автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей
- Автор научной работы
- Евдокимова, Надежда Вениаминовна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Ставрополь
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей"
На правах рукописи
Евдокимова Надежда Вениаминовна
КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Специальность 13 00 02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
- 1 ОКТ 2009
Диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических паук
Ставрополь — 2009
003477884
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Поляков Олег Геннадиевич
доктор педагогических наук, профессор Цатурова Ирина Андреевна
доктор педагогических наук, профессор Исаева Татьяна Евгеньевна
Ведущая организация: Пермский государственный технический
университет
Защита состоится «23» декабря 2009 г в 10°° часов на заседании диссертационного совета ДМ 212 256 13 13 00 02-13 при Ставропольском государственном университете по адресу 355009, Ставропольский край, г Ставрополь, ул Пушкина, 1
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета по адресу 355009, Ставропольский край, г Ставрополь, ул Дзержинского, 129
Текст автореферата помещен на сайте http// www vak ed gov ru
Автореферат разослан <<J/
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педш огических наук, доцент О И Боева
fr
Общая характеристика работы
Актуальность исследования и постановка проблемы. Стремление народов мира к взаимодействию и взаимопониманию, провозглашение Советом Европы требования превратить языковое многообразие в инструмент взаимообогащения и понимания, подписание Россией Болонской декларации, открывающей современным российским студентам широкий доступ в образовательное пространство мирового сообщества, — все это делает проблемы обучения иностранным языкам на качественно новом уровне чрезвычайно актуальными Двадцать первое столетие объявлено ЮНЕСКО эпохой многоязычных Л1гчно-стей и полиглотов В российском образовании нашла положительный отклик позиция Совета Европы по вопросу диверсификации и интенсификации изучения языков с целью поддержания языкового многообразия, а многоязычие, поликультурность, культуросообразность, антропоцентричность провозглашены в качестве значимых принципов системы национального образования Данные положения требуют обновления концептуальной системы взглядов на профессиональную подготовку специалистов в высшей школе в аспекте владения ими не одним, а несколькими иностранными языками
Многоязычие, как категория междисциплинарного знания, исстедова-лось как с тингвистических (У Вайнрайх, X Пауль, Л Завадовский, Э Хау-ген, ТП Ильяшенко, Б Гавранек, ВЮ Розенцвейг, НБ Мечковская Л В Щерба др ), так и психологических (Л С Выготский, Е N1 Верещагин, Н В Имедадзе, А А Леонтьев, Б С Котик и др ) позиций
На современном этапе изучение второго иностранного языка носит уже довольно массовый характер, а опыт его преподавания, наряду с опытом преподавания иностранного языка в условиях естественного билингвизма, обобщается довольно широко В достаточно короткие сроки «выработаны и сформулированы основные концептуальные постулаты методики обучения второму иностранному языку Ключевыми понятиями в данной области являются учебное (школьное) дидактическое двуязычие/триязычие, несовершенное владение иностранным языком, триглоссия/трилингвизм, состоящий из родного языка, первого и второго иностранного языка» [Н В Барышников, 2004, с 20]
Новейшие диссертационные исследования (О Н Иванова. Т А Лопаре-ва, К Н Борисова, Д Бончани, Л Б Лубсанова, 3 Б Девицкая, Н Г Аталаева Б В Ситникова, Т Н Чевашша, В С Сабанчиева, Ю И Трофимова, А Ш Муталибов, А С Маркосян и др ) посвящены проблемам обучения иностранном)' языку на базе национальных языков или двум иностранным языкам через их последовательное усвоение и не выходят за пределы частных проблем, изучаемых в конкретных условиях формирования первого/второго иностранного языка Имеется ряд исследований, которые касаются непосредственно проблем обучения многоязычию путем одновременного преподавания нескольких языков (Н В Барышников, М А Бодоньи) или предлагают одновременное обучение группе родственных языков (X Г Клейн, Т Д Штег-манн) Подчеркивая, что речь идет о таком многоязычии, когда четыре языка одновременно преподаются обучаемым вне языковой среды, исследователи
Пятигорского государственного лингвистического университета предлагают свою концепцию обучения многоязычию, назвав ее «Мультилингводидакти-ка» В таких условиях многоязычие носит «искусственный, дидактический и субординативный характер» [Н В Барышников, 2004] При этом, как справедливо утверждает автор, ценные теоретические наработки, практический опыт преподавания двух и тем более одного иностранного языка «оказываются нерелевантными применительно к теории и практике обучения многоязычию» [там же] Следует отметить, что вопросы обучения многоязычию рассматриваются исследователями ПГЛУ в контексте подготовки специалистов лингвистического направления и не относятся к специалистам, обучающимся в неязыковых вузах
Таким образом, можно утверждать, что, несмотря на социальную востребованность специалистов широкого профиля, владеющих многоязычием или его основами, комплексных, системно ориентированных исследований, раскрывающих методологические, психолого-педагогические и методические концепции процесса обучения основам многоязычия в неязыковом вузе, пока не существует Данное положение актуализирует значимость многомерного анализа возможности и на) чной обоснованности формирования многоязычия в неязыковом вузе и разработки новых теоретических подходов, адекватно отражающих требования современной образовательной парадигмы, целевые и содержательные аспекты которой формулируются в категориях компетентностного и деятельностного подходов
Многое горонний анализ теории и практики обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей выявил ряд противоречий
- между социальным заказом на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками, и недостаточностью разработки концептуальных положений формирования многоязычия на неспециальных факультетах вузов,
- между объективными потребностями вузов в улучшении качества преподавания иностранных языков с учетом обучения многоязычию и недостаточной разработанностью практических путей реализации этого требования и введения новых форм организации обучения иностранным языкам в отечественной высшей школе,
- между декларируемым признанием компетентностного и деятельностного подходов основными в обучении иностранным языкам и ориентированностью большинства программ, учебников и учебных пособий на реализацию традиционного подхода на основе знаний, умений и навыков и с опорой на стимульную парадигму процесса усвоения,
- между осознанием студентами объективной значимости многоязычия и общеучебных умении по извлечению информации из иноязычных текстов для профессиональной самореализации и карьерного роста и крайне низким уровнем развития общих и специальных компетенций будущих специалистов
