Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке

Автореферат по педагогике на тему «Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Дальдинова, Эльза Очир-Горяевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке"

На правах рукописи

Дальдинова Эльза Очир-Горяевна

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАЛМЫЦКИХ СКАЗОК В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ (немецкий язык, национальная школа Калмыкии)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Г

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск - 2004

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

БАРЫШНИКОВ Николай Васильевич

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

ДЖАНДЛР Бетти Махмудовна,

кандидат педагогических наук, доцент ХОРУНЖАЯ Надежда Владленовна

Ведущая организация - Кабардино-Балкарский

государственный университет

Защита диссертации состоится 02 ноября 2004 г. в 9 часов 30 мин на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 02 октября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

.Ю. Гранкин

2005-4 13324

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы в связи с демократизацией системы образования идея создания национальной школы, способной решить сложную проблему приобщения ребенка к общечеловеческим знаниям и ценностям с одновременным обеспечением его национальной самоидентификации, приобрела особую актуальность. В Калмыкии эта проблема еще более актуальна из-за реальной угрозы утраты языка коренной национальности и этнокультурных ценностей. К тому же Калмыкия -единственная (буддийская) республика в европейской части земного шара. Возрождение и воссоздание национальной школы в Республике Калмыкия это, прежде всего, строительство ее как школы не только по языку обучения, но и по содержанию образования, по целям сохранения и трансляции родной культуры. Это переход от "безнациональной" унитарной школы к этнической дифференциации образования в системе общего образовательного пространства России, создания гибкой, ориентированной на особенности Республики Калмыкия системы образования, органически вписывающейся в российское образовательное пространство.

Предметы гуманитарного цикла необходимо наполнять этнокультурным содержанием, чтобы обеспечить личности школьника социокультурный и образовательный комфорт. Мощным этнокультурным потенциалом обладает предмет "Иностранный язык". Предмет "Иностранный язык" не только знакомит учащихся с культурой страны изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур. Что касается Республики Калмыкия, то здесь распространено полилингвистическое образование. Целью единой языковой политики становится необходимость владения выпускниками школ в Калмыкии тремя и более языками, то есть в качестве языка национального единения и общения должен выступать национальный язык (в нашем случае -калмыцкий), языка межнационального единения - русский, а языками общечеловеческого единения являются иностранные языки. Таким образом, в центр языковой политики в системе национального образования выдвигается социально-ориентированная личность с высоким уровнем владения родным, русским и также иностранными языками. Теоретическое осмысление опыта преподавания иностранных языков и культур в условиях многоязычия и поликультурной среды осуществлено на основных принципах этнолингводидактики - нового направления в методической науке. (Н.В. Барышников)

Наше диссертационное исследование осуществлено в русле эт-нолингводидактики. Устное народное творчество составляет важную сферу этнической культуры калмыцкого народа. Фольклор является носителем национальных традиций художественной культуры народа. Не случайно слово "фольклор" означает "народная мудрость", "народное знание". Обращение к историческим корням, к обычаям и традициям народа, к выработанным им в течение столетий духовно-нравственным ценностям способно приостановить процесс утраты высоких морально-этических понятий и норм.

Ряд авторов посвятили свои исследования проблемам использования фольклора в средней общеобразовательной школе (C.B. Снегова, Л.Г. Чумарова, H.A. Мальцева, Б.Б. Оконов, Т.В. Уткина). Существует целый ряд работ посвященных изучению обучающих, воспитательных и развивающих возможностей фольклора разных народов: калмыцкого (О.Д. Мукаева), чувашского (Г.Н. Волков, В.А. Иванов), бурятского (Е.В. Баранникова), дагестанского (A.M. Мухамедов), хакасского (K.JI. Колокольчикова). Особую актуальность для нашего исследования имеют работы по проблемам фольклора, его теоретического и практического осмысления (В.П. Аникин, Э.В. Померанцева, Т.Г. Ба-сангова, Н.Ц. Биткеев, Н.М. Ведерникова, Э.В. Горинова, Ф. Ленц, М.Э. Джимгиров, O.A. Егорова, И.И. Кравченко, Ю.Г. Круглов, В .Я. Пропп).

Однако проблемы использования переведенных народных сказок в процессе обучения иностранным языкам в национальной школе исследованы недостаточно

Таким образом, актуальность исследования определена целым рядом факторов:

- недостаточной разработанностью проблем обучения чтению на немецком языке с использованием калмыцких национальных сказок, переведенных на немецкий язык;

- неразработанностью в процессе обучения иностранному языку дидактических материалов с этнической окрашенностью (фольклор, народные сказки, эпос и т.д.);

- необходимостью наполнения национально-регионального компонента обучения иностранному языку в национальной школе конкретным содержанием.

Выше перечисленными факторами обусловлена актуальность исследования, название которого в окончательной редакции сформулировано следующим образом "Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке" (немецкий язык, национальная школа Калмыкии).

Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: использование этнического компонента обучения немецкому языку в виде переведенных на немецкий язык народных калмыцких сказок обеспечивает значительное повышение мотивации к изучению немецкого языка, способствует усилению эмоциональности в овладении немецким языком, развивает умение межкультурной коммуникации, содействует воспитанию многоязычной и поликультурной личности учащихся калмыцкой школы.

Объектом исследования является процесс обучения учащихся национальной калмыцкой школы умению читать на немецком языке.

Предметом исследования является содержание, организация и методика обучения чтению на немецком языке с использованием этнического компонента в виде народных калмыцких сказок, переведенных на немецкий язык.

Целью диссертации является теоретическое обоснование, разработка и апробирование методики обучения чтению на немецком языке на материале калмыцких народных сказок.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд следующих исследовательских задач:

1. Раскрыть теоретические предпосылки использования калмыцких сказок в обучении немецкому языку в средней общеобразовательной школе;

2. Определить специфику сказочного жанра, национальное своеобразие калмыцкой сказки и ее место в учебном процессе;

3. Уточнить роль национальной школы в сохранении и развитии этнической культуры, в формировании национального самосознания, в освоении культурного наследия народа;

4. Осветить проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе;

5. Разработать методический инструментарий для использования калмыцкой сказки в обучении чтению на немецком языке;

6. Методически обосновать разработку комплекса обучающих упражнений на материале калмыцких сказок;

7. В ходе экспериментального обучения проверить эффективность обучающего комплекса упражнений на материале калмыцких сказок.

В работе над диссертацией использовались следующие методы исследования:

- теоретический анализ педагогической, психологической, методологической литературы по исследуемой проблеме;

- обобщение результатов анкетного опроса учащихся с целью выявления уровня их знаний и отношения к произведениям устного народного творчества калмыцкого народа;

- беседы с учащимися и учителями;

- экспериментальное обучение.

Экспериментальная база исследования.

Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе средней

школы № 17 г. Элисты Республики Калмыкия.

На первом этапе осуществлялось изучение и теоретический анализ педагогической, методической литературы по теме исследования, определение объекта, предмета, целей, задач исследования, сформулировалась гипотеза, использовались методы беседы, анкетирования. На втором этапе продолжилось теоретическое исследование данной проблемы, использовались методы срезов, анкетный опрос. На третьем этапе было проведено экспериментальное обучение.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах таких лингводидактов как Р.Ю. Барсук, A.A. Миролюбов, И.И. Бим, Н.Д. Гальскова, И.О. Ильясов, Н.В. Барышников, Б.М. Джандар.

Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке методики обучения учащихся калмыцкой национальной школы чтению на немецком языке на материале калмыцкой народной сказки. Разработан обучающий комплекс упражнений на материале 12 калмыцких сказок. Теоретически обоснована и экспериментально подтверждена эффективность разработанных упражнений.

Теоретическая значимость определяется тем, что

- определен лингводидактический потенциал калмыцкой народной сказки;

- предложено содержание этнического компонента национально-региональной части содержания обучения иностранному языку в национальной школе;

- доказана возможность и эффективные стратегии и тактики использования этнического компонента в обучении иностранному языку в условиях многоязычия и поликулмурной среды (калмыцкой национальной школы).

Практическая ценность работы заключается в том, что

- разработан обучающий комплекс упражнений на материале 12 калмыцких национальных сказок;

- сформулированы методические рекомендации по использованию учебных материалов с этнической направленностью;

- разработана лннгводидактическая концепция использования калмыцких сказок в обучении немецкому языку, которая может послужить основой для создания подобных учебных пособий на примере фольклора других этносов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Народная калмыцкая сказка, переведенная на иностранный язык, является эффективным средством обучения умению читать иноязычные тексты со всесторонним пониманием подтекстовой информации за счет владения этническими ценностями и народной мудростью, заложенных в сказках.

2. Жанровое своеобразие калмыцкой сказки обеспечивает развитие читательской деятельности школьников на иностранном языке, умение понимать идейную подоплеку текста сказки, развитие познавательных, развивающих, творческих, интеллектуальных способностей школьников.

3. Эффективность использования калмыцких сказок в обучении чтению на немецком языке базируется на этническом компоненте разработанной методики, обеспечивающем понимание метафоричности, морали и подтекста сказки.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на международном научно-методическом симпозиуме "Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий" - (Лемпертовские чтения-У) (Пятигорск, 2003), международном научно-методическом симпозиуме Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты - (Лемпертовские чтения-УГ) (Пятигорск, 2004), на заседаниях кафедры иностранных языков Калмыцкого государственного университета, на августовских конференциях учителей иностранных языков г. Элисты.

По теме диссертационного исследования опубликовано три научных статьи и тезисы четырех докладов на научных конференциях различного уровня.

Разработанный автором комплекс упражнений используется в ряде школ г. Элисты.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его предмет и объект, формулируются гипотеза и выносимые на защиту положения.

В первой главе изучаются теоретические предпосылки обучения чтению на немецком языке с использованием этнического компонента в виде калмыцких народных сказок, переведенных на немецкий язык; исследуются проблемы использования фольклора в средней общеобразовательной школе, его теоретического и практического осмысления.

Во второй главе рассматриваются методика и основные компоненты содержания обучения чтению на немецком языке с использованием этнического компонента в виде калмыцких народных сказок, переведенных на немецкий язык; характеризуется разработанный комплекс обучающих упражнений; описывается ход и результаты экспериментальной проверки предлагаемой методики.

В заключении подведены итоги по результатам исследования, сформулированы общие выводы, намечены возможные направления теоретических и практических разработок на перспективу.

