автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Изучение лексики русского языка в V - VII классах карачаевской школы
- Автор научной работы
- Кипкеева, Земфира Хаджиосмановна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2000
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кипкеева, Земфира Хаджиосмановна, 2000 год
Введение.
Глава I. Заимствованная лексика в русском и карачаевском языках.
§ 1. Проблема национально-русского двуязычия.
§ 2. История развития карачаево-русского двуязычия.
§ 3. Особенности функционирования заимствованных слов в карачаевском языке. а) Тюркизмы в русском языке б) Взаимовлияние русского и карачаевского языков.
Глава II. Состояние преподавания русского языка в карачаевских школах.
§1. Анализ программ и учебников по русскому языку для национальных школ
§ 2. Определение состава лексических заимствований в речи учащихся-карачаевцев (констатирующий эксперимент)
Глава III. Методика работы по обогащению русской речи учащихся-карачаевцев заимствованной лексикой
§ 1. Психологический аспект речевого общения.
§ 2. Методы и приемы предупреждения и устранения ошибок в речи учащихся-карачаевцев.
§ 3. Система работы по обогащению словарного запаса учащихся-карачаевцев заимствованными словами.
§ 4. Организация экспериментального обучения и его результаты. 134 Заключение
Введение диссертации по педагогике, на тему "Изучение лексики русского языка в V - VII классах карачаевской школы"
-
Тема нашего диссертационного исследования имеет прямое отношение к числу важнейших социально-педагогических проблем, стоящих перед современной системой преподавания русского языка в школах Российской Федерации.
В последнее десятилетие XX века в образовательную практику введено принципиально новое измерение образовательного пространства - национально-региональный компонент в структуре Государственного образовательного стандарта.
В своем исследовании мы опираемся на концепцию, разработанную в Центре филологического образования Института общего среднего образования РАО, согласно которой национально-региональный компонент Государственного образовательного стандарта по русскому (родному) языку включает в себя два аспекта: инвариантную часть (национально-культурный аспект), которая должна обеспечить приобщение учащихся к общекультурным и национально-значимым ценностям, осмыслению школьниками национального своеобразия родного языка; вариативную часть (региональный аспект), которая обеспечивает осмысление учащимися языковых фактов, специфичных для того или иного региона России (59,3).
Общепризнанно, что методика преподавания русского языка в национальной школе - особая наука, со своими целями и задачами, со своим предметом изучения, со своими методами. Такое отличие ее от методики преподавания родного языка (в том числе русского языка в русской школе), от методики преподавания иностранного ф языка и от методики преподавания русского языка иностранцам тоже как иностранного) стало теоретически обосновываться и практически подтверждаться по существу лишь в последние два
4 десятилетия. Этому способствовало развитие психолингвистики и лингводидактики. Так, например, если раньше методисты искали методы, приемы и т.д. для ответа на вопрос "Как учить?" (т.е. методы обучения), то с 60-х годов объективно важным стал вопрос "Чему учить?" (т.е. содержание обучения).
Русский язык в национальной школе отличается от других предметов обучения тем, что является не столько предметом преподавания и изучения, сколько предметом обучения и овладения (102).
Известно, что в обучении русскому языку, как и любому другому, выделяются два особо важных и взаимозависимых аспекта. Первый относится к обучению учащихся грамматике и орфографии, второй - к развитию их речи. Именно второй аспект - практическая направленность в овладении русским языком - ставит перед методистами и учителями национальных школ определенные требования: найти более эффективные пути обучения, призванные помочь нерусским учащимся овладеть русским языком, спонтанной речью.
В то же время, как показывает практика, наилучшие результаты в обучении достигаются тогда, когда отлажено взаимодействие двух этих аспектов. Существенную роль в достижении такого положения играет тщательно подготовленный и отобранный учебный материал и в первую очередь - лексический. Именно этому вопросу посвящено данное исследование.
Современный процесс изучения лексики русского языка в национальной школе свидетельствует о необходимости коренных изменении в структуре и в содержании данного курса.
Прежде всего следует отметить справедливость мнения ученых о необходимости интегрированного подхода к слову как основной единице не только лексики, но и фонетики (звук функционирует в слове), словообразования (структура слова, способы словопроизводства), морфологии (способности слова к словоизменению), синтаксиса (слово в словосочетании, предложении, в тексте); следовательно, важным для совершенствования учебного процесса является усиление внутри предметных связей раздела лексики со всеми другими.