Названные противоречия указывают на ряд проблем, имеющих место в теории и практике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, наиболее существенными из которых нам представляются следующие
- обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей не учитывает современных тенденций мирового сообщества в его стремлении к многоязычию и социальный заказ на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками и способных, самостоятельно изучать и совершенствовать уровень владения иностранными языками для специальных целей,
- отсутствует концепция обучения многоязычию в неязыковом вузе, реализующая результаты современных исследований в области лингвистических, психологических, социолингвистических и дидактических основ многоязычия, вузовской педагогики и методики обучения иностранным языкам в высшей школе,
- существующее фрагментарное использование основных положении компетентностного и деятельностного подходов в практике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе не обеспечивает комплексного представления о целях, содержании и современных методах обучения, направленных на результат как на способность осуществтять профессиональную деятельность средствами иностранного языка, обретаемую через текстовую деятельность,
- иностранный язык как обязательный учебный предмет в высшей школе не реализует в полной мере свой развивающий потенциал в аспекте формирования и совершенствования общих компетенций студентов
Вышесказанное обусловило выбор темы исследования «Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей», основная проблема которого сформулирована следующим образом какие теоретико-методологические основы и содержательно-методические положения могут обеспечить эффективность процесса обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей в его направленности на многоязычие7
ОБЪЕКТ исследования — процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе в аспекте его направленности на формирование основ многоязычия
ПРЕДМЕТ исследования — процесс формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей на основе развития рецептивного компонента речевой деятельности в процессе переводного понимания
ЦЕЛЬ — разработать и реализовать в процессе обучения иностранном}' языку в неязыковом вузе концепцию формирования многоязычной компетенции студентов на основе развития рецептивного компонента речевой деятельности в процессе переводного понимания В качестве дополнительной цели мы рассматриваем выявление роли этой компетенции в развитии познавательной способности как обшей компетенции студентов
ЗАДАЧИ исследования
1 Выработать теоретико-методологические основания обучения многоязычию в условиях неязыкового вуза на основе анализа многоязычия как междисциплинарной категории, компетентностного и деятельностного подходов
2 Раскрыть категориальную сущность многоязычной компетенции как цели и содержания обучения иностранным языкам в аспекте его направ пенно-
стн на многоязычие в свете комнетентностно-деятельностного подхода как методологии современного образования
3 Обосновать роль рецептивного компонента как базового в структуре многоязычной компетенции и выявить психолого-педагогические и лингводн-дактические основы его формирования
4 Создать модель обобщенного рецептивного умения, основанного на предметно-специфических лингвистических знаниях в целях развития рецептивного компонента многоязычной компетенции
5 Разработать концепцию формирования мноюязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента, исходя из требований компе-тентностно-деятельностного подхода, определив когнитивно-теоретический, содержательно-лингвистический и инструментальный компоненты и обосновав ее принципы
6 Разработать целостный комплекс задании, направленных на овладение методологическими знаниями в их ориентировочной и инструментальной функции, с целью формирования многоязычной компетенции
7 Проверить экспериментально эффективность концепции формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептшного компонента и влияние данной компетенции на развитие общих компетенций будущего специалиста
Гипотеза исследования: процесс обучения иностранным языкам в неязыковом вузе в аспекте его направленности на многоязычие будет протекать успешно при условии, что он будет опираться на следующие основные положения концепции формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей на основе развития рецептивного компонента
- компетентностно-деятельностный подход рассматривается как теоретико-методологическая основа для оптимизации процесса обучения иностранным языкам в высшей школе в аспекте его направленности на многоязычие, формирование которого включено в целевую установку обучения и способность к которому формулируется как многоязычная компетенция,
- многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь и в основе которой лежит система лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитив-ными стратегиями, развитая познавательная способность,
- в основе формирования многоязычной компетенции лежит развитие рецептивного компонента (рецептивной компетенции), который определяется как способность к осознанному восприятию и пониманию иноязычных текстов на основе выявления общего и особенного в различных, включая родной, языках, основанная на лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур,
- деятельностная теория служит основанием для разработки предметно-специфического содерж-ания обучения обобщенному рецептивному умению, на-
правленному на овладение переводным чтением на ранее не изучавшихся языках,
- теоретическая модель деятельности переводного чтения/перевода включает знание того, как 1) ориентироваться в формально-грамматической структуре иностранного языка, 2) выявить глубинную структуру с помощью поверхностной, 3) выразить 1лубинную структуру средствами родного языка (последнее действие не является обязательным, когда речь идет о переводном чтении)
Методологическую основу нашего исследования составляют философские, психологические, лингводидактические и лингвистические исстедова-ния, раскрывающие связь языка и мышления, системность и структурность языка, сущность речевой деятельности, процессы понимшшя и усвоения речевой деятельности на иностранных языках
Теоретическая основа исследования включает в себя
- гносеологические и на>коведческне разработки, раскрывающие механизмы человеческого познания (Л Я Аверьянов, И В Блауберг, Б С Гершун-ский, Э В Ильенков, В В Краевский А Г Спиркин, Э Г Юдш! и др ),
- принципы деятелыюстной теории учения (Л С Выготский, ПЯ Гальперин, АН Леонтьев, НН Нечаев, ЗА Решетова, НФ Талызина, ИИ Халееваидр),
- методологию компетентностною подхода и труды по его реализации в обучении иностранным языкам (Н И Алмазова, Е В Бондаревская, И А Зимняя, Т Е Исаева, Н В Кузьмина, А К Маркова, Р П Мильруд, Н В Мясшцев, Н Н Нечаев, А III Палферова, Л А Петровская, В В Сафонова, Е Н Соловова, И А Цатурова, И И Халеева, А В Хуторской, и др ),
- теорию речевой деятельности (В А Артемов, И А Зимняя, А А Леонтьев, Н Хомский, и др ),