Библиографический список насчитывает 289 источников, в том числе 14 на иностранных языках.

В приложении приведены схемы, материалы предэксперимен-тального и постэксперименталального срезов, обучающий комплекс упражнений, разработанный на материале 12 калмыцких народных сказок.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Национальная школа является важнейшим инструментом сохранения и развития этнической культуры, формирования национального самосознания, освоения культурного наследия народа.

Национальная школа реализует принципы включения учащихся в этнокультурную традицию, единства трех начал (национального, общероссийского, общемирового). Важнейшим средством реализации данных принципов является лингвистическое образование, овладение родным, русским (межнационального общения) и иностранным (языком международного общения) языками.

Следует отметить, что уже имеется подобный опыт в образовательных учреждениях Республики Калмыкия. В школе "Алтын гасн" разрабатывается один из вариантов полилингвистической системы образования в национальной школе, подготовлена программа "Поли-лингвизм в начальной школе", продолжается работа над созданием программ для средней и старшей ступеней, основной целью которых остается всестороннее развитие личности ученика, готового в дальнейшем к общению в поликультурной среде.

Однако проблемы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия и поликультурной среды, в частности в национальной школе Республики Калмыкия, являются актуальными в современной отечественной лингводидактике, в связи с тем, что недостаточно исследованы этнические аспекты преподавания иностранных языков и культур.

Анализ специальной литературы показывает, что одним из непременных условий продуктивного обучения иностранным языкам в условиях многоязычия и поликультурной среды является учет родного языка и этнической культуры обучаемых как доминантного феномена в когнитивной сфере обучаемых - билингвов.

Определяя пути дальнейшего развития национальной школы и совершенствования изучения родного и иностранных языков, в современных условиях следует исходить прежде всего из признания позитивности воспитательной и общеразвивающей роли языков. Исследуя проблему национально-ориентированной методики преподавания иностранных языков, следует исходить из понимания того факта, что родной язык является основным средством гуманизации обучения и обеспечивает каждому обучаемому равные возможности в изучении иностранных языков.

В поисках методологических основ обучения иностранному языку в образовательных учреждениях Калмыкии мы опирались на фундаментальную работу И.О. Ильясова "Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке" (Ильясов, 1996), в которой автор рассматривает вопросы совершенствования обучения иностранному языку в условиях многоязычной национальной школы с русским языком обучения.

Интеграция языковой культуры способствует выработке положительной мотивации в изучении иностранных языков, развивает языковую компетенцию учащихся, воспитывает уважительное отношение к культуре народов изучаемых языков, способствует развитию личности. Практика преподавания показывает, что особенно необходимо использование родного языка при изучении языковой системы иностранного для осуществления переноса и преодоления интерференции. Национально-ориентированная методика учитывает явления: а) совпадающие в родном и иностранных языках, навыки употребления которых можно переносить из родного языка в изучаемый; б) частично совпадающие, навыки употребления которых должны быть скорректированы; в) несовпадающие или отсутствующие в одном из языков, навыки употребления их в речи необходимо формировать заново.

Нерусские учащиеся (этнические калмыки) в процессе изучения иностранного языка испытывают дополнительные трудности, связанные с интерференцией как родного, так и русского языков, что убеждает в необходимости разработки методики взаимосвязанного преподавания трех языков, составляющих субординативное дидактическое триязычие.

Лингвистический опыт обучаемых - билингвов является важнейшим лингводидактическим фактором при разработке методики обучения иностранному языку в условиях национальной школы, эффективность которой во многом зависит от использования феномена смешанного дидактического триязычия.

Мощный потенциал заключается в реализация национально-регионального компонента содержания предмета "Иностранный язык", определяемого как часть содержания обучения иностранным языкам, направленной на развитие у учащихся способности к межкультурному взаимодействию, основанному на умении представлять региональную культуру средствами иностранного языка в ситуации непосредственного общения, способствует полноценному личностному развитию и активному вовлечению учащихся в диалог культур.

Одной из основных целей разработки и внедрения национально-регионального компонента в учебно-воспитательный процесс является направленность на формирование у учащихся мировоззренческих и нравственных качеств, исходя из традиций, обычаев, истории и языка конкретной нации.

Однако следует признать, что теоретические постулаты этно-лингводадактики имеют ряд особенностей при их реализации на практике в различных этнокультурных ситуациях. В частности, в Калмыкии в результате сталинского геноцида появились поколения, слабо знающие родной язык, обычаи, историю и культуру своего народа, укрепилась тенденция отхода молодежи от традиционного образа жизни, произошла утрата сформированных веками нравственно-этнических понятий, духовных ценностей народа, что привело к деформации национального сознания.

Этническая культура обучаемых в преподавании иностранных языков являются мощным мотивационным средством, поэтому ее отдельные элементы, в частности калмыцкие народные сказки, целесообразно включить в национально-региональный компонент содержания обучения иностранному языку в национальной школе Республики Калмыкия.

Каждый этнос имеет свою специфическую культуру, характерный тип личности, свою неповторимую систему социального на-

следия. Учитывать этнические особенности в образовательном процессе означает систематически обращаться к интеллектуальной, эмоциональной, культурной формам этнической общности, опираться на сложившиеся этнические стереотипы. Воспитательно-образовательная деятельность имеет своей целью, с одной стороны, развитие в человеке самосознания, самостоятельности, способности к свободной творческой активности. С другой - интеграция в различные социальные общности, приобщение к общепринятым нормам и правилам поведения. То, как осознается и реализуется данная позиция, зависит от этнических особенностей и фиксируется в присущих этносу базисных образовательных традициях.

Таким образом, этнический компонент содержания обучения иностранным языкам ориентирует процесс обучения на сохранение, развитие и взаимодействие культуры этносов с культурой страны изучаемого языка и тем самым делает среднее образование поликультурным. Поликультурное образование обеспечивает представителям каждой этнической группы возможность почувствовать культурную идентичность. Культурная идентичность нации ярко выражается в фольклоре и таком его жанре как сказка, являющейся особой формой выражения социокультурных, социальных особенностей этноса, которая способствует формированию мировоззрения, моральных и культурных ценностей.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является сокровищницей народной мудрости, универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху.

К духовному наследию калмыков относится многожанровый калмыцкий фольклор. Среди его образцов особо выделяются калмыцкие сказки - одно из ярких высокохудожественных проявлений духовной культуры народа - создававшиеся на протяжении многих веков талантливыми представителями народа.

В калмыцких сказках отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность Родине, семье, дружбе, родным. Воплощение в сказках положительных черт народа сделало их эффективным средством передачи этих устоявшихся свойств и качеств из поколения в поколение.

Калмыцкие сказки являются оригинальным средством обучения иностранному языку. Калмыцкая сказка использована нами как средство обучения чтению. Особая ценность используемых нами калмыцких сказок заключается в том, что они были переведены этническими немцами, долгое время изучавшими культуру и духовные ценности

калмыцкого народа, скрытые в национальных сказках (Б. Бергман, Ю. Юлг, Ф. Грегор). Не меньшую ценность для нашего исследования представляли и сказки, переведенные на немецкий язык этнической калмычкой Е. Джамбиновой, долгое время прожившей в Германии. Таким образом, текстовый материал является аутентичным.

При отборе калмыцких сказок для лингводидактических целей использовались такие критерии как: а) критерий параллелизма и оригинальности; б) критерий занимательности; в) доступности в понятийном и языковом планах. Источником для отбора явились сборник калмыцких сказок, переведенных на немецкий язык Е. Джамбиновой и сборник сказок, созданный финским ученым Г. Рамстедтом.

Анализ текстов калмыцких сказок показал, что сказочному жанру характерен такой тип повествования, при котором рассказ происходит от третьего лица и ведется "внешним наблюдателем", не участвующим в изображаемых событиях. Повествовательное время, время глагола, употребляемое для описания событий в сказке - это прошедшее время Imperfekt. В сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки, а также типичное окончание.

Использование калмыцкой сказки в качестве средства обучения чтению связано с рядом трудностей лингвистического и содержательно-смыслового планов. К таким трудностям относятся слова, отражающие национальные реалии Калмыкии. Сказочность, фантастика сказки находит свое отражение в сказочной лексике. Под трудностями содержательно-смыслового плана подразумевается все то, что препятствует пониманию учащимися как конкретики сказки, так и ее метафоричности, скрытого в ней нравственного и социального обобщения.

Тексты сказок, ввиду доступности лексического и грамматического материала, представляют собой удачную возможность перехода от понимания фактов и событий, описанных в тексте сказок, к определению его главной мысли, в данном случае, морали сказки.

Калмыцкие волшебные сказки, как и сказки других народов, имеют обрамляющие (устойчивые) формулы. К ним относятся зачин, которым сказочник вводит слушателей в волшебный мир сказок. В калмыцкой сказке употребляются более упрощенные формы зачина без упоминания птиц, животных и других внесюжетных элементов. В упрощенных формах наблюдается тенденция к некоторой определенности времени и места действия, что чаще характерно для бытовых сказок. В зачинах отмечается место действия сказки и указываются главные герои сказочного повествования. Для калмыцкой волшебной сказки характерна многократность действия, что является одним из художественных приемов. Он предназначен, во-первых, для усложне-

ния препятствий и тем самым для героизации образа; во-вторых, для художественного замедления сказки; в третьих, для лучшего запоминания сказки, что диктовалось устной природой «е бытования. В калмыцкой сказке представлены образцы малых жанров фольклора. Сюда входят пословицы, поговорки (Сарангов, 1984).

Герои богатырской сказки носят имена - титулы. Иногда в именах отражен характер персонажа или его внешность. Уурта хан - злой хан, Сохр хан - слепой хан, Сэн хан - хороший хан. Для имен героев калмыцкой сказки характерны цветовые обозначения: улан - красный - Дамбин Улан-батыр, хар - черный - Догмн Хар-батыр, цаЬан - белый - Аман ЦаЬан-батыр. Эти цвета были популярны у монгольских народов, каждый имел свою символику. Белым цветом характеризуются вещи и явления с положительной стороны. Белому цвету противостоит черный цвет, определяющий темные силы. Синий цвет ассоциируется с вечностью и окружающей природой. Красный цвет напоминает о животворном, теплом луче солнца, о красоте природы. Имена персонажей указывают на социальную принадлежность или на возраст героя. Сравнения, эпитеты в большей степени употребляющиеся сказителями по отношению к женским персонажам, гиперболы - для характеристики могучей силы богатырей, их коней, враждебных персонажей - мангасов, что затрудняет понимание подстрочного смысла.