В этом смысле особого внимания требует заимствованная родным языком лексика, так как, функционируя в родном языке, большая часть русских и интернациональных слов этой категории подвергается определенного рода изменениям, и, возвращаясь в русскую речь нерусских учащихся, именно эта группа слов начинает проявлять себя по-иному. В этой связи особое значение приобретает проблема обучения русскому произношению.
Исследование строится на сравнительной характеристике звукового строя родного и русского языков, на сопоставлении словообразовательных особенностей, на выявлении сочетаемостных способностей слов в родном и русском языках.
Заимствование в основе своей процесс положительный, так как в результате языки взаимообогащаются за счет средств друг друга. Заимствование способствует сближению не только языков, но и народов, на них говорящих, созданию общего языкового пространства и дополнительных путей ко взаимному сотрудничеству.
Знание закономерностей взаимовлияния языков поможет учителям и методистам в целенаправленном подборе заданий и упражнений в курсе обучения русскому языку учащихся карачаевских школ. При этом важно иметь в виду, что овладение русским языком в национальной школе - сложный процесс, т.к. он
• протекает у учащихся при наличии уже развитого в той или иной мере мышления, оформленного в рамках системы родного языка.
Отсутствие до настоящего времени специальных исследований по изучению заимствований в карачаевской школе, важность данной проблемы для повышения уровня знаний, умений и навыков учащихся-карачаевцев и их речевой культуры послужили основанием для выбора темы диссертации. При этом следует отметить, что наше исследование, являясь первым в контрастивном анализе лексики русского и карачаевского языков, не может охватить всех особенностей и нюансов. В нем мы стремились выявить специфические трудности при усвоении заимствованных русских слов, т.е. анализ производился в учебных целях. Актуальность темы определялась еще и тем, что в практике обучения русскому языку учащихся-карачаевцев мало обращается £ внимания на особенности усвоения лексики, вошедшей в их родной язык из русского или через него и ставшей "своей", "родной". Об этом свидетельствуют: а) анализ содержания программ, учебников; б) знакомство с опытом работы учителей карачаевских школ; в) результаты изучения состояния знаний учащихся-карачаевцев.
Цель диссертации - дать теоретическое обоснование специфики работы над заимствованной лексикой при обучении русскому языку учащихся карачаевской школы и разработать экспериментально проверенную методику обогащения речи учащихся-карачаевцев заимствованными словами.
Изучение педагогической литературы и обобщение опыта работы учителей русского языка в карачаевских школах, а также личный опыт работы в качестве учителя позволили сформулировать следующую гипотезу исследования: работа над заимствованной лексикой при обучении русскому языку учащихся карачаевской школы может осуществляться более эфективно, если: отобрать слова, заимствованные из русского языка в карачаевский, составляющие довольно обширную группу и затрагивающие почти всю языковую систему; систематизировать отобранные слова в словари-минимумы по темам и с учетом изменений, возникающих при заимствовании на всех уровнях - от фонетики до грамматики; выбрать разделы программы по классам, в которых целесообразно поэтапное изучение заимствованной лексики, определить пути ее реализации, наиболее эффективные подходы к изучению отобранных слов и включению их в речь учащихся-карачаевцев.
Реализация поставленной цели связана с решением следующих задач: дать краткую характеристику русско-национального и национально-русского двуязычия в Карачаево-Черкесии; произвести отбор заимствованной лексики, представляющей трудности при усвоении ее учащимися-карачаевцами; выявить возможности усвоения заимствованной лексики при изучении программного материала по русскому языку учащимися-карачаевцами V-VII классов; проанализировать действующие программы и учебники по русскому языку для V-VII классов в аспекте исследуемой проблемы; разработать наиболее эффективные виды упражнений, направленных на прогнозирование, предупреждение и преодоление возможной лексической интерференции родного языка при усвоении заимствованной лексики; экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы упражнений.
При исследовании были использованы следующие методы: статистический (при сопоставлении лексики русского и карачаевского языков; отборе заимствованной лексики для учащихся V-VII классов; обработке данных констатирующего эксперимента); сопоставительный (при анализе лексики русского и карачаевского языков); наблюдения (при обобщении опыта преподавания русского языка в карачаевских школах; изучении состояний знаний учащихся); экспериментальный (при опытной проверке предлагаемых нами лексических и лексико-грамматических упражнений по предупреждению и преодолению лексической интерференции родного языка учащихся).