- педагогические идеи развивающего обучения (Л С Выготский, В В Давыдов, Ю А Самоненко, С Д Смирнов, Д Б Эчьконин, Р П Мильруд О Г Поляков и др ),
- исследования в сфере обучения иностранным языкам на основе теории П Я Гальперина (ОЛ Кабанова, В В Милашевич, Е А Макарова, Д А Румшгг, М Н Шутова, М М Гохлернер, А Н Ждан, Е И Негневицкая и др),
- исследования в области лингвистических универсалий (Дж Гринберг, Л Ельмслев, И И Мещанинов, Н Хомский, А Мартине, Ч Озгуд Б Трнка, Э Хауген, Ч Хокхет, А В Звегинпев, В М Солнцев, Н С Трубецкой Р О Якобсон и др ),
- лингвистические основы теории и практики перевода (Л С Бархударов, В Н Комиссаров, А В Федоров, Л А Черняховская А Д Швейцер и др )
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы мы использовали следующие методы исследования:
- теоретические- междисциплинарный анализ литературы по проблеме исследования, сравнение различных подходов к решению проблемы исследования, обобщение и интерпретация результатов анализа, психолого-педагогическое моделирование исследуемой деятельности, методы систематизации, обработки и сопоставительного анализа экспериментальных данных,
- эмпирические, оиросно-диагностические (анкетирование, интервьюирование, беседы), экспертная оценка, тестирование, наблюдение, обобщение педагогического опыта, метод формирующего эксперимента
Организация и опытно-экспериментальная база исследования Исследование проводилось с 1973 года как постепенное развитие и концептуализация проблемы обучения основам многоязычия На первом этапе исследования на основании изучения и критического анализа отечественной и зарубежной научной литературы по проблемам обучения рецептивному компоненту многоязычия выявлялись основные подходы к решению Данной проблемы На этом этапе был разработан концептуальный замысел В 1994 году было получено авторское свидетельство о регистрации интеллектуальной собственности «Обобщенный метод обучения рецептивной грамматике и переводу», который стал основой для разработки концепции формирования многоязычной компетенции
На втором этапе исследования (1995-2005), связанном с теоретическим обоснованием целей формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей, проводился анализ существующей практики обучения многоязычию и определялись теоретические основы такого обучения как с психологической, лингводидактической, так и с методической точек зрения Была разработана концепция формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента у студентов неязыковых специальностей, определена эмпирическая база исследоваши Проводился сбор эмпирического материала для констатир>ющего этапа исследования была организована работа по анкетированию студентов неязыковых специальностей (625 респондентов) с целью выявления их отношения к изучению иностранных языков, многоязычию, понимания роли рецептивных видов речевой деятельности для последующей профессиональной работы и осознания влияния иностранных языков на общие компетенции Базой для исследования стали Ростовский государственный экономический университет «РИНХ» и Ростовский государственный университет путей сообщения
В 2006-2009 годах проводился третий этап исследования— формирующий эксперимент по реализации разработанной концепции обучения многоязычной компетенции на базе рецептивного компонента 327 человек из 24 экспериментальных учебных групп н 43 студента из 4 контрольных групп приняли участие в эксперименте Анализ, систематизация и обобщение результатов эксперимента, так же как и положения разработанной концепции формирования многоязычной компетенции на основе ее рецептивного компонента, вошли в содержание двух монографий, ряда статей в центральной печати и докторской диссертации
Научная новизна исследования состоит в том, что
- В диссертации впервые предложена концепция формирования многоязычной компетенции в процессе обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуза на основе развития рецептивного компонента, включающая методологический, когнитивно-теоретический, содержательно-лингвистиче-
ский и инструментальный компоненты Опредепены основные принципы концепции формирования многоязычной компетенции Реализация разработанной концепции делает возможной и успешной деятельность по овладению основами учебного многоязычия, представленного в содержании обучения как многоязычная компетенция
- Доказано, что многоязычная компетенция, формирующаяся в неязыковом вузе на основе развития рецептивною компонента, не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, асимметричную конфигурацию компетенций и предусматривает владение системой лингвистических знаний и метакогнитивными стратегиями, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий и развитой познавательной способностью
- Обоснована теоретически и апробирована в рамках разработанной концепции методика развития рецептивного компонента как способности к выявлению общего и особенного в разтичных иностранных языках, основанная на лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур
- Разработаны процедуры количественной и качественной оценки сфор-мированности многоязычной компетенции, подтвержденные результатами эксперимента
- У станов тено, что формирование многоязычной компетенции впечет за собой совершенствование общих компетенций, особенно познавательной способности
Теоретическая значгоюсть исследования заключается в том, что оно углубляет и дополняет теорию и методику преподавания иностранных языков на неспециальном факультете высшей школы, что нашло свое отражение в следующем
- аргументировано положение о том, что разработка целевых аспектов обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей должна учитывать современное стремление специалистов к овладению многоязычием как способности осуществлять профессиональную деятельность средствами нескольких иностранных языков в заданных параметрах При этом многоязычие носит ограниченный характер, категоризируется как учебное многоязычие, формирование которого возможно в процессе специально организованных занятий,
- дано определение и теоретическое обоснование содержания многоязычной компетенции (входящих в нее компетенций и компонентного состава) с позиций компетентностно-деятельностного подхода, что развивает концептуально-понятийный аппарат компетентностного и деятельностного подходов в методике преподавания иностранных языков,
- теоретически обоснована и разработана целостная концепция формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей, определены принципы применения теоретических положений разработанной концепции в практике обучения студентов неязыковых специальностей, на их основе разработана программа и методика формирования многоязычной компетенции на основе ее рецептивного компонента, выводы теоретически и экспериментально подтверждены,
- разработанная авторская модель деятельности переводного понимания иноязычного текста и предложенное содержание обучения для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции могут служить теоретической основой совершенствования содержания и методов обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей в аспекте многоязычия,