Разрабатывая лингводидактическую модель работы с калмыцкой сказкой, мы опирались на известную в отечественной методике трехэтапную теорию работу с текстом (Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов). Однако, учитывая специфику работы с калмыцкой сказкой мы выделили следующие этапы работы:

I этап - подготовка к работе с текстом сказки направлен на актуализацию фоновых знаний учащихся по теме сказки и на пробуждение интереса к чтению сказки. На этом этапе формируются предположения, выдвигаются гипотезы, собирается известная учащимся информация о народных сказках.

П этап состоит из двух подэтапов а) облегчение восприятия текста сказки, снятие языковых трудностей, особое внимание уделяется этнокультурной лексике, передающей подтекст калмыцкой сказки; б) этап рефлексии и контроль понимания текста сказок.

Ш этап - активизация информации и языкового материала.

IV этап предусматривает работу по развитию навыков говорения, письма и аудирования на основе прочитанного.

Особое внимание на этом этапе уделяется формированию умения у обучаемых передать метафоричность сказки. Используя накоп-

ленные языковые средства (метафоры, гиперболы, эпитеты, сказочную лексику) раскрыть мудрость, заложенную в тексте калмыцкой сказки.

Экспериментальное обучение учащихся восьмых классов по предлагаемому комплексу упражнений построенного на материале калмыцких сказок на немецком языке показало, что обучение чтению по разработанной методике упражнений обеспечивает достаточно высокий уровень сформированное™ умений чтения с использованием калмыцких сказок на немецком языке.

Результаты постэкспериментального среза показывают более высокие результаты обучения в экспериментальных группах. Прошедшая экспериментальную проверку методика обучения подтвердила т свою эффективность.

Разработанный и теоретически обоснованный комплекс упражнений для обучения чтению на немецком языке на материале калмыц- , ких сказок апробировался в ходе опытно-экспериментальной проверки.

Опытно-экспериментальная проверка обучающего комплекса упражнений на материале калмыцких сказок проводилась в течение 2-х лет в средней школе № 17 г. Элисты Республики Калмыкия. В экспериментальном обучении приняли участие четыре группы учащихся 8-го класса. В ходе экспериментального обучения велось наблюдение с целью выявления интереса к фольклору, как он влияет на качество формируемых и развиваемых интеллектуальных умений (способности, волевые качества личности, мотивацию и т.д.). В ходе работы проявилась удовлетворенность обучающихся собственной интеллектуальной деятельностью по иностранному языку, результатом которых стали их творческие самостоятельные работы. Для предварительной проверки правильности гипотезы, а также проверки уровня развития умения чтения на материале калмыцких сказок нами был проведен предэкспе-риментальный срез.

Полученные нами показатели было нельзя признать удовлетворительными, поскольку они свидетельствовали о неполноценном по- а нимании народной мудрости, содержащейся в сказках. '

В процессе опытно-экспериментального обучения особое внимание нами было уделено развитию умения понимать метафоричность сказки. Задача заключалась в том, чтобы научить учащихся извлекать из иноязычного текста сказки нравственные уроки, понимать метафоричность сказки и уметь интерпретировать ее содержание.

Результаты предэкспериментального и постэкспериментального срезов можно продемонстрировать следующим образом:

О предэкспсримеетгальный ■постэкспериментальный

Эти данные подтверждают сформированность умений чтения на немецком языке с использованием калмыцких сказок, переведенных на немецкий язык. Результаты опытно-экспериментального обучения продемонстрировали качественные изменения читательских умений.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Обучение иностранному языку в начальных классах общеобразовательной средней школе на основе калмыцкого и русского языков // Класс. - 1993. - №2. - С. 14-16.

2. Национальный калмыцкий фольклор в обучении иностранным языкам и культурам // Преподавание иностранных языков и культур: Лингводидактическая теория - методический инструментарий. Лем-пертовские чтения - V. Материалы международного научно-методического симпозиума 29-31 мая 2003 г. - Пятигорск, 2003. -С. 13-15.

3. HPK: Содержание обучения немецкому языку в национальной школе Калмыкии // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты. Материалы международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чтения -VI, 18-19 мая 2004 г. - Пятигорск, 2004. - С. 158-161.

4. Национально-региональный компонент в обучении чтению на немецком языке // Язык образования и образование языка. Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции с научным участием. 25-27 апреля 2003 г. - Великий Новгород, 2003. - С. 41.

5. Национальный калмыцкий фольклор и диалог культур // Национальная политика советского государства: репрессии против народов и проблемы их возрождения. Материалы международной научной конференции 20-24 октября 2003 г. - Элиста: Калм. ГУ, 2003. - С. 97100.

6. Особенности обучения межкультурной коммуникации в школах Калмыкии // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. (Сб. научных статей). - Пятигорск, 2000. - С. 74-79.

7. Национальный калмыцкий фольклор в контексте диалога культур // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Материалы докладов IV Международного Конгресса 21-24 сентября 2004 г. - Пятигорск, 2004. - С. 23-25.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Дальдинова Эльза Очир-Горяевна

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАЛМЫЦКИХ СКАЗОК В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ (немецкий язык, национальная школа Калмыкии)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Подписано в печать 29.09.2004 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1

Пятигорский государственный лингвистический университет

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета.

Заказ №263

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

I

с

»18469

РЫБ Русский фонд

2005-4 | 13324 !

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дальдинова, Эльза Очир-Горяевна, 2004 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛМЫЦКИХ СКАЗОК В ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ.

1.1. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе Калмы- 15 кии).

1.2. Этнический аспект обучения немецкому языку.

1.3. Фольклор и народные калмыцкие сказки как этнолингво-дидактическое средство обучения иностранному языку.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛМЫЦКИХ СКАЗОК 72 В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 Методическое обоснование разработки комплекса обучающих упражнений на материале калмыцких сказок.

2.2 Характеристика обучающего комплекса упражнений на материале калмыцких сказок.

2.3 Опытно-экспериментальная проверка предлагаемой методики использования калмыцких сказок в обучении чтению на немецком языке.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке"

В последние годы в связи с демократизацией системы образования идея создания национальной школы, способной решить сложнейшую, противоречивую проблему приобщения ребенка к общечеловеческим знаниям и ценностям с одновременным обеспечением его национальной самоидентификации, приобрела особую актуальность. В Калмыкии эта проблема стоит тем более остро из-за реальной угрозы утраты языка коренной национальности и этнокультурных ценностей. К тому же Калмыкия - единственная (буддийская) республика в европейской части земного шара. Возрождение и воссоздание национальной школы в Республике Калмыкия это, прежде всего, строительство ее как школы не только по языку обучения, но и по содержанию образования, по целям сохранения и трансляции родной культуры. Это переход от «безнациональной» унитарной школы к этнической дифференциации образования в системе общего образовательного пространства России, создания гибкой, ориентированной на особенности Республики Калмыкия системы образования, органически вписывающейся в российское образовательное пространство.

Предметы гуманитарного цикла необходимо наполнять этнокультурным содержанием, чтобы обеспечить личности школьника социокультурный и образовательный комфорт. Мощным этнокультурным потенциалом обладает предмет «Иностранный язык». Предмет «Иностранный язык» не только знакомит учащихся с культурой страны изучаемого языка и с общечеловеческими ценностями, но путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур. Что касается Республики Калмыкия, то здесь распространено полилингвистическое образование. Целью единой языковой политики становится необходимость владения выпускниками школ в Калмыкии тремя и более языками, то есть в качестве языка национального единения и общения должен выступать национальный язык (в нашем случае - калмыцкий), языка межнационального единения - русский, а языками общечеловеческого единения являются иностранные языки. Таким образом, в центр языковой политики в системе национального образования выдвигается социально-ориентированная личность с высоким уровнем владения родным, русским и иностранными языками. Теоретическое осмысление уникального опыта преподавания иностранных языков и культур в условиях многоязычия и поликультурной среды осуществлено на основных принципах этнолингводидактики - нового направления в методической науке (Н.В. Барышников).

Наше диссертационное исследование осуществлено в русле этнолингводидактики. Устное народное творчество составляет важную сферу этнической культуры калмыцкого народа. Фольклор является классическим носителем национальных традиций художественной культуры народа. Не случайно слово «фольклор» означает «народная мудрость», «народное знание». Обращение к историческим корням, к обычаям и традициям народа, к выработанным им в течение столетий духовно-нравственным ценностям способно приостановить процесс утраты высоких морально-этических понятий и норм.

Ряд авторов посвятили свои исследования проблемам использования фольклора в средней общеобразовательной школе (C.B. Снегова, Л.Г. Чума-рова, H.A. Мальцева, Б.Б. Оконов, Т.В. Уткина). Существует целый ряд работ, посвященных изучению обучающих, воспитательных и развивающих возможностей фольклора разных народов: калмыцкого (О.Д. Мукаева), чувашского (Т.Н. Волков, В.А. Иванов), бурятского (Е.В. Баранникова), дагестанского (A.M. Мухамедов), хакасского (K.JI. Колокольчикова). Особую актуальность для нашего исследования имеют работы по проблемам фольклора, его теоретического и практического осмысления (В.П. Аникин, Э.В. Померанцева, Т.Г. Ба-сангова, Н.Ц. Биткеев, Н.М. Ведерникова, Э.В. Горинова, Ф. Ленц, М.Э. Джим-гиров, O.A. Егорова, И.И. Кравченко, Ю.Г. Круглов, В.Я. Пропп).

Однако проблемы использования переведенных народных сказок в процессе обучения иностранным языкам в национальной школе исследованы недостаточно.

Таким образом, актуальность исследования определена целым рядом факторов:

- недостаточной разработанностью проблем обучения чтению на немецком языке с использованием калмыцких национальных сказок, переведенных на немецкий язык;

- неразработанностью в процессе обучения иностранному языку дидактических материалов с этнической окрашенностью (фольклор, народные сказки, эпос и т.д.);

- необходимостью наполнения национально-регионального компонента обучения иностранному языку в национальной школе конкретным содержанием.

Вышеперечисленными факторами обусловлена актуальность исследования, название которого сформулировано следующим образом: «Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке» (немецкий язык, национальная школа Калмыкии).

Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: использование этнического компонента обучения немецкому языку в виде переведенных на немецкий язык народных калмыцких сказок обеспечивает значительное повышение мотивации к изучению немецкого языка, способствует усилению эмоциональности в овладении немецким языком, развивает умение межкультурной коммуникации, содействует воспитанию многоязычной и поликультурной личности учащихся калмыцкой школы.

Объектом исследования является процесс обучения учащихся национальной калмыцкой школы умению читать на немецком языке.

Предметом исследования является содержание, организация и методика обучения чтению на немецком языке с использованием этнического компонента в виде народных калмыцких сказок, переведенных на немецкий язык.

Целью диссертации является теоретическое обоснование, разработка и апробирование методики обучения чтению на немецком языке на материале калмыцких народных сказок.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд следующих исследовательских задач:

1. Раскрыть теоретические предпосылки использования калмыцких сказок в обучении немецкому языку в средней общеобразовательной школе.

2. Определить специфику сказочного жанра, национальное своеобразие калмыцкой сказки и ее место в учебном процессе.

3. Уточнить роль национальной школы в сохранении и развитии этнической культуры, в формировании национального самосознания, в освоении культурного наследия народа.

4. Осветить проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе. Разработать методический инструментарий для использования калмыцкой сказки в обучении чтению на немецком языке.

5. Методически обосновать разработку комплекса обучающих упражнений на материале калмыцких сказок.

6. В ходе экспериментального обучения проверить эффективность обучающего комплекса упражнений на материале калмыцких сказок.

В работе над диссертацией использовались следующие методы исследования:

- теоретический анализ педагогической, психологической, методологической литературы по исследуемой проблеме;

- обобщение результатов анкетного опроса учащихся с целью выявления уровня их знаний и отношения к произведениям устного народного творчества калмыцкого народа;

- беседы с учащимися и учителями;

- экспериментальное обучение.

Экспериментальная база исследования.

Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе средней школы №17 г. Элисты Республики Калмыкия.

На первом этапе осуществлялось изучение и теоретический анализ педагогической, методической литературы по теме исследования, определение объекта, предмета, целей, задач исследования, сформулировалась гипотеза, использовались методы беседы, анкетирования. На втором этапе продолжилось теоретическое исследование данной проблемы, использовались методы срезов, анкетный опрос. На третьем этапе было проведено экспериментальное обучение.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах таких лингводидактов, как Р.Ю. Барсук, A.A. Миролюбов, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.О. Ильясов, Н.В. Барышников, Б.М. Джандар.

Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке методики обучения учащихся калмыцкой национальной школы чтению на немецком языке на материале калмыцкой народной сказки. Разработан обучающий комплекс упражнений на материале 12 калмыцких сказок. Теоретически обоснована и экспериментально подтверждена эффективность разработанных упражнений.

Теоретическая значимость определяется тем, что

- определен лингводидактический потенциал калмыцкой народной сказки;

- предложено содержание этнического компонента национально-региональной части содержания обучения иностранному языку в национальной школе;

- доказана возможность и эффективные стратегии и тактики использования этнического компонента в обучении иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды калмыцкой национальной школы.

Практическая ценность работы заключается в том, что

- разработан обучающий комплекс упражнений на материале 12 калмыцких национальных сказок;

- сформулированы методические рекомендации по использованию учебных материалов с этнической направленностью;

- разработана лингводидактическая концепция использования калмыцких сказок в обучении немецкому языку, которая может послужить основой для создания подобных учебных пособий на примере фольклора других этносов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Народная калмыцкая сказка, переведенная на иностранный язык, является эффективным средством обучения умению читать иноязычные тексты со всесторонним пониманием подтекстовой информации за счет владения этническими ценностями и народной мудростью, заложенными в сказках.

2. Жанровое своеобразие калмыцкой сказки обеспечивает развитие читательской деятельности школьников на иностранном языке, умение понимать идейную подоплеку текста сказки, развитие познавательных, развивающих, творческих, интеллектуальных способностей школьников.

3. Эффективность использования калмыцких сказок в обучении чтению на немецком языке базируется на этническом компоненте разработанной методики, обеспечивающей понимание метафоричности, морали и подтекста сказки.

Апробация работы.

Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: лин-гводидактическая теория - методический инструментарий. - Лемпертовские чтения - V. (Пятигорск, 2003), международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты». - Лемпертовские чтения - VI. (Пятигорск, 2004), на заседаниях кафедры иностранных языков Калмыцкого государственного университета, на августовских конференциях учителей иностранных языков г. Элисты.

По теме диссертационного исследования опубликовано 3 научных статьи, тезисы четырех докладов на научных конференциях различного уровня.

Разработанный автором комплекс упражнений используется в ряде школ г. Элисты.

Структура диссертации.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Калмыцкие сказки являются оригинальным средством обучения иностранному языку. Калмыцкая сказка использована нами как средство обучения чтению.

2. При отборе калмыцких сказок для лингводидактических целей использовались такие критерии, как: а) критерий параллелизма и оригинальности; б) критерий занимательности; в) доступности в понятийном и языковом планах. Источником для отбора явился сборник калмыцких сказок, переведенных на немецкий язык Е. Джамбиновой, и сборник сказок, созданный финским ученым Г. Рамстедтом.

3. Анализ текстов калмыцких сказок показал, что для сказочного жанра характерен такой тип повествования, при котором рассказ происходит от третьего лица и ведется «внешним наблюдателем», не участвующим в изображаемых событиях. Повествовательное время, время глагола, употребляемое для описания событий в сказке, - это прошедшее время Imperfekt. В сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки, а также типичное окончание.

4. Использование калмыцкой сказки в качестве средства обучения чтению связано с рядом трудностей лингвистического и содержательно-смыслового планов. К таким трудностям относятся слова, отражающие национальные реалии Калмыкии. Сказочность, фантастика сказки находит свое отражение в сказочной лексике. Под трудностями содержательно-смыслового плана подразумевается все то, что препятствует пониманию учащимися как конкретики сказки, так и ее метафоричности, скрытого в ней нравственного и социального обобщения.

5. Тексты сказок, ввиду доступности лексического и грамматического материала, представляют собой удачную возможность перехода от понимания фактов и событий, описанных в тексте сказок, к определению его главной мысли, в данном случае морали сказки.

6. Лингводидактическая модель работы с калмыцкой сказкой состоит из четырех этапов:

I этап - подготовка к работе с текстом сказки направлен на актуализацию фоновых знаний учащихся по теме сказки и на пробуждение интереса к чтению сказки. На этом этапе формируются предложения, выдвигаются гипотезы, собирается известная учащимся информация.

II этап состоит из двух подэтапов: а) облегчение восприятия текста сказки, снятие языковых трудностей; б) этап рефлексии и контроль понимания текста сказок.

III этап - это активизация языкового материала.

IV этап предусматривает работу по развитию навыков говорения, письма и аудирования на основе прочитанного.

7. Экспериментальное обучение учащихся восьмых классов по предлагаемому комплексу упражнений, построенному на материале калмыцких сказок на немецком языке, показало, что обучение чтению по разработанной методике упражнений обеспечивает достаточно высокий уровень сформированности умений чтения с использованием калмыцких сказок на немецком языке.

Результаты постэкспериментального среза показывают более высокие результаты обучения в экспериментальных группах. Прошедшая экспериментальную проверку методика обучения подтвердила свою эффективность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие личности школьника от родной этнической культуры к российской и мировой предполагает обучение межкультурному взаимопониманию. Принципом деятельности национальной школы является принцип диалога культур как основы взаимного обогащения и саморазвития культур. В этом случае национальная школа выступает не только как транслятор национальной культуры, не только как инструмент национальной культуры и культуры других народов, но и диалога, обеспечивающего доступ к мировой культуре. Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре (Барышников, 2002). Главная характерная черта национальной школы состоит в способности обеспечить развитие растущего гражданина как свободной самоорганизующейся личности, двигающейся от родной национальной (этнической) культуры к общероссийской и через нее к мировой.

Наследники кочевой культуры все активнее обращаются к древним национальным традициям, в которых можно выявить духовные и культурные ценности, чтимые народом во все времена. К духовному наследию калмыков относится многожанровый калмыцкий фольклор. Среди его образцов особо выделяются калмыцкие сказки - одно из ярких и высокохудожественных проявлений духовной культуры народа, создававшиеся на протяжении многих веков талантливыми представителями народа. В результате проведенного исследования установлено, что калмыцкие сказки имеют значительный лингводи-дактический потенциал. В них отражаются нравы, обычаи, интересы и потребности, желание и воля народа, его стремление воспитать детей здоровыми, умными, трудолюбивыми, нравственно чистыми.

Калмыцкие сказки по своему содержанию и родственности сюжетов делятся на богатырские, волшебные, бытовые и сказки о животных. Источником для отбора явились калмыцкие сказки, изученные Г. Рамстедтом, и сборник калмыцких сказок, подготовленный Е. Джамбиновой. При отборе калмыцких сказок использовались такие критерии, как критерий параллелизма и оригинальности, критерий занимательности и критерий доступности в понятийном и языковом планах. В калмыцкой сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки. Кроме типичного начала, все сказки имеют и типичное окончание.

Лингводидактическая модель работы с калмыцкой сказкой состоит из четырех этапов. I этап — подготовка к работе с текстом сказки. На этом этапе формируются предположения, выдвигаются гипотезы. II этап состоит из 2-х подэтапов: а) облегчение восприятия текста сказки, снятие языковых трудностей, б) контроль понимания текста сказки. III этап - это активизация языкового материала. IV этап предусматривает работу по развитию навыков говорения, письма, аудирования на основе прочитанной сказки.

Но следует признать, что возможности фольклора используются педагогами не в достаточной мере. Всестороннее исследование произведений устного народного творчества как эффективного средства формирования иноязычной учебно-речевой деятельности, анализ зарубежной и отечественной литературы дает возможность утверждать, что произведения устного народного творчества представляют собой средство оптимизации учебного процесса, повышают интерес к предметам языкового цикла, решают проблему интеграции знаний, умений, навыков, а также помогают решить воспитательные и психологические задачи: развитие памяти, мышления, фантазии. На основе анализа и обобщения методической литературы, данных анкетного опроса учащихся, бесед с учителями, проведенных на разных этапах исследования, выявлена целесообразность использования калмыцких сказок в обучении чтению на немецком языке. Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости. В нашем исследовании калмыцкая сказка выступает как эффективное средство обучения чтению. В раннем детстве дети слушали калмыцкие сказки, получали представление о них на уроках родной литературы, они воспринимали их как сюжетные картинки. Но в 8 классе ученики знакомятся с культурными ценностями своего народа через иностранный язык, в данном случае немецкий. На этом этапе они воспринимают сказку иначе, они учатся понимать метафоричность, подтекст сказки, так как метафоричность и подтекст являются ключевыми позициями к пониманию калмыцких сказок. Сказка раскрывает перед ребенком духовный мир человека и социально значимые этнические категории, как добро - зло, справедливость - несправедливость.