Логика исследования, цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе дан список использованной литературы, а также приложение - учебный русско-карачаевский словарь-минимум заимствованной лексики.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Заключение.
Частные выводы по отдельным вопросам нашего исследования сделаны в соответствующих главах данной работы. В заключении мы выделяем только главные итоги работы.
В Карачаево-Черкесии русский язык наряду с родным языком является важным средством развития науки и культуры. При этом благотворное влияние на функционирование русского языка имеет единство двух факторов: интенсивное социально-экономическое развитие и многонациональность региона.
Особое значение в процессе преподавания русского языка в национальных школах имеет лексическая работа, т.к. разнообразие словарного состава, точность употребления слов в речи, умение использовать объективные свойства слов и многое другое определяют богатство, точность и правильность речи учащихся.
При этом особое внимание следует уделять довольно большой группе заимствованных родным языком слов, т.к. заимствованная лексика в любом языке, в данном случае в карачаевском, имеет огромное значение в пополнении словарного запаса языка.
Заимствуются слова, которых нет в заимствующем языке, и их большинство, но возможно заимствование слов, которым есть идентичные - таких, как правило, меньше. Словарное заимствование - это не просто перенос слова в одной из его форм в другой язык, а проявление на иноязычном материале лексических, фонетических, морфологических и синтаксических отношений и тенденций заимствующего языка. Степень фонетических изменений в заимствованном слове зависит от того, каким путем - устным или письменным - проникло оно в язык, а также от того, из каких звуков состоит заимствование, насколько звуки его соответствуют звукам заимствующего языка.
Существенные изменения происходят и в семантике заимствованных слов, хотя таких случаев немного: значение становится шире, уже и т.д.
Среди русских лексических заимствований различаются слова, проникшие в карачаевский язык в дооктябрьский период и в послеоктябрьский. Первые вошли устным путем из народно-разговорного и литературного русского языка и представлены в основном лексикой, отражающей быт, религиозные представления, хозяйственную деятельность и т.д., что свидетельствует о проникновении в жизнь и быт карачаевцев новых предметов и явлений, вместе с которыми вошли и их названия. К основным фонетическим изменениям, которые подверглись заимствования раннего периода, относятся: выпадение отдельных звуков, слогов в конце и середине русских слов, наращение звуков, отсечение в стечении нескольких согласных, перестановка звуков и т.д.
Характерной чертой влияния русского языка на карачаевский в советский период является не только количественный рост заимствованных слов, но и их качественно новый характер, связанный с экономическим и культурным расцветом народа.
Расширяются общественные функции карачаевского литературного языка, развивается общественно-политическая, научная, художественная литература на родном языке, что обусловливает бурный приток в карачаевский язык терминологической лексики. Обогащение лексики происходит следующим путем: заимствуются готовые слова и словосочетания из русского языка и через него, появляются новые слова и выражения, образованные по способу калькирования, исконные слова приобретают терминологические значения (терминологизация слов).
В основном заимствования ограничиваются именами существительными, причем, часто в карачаевский язык переходят не отдельные слова, а целые группы родственных слов.
Оформление заимствованных слов происходит по законам и правилам карачаевского языка. Вместе с тем, для настоящего времени характерна традиция максимального приближения орфоэпии и орфографии заимствованных слов к языку-источнику. Этому способствует и распространяющееся национально-русское двуязычие среди карачаевцев. С целью определения русских лексических заимствований в речи учащихся карачаевских школ нами были проанализированы программы и учебники по русскому языку для 5-7 классов. Анализ позволил выявить количественный состав данных слов. Они составляют более 22 % всей усваиваемой учащимися русской лексики. Программы и учебники готовят, таким образом, базу для усвоения слов, общих для родного и русского языков.
Таксономический анализ лексических заимствований (рассмотрение всего объема заимствованной лексики, а также тематических групп для каждого класса) позволил выявить словари для школ, классов. Так выявлено 5165 слов, заимствованных из русского языка, из которых 3924 "чистых" заимствований распределены на 22 тематические группы.
На основе данных психологии, лингвистики, методики выявлены трудности семантического, фонетического и грамматического характера, которыфспытывают учащиеся-карачаевцы при усвоении заимствованной лексики, претерпевшей изменения под влиянием родного языка.