- определены и экспериментально апробированы принципы применения лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур для формирования многоязычной компетенции,
- обосновано положение о том, что формирование многоязычной компетенции обладает высоким развивающим потенциалом, совершенствует общеучебные компетенции и развивает познавательную способность студентов
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью применения его результатов в реальном учебном процессе в вузах в преподавании иностранного языка студентам неязыковых специальностей
- Концепция формирования многоязычной компетенции может быть использована при разработке методик обучения группам родственных языков и как основа для дальнейшего совершенствования рецептивных видов речевой деятельности в изучаемых языках различных языковых групп
- Разработанные учебно-методические материалы для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции и рекомендации по их усвоению могут быть успешно использованы при обучении иностранным языкам студентов, поступающих в аспирантуру, и аспирантов
- Результаты осуществленных разработок позволят усовершенствовать курс иностранного языка для студентов и аспирантов неязыковых специальностей как для изучения одного, английского языка, так и для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции
- Теоретические положения исследования могут служить основой построения курса лекций для слушателей факультета педагогического мастерства, преподавателей вузов, учителей и стажеров, магистров и аспирантов, для спецкурсов по методике преподавания иностранного языка
Достоверность н обоснованность полученных результатов обеспечиваются сочетанием нескольких факторов
- применением широко апробированных теоретико-методологических оснований исследования с опорой на передовые современные концепции,
- использованием передового опыта современных практических исследований проблемы,
- применением четко определенного научного аппарата исследования,
- междисциплинарным характером исследования и привлечением обширного теоретического материала по лшггвистике (теория перевода, теория языковых универсалий, концепция глубинных и поверхностных структур), лингводи-дактике, педагогике, психологии и методике обучения иностранным языкам,
- последовательной реализацией разработанных теоретических положений и применением взаимодополняющих методов, соответствующих задачам исследования,
- результатами формирующего эксперимента
На защиту выносятся следующие положения:
1 Психологические механизмы учебного многоязычия, формирующегося в условиях организованного обучения в школе/высшей школе (в неязыковом вузе), позволяющие создать условия для освоения языка как системы, отличаются от психологических механизмов естественного многоязычия, возникающего и развивающегося в языковой среде под воздействием многих факторов Учебное многоязычие носит ограниченный характер и должно опираться на осознание системы языка вообще и на умение выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков
2 Компетентностный и деятелыюстный подходы по своей онтологической сущности обладают большим взаимодополняющим потенциалом и образуют единый компетентностно-деятельностный подход как методологическое основание в разработке концетпш формирования многоязычной компетенции и определении целей, содержания и методики, как ее компонентов, включая в ориентировочную основу формируемой компетенщш языковые знания, обобщенные на уровне языка как обществешюго явления, навыки, умения и способности к деятельности, обретаемые в процессе самой деятельности
3 Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь Многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами переводного чтения на незнакомых ранее языках и может рассматриваться не только как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к изучению иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки с определенными целями, например, для чтения иноязычных текстов на профессиональные темы
4 Рецептивный компонент многоязычной компетенщш заключается в способности к осознанному восприятию и пониманию иноязычного текста на различных иностранных языках как переводу смысла этого текста в любую другую форму его закрепления, основанный на владении системой универсальных лингвистических знаний, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий при извлечении информации из текста в процессе чтения в зависимости от целевых установок
5 Основанием для развития рецептивного компонента многоязычной компетенции служит существование в каждом конкретном языке общелингвистических закономерностей, характеризующих язык как общественное явление на уровне языковых универсалий, а также специфических языковых особенностей, свойственных конкретному языку как частному проявлению общеязыковой сущности, что составляет ориентировочную основу рецептивной деятельности, предметно-специфическое содержание которой определяется основными положениями лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур и концепцией языкового сознания П Я Гальперина
6 Концепция формирования многоязычной компетенции представляет собой сложный комплекс, включающий методологический, когнитивно-теоретический, содержательно-лингвистический и инструментальный компоненты, а также систему принципов Реализация разработанной концепции делает возможной и успешной деятельность по овладению основами учебного многоязычия, представленного в содержании обучения как многоязычная компет енция
7 Процесс формирования многоязычной компетенции рассматривается не как последовательное усвоение ряда языков, а как обучение выявлению общего и особенного в различных иностранных языках Усиление методологического компонента в содержании обучения позволяет увеличить долю знании, получаемых выводным путем, и создает благоприятные условия да я реализации целей обучения многоязычной компетенции владе1ше системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями и развитой познавательной способностью
8 Программа обучения многоязычной компетенции как воплощение положений выдвинутой нами концепции составлена на основе требований деятельностной теории учения в ее конкретной реализации — теории поэтапно! о формирования умственных действий и понятий П Я Гальперина — и содержит оригинальную систему заданий для овладения глубинными и поверхностными структурами языков на базе сопоставпения известных испытуемым русского и английского языков, а затем незнакомых им немецкого и французского языков Формирование умственных действии и понятий с заданными качествами имеет форму поэтапного процесса, опирающегося на непроизвольное запоминание Выделяются следующие, традиционные для теории поэтапного формирования, этапы 1) определите исходного уровня обучающихся, 2) создание мотивационной основы действия, 3) составление схемы ориентировочной основы действия, 4) материальный или материализованный этап, 5) громкоречевой этап, 6) этап внешней речи «про себя», 7) этап скрытой речи 4-7 этапы необходимы только при овладении принципиально новыми действиями
Апробация и внедрение результатов исследования.