Тексты калмыцких сказок представляют собой удачную возможность перехода от понимания фактов и событий, описанных в тексте, к определению его главной мысли, в данном случае морали сказки. Нами разработан обучающий комплекс упражнений на материале калмыцких сказок. Мы определили параметры работы с калмыцкой сказкой. Ученики должны обращать внимание не на конкретику сказки, а на понимание подтекстовой информации. Исходя из жанровых своеобразий калмыцкой сказки, мы выделили следующие умения: умение понимать метафоричность сказки, ее иносказательность, умение понимать национальное своеобразие калмыцкой сказки, умение интерпретировать, то есть понимать подтекст, смысловое содержание прочитанного и составлять свое собственное отношение к прочитанному.

Одной из главных особенностей сказки как жанра является ее метафоричность, ее иносказательность, когда такие человеческие ценности, как дружба, любовь, справедливость, честность, раскрываются не открыто, а косвенно, через особую форму повествования. Национальное своеобразие калмыцкой сказки проявляется в заголовке, в употреблении национальных реалий, в разработке сюжета, в тоне повествования, в самом смысле сказки. Разработанный комплекс упражнений был подвергнут экспериментальной проверке. Полученные результаты подтвердили гипотезу о том, что использование специального комплекса упражнений обеспечивает успешность обучения чтению на материале калмыцких сказок. У учащихся эффективными оказались упражнения, направленные на проникновение в предметно-содержательный план и смысл читаемого. Учащиеся научились вычленять из сказки метафоры, эпитеты и другие средства, формирующие художественную образность текста сказки. Использование калмыцкой сказки в качестве средства обучения связано с трудностями лингвистического и содержательно-смыслового плана.

Трудности лингвистического плана можно снять с помощью адаптации текста сказки. Трудности содержательно-смыслового плана снимаются с помощью специальных упражнений.

Произведения устного народного творчества оказывают воздействие на степень познавательной самостоятельности учащихся. Целесообразно дальнейшее совершенствование творческого использования педагогического потенциала фольклора как средства формирования иноязычной учебно-речевой деятельности учащихся. Внедрение в практику результатов нашего исследования, методические рекомендации по использованию национальной сказки в обучении иностранным языкам, апробированных в учебном процессе, позволят усовершенствовать процесс обучения иностранному языку в национальной школе. Включение комплексного использования фольклорных произведений (изучаемого иностранного, родного) в учебные программы дает возможность преподавателям разных предметов координировать работу в этом направлении.

Данное диссертационное исследование явилось попыткой использования произведений устного народного творчества в качестве средства обучения чтению на немецком языке. Диссертационное исследование не претендует на исчерпывающее решение проблемы. Остаются вопросы для дальнейшей научно-исследовательской работы по данной теме.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дальдинова, Эльза Очир-Горяевна, Пятигорск

1. Абдулаева З.Б. Поликультурное образование в школах многонационального города // Материалы Международной научно-практической конференции 30-31 мая 2000 г. - Махачкала-Пятигорск, 2000. - С. 3.

2. Актуальные проблемы разработки HPK государственных образовательных стандартов / Сборник трудов научно-практического семинара. -Хабаровск, 1999. 55 с.

3. Аникин В.П. Русская народная сказка. Пособие для учителя. М.: Учпедгиз, 1959.-225 с.

4. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. — М., 1996. 408 с.

5. Амулакова Б.Э. Фольклор и традиционная культура калмыков // Международный симпозиум: «Актуальные проблемы монголоведения». 14-18 секция, 1999 г. Элиста, 1999. - Ч 1. - С. 85.

6. Амур Санан А. Мудрешкин сын. М., 1966. - 10 с.

7. Андронкина Н.М. Коммуникативное чтение: Учебное пособие для домашнего чтения по немецкому языку в языковых вузах. СПб.: КАРО.- 2002. 400 с.

8. Антология калмыцкого фольклора для детей / Сост. Б.Б. Оконов. Элиста, 1990. 126 с.

9. Арабов И.А. Этническая культура и поликультурное образование // Проблемы развития образования на Северном Кавказе. Сб. науч. статей.- Пятигорск: ЮО РАО, ПГЛУ. 1998. - С. 15.

10. АристеевК. Образ журавля в калмыцком фольклоре // Теегин герл. -2000. -№2.-С. 125-128.

11. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение. - 1969. - 279 с.

12. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Автореф. дисс. докт. пед. наук. Спб., 1993. - 31 с.

13. Бадмаев Н.Ц. Сборник калмыцких сказок. Астрахань, 1899. - 127 с.

14. Бадмаева С.С. К вопросу о влиянии буддизма на язык фольклора калмыков. Буддийская культура и мировая цивилизация на пороге III тысячелетия. Материалы конференции 19-21 сент. 2000 г. СПб. - Элиста, 2000.-С. 144-145.

15. Базисный учебный план средней общеобразовательной школы. М.: МО РФ, ИОШ РАШ. - 1993. - 35 с.

16. Баранникова Е.В., Бардаханова С.С., Гунгаров В.Ш. Бурятские волшебные сказки. Новосибирск, 1993. - 341 с.

17. Баранникова Е.В. Об общности бурятских, калмыцких и монгольских сказок // Эволюция этнических жанров бурятского фольклора. Улан-Уде, 1986.-С. 3-31.

18. Бардаев Э.Ч., Кирюхаев B.JI. Русско-калмыцкий разговорник. Элиста, 1993.- 104 с.

19. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа. - 1970. - 176 с.

20. Барсук Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе. Автореф. дисс . докт. пед. наук. М., 1967. - 32 с.

21. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностр. яз. в школе. 2002. - №2 - С. 28-32.

22. Барышников H.B. Русско-национальное, национально-русское двуязычие и проблемы этнолингводидактики // В сб.: Преподавание иностранных и русского языка в контексте диалога культур. Пятигорск, 2001. - С. 5-10.

23. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение. - 2003. - 159 с.

24. Барышников Н.В. Обучение межкультурной коммуникации. Этнос, культура, язык // Материалы международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чтения V 29-31 мая 2003 г. Пятигорск: ПГЛУ. - 2003. - С. 5-7.

25. Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации в обучении второму иностранному языку в средней школе // Современные тенденции в обучении иностранным языкам. СПб., 1999. - С. 223-225.

26. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский, как второй иностранный средней школы) Автореф. дисс. докт. пед. наук. СПб., 1999. - 32 с.

27. Барышников Н.В., Лазарев В.В. Этнолингводидактика в системе методического знания // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Тезисы докладов международного конгресса 15-20 сентября 1999. Пятигорск: ПГЛУ. - 1998. - С. 3-4.

28. Басангова Т.Г. Жанровая система калмыцкого фольклора // Международный конгресс монголоведов 5-11 авг. 2002 г. Тезисы. -Улан-Батор, 2002. С. 19-20.

29. Басангова Т.Г. Сказочная традиция калмыков // Сандаловый ларец. Калмыцкие народные сказки. Сост. пер., коммент. Т.Г. Басанговой. -Элиста: Калм. кн. изд-во. 2002. - С. 3-38.

30. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 300 с.

31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2 изд. М.: Искусство. -1986.-444 с.

32. Бенидиктов Б.А., Бенидиктов С.Б. Психология обучения и воспитания ввысшей школе. Минск: Высшая школа, 1983. - 224 с.

33. Бердичевский А.Я., Соловьева H.H. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков // Иностр. яз. в школе. — 1993. №6. - С. 5-12.

34. Бескровный В., Челышев Е. Забавные рассказы и сказки про велико-мудрого и хитроумного Бирбала. М.: Наука. - 1978, - 269 с.

35. Библер B.C. Культура. Диалог культур (опыт определения) // Вопросы философии. 1989. - №6. - С. 31-43.

36. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку. М.: Просвещение. - 1988. - 254 с.

37. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык - 1977. - 288 с.

38. Бим И.Л. Подход к системе упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. A.A. Леонтьев. М., 1991. - 360 с.

39. Бим И.Л. Содержание обучения немецкому языку в базовом курсе // Иностр. яз. в школе. — 1996. №2. - С. 23-26.

40. Биткеев Н.Ц. Калмыцкая народная поэзия. Элиста, 1984. - 164 с.

41. Биткеев Н.Ц. Свод калмыцкого фольклора оригинальное издание памятников народного творчества // В кн.: Калмыцкий фольклор: Проблемы издания. - Элиста, 1985. - С. 3-16.

42. Бодиева И.Н. Через этническое к общечеловеческому // Директор школы. — 1996. №1. - С. 55-59.

43. Бондаревская Е.В. Культурологическая концепция личностно-ориентированного образования // Педагогика. М.-Ростов-на-Дону, 1999.-С. 250-272.

44. Борджанова Т.Г. Мифы в калмыцкой богатырской сказке // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1985. - С. 67-71.

45. Борджанова Т.Г. О взаимосвязи эпоса «Джангар» и богатырских сказок // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов. М, 1980. - С. 214-220.

46. Борджанова Т.Г. Антропонимия калмыцких народных сказок // В кн.: Ономастика Калмыкии. Элиста, 1983. - С. 96-100.

47. Борджанова Т.Г. Б. Бергман и «Джангар» // Исторические отношения между калмыками на Нижней Волге и общиной Сарепты. Волгоград, 2001.-С. 348-356.

48. Борджанова Т.Г. К вопросу о терминологии жанров калмыцкого фольклора // VI Международный конгресс монголоведов. Улан-Батор, авг. 1992 г. Докл. рос. делегации. М., 1992. - Вып. 2. - С. 15-17.

49. Борджанова Т.Г. Калмыцкая богатырская сказка // Актуальные проблемы народов Северного Кавказа и Дагестана / Тезисы докладов региональной научной конференции / 18-20 ноября 1987 г. / Махачкала, 1987. - С. 39-40.