Анализ отобранной нами заимствованной лексики, наблюдения над учебным процессом в карачаевских школах позволил определить методы и приемы работы с заимствованиями из русского языка, которые применялись при проведении обучающего эксперимента и вошли в основу для разработки системы упражнений. При организации учебного процесса предлагаемые упражнения используются дополнительно к программному материалу. Для этого используется разница (200-300 слов), получаемая при сравнении количества слов, представленныл в рекомендациях программ и поклассных списах учебников. Именно этот резерв рекомендуется использовать для активизации заимствованной лексики, характерной для данного региона, в данном случае для карачаевских школ.
При составлении системы работы по обогащению словарного запаса учащихся-карачаевцев заимствованными словами в каждом классе различные типы упражнений наполнялись новым материалом из составленного словаря-минимума с учетом интерференции. Так, работа по фонетическому усвоению заимствованных слов ведется в двух направлениях: фонетико-орфоэпическом и фонетико-орфографическом - соответственно устной и письменной разновидностям речи. Грамматическое освоение заимствований из русского языка основано на сопоставительном анализе грамматических категорий русского и карачаевского языков. Особое внимание при этом уделяется тем из них, которые отсутствуют в родном языке учащихся или передаются иными средствами, нежели в русском языке. Конечным этапом работы в освоении русских лексических заимствований является включение их в связную русскую речь учащихся - устную и письменную. С этой целью учащимися выполнялись различные коммуникативные упражнения и задания творческого характера.
Данная работа является первой попыткой в контрастивном анализе лексики русского и карачаевского языков, в постановке и решении проблемы усвоения заимствованных русских слов, в выявлении специфических трудностей при введении их в речь.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кипкеева, Земфира Хаджиосмановна, Москва
1.20 Календарь, явления природы 23 2 36 1 59 1
2. Национальность, народность 8 1 14 1 22 1
3. Абдулфаиова А.А. Методика преодоления лексико-грамматичсекой интерференции в школьных условиях башкирско-русского двуязычия. М., 1988, с. 25.
4. Агаева Р.З. Лексическая работа на основе текста на уроках русского языка в начальных классах осетинской школы. Авт. М., 1991, с. 19.
5. Артемов В.А. Психология обучения иностарнным языкам. М., 1966, с. 432.
6. Асадуллыи А., Бобровников Н.А. О методике преподавания русского языка в национальной школе. М., РЯНШ, 1962, № 2.
7. Бакеева Н.З., Басаева А.Т., Гавртова Т.Г., Никольская Г.Н. Русский язык. Учебник для 6-7 классов национальных школ. -Санкт-Петербург, "Просвещение", 1994, с. 462.
8. Бакеева Н.З., Никольская Г.Н. Русский язык. Учебник для 6 класса национальных школ. Санкт-Петербург, "Просвещение", 1998, с. 318.
9. Бакова М.И. Обучение лексике и фразеологии родного языка с использованием занимательных материалов в 5-7 классах черкесских школ. Авт. М., 1994, с. 22.
10. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М., 1988, с. 190.
11. Баранова Е.А. Основы методики развития связной речи. Авт. докт. дисс. Л., 1971, с. 22.w 10. Баскаков НА. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969,с. 383.
12. Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языкам. Сб.: Психологичсекие и психолингвистичсекие проблемы владения языком. М., 1969.
13. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). Сб.: Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975.
14. Бирюков В.Г. Работа над лексическими ошибками учащихся финно-угорских школ. Сб.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984. С. 44-55.
15. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Пособие для учителей русского языка адыгской школы. Майкоп, 1977, с. 196.
16. Блягоз З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев иих источники. Майкоп, 1987, с. 157.
17. Бондаренко СМ. Урок творчество учителя. - М., 1974.
18. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976, с. 262.1 %.Вайнрайх У. Языковые контакты. Перевод с английского. Киев, 1979, с. 263.
19. Величук А.Л. Совершенствование словарной работы как основная предпосылка предупреждения и преодоления лексических ошибок. Сб.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984, с. 5-13.
20. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972, с. 613.
21. Вопросы учебной лексикографии (под ред. П.Н. Денисова, Л.А.
22. Новикова). Изд. МГУ, 1969.