Основные теоретические и практические положения диссертации изложены в докладах на конференциях, научно-практических семинарах, среди них
Ежегодные научно-теоретические конференции профессорско-преподавательского состава РГУПС (1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995,1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), ежегодные региональные и международные научно-практические конференции РГЭУ «РИНХ» (1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), ежегодные международные научно-практические Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке» — Ростов-на-Дону (2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), международные конференции MAAL (1993, 1994, 1995, 1997), научно-методическая конференция «Лемпертовские чтения IV» Пятигорский государственный лингвистический университет (2002), региональные конферен-
ции СКНЦ BUI в Ростове-на-Дону, в Краснодаре и в Новочеркасске (1990— 2009) Всего 84 выступления на международных, региональных, городских межвузовских конференциях в Ростове-на-Дону, Москве, Новочеркасске, Краснодаре, Армавире, Туапсе, Пятигорске Имеется Свидетельство о регистрации интеллектуальной собственности / Н В Евдокимова // «Обобщенный метод обучения рецептивной грамматике и переводу», за № 475 от 21 02 94 — Москва Российское Агентство Интечлектуальной Собственности —1994
Основные положения диссертации были представлены в курсе повышения квалификации для преподавателей — факультет педагогического мастерства— в Ростовском государственном университете путей сообщения (2000 г , 2001 г, 2002 г, 2003 г, 2004 , 2005 г, 2006 г, 2007г, 2008 г, 2009 г) на факультете педагогического мастерства в РГЭУ «РИНХ» (2004 г, 2005 г, 2006 г, 2007 г, 2008 г, 2009 г), на курсах повышения квалификации для преподавателей педагогики и психологии железнодорожных вузов в РГУПС в 2008 году
Структура работы Диссертационное исследование в объеме 505 страниц (с приложениями) состоит из введения, четырех ктав, заключения, списка использованной научной литературы (781 наименование), текстов 6 приложений, включающих таблицы обработки результатов формирующего эксперимента, образцы заданий и схем ориентировочной основы действий по формированию рецептивного компонента многоязычной компетенции
Основное содержание работы
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается ее актуальность, проблема, объект и предмет исследования, приводится гипотеза исследования, задачи исследования, его методологическая и теоретическая основа, методы и база исследования основные этапы исследования, доказывается достоверность и обоснованность полученных результатов, их научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов исследования и их внедрении, описывается структура работы
В первой главе «Методологические основы формирования многоязычной компетенции» дается подробный анализ многоязычия как явления социального, лингвистического, психологического и собственно лингводидак-тического, обосновывается методологическая функция компетентностного и деятельностного подходов к формированию основ многоязычия, анализируется становление понятий «компетентность» и «компетенция» в современной педагогической практике, определяется место многоязычной компетенции в системе компетенций, формирующихся при изучении иностранных языков, дается определение многоязычной компетенции
Многоязычие или его частный случай билингвизм как лингвистическая проблема рассматривалось многими лингвистами (В А Аврорин, У Вайнрайх, Б Гавранек, ЮД Дешериев, JI Завадовский, С Зиннер, ТП Ильяшенко,
Н Б Мечковская, Г Пауль, В Ю Розенцвейг, Э Хаугсн, Л В Щерба, I Могауес, К Н БсЬопГеИег и мн др) У разных авторов термин «билингвизм» может охватывать всевозможные уровни владения языками— от безупречною владения двумя языками до недостаточного владения несколькими языками
Психологические проблемы билингвизма исследовали Л С Выготский Е М Верещагин, Н В Имедадзе, А А Леонтьев, Б С Котик и мн др Наибольший интерес для нас представляет позиция Л С Выготского, полагающего, что усвоение родного и иностранного языка вне языковой среды разнона-правлены Идея разнонаправлешюсти формирования родного и иностранного языков, получившая широкое признание в психологии, чрезвычайно важна и для понимания механизмов естественного многоязычия, возникающего и развивающегося в языковой среде, с одной стороны, и многоязычия, формирующегося в условиях организованного обучения в школе/высшей школе (в неязыковом вузе) — с другой Если в нервом случае многоязычие формируется стихийно, под воздействием огромного множества различных факторов, то организованное обучение позволяет создать условия для освоения языка как системы, иными словами, естественное многоязычие, возникающее в раннем детстве в многоязычной срсдс, «идет снизу вверх», а организованное обучение многоязычию в средней и высшей школе «идет сверху вниз», опираясь на систему уже имеющихся знаний, умении и опыта обучающихся в родном и одном из иностранных языков Поэтому многоязычие, формирующееся у студентов неязыковых специальностей, должно опираться на осознание системы языка вообще и на умение выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков Положештя о разнонаправлешюсти естественного и учебного многоязычия и необходимости опираться на осознание системы языка (идти от общего к частному) положены в основу первого и второго принципов разрабатываемой концепции формирования многоязычной компетенции
Многосторонний анализ многоязычия, возникающего как в естественных, так и в искусственных условиях, позволяет нам сделать вывод о том, что говорить о подлинном многоязычии как ожидаемом результате обучения нескольким иностранным языкам у студентов неязыкового вуза не представляется возможным Вместе с тем вполне правомерно и научно обоснованно ставить вопрос о формировании основ многоязычия как совокупности определенных знаний, умений, навыков, способностей и ценностно-мотива-цпонных установок, позволяющих осуществлять переводное чтение на нескольких языках, что может быть аргументировано с позиции компетентностного подхода