50. Борджанова Т.Г. Мифы в калмыцких богатырских сказках // В кн.: Фольклор народов РСФСР, 1985. С. 67-71.

51. Борджанова Т.Г. Ойрат-калмыцкие сказители. Улан-Батор, 1966. -С. 80-101.

52. Борджанова Т.Г. Этиологические сказки калмыков // Шамбала. — 2001. -№7.-С. 65-67.

53. Борджанова Т.Г., БадгаеваО.Г. Калмыцкий фольклор: Библиографический указатель. Элиста, 1991. - 43 с.

54. БорисоваВ.В. Калмыцкая сказка в романе А.С.Пушкина «Капитанская дочка» // Фольклор народов РСФСР: межвуз. науч. сборник. Уфа, 1968.-С. 108-118.

55. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык. - 1991. - С. 92-98.

56. Бычинская А.П. Методика взаимосвязанного обучения родному, русскому и английскому языкам. Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 2000.17 с.

57. Вагидулин И.А. Поэтапное внедрение национально-регионального компонента в учебно-воспитательный процесс // Наука и школа. -1997. -№1. С. 6-10.

58. Вагнер В.Н. Национально-ориентированная методика в действии // Русский язык за рубежом. — 1986. №1. - С. 56-61.

59. Вартанов A.B. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностр. яз. в школе. — 2003. №2. - С. 21-25.

60. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука. - 1975. - 136 с.

61. Вейзе A.A. Взаимосвязное обучение чтению и устной монологической речи в школах с углубленным изучением иностранного языка // В сб.: Методика обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования. Минск: МГПИИЯ. - 1991. - 146 с.

62. Вейзе A.A. Методика адаптации художественных произведений в учебных целях. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1967. - 22 с.

63. Вейзе A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа. - 1985. - 127 с.

64. Вейзе A.A. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях. Дисс. канд. пед. наук. М., 1967. - 181 с.

65. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. - 269 с.

66. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. - 648 с.

67. Власов В.А. Характеристика многоязычной аудитории //Материалы научно-практического симпозиума. Лемпертовские чтения V. - Пятигорск: ПГЛУ. - 2003.- С. 140-192.

68. Власов В.А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды // Иностр. яз. в школе. — 2003. №2 - С. 26-29.

69. Волков Г.Н. Педагогические воззрения чувашского народа в поговорках и пословицах. Ученые записки чувашского научно-исследовательского института языка, литературы, истории. Выпуск X. Чебоксары, 1954. - С. 5-9.

70. Волков Г.Н. Этнопедагогика. М., 1974. - С. 112-121.

71. Волков Г.Н. Этнопедагогика. Чебоксары, 1974. - 349 с.

72. Волшебный мертвец Сидди-Кюр // Сб. монголо-ойратских сказок / Пер, с монг., вступ. ст. и примеч. Б.Я. Владимирцова. Пг.-М., 1929. 146 с.

73. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностр. языки в школе. 1995. - №6. - С. 56-60.

74. Вульф М. Фантазия и реальность в психике ребенка. Одесса, 1926. - 48 с.

75. Вшивнова Т.В. Прогнозирование содержания текста при обучении чтению на иностранном языке // Новые тенденции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Пермь: ПГПИ - 1992. - С. 92-93.

76. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования // Под ред. А.Н. Леонтьева, А.Ф. Лурия. М.: АПН РСФСР. - 1956. - 51 с.

77. ГаглоеваЗ.В. Социолингвистические аспекты обучения английскому языку в национальных школах Северного Кавказа // Обучение иностранным языкам: традиции и инновации. Межвузовский сборник научных статей. Пятигорск: ПГЛУ. - 2001. - С. 84-90.

78. Гальперин И.Р. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М.: Наука. - 1969. - 476 с.

79. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука.- 1981.-139 с.

80. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М, 2000. - 165 с.

81. Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени. М., 1989. - 255 с.

82. ГезН.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982. - 373 с.

83. Гизерская Е.К. Коммуникативный подход при обучении чтению взрослых (базовый курс) немецкого языка, курсовая система. Дисс. канд. пед. наук. М., 2000 - 162 с.

84. Гончаров A.A. Методика обучения пониманию коммуникативного смысла текста / Автореф. дисс. канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 21 с.

85. Горинова Э.В. Социальное воспитание сказкой. Балашов, 2000. - 84 с.

86. Городникова М.Н., Супрун Н.И. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению. М.: Просвещение. - 1987. - 160 с.

87. Греханкина Л.Ф. Региональный компонент в структуре содержания образования // Педагогика. 1999. - №8. - С. 30-39.

88. Грушевицкая Т.Г., В.Д.Попов, А.П. Содохин. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити-Дака. - 2000. - 352 с.

89. Грюнберг A.A., Стеблин-Каменский И.М. Сказки народов Памира. М.: Наука. - 1976.-536 с.

90. ГульН.В. Методика подготовки студентов к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке). Дисс. канд. пед. наук. СПб., 1998. -239 с.

91. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1990. - 102 с.

92. ГуртуеваМ.Б. Этнопедагогика карачаево-балкарского народа. Нальчик - Эльбрус, 1997. - С. 140-147.

93. Даринский A.B. Региональный компонент содержания образования // Педагогика. 1996. - №1. - С. 18-20.

94. Дешериев Г.Д., Протченко И.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука.- 1972.-С. 26-42.

95. Джатаки: избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. СПб, 2003. -416 с.

96. Джимгиров М.Э. 72 небылицы оригинальное произведение калмыцкого устно-поэтического творчества // Вопросы калмыцкой филологии. -Элиста, 1984.-С. 151-158.

97. Джимгиров М.Э. Народные калмыцкие сказки: К вопросу о классификации // Вестник КНИИЯЛИ. Элиста, 1963. - С. 10-46.

98. Джимгиров М.Э. О калмыцких народных сказках. Элиста, 1970. - 104 с.

99. Джимгиров М.Э. Своеобразие калмыцких сказок и животных. Записки. Вып. 3. Серия филологическая. - Элиста, 1964. - С. 25-30.

100. Джимгиров М.Э. Сатира новеллистических сказок и бытовых сказок // Записки. Вып. 3. Серия философическая. Элиста, 1964. - С. 31-39.

101. ДжиоеваА.Р. Теоретические предпосылки развития и совершенствования формирующегося многоязычия в условиях национальной школы. -Владикавказ, 2000. 68 с.

102. Дмитриева Е.И. Немецкий язык (домашнее чтение). М.: Издат-Школа -1998.-80 с.

103. ДобинаЕ. Жизненный материал и художественный сюжет. JL: Советский писатель. - 1958. - С. 302-321.

104. ДякиеваР.Б. Национально-региональный компонент в образовательном пространстве Калмыкии // Этнопедагогика педагогика жизни. - Элиста, 2001.-С. 171-174.

105. Евсикова А.Н. Проблема выделения основной единицы обучения чтению: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1975. - 22 с.

106. Егорова O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материалах русской и английской фольклорной сказки). Дисс. канд. культурологии. - М., 2002. - 230 с.

107. Ерасов Б.С. Сравнительное изучение цивилизаций. М.: Аспект Пресс -2001.-556 с.

108. Жинкин Н.И. Механизм речи. М.: АПН РСФСР, 1958.

109. Жуков A.A., Котляр Е.С. Сказки народов Африки. М.: Наука. - 1976. -687 с.

110. Загвязинский В.П. Проектирование региональных образовательных систем // Педагогика. 1999. - №5. - С. 8-13.

111. Закон Российской Федерации об образовании. М., 1992. - 60 с.

112. Зверлова О.Ю. Организация домашнего чтения на немецком языке: Кн. для учителя для школ с углубленным изучением нем. яз.: Из опыта работы. М.: Просвещение. - 1990. - 192 с.

113. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.-222 с.

114. Иванов В.А. Немецко-чувашская сравнительная этническая педагогика. Автореф. дисс. докт. пед. наук. Чебоксары, 1999. - 44 с.

115. Иванова Э. Этот волшебный мир сказки // Дошкольное воспитание. -1989.-№12.-С. 49-51.

116. Игнатова Е.В. Особенности обучения чтению литературных текстов в условиях углубленного изучения ин. яз. Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1993.- 19 с.

117. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. - С. 77-85.

118. Илишкин Н. Сказки калмыков на немецком языке // Изв. Калмыкии. -1993. 27 авг. - О переводе калмыцких сказок на немецкий язык Е. Джамбиновой.

119. Ильясов И.О. О некоторых вопросах преподавания иностранных языков в многонациональных школах с обучением предметов на русском языке // Иностр. языки в школе, 1988. - №3. - С. 38-41.

120. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана). Автореф. дисс. докт. пед. наук. -СПб., 1996.-31 с.

121. ИсламшинР. Национально-региональный компонент обогащает содержание школьных курсов // Народное образование. 1999. - №6. - С. 53-55.

122. Калмыцкие народные сказки. Элиста, 1961. - 249 с.

123. Калмыцкие сказки / Ред., вступ. статья и примеч. И.И. Кравченко. Сталинград, 1936. - 232 с.

124. Калмыцкие сказки / Сост. Б.О. Джимбинов. М., 1962. -182 с.

125. Калмыцкий фольклор: Библиографический указатель / Сост. Т.Г. Борджанова, Н.Б. Уластаева, О.Б. Бадгаева. Элиста, 1991. - 32 с.

126. Канкаев Э.П. О калмыцких волшебно-фантастических сказках // VII-й международный конгресс монголоведов, Улан-Батор, авг. 1996 г. Выст. рос. делегации. М., 1997. - С. 124-126.

127. Канкаев Э.П. О художественно-изобразительных средствах калмыцких волшебных сказок // Проблемы современного калмыковедения. КГУ. -Элиста, 2001. С. 72-74.

128. Карабашева Р.Б. Национально-региональный компонент как средство активизации учебного процесса. Дисс. канд. пед. наук. - Ка-рачаевск. - 2002. - 189 с.

129. Кекеева З.О. Творческий подход к проектированию национально-регионального компонента // Этнопедагогика калмыков и национальная школа. Сборник материалов международной научно-практической конференции. Элиста, 1997. - С. 51-54.

130. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1985. - 132 с.

131. Колесникова И., ДолгинаО. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр Блиц. Combridge Uhiversity Press, 2001.-224 с.