23. Таязова З.Ф. К вопросу об изучении темы "Состав слова" в 3 классе татарской школы. Сб. Совершенствование преподавания русского языка в национальной школе. М., 1982.
24. Головина Л.И. Структурно-семантическая характеристика и семантизация частотных значений отглагольных суффиксальных существительных лексического минимума для национальной школы. Авт. М., 1984, с. 19.
25. Гочияева С.А., Темирова Р.Х. К вопросу о языковых отношениях в Карачаево-Черкесии. В кн.: Вопросы языковых контактов. -Черкесск, 1982, с. 3-15.
26. Гочияева С. А. Условия и тенденции развития языковых отношений в Карачаево-Черкесии. В кн. Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1985, с. 39-50.
27. Гудавичюс A.M. Особенности описания лексической системы русского языка для национальной школы. В кн.: Лингвистические и методичеекие проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987.
28. Гулакян Б.С. Сопоставительная фонетика и обучение русскому литературному произношению. Кн.: Вопросы методики обучения русскому языку и литературе в национальной школе. М., 1978, с. 7-98.
29. Даунене З.П., Джалалова Л.И. Лексические ошибки в речи учащихся тюркских школ. Сб.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984, с. 38-44.
30. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М. "Наука", 1966, с. 402.
31. Jleuiepuee Ю.Д. Основные процессы внутриструктурного развития литературных иранских и иберийско-кавказсих языков.
32. В кн.: Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М,, 1969.
33. Джаксыбаев А. О сопоставлении русского и каракалпакского языков в учебных целях. Нукус, 1982.
34. Джалалова Л.И. Учет особенностей родного языка учащихся при обучении многозначным словам русского языка. Сб.: Вопросы русской лингводидактики в национальной школе. М., 1976, с. 2732.
35. Джалалова JI.И. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся 4-8 классов узбекской школы. Авт. М., 1977, с. 24.
36. Дудников А.В. Лексика и фразеология русского языка. М., "Просвещение", 1970, с. 75.35 .Загаштоков А.Х. Семантизация русской лексики в национальной школе. Ставрополь, 1987, с. 111.
37. Загиров З.М. Лексическая интерференция в условиях табасаранско-русского двуязычия и пути ее преодоления. Сб.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. -М., 1984, с. 111-118.
38. Закирьянов КЗ. Изучение русского языка на синтаксической основе. Сб.; Русский язык в башкирской школе. Уфа, 1973, с. 3130.
39. Закирьянов К.З. Роль языковых моделей в формировании грамматических автоматизмов. Сб.: Вопросы методики русского языка в национальной школе. Уфа, 1975, с. 125-137.
40. Закирьянов К.З. О лексической сочетаемости слов в русском и башкирском языках. Сб.: Вопросы методики русского языка в национальной школе. Уфа, 1975, с. 5-112.
41. Залевская А.А. Слово о лексиконе человека: психологичсекое исследование. Ворорнеж, 1990.
42. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962.
43. Исмагиюва ЬА.А. Лингводидактичсекие основы составления русско-узбекского словаря и использование его в учебном процессе (на материале многозначных слов). Авт. М., 1975, с. 24.
44. Кайгулова Ф.Х. Транспозиция в процессе изучения именных частей речи на уроках русского языка в башкирской школе. Авт. -М„ 1987, с. 17.
45. Камапова Ф.С. Методика обучения лексико-семантическим категориям в "Практическом курсе русского языка" в национальных группах педвузов. Авт. М., 1982, с. 17.
46. Канцев А.Н. Система лексико-грамматической работы по русскому языку в казахской школе. Изд. "Мектеп", Алма-Ата, 1975, с. 59.
47. Каракетов М.Д. Словообразовательные свойства субстантивных композит карачаево-балкарского языка и их эквивалентов в русском и английском языках. В кн.: Социалистический образ жизни и языковые отношенияв Карачаево-Черкесии. Черкеск, 1985, с. 171-189.
48. Карачаево-балкарско-русскш словарь (Под редакцией чл.-корр. АН СССР Тенишева Э Р. и канд. фил. наук Суюнчева Х.И.), М., "Русский язык", 1989, с. 831.
49. Kupeee ВА. Учет особенностей родного языка при обучении русскому языку в мордовской школе. Сб. Совершенствование преподавания русского языка в национальной школе. М., 1982.
50. Косогова Т.П. Обогащение русской речи студентов-туркмен общественно- политической лексикой. Авт. М., 1970, с. 24.