Таким образом, методологической основой для концептуализации понятия «многоязычная компетенция» мы считаем компетентностный подход Исследователи проблемы (Н И Алмазова, А Л Андреев, В М Антипова, Е В Бондаревская, И А Зимняя, Т Е Исаева, С В Кирдянкина, Е Я Коган, К Ю Колесина, В В Лаптев, О Е Лебедев, Е А Ленская, Л А Леонтьева, Н Л Московская, Г А Пахомова, А А Пинский, Э Р Саитбаева, Г Селевко, И Д Фрумии, И А Цатурова, А В Хуторской, и др ) доказывают необходимость включения компетентностного подхода в систему образования, дают
его содержательные определения, подчеркивают его социальное и концептуальное значение, показывают, чго в основе компетентностного подхода лежит способность и готовность самоопределяться, самореализовываться и саморазвиваться Отмечается так же, что, с одной стороны, компетентностный подход в определении целей и содержания образования не является совершенно новым, а тем более чуждым для российской школы Ориентация на усвоение умений, способов деятельности и, более того, обобщенных способов деятельности была ведущей в работах таких отечественных психологов и педагогов, как А Н Леонтьев, П Я Гальперин, Н Ф Талызина, В В Давыдов, И Я Лернер, В В Краевский, М Н Скатыш и их последователей С другой стороны, как справедливо утверждает Е Я Коган «Это принципиально новый подход, он требует пересмотра отношения к позиции учителя, к обучению учащихся Этот подход должен привести к глобальным изменениям — от изменения сознания до изменения методической базы»
Компетентностный подход и опора на четкую систему общих и специальных компетенций позволяют нам четко определить, какие знания и умения должен освоить обучающийся неязыковых специальностей, чтобы коммуникация была успешной, какое развитие личности и ее самосознания будет способствовать приобретению нового языкового и культурного опыта, какие новые условия обучения будут способствовать наиболее успешному достижению конкретных целей многоязычия
Несмотря на то, что необходимость внедрения компетентностного подхода на данном этапе не вызывает сомнений, нацеленность компетентностного подхода на результат и, как следствие, повышенное внимание ученых к количественному, а не качественному аспекту формируемых компетенций, снижает значимость процессуального аспекта образовательной деятельности В связи с этим, подчеркивая взаимосвязь между процессами использования языка и его изучения, мы, вслед за авторами «Общеевропейских компетенций », выбрали так же в качестве методоло1 ического основания деятельностный подход, который исходит из постулата единство материальной деятельности и деятельности психической состоит в том, что «внутренняя, психическая деятельность есть преобразованная внешняя материальная Практическая деятельность и деятельность психическая — это две формы единого — деятельности» [Талызина, 1998] Деятельностный подход к процессу учения принципиально по-новому рассматривает соотношение знаний и умений знания не противопоставляются умениям, а рассматриваются как их составная часть Деятельностный подход к знаниям означает, что управлять процессом усвоения можно только через деятельность, в которую они входят Соответствующее построение содержания этой деятельности обеспечивает качество формируемых знаний [Талызина, 1984]
В контексте нашего исследования, применительно к формированию многоязычной компетенции, деятельностный подход представляется оптимальным, поскольку он позволяет рассматривать различные виды речевой деятельности, комбинируя задачи, содержание и способы формирования дан-
ной компетенции, включая в ориентировочную основу формируемой компетенции языковые знания, обобщенные на уровне языка как общественного явления Таким образом, деятельностный и компетентностныи подход взаимодополняют друг друга Более того, поскольку для решения нашей задачи необходимо определить состав деятельностей, составляющих многоязычную компетенцию, сформировать их и развить способность студентов к самостоятельному совершенствованию этой компетенции, можно назвать наш подход компетентностно-деятельностным Компетснтностный и деятельностный подходы гораздо более интегрированы и взаимопроникающи, чем это представляется традиционно В нашем случае компетентностно-деятельностный подход позволяет рассматривать цель обучения нескольким иностранным языкам не как формирование совокупности отдельных наборов знаний и речевых умении в разных языках, а как процесс формирования многоязычной компетенции — многокомпонентного образования, по своему составу не приравниваемого к набору коммуникативных компетенций в разных языках, но позволяющего осуществлять и совершенствовать речевую деятельность на различных иностранных языках в заданных параметрах
Раскрытие категориальной сущности мно! оязычнои компетенции потребовало от нас обращения к трактовкам базовых категорий компетснтност-ного подхода «компетенции» и «компетентности» с тем, чтобы определить статус и место многоязычной компетенции в иерархии компетенций специалистов неязыковых специальностей
Анализ многочисленных трудов, посвященных вопросам внедрения компетснтностного подхода в образование и уточнения его понятийно-категориального аппарата (Н И Алмазова, Е В Бондаревская, Л Гребнев, А А Деркач, Н Ф Ефремова, И А Зимняя, Т Е Исаева, Н В Кузьмина, А К Маркова, Н Л Московская, Н В Мясшцев, Н Н Нечаев, А Ш Панферова, Л А Петровская, А В Хуторской, И А Цатурова и др ), позволил нам принять следующие определения компетенция — это система знаний, навыков и умений (лежащих в основе алгоритмов действий), опыта, способностей и личностных качеств, позволяющая человеку успешно решать профессиональные и жизненные задачи Компетенция ближе к области умений, нежели знаний, но она не сводится ни к знаниям, ни к навыкам, ни к умениям Компетенция делает возможной и успешной определенную деятельность/деятельности Компетентность — владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности
Значимым для нашего исследования является определение многоязычной компетенции, данное в «Общеевропейских компетенциях» в сочетании с поликультурной компетенцией, как способности использовать языки в качестве средства общения и принимать участие в межкультурной коммуникащш При этом отмечается разная степень владения несколькими языками и знания нескольких культур Данная компетенция предполагает не наложение или соприкосновение различных компетенций, а единую сложную конфигурацию
компетенций, на которую опирается пользователь