132. Колкова M.K. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иностранных текстов (в неяз. вузе): Автореф. дисс. канд. пед. наук.-Л., 1973.-25 с.

133. Колокольчикова К.Л. Изучение хакасского фольклора в школе: Учебно-методическое пособие. Абакан, 2002. - 54 с.

134. Коменский Я.А. Избр. Пед. соч. / Под ред. проф. Красовского. М., 1955. -С. 356.

135. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа - 1983. - 448 с.

136. Кравченко И.И. Сказки Калмыкии. Сталинград, 1956. - С. 11-47.

137. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект.2001.-672 с.

138. Кротов В. Сказки и притча // Мир образования. 1997. - №3. - С.77-84.

139. Круглов Ю.Г. Русский фольклор. М., 2000. - 337 с.

140. Кузнецова А.П. Реализация национально-регионального компонента содержания обучения иностранным языкам в интегрированном курсе на проектной основе. Дисс. канд. пед. наук. М., 2002. - 275 с.

141. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастная лингвистика. Переводы // Сост. В.П. Неродная. М.: Прогресс. - 1989. - С. 38-39.

142. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранным языкам // Иностр. яз. в высшей школе. 1975. - №10. - С. 72-75.

143. ЛенцФридель. Образный язык народных сказок. Штудтгарт, 1972. -274 с.

144. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность (Вопросы советского языкознания). М.: Просвещение. - 1969. - 214 с.

145. Леонтьев A.A. Проблемы опоры на родной язык и типология речевых действий // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. — М., 1970. С. 17-18.

146. Леонтьев A.A., Ленская Е.Л., Розанова Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла // Иностр. яз. в школе. 1990. - №5. - С. 26-35.

147. Липец P.C. Образы батыра и его коня в монгольском эпосе. М., 1984. -96 с.

148. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990.-№4.-С. 3-6.

149. Лихачев Д.С. Замкнутое время в сказке // Поэтика древнерусской литературы.-Л., 1971.-386 с.

150. Лихачев Д.С. Система литературных жанров древней Руси. Славянские литературы. Доклады советской делегации, V международный съезд славистов. М., 1965. - С.47-70.

151. Лурье C.B. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс. - 1998. - 448 с.

152. Лутц Хеннер Рихтер. Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996). М.: Март. - 1999. - 296 с.

153. Мажлоф А-М. Приоритеты ЮНЕСКО в области языка // Языки народов России: перспективы развития. Элиста, 1999. - С. 34-35.

154. Макаренко A.C. О воспитании в семье. М., 1955. - 124 с.

155. Мальцева H.A. Изучение коми-пермяцкого фольклора в русской школе в диалоге национальных культур. Дисс. канд. пед. наук. М., 2001. - 214 с

156. Мамай О.М. Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического профиля (осн. этап обучения): Автореф. дисс. канд. пед. аук. М., 1989. - 18 с.

157. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе / Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1998. 16 с.

158. Маслыко Е.А., Бутько А.Ф., Бабинская П.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 2000. - 522 с.

159. Медноволосая девушка: Калмыцкие народные сказки / Пер., сост. и примеч. М. Ватагина. М., 1964. - 272 с.

160. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., СегалД.М. Еще раз к проблеме структурного описания волшебной сказки / Труды по знаковым системам V (Уч. зап. ТГУ, № 284). Тарту, 1971. - С. 63-91.

161. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Отв. ред. М.Я. Блох. М.: Стела. - 1996. -143 с.

162. Миролюбов A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. 2001. - №5. -С.11-15.

163. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени Инфра-М. - 2002. - 448 с.

164. Миролюбов A.A. Проблемы методики обучения ин. яз. в национальной аудитории // Вопросы обучения ин. яз. в нац. школе / Сб. статей. М.: НИИ общего и среднего образования. - 1991. - С. 10-17.

165. Михайлов Г.И. Проблемы фольклора монгольских народов. Элиста, 1971.-235 с.

166. Михайлин A.C. Контекстуальная догадка и интенсификация обучения чтению газеты на английском языке // В сб.: Обучение чтению и устной речи на иностранном языке в вузе. Новосибирск: НГУ. - 1981. - С. 22-23.

167. Монгольские сказки / Под ред. Д. Ринчена. Улан-Батор, 1959. - 102 с.

168. Мукаева JI.H. Корни, питающие национальную школу // Этнопедагогика калмыков и национальная школа. Сб. статей международной научно-практической конференции. Элиста, 1997. - С. 10-17.

169. Мукаева О.Д. Этнопедагогика калмыков: история, современность (части II, III). Элиста, 2003. - 376 с.

170. Мутляева Б.Э. Мотив чудесного рождения героя в сказочном эпосе монгольских народов и калмыцком эпосе «Джангар» // Эпическая поэзия монгольских народов. Элиста, 1982. - С. 43-49.

171. Нагибин Ю.Н. Не чужое ремесло. М.: Современник. - 1983. - 131 с.

172. Национально-региональный компонент в школах КБР: проблемы, решения, перспективы / Республиканская научно-практическая конференция. Нальчик, 2002. - 87 с.

173. Неклюдов С.Ю. Специфика мифологической системы монгольских народов // Искусство и культура Монголии и Центральной Азии. Тезисы докладов. М., 1981. - С. 62-63.

174. Неклюдов С.Ю. Богатырская сказка. Тематический диапазон и сюжетная структура // Проблемы фольклора. М., 1975. - С. 82-88.

175. Неклюдов С.Ю. О древнейших повествовательных формах в эпическом фольклоре // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. Тезисы докладов V научной конференции. М., 1972. - С. 30-32.

176. Немгирова И.С. Национально-культурный компонент содержания обучения русскому языку в старших классах калмыцкой школы. Дисс. канд. пед. наук. - М., 1999. - 181 с.

177. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно-технических текстов): Автореф. дисс. докт. фил. наук. М., 1983. - 46 с.

178. Новиков Н.В. Образцы восточно-славянской волшебной сказки. JL: Наука. - 1974. - 147 с.

179. Оганесянц H.A. Формирование культуры полилингвальной личности в школе (на примере Республики Северная Осетия Алания). Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Владикавказ, 2001. - С. 21.

180. Оконов Б.Б. Фольклор в общей системе литературного образования в калмыцкой национальной школе. Элиста, 2001 .-317с.

181. Панцырева Т.В., СалеховаН.В. Становление и развитие преподавания ин. яз. в нац. школах Татарстана / Учебное пособие. Казань, 1987. - 47 с.

182. Панькин А.Б. Этнокультурная коннотация образования // Становление этнопедагогики как отрасли педагогической науки. Материалы международной научной конференции. Москва-Элиста, 2003. - С. 59-74.

183. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. М.: Просвещение. - 1991. - 223 с.

184. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Обучение чтению: Учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва» - 2002. - 40 с.

185. Пауер Колин. Развитие образовательных систем в контексте общечеловеческой культуры // Национальная школа: концепция и технология развития.-М., 1993.-С. 13-27.

186. ПевзнерМ.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии). Нижний Новгород, 1999. - 93 с.

187. Петрова Л. Изучение чувашской сказки // Халах шкуле. Народная школа. 1996. - №5. - С. 89-91.

188. Позднеев А. Калмыцкие народные сказки в подлинном калмыцком тексте. Спб., 1892, Т. 1. - 150 с.

189. Позднеев A.M. Калмыцкие народные сказки, собранные в калмыцких степях Астраханской губернии. Т. 1. СПб., 1892. - 150 с.

190. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М.: АН СССР. - 1963. -128 с.

191. Померанцева Э.В. Судьба русской сказки. М.: Наука. - 1965. - 220 с.

192. Программа по иностранному (немецкому) языку для 5-11 кл. средней школы с родным языком обучения. Якутск, 1992. - 37 с.

193. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969. - 169 с.

194. Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт. - 2000. - 335 с.

195. ПрохорецЕ.Н. Обучение чтению современной немецкой худ. литературы. Авореф. дисс. канд. пед. наук. Томск, 2001. - 18 с.

196. Рахманов И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. Леонтьев A.A. М., 1991. - С. 9-20.

197. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1980.

198. Реализация HPK в содержании образования // Материалы 18 межвузовской научно-методической конференции 12 марта 2002 г. Рязань, 2002. - 96 с.

199. Рихтер Л.Х. Антология современной немецкоязычной литературы (19451996). М.: Март. - 1999. - С. 177-218.

200. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение. - 1991. - 285 с.

201. Розенкранц М.В., Страхова М.П. Об управлении процессом учебного чтения // В сб.: Обучение рецептивным видам речевой деятельности в школе и вузе. Хабаровск: ХГПИ. - 1981. - С. 68.

202. Сабанчиева B.C. Лингвометодические основы формирования и развитиямногоязычия в национальном педагогическом колледже. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1999. - 21 с.

203. Сабольчи М.С. Этноцентризм в образовании: сравнительный анализ // Перспективы. 1990. - №2. - С. 10-18.

204. Саидбаев Т.С. Национальные школы: что дальше? // Педагогика. — 1996. №3. С. 57-60.

205. Салиева М.Ю. Особенности учета русского языка при обучении английскому в школах с узбекским языком обучения: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1976. - 19 с.

206. Сангаджиева Н.Б. Поэтика фольклорных жанров. Элиста: Калм. кн. изд-во. - 1998.- 128 с.

207. Сарангов В.Т. Калмыцкое народное поэтическое творчество. Сказки: Учебное пособие. Элиста, 1998. - 70 с.

208. Сарангов В.Т. О калмыцкой народной волшебной сказке // Калмыцкая народная поэзия. Элиста, 1984. - С. 59-73.

209. Сарангов В.Т. Калмыцкое народное поэтическое творчество. Сказки. -Элиста, 1998.-70 с.

210. Сафонкина Р.В. Специфика обучения немецкому языку на начальном этапе в сельской национальной малокомплектной школе. Дисс. канд. пед. наук. - М., 1996. - 192 с.

211. Сафонова В.В. Задачи, проблемы и перспективы развития билингваль-ных образовательных программ в России // Опыт билингвального образования средствами родного и иностранного языков в России. М.: Ев-рошкола. - 1999. - С. 15-19.

212. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. - 237 с.

213. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования //Иностр. яз. в школе. 2001. - №3. - С. 17-23.

214. Семенов С.С. Методика УДЕ академика ЭрдниеваП.М. в условиях многоязычия // Этнопедагогика педагогика жизни. - Элиста, 2001. - С. 158-159.