51. Костомаров В.Г., Митрофанова ОД. Методичсекое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1984, с. 136.
52. Кошерова А.Т. Научные основы курса "Культура речевого общения" для национальной школы гуманитарного профиля. Авт. -М., 1996, с. 19.
53. Кудрявцева Т.С. Научные основы формирования национально-русского двуязычия. Сб.: Формирование двуязычия в национальной школе. М., 1990, с. 1-32.
54. Курдюмов М.С. Развитие гармонического национально-русского двуязычия основа успешного овладения русским языком учащимися национальных школ. Сб.: Совершенствование преподавания русского языка в национальной школе. - М., 1982.
55. Кясов А.Т., Сукунов Х.Х. Лексические ошибки в речи учащихся адыгских школ. Сб. Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984, с. 28-38.
56. Ладыженская Т.А., Баранов М.Т, Особенности языка ученических изложений. М., "Просвещение", 1968, с. 167.
57. Ладыж-енская Т.А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М., 1975, с. 255.
58. Леонович Е.Н. Организация лексико-орфографической работы в начальной школе на основе учета языковой частотности (употребительности слов в речи). КД. М., 1991, с. 17.
59. Леонтьев А.А. Концепция обучения предметам языкового цикла. -М„ 1992.59Лялина Л.Н. Обучение морфемике и словообразованию в 5 классе с учетом языковых особенностей региона. Авт. М., 1999, с. 17.
60. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления Авт. М., 1978.
61. Мажулис Ф.З. Методика преподавания русского языка в литовской школе. Каунас, "Швиеса", 1984, с. 259.
62. Мамхегова Р.А., Шеожева Б.А. Лексические заимствования из русского языка, вызывающие интерференцию в речи учащихся-адыгов. Сб.: Лексичсекие ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984, с. 118-128.
63. Махмудова О, О. Система ввода и активизации наречий в русской речи учащихся начальных классов азербайджанской школы. Авт. -М„ 1978.
64. Махмутов М.И. Проблема двуязычия и школьная практика. В кн.: Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М„ 1969.
65. Меньшикова Е.А., Шакирова JI.3. Экба И.Б. Русский язык. Учебник для 5 класса национальных школ. Санкт-Петербург, "Просвещение", 1994, с. 367.
66. Методика преподавания русского языка в национальной школе (под ред. Бакеевой Н.З. и др.). Л., "Просвещение", 1986, с. 399.
67. Михайлов ММ. Двуязычие и взаимовлияние языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 127-203.
68. Мусин М. Братство народов, содружество языков. Казань, "Таткнигаиздат", 1964, 94.
69. Нгуен Дык Тханг. Понятие семантического поля в методике преподавания русского языка нерусским. Сб. Вопросы русской лингводидактики в национальной школе. М., 1976, с. 32-38.
70. Негматов С.Э. Научные основы обучения лексике таджикского языка в условиях формирования русско-национального билингвизма. КД. М., 1991, с. 35.
71. Новиков Л.А. Некоторые аспекты описания лексики. М., "Русский язык за рубежом", 1967, № 1, с. 21.• 72. Обучение русскому языку. Сб. (Под ред. Кулибабы И.И.,
72. Ладыженской Т А., Текучева А.В.). М., 1970.
73. Осипова А.И. Интерференция на лексическом уровне и пути ее предупреждения в процессе обучения русскому языку учащихся-мокша. Сб. Лексичсекие ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984, с. 61-68.
74. Осипова А.И, Обучение лексики русского языка на начальном этапе в мордовской (мокша) школе. КД. М., 1982.
75. Орус-Оол Э.Д Проблемы предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-тувинцев. КД. М., 1990.
76. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., "Просвещение", 1985, С. 62.
77. Потиха З.А. Школьный словообразовательный словарь. -щ Волгоград, 1961, с. 363.
78. Проблема историко-сравнительного изучения языков народов Карачаево-Черкесии. Сб. (Под ред. Те нишева Э.Р., Шагирова А.К.) Черкеск, 1983.
79. Пронина И. В. Изучение трудных слов с применением этимологичсекого анализа. М., "Просвещение", 1964, с. 99.
80. Рахманов И. В. Методические требования к учебникам иностранных языков для восьмилетней школы. М., "ИЯШ", 1961. №4.