Поскольку мы не рассматривали в своем исследовании поликультурную составляющую, хотя она эксплицитно присутствует в компетенции многоязычия, будем считать, что многоязычная компетенция (МК) — это владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями и развитой познавательной способностью Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь Многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами незнакомых ранее языков
В практике обучения иностранным языкам многоязычную компетенцию традиционно называли «чувством языка» и объясняли особыми способностями к изучению иностранных языков Многоязычная компетенция опирается на существующие у человека сшщолингвистические и прагматические компетенции и способствует пониманию общего и частного в лингвистической организации различных языков Многоязычная компетенция способствует пониманию методов и процесса обучения иностранным языкам и развивает умение учиться через изучение различных иностранных языков
Многоязычная компетенция предполагает более совершенное втале!ше одним иностранным языком, чем другими Владеющие многоязычной компетенцией имеют различные уровни коммуникативных компетенций в разных языках они могут, например, отлично владеть навыкам чтения на двух-трех иностранных языках, но хорошими навыками устного общения только па одном иностранном языке Многоязычная компетенция подвижна и изменчива В зависимости от целей изучения иностранных языков, жизненных условий и опыта человека происходит постоянное развитие как уровней коммуникативных компетенции в различных языках, так и многоязычной компетенции в целом [Общеевропейские компетенции 127-128] В многоязычную компетенцию входят
Многоязычная компетенция
Общие компетенции Коммуникативная языковая компетенция
Знания Умения Экзистенциальная компетенция Познава- тезьная способность Пошлингви- стлческая компетенция Социолингвистическая (поли-кучьтурная) компетенция Прагматическая компетенция
Схема 1 Кочпетентностные состав тяюшнс многоязычной компетенции
Однако эта схема носит обобщающий характер и не учитывает компонентного состава МК Каждая из составляющих многоязычной компетенции у конкретного студента индивидуальна
С учетом компонентного состава можно представить многоязычную ком-петенцшо как компетенцию, выражающуюся в рецептивных и репродуктивных
видах речевой деятельности и опирающуюся на владение метакогнитивными стратегиями и общие компетенции, особенно познавательную способность
Схема 2 Компонентный состав многоязычной компетенции
В нашем представлении базу многоязычной компетенции составляет рецептивный компонент (рецептивная компетенция), развитие которого закладывает основу для формирования основ многоязычия Комнетентностная парадигма позволяет рассматривать компонент компетенции как самостоятельную компетенцию (например, лингвистическая компетенция как компонент коммуникативной компетенции), поэтому в дальнейшем мы будем употреблять термины «рецептивный компонент многоязычной компетенции» и «рецептивная компетенция» как синонимы
Вторая глава диссертационного исследования— «Рецептивный компонент многоязычной компетенции: психолого-педагогический и лнн-гводидактическии аспекты»— посвящена более глубокому осмыслению вопросов, связанных с рецептивной деятельностью в целом и функционированием рецептивных механизмов в процессе чтения в частности, так как в фокусе нашего внимания находится именно многоязычная речевая деятельность на основе переводного чтения (понимания) текстов
Анализ теоретических воззрений отечественных и зарубежных авторов (Б Г Ананьев, В А Артемов, Б В Беляев, Е А Бонди, Л С Выготский, Н И Жинкин, И А Зимняя, И , 3 И Клычникова, А А Леонтьев, А Р Лурия, Е Н Меллер, А А Смирнов, А Н Соколов, С К Фоломкина, и мн др) по проблемам психолого-педагогических особенностей чтения как особого вида познавательной активности, его психологических механизмов, этапов его осуществления, методологических подходов и методик обучения данному виду речевой деятельности в исторической перспективе и на современном этапе позволил нам сделать ряд существенно важных выводов
В психологическую структуру чтения как рецептивной речевой деятельности входят 1) этап первичного восприятия речевого сообщения,
2) этап декодирования сообщения и 3) этап соотношения сообщения с определенными семантическими категориями прошлого опыта или собственного понимания письменного сообщения Чтение складывается из двух взаимосвязанных и неразложимых процессов техники и физиологии чтения, с одной стороны, и понимания читаемого текста — с другой Иными словами, восприятие и понимание— два неразрывных процесса, вместе составляющих чтение При описашш процесса восприятия различают стимульную и деятельно-стную парадигму (С Д Смирнов) Вопросам изучения техники чтения на основе стимульной парадигмы посвящены многочисленные исследования (Б Г Ананьев, В А Артемов, Б В Беляев, Е А Бонди, Н И Жинкин, 3 И Кльгшикова, Е Н Меллер и мн др ) Объяснение восприятия при чтении через стимульную парадигму традиционно служит для констатации наблюдаемого при чтении процесса Но данная схема не объясняет, как происходит отбор тех или иных чувственных впечатлений для дальнейшей переработки или почему неопределенность ожидания человека относительно характера предъявляемого объекта сильнее нарушает процесс опознания, чем нечеткость изображения (3 И Клычникова)
С точки зрения деятельностного понимания процесса формирования рецептивной компетенции трактовка восприятия как собственной перцептивной гипотезы апробированной сенсорными данными, чрезвычайно важна и является первон составляющей многоязычной рецептивной компетенции а именно способностью к узнаванию языковых знаков как на лексическом, так и на грамматическом уровне, что в дальнейшем приводит к более быстрому декодированию смысла текста
Понимание — вторая составляющая рецептивного компонента многоязычной компетенции. Анализ работ таких авторов, как А А Брудный, Дж Д Брансфорд, А А Доблаев, Г С Костюк, Г Г Кларк, А Р Лурия, Н С Маккаррелл, Е Румельхарт, А А Смирнов, Л П Смирнов, А Н Соколов и др , показывает, что понимание зависит от целевых установок человека и задач, решаемых в конкретных обстоятельствах Понимание при чтении иноязычного текста— «это процесс перевода смысла этого текста в любую другую форму его закрепления» [А А Леонтьев, 2002]