215. Серебрякова И.Н. Панчатантра или пять книг житейской мудрости. М.: Художественная литература. - 1989. - 479 с.

216. Сериков В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем. М.: Логос — 1999. - 272 с.

217. СигуалМ., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика. -1990.- 184 с.

218. Сиденко A.C. Как разработать программу эксперимента. М., 1999. - 16 с.

219. Сиденко A.C. Как создать авторскую педагогическую разработку: Прак-тич. руководство. — М., 2000. — 48 с.

220. Синагатулин И.М. Новый милениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностр. языки в школе. 2002. - №1. - С. 32-37.

221. Сказки и предания алтайских тувинцев / Сост., предисл., коммент. Э. Tay бе. М., 1994.-380 с

222. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык. 1990. - 176 с.

223. Смирнова Л.Н. Оптимизация процесса обучения просмотровому чтению учащихся старших классов гимназии. Дисс. канд. пед. наук. СПб., 2001.- 190 с.

224. Снегова C.B. Использование английской сказки в обучении английскому языку на начальной ступени обучения. Дисс. канд. пед. наук. - М., 1994.- 187 с.

225. СолововаЕ.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение. - 2002. - 239 с.

226. Спиридонова С.С. Полилингвистический потенциал учащихся как обеспечение жизненной перспективы культурного человека // Этнопедагоги-ка педагогика жизни. - Элиста, 2001. - С. 127-129.

227. Стефаненко Т.С. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН. Академический проект. - 1999. - 201 с.

228. Судаков В.В. Теоретические основы разработки и введения HPKгос. стандарта общего ср. обр. Автореф. дисс. докт. пед. наук. М., 1999.-35 с.

229. СукуновХ.Х. Вопросы дальнейшего развития национально-русского двуязычия в условиях реформы школы // Проблемы двуязычия в национальной школе. Ижевск: Удмуртия - 1989. - С. 59-64.

230. Султанова C.B. Культуросообразное обучение немецкому языку. Учебный материал по теме: Обычаи и традиции башкирского народа // Класс. — 2000. -№3.-С. 14-19.

231. Супрунова JI.JI. Этнопедагогика как источник поликультурного образования // Этнопедагогика педагогика жизни. - Элиста, 2001. - С. 68-71.

232. Сусоколов A.A., Чеботарев Ю.Л., ШогеновР.Х. Национальная школа: Постановка проблемы // Класс. — 1997. №3. - С. 6-11.

233. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностр. яз. в школе. 2003. - №1 - С. 42-47.

234. Татаурова Л.Д. Формирование умений самостоятельной работы учащихся с книгой (текстом) на иностранном языке в процессе классного чтения: на материале немецкого языка. Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1989.- 16 с.

235. Текст в учебном процессе // Сб. науч. статей. Под ред. С.Н. Фоломкиной. Выпуск 282. M., 1987. - 152 с.

236. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. - 2000. - 264 с.

237. Тогоноева О.М., Иринчиева Ж.Ж. Обращение к национально-региональному компоненту при обучении английскому языку. Улан-Уде: Болиг. - 2001. -80 с.

238. Толкиен Дж. О волшебных сказках. Утопия и утопическое мышление.-М., 1991.-С. 277-299.

239. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1991. 489с.

240. Тувинские народные сказки / Сост., вступ. ст., пер., коммент.

241. З.Б. Самдан. Новосибирск, 1994. - 456 с.

242. Упражнения как средство обучения чтению: Учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. - Воронеж: НОУ «Интерлингва». -2002.-40 с.

243. Устименко Г.М. Проект на уроке немецкого языка с использованием регионального материала // Класс. 1999. - №3. - С. 85-89.

244. Уткина Т.В. Взаимосвязанное изучение русских, мордовских и зарубежных сказок. Дисс. канд. пед. наук. Саранск, 1998.-217с.

245. Ушинский К.Д. Собр. соч. Т. 2. - М.-Л., 1948. - С. 33.

246. Ушинский К.Д. Изобр. пед. соч. Т. 2. - М., 1954. - С. 540.

247. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). Монография. М.: Мир книги. - 1998. - 213 с.

248. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам / Известия Российской Академии образования. 2000. - № 1. - С. 11.

249. Хальмг туульс 3 боть / Сост. и подготовка к печати H.H. Мусовой, Б.Б. Оконова, Е.Д. Мучкиновой. Элиста, 1972. - 254 с.

250. Хальмг туульс. 1 боть / Сост. и подготовка к печати Б.Б. Сангаджиевой, JI.C. Сангаева. Элиста, 1960. - 220 с.

251. Хальмг туульс. 2 боть / Сост. и подготовка к печати А.Ц. Бембеевой, Ц.Д. Номинханова. Элиста, 1968. - 267 с.

252. Хальмг туульс. 4 боть / Сост. и подготовка к печати Б.Б. Оконова, Е.Д. Мучкиновой. Элиста, 1974. - 263 с.

253. Хальмг фольклор / Сост. Ц. Леджинов и Г. Шалбуров. Элиста, 1941. -466 с.

254. Холодок М.В. Немецкие и австрийские сказки. СПб.: CAPO. - 2002. -208 с.

255. Цаллагова 3. Национальное и общечеловеческое в афористических системах традиционного воспитания // Халах Шкуле. Народная школа. -1996. -№4.-С. 14-19.

256. ЧумароваЛ.Г. Педагогическая технология формирования иноязычнойучебно-речевой деятельности старшеклассников средствами фольклора. Дисс. канд. пед. наук. - Казань, 2000. - 209 с.

257. Шалькевич Л. Использование краеведческого материала на уроках немецкого языка // Халах шкуле. Народная школа. 1997. - №5. - С. 20-23.

258. Шамов А.Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи и чтения на среднем этапе общеобразовательной школы. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Н. Новгород, 1999. - 19 с.

259. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985. -239 с.

260. Шаповалов В.К. Современная национальная школа: принципы, функции, особенности // Этнопедагогика педагогика жизни. - Элиста, 2001. -С. 65-67.

261. Шаповалов В.К. Этнокультурная направленность российского образования. -М., 1997.- 173 с.

262. Шаповалова Л.И. Подходы к преподаванию немецкого и русского языков в начальной школе на интегративной основе // Класс. 1997. - №4. -С. 24-29.

263. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. Л.: Просвещение. - 1977. - 371 с.

264. Ширин А.Г. Билингвальное образование в Германии. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 1999. - 28 с.

265. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1976. - 156 с.

266. ШубкинаТ.Н. Педагогические стратегии освоения образовательного пространства (на материале иноязычных тестов). Новосибирск, 2001. — 64 с.

267. ШярнасВ.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс: Мокслас. -1976.-212 с.

268. Шярнас В.И. Теоретические основы обучения нескольким языкам в школе. Автореф. дисс. докт. пед. наук. - М., 1978. - 41 с.

269. Эрдниев П.М. Идея века // СурЬуль научно-методический журнал. -1997.-С. 16-19.

270. Язык и образование в диалоге культур // Материалы 44 научно-методической конференции. «Университетская наука региону». -Ставрополь: СГУ. - 2000. - 199 с.

271. Berg L. Folk Tales for reading and telling. Brockhamptor Press Ltd., Leicester, 1966. - 122 p.

272. Bordzanova Tamara. Kalmuckische Märchen in "EM". Berlin -New York, 1994. Band 7. Lieferung 4/5. - S. 898-903.

273. Jacobs J. Notes and References to «English Fairy Fales. - New York. Grosset and Dunnlup. - 1993. - 296 p.

274. Julg B. Kalmückische Märchen. Leipzig, 1866. 69 s.

275. König M. Übungen selbst machen oder wie man von alten Pfaden abweicht // Fremdsprache Deutsch. Münchern, 1993. - №1. - S. 8-11.

276. Laslzlo Löringz. Mongolisihe Märchentypen. Akademial Kludo. -Budapest, 1979. 443 s.

277. Märchen der Kalmücken. Hrsg. und übersetzt von Helena Dshambinova-Frankfurt am Main, 1993.- 142 s.

278. Meyer R. Die Weisheit der deutschen Volksmärchen. Stuugart, Urachhaus, 1976.-291 s.

279. Migration und kulturelle Vielfalf. Bildungsprobleme in Europa // Zeitschrift für Padagodik. 1994. - №1. - S. 12-15.

280. Mikenberg N., Palm M.-A. Zur Verwendung leterarischer Texte im Deutschunterricht für Ausländer (Germanistikstudenten) //Fremdsprachen Unterricht Deutsch im Dienste der Völkerverständigung. M.: Verlag1. Raduga. 1985. - S. 39-40.

281. Morgan J. and Rinvolucri M. Once Upon a Time. Using stories in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 120 p.

282. Ramstedt G. J. Kalmückische Sprachproben, gesammelt und hrsg. von G.J. Ramstedt, 1-2 Teil, Helsingfors, 1909-1919.-237 s.

283. Sheils J. Kommunikation im Frendsprachenunterricht // Council of Europe Press, 1994.-334 s.

284. Вопросы анкеты ответивших, %да нет

285. Любите ли Вы читать сказки? 90 101. Любите ли Вы читать: а) богатырские сказки; 47 53б) волшебные сказки; 69 31в) бытовые сказки? 72 28

286. Знаете ли Вы калмыцкие сказки? 100

287. Есть ли у Вас любимый сказочный герой? 73 27

288. Есть ли у Вас любимая сказка? 79 214

289. Вопросы для изучающих иностранный язык (выявление уровня знаний и отношения к устному народному творчеству)

290. Считаете ли Вы, что нужно изучать устное народное творчество?

291. Где Вы познакомились с устным народным творчеством:а) в семье;б) в школе;в) у друзей;г) самостоятельно?

292. Какие народные сказки Вам больше всего запомнились в детстве?

293. Назовите совершенных героев из сказок.

294. Нравится ли Вам изучать фольклор на занятиях по предметам языкового цикла?

295. Кто в Вашей семье лучше всех знает тексты фольклора родного языка?а) мама;б) папа;в) бабушка (дедушка);г) я?

296. Используете ли Вы свои знания фольклора (тексты сказок) вне уроков?

297. Какие жанры фольклора, с Вашей точки зрения, самые интересные и представляют ценность:а) сказки, предания;б) скороговорки, считалки и т.д.?

298. Как Вы оцениваете свой уровень владения иностранным языком?