово -Дрофа, 1995. - 432 с.

131. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М. : Рус. яз., 1983. - 686 с.

132. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам : Базовый курс лекций. М. : Просвещение, 2002. - 239 с.

133. Соловова, Е. Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 2004. - 192 с.

134. Срезневский, И. И. Русское слово. М. : Просвещение, 1986. - 173 с.

135. Тагиев, М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц) : автореф. дис. докт. филол. наук : 10 660 / Тагиев М. Т. Баку : 1967. - 37 с.

136. Талызина, Н. Ф. Теоретические проблемы программированного обучения. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 133 с.

137. Тексты художественных произведений и их лингвостилисти-ческий анализ. Учебное пособие для иностранных студентов-филологов / Ю. И. Борковский и др. М. : Рус. яз., 1986. - 176 с.

138. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. М. : Наука, 1986. - 141 с.

139. Телия, В. Н. Метафора в языке и тексте /В. Н. Телия и др. М. : Наука, 1988. - 174 с.

140. Телия, В. Н. Типы языковых значений. М. : Наука, 1981. - 269 с.

141. Телия, В. Н. Русская фразеология. М. : Шк. "Языки рус. культуры7', 1996. - 284 с.

142. Телия, В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости / Аспекты семантических исследований : сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1980. - 360 с.

143. Тер-Минасова, С. Г. Синтагматика речи : онтология и эвристика. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.

144. Толстой, JI. Н. Анна Каренина М. : Правда, 1978. - 496с.

145. Трушина, JI. Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов / JT. Б. Трушина // Русский язык за рубежом.1997. № 1-2. - С. 98-102.

146. Фелицина, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Рус. яз., 1988. - 269 с.

147. Фелицина, В. П. Русские фразеологизмы : Лингвострановедческий словарь /В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Русский язык,' 1990. -222 с.

148. Фелицина, В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря / Проблемы фразеологии : сб. ст. / Отв. ред. А. М. Бабкин. М. - Л. : 1964, - 318 с.

149. Финансовый менеджмент : теория и практика : Учебник / Под ред. Е. С. Стояновой. М. : Изд-во "Перспектива", 2003. -656 с.

150. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды. Т. 1. М. : Учпедгиз, 1956. - 450 с.

151. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М. : Русский язык, 1986. - 543 с.

152. Фролова, И. А. Практический курс русского языка : мор-фемика, словообразование, словоизменение, морфология /И. А. Фролова, А. Н. Немова. Н.Новгород : НГПУ, 2003. - 142 с.

153. Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1995. -№2. - С. 23-48.

154. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л. Н. Засо-риной. М. : Рус. яз., 1977. - 935 с.

155. Чернова, Н. В. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Чернова Наталья Владимировна. Москва, 2004. 16 с.

156. Шабалина, JI. Н. М. А. Булгаков в нефилологической аудитории /Л. Н. Шабалина // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и практика". 2004. - № 5. - С. 181-190.

157. Шанский, Н. М. Проблемы русской лингводидактики в национальном вузе. М. : НИИ общ. педагогики, 1981. - 155 с.

158. Шанский, Н. М. 700 фразеологических оборотов русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова. М. : Русский язык, 1981.- 119 с.

159. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка.- М. : Русский язык, 1985. 160 с.

160. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка. М. : УРСС, 2001. - 620 с.

161. Шварцкопф, Б. С. Единица фразеологического состава языка и норма. / Актуальные проблемы культуры речи : сб. ст. / Отв. ред. В. Г. Костомаров, Л. И. Скворцов. М. : Наука, 1970. - 408 с.

162. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахманова. М. : Высш. шк., 1974. - 112 с.

163. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. - 428 с.

164. Эльконин, Д. Б. Избранные психологические труды. М. : Педагогика, 1989. - 524 с.

165. Якунин, В. А. Психология управления учебной деятельностью студентов. Л. : ЛГУ, 1986. - 43 с.

166. Barthes, R. Denotation and connotation / The communication theory reader / edited by P. Cobley. London and New York. : Routledge, - 1996. - 506 p.