Таким образом, понимание как вторая составляющая рецептивного компонента многоязычной компетенции — это способность извлекать информацию из иноязычного текста в зависимости от целевых установок, самостоятельно совершая перевод смысла текста в любую другую форму его закрепления, опираясь на лингвисппеские знания и осознание того, как происходит процесс переводного чтения
В методике преподавания иностранных языков вообще и в обучении пониманию иноязычного текста в частности явно прослеживается борьба двух тенденций 1) вырабатывать умения непосредственно упражнением, не привлекая сколько-нибудь существенных знаний, и не опираться на осознание того, что необходимо сделать (В В Беляев, Е И Пассов, А П Старков, Г Палмер, Ч Фриз, Р Ладо, П Губерина, II Риван, Ч Хзндшин, А Колмен,
М Уэст,и мн др) и 2) идти от осознанного осмысления процесса формирования речевых умений, от знаний к умениям (И М Берман, Г К Зенкевич, А Л Пумпянский, В В Кусков, Л А Краинская, Р Г Синев, С К Фоломкина, 3 М Цветкова, М Я Цвиллинг, Л В Щерба, П Хэгболдт и мн др ) Соотношение сознательных и приспособительных компонентов при формировании чтения (понимания) иноязычного текста определяет трактовку процесса чтения/понимания иноязычного текста в различных концепциях зарубежной и отечественной методики преподавания иностранных языков
В отечественной методике преподавания иностранных языков, несмотря на большое разнообразие методов и авторских концепций обучения, довольно явно прослеживаются две основные точки зрения на природу рецептивной деятельности, продуктом которой является понимание устного или письменного иноязычного текста, извлечение информации из текста Первая трактует данную деятельность как результат иеспереводного чтения/понимания (чтения без перевода, «мгновенного» понимания) Вторая — как переводное чтение/понимание (чтение с переводом, перевод) иноязычного текста Вторая точка зрения представляется более продуктивной для формирования рецептивной компетенции высокого уровня обобщенности
Осознанность
-
Осознанное непонимание Осознанное понимание
/Г Понимание +
К Непонимание Неосознанное понимание
Схема 3. Траектория развития осознанности в процессе формирования переводного понимания
Таким образом, ключевую роль в обучении чтению как процессу извлечения информации и понимания иноязычных текстов обретает осознанность процесса формирования данного умения Когда обучающийся достигает высокого уровня владения чтением, необходимость осознавать свои действия отпадает
Наряд}' со способностями к восприятию и пониманию иноязычного текста большое значение имеет владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий при извлечении информации из иноязычного текста (при чтении или аудировании), умение, в зависимости от целевых установок, самостоятельно совершенствовать рецептивные действия, опираясь на лингвистические знания и осознание того, как происходит процесс переводного чтения
Схема 4 Рецептивный компонент многоязычной компетенции
В нашем понимании рецептивный компонент многоязычной компетенции— это способность к осознанному восприятию и пониманию иноязычного текста на различных иностранных языках как переводу смысла этого текста в любую другую форму его закрепления Данная способность основана на владении системой универсальных лингвистических знаний, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий при извлечении информации из текста (при чтении или аудировании) в зависимости от целевых установок, использовании обобщенных приемов деятельности и умении самостоятельно овладевать переводным чтением на незнакомых языках Данное определение рецептивного компонента позволяет нам уточнить содержательное наполнение многоязычной компетенции и утверждать, что многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами переводного чтения на незнакомых ранее языках, поэтому многоязычная компетенция можег рассматриваться не только как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к изучению иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки с определенными целями, например, для чтения иноязычных текстов на профессиональные темы
Третья глава «Концепция формирования многоязычной компетенции» посвящена разработке основных положений концепции формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента,
выявлению формы, способа и единицы перевода с опорой на учение о языковых универсалиях, выбору лингвистическои модели перевода как предметно-специфической основы формирования рецептивного компонента, созданию теоретической модели деятельности перевода/переводного чтения на основе рецептивного компонента многоязычной компетенции, формулированию в обобщенном виде концепции формирования многоязычной компетенции
Обучение многоязычной компетенции не как последовательному усвоению ряда языков, а как обучение выявлению общего и особенного в различных иностранных языках требует создания принципиально новой концепции, затрагивающей изменения в организации такого обучения, и вызывает необходимость выработки нового содержания обучения Отбор такого содержания должен опираться на новейшие достижения психоло1 о-педаго-1 ической науки и лингвистики
Согласно теории языкового сознания, разработанной IIЯ Гальпериным, которую мы использовали для создания концепции формирования многоязычной компетенции, различение языкового сознания иностранного и родного языка от содержания замысла, представленного в когнитивном сознании, полностью изменяет подход к пониманию процесса формирования речевых умений и служит основой новых обучающих технологий Это различение требует нахождения объективных оснований для опознания всех форм данной языковой категории в их отличии друг от друга и от форм той же категории родного языка Когда такое основание найдено, язык открывается как четкая система Для четкого выделения языкового сознания нужна картина всей совокупности значений каждой языковой категории, в которой рельефно выступают характерные особенности лингвистических значений их нормативная ограниченность, избирательность и обязательность такого выбора
Достижения современной лингвистики во многом способствуют выделению закономерностей, общих для различных языков, и тех существенных свойств и отношений языка, которые могут служить ориентировочной основой для формирования многоязычной компетенции
Проблемами лингвистических универсалий занимались такие лингвисты