81. Реформатский А.А, О сопоставительном методе (в языкознании). -РЯНШ,-М., 1962, №5.
82. Русско-карачаевский учебный словарь (издание на карачаевском * языке). Составители: Гочияева С.А., Суюнчев Х.И., Эбзеева А.И.1. Черкеск, 1993.
83. Саяхова Л. Г. К вопросу о взаимосвязи лексики и грамматики в процессе обучения русскому языку в национальной (башкирской) школе. Сб.: Вопросы методики русского языка в национальной школе.-Уфа, 1975, с. 112-125.
84. Саяхова Л.Г., Ашурова С.Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе. JI., "Просвещение", 1982.
85. Серганова Т. И. Обогащение русской речи учащихся заимствованной лексикой в чеченской и ингушской школах. М., 1990.
86. Сердючеико Т.П. О двуязычии и взаимодействии языков. Сб.: Родной и русский языки в школах народов Северного Кавказа. -М„ 1963.
87. Словарь русского языка. М., 1957-1961.
88. Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Сб. (Под ред. Хабичева М.А.). Черкеск, 1985, с. 228.
89. Сулейманова Г, С. Взаимосвязь работы по лексике с изучением грамматики и орфографии. Сб.: Лексичсекие ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984, с. 94-102.
90. Табулова И.Т., Шишкапова А.В. Влияние русского языка на формирование общественно-политической лексики абазинского языка. В кн.: Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Черкеск, 1985, с. 59-82.
91. Толковый словарь русского языка (Под ред. М.И. Махмутова, А.В. Текучева, Н.М. Шанского). Л., 1982.91а. Тохова С.М. Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком в начальных классах кабардинской школы. М., 1999.
92. Трубецкой И.С. Основы фонологии. Пер. с нем, М., 1960, с. 372.т 93.Хабичев М.А. Развитие национально-русского двуязычия в
93. Карачаево-Черкесии и методы его изучения. В кн.: Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1985, с. 41-59.
94. Хасанов Н.М. Основы начального обучения грамматичесому строю русского языка в школах народов тюркской группы (на материале татарской школы). ДД. М., 1985.
95. Черемисина Н.В. К теоретическим основам обучения русскому языку как неродному. М., "Русский язык за рубежом", 1976, № 5.
96. Черепкова Р. П. Пути обогащения лексического запаса студентов-таджиков на практических занятиях по русскому языку. Авт. -Душанбе, 1971, с. 28.
97. Чистяков М.В. Методика преподавания русского языка в таджикской школе. Пособие для учителей. Сталинабад,• "Учпедгиз", 1959, с. 400.
98. Шабанова A3. Работа над произношением на уроках русского языка в абазинской школе. Сб.: Совершенствование преподавания русского языка в национальной школе. М., 1982.
99. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. М., "Учпедгиз", 1953, с. 53.
100. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологичсекий словарь русского языка. Пособие для учителя. -М., "Учпедгиз", 1961, с. 403.
101. Шанский Н.М., Успенский М.Б. Русский язык как учебный предмет в национальной школе. Ж. "Русский язык в национальной школе", 1973, № 3.
102. Шанский Н.М. Состояние и задачи исследования проблем преподавания русского языка и литературы в школах союзных республик. Сб.: Актуальные проблемы обучения русскому языкукак средству межнациональого общения. М., АПН СССР, 1975, с. 56.
103. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Содержание предмета "Русский язык в национальной школе" (Русский язык как предмет изучения в национальной школе). Сб.: К проблеме лингвистического описания языка в учебных целях. М., 1983.
104. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка: достижения и проблемы. В кн.: Русское языкознание и лингводидактика (Сб. статей). М.: "Русский язык", 1985, с. 190210.
105. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977, с. 334.
106. ХОб.Эбзеева З.О. Научные основы методики обучения русскому языку в национальной школе. Черкеск, 1997.
107. Экба Н.Б. Изучение грамматики русского языка в нерусских школах Северного Кавказа. М., 1960, с. 230.
108. Экба Н.Б. Опыт сопоставтельной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков. (Фонетика и морфология). Черкеск, 1963.
109. Экба Н.Б. Работа над произношением при обучении фонетике русского языка в 5 классе нерусских школ Северного Кавказа. -Нальчик, "Эльбрус", 1972, с. 103.
110. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. С.-Пб., 1993, с. 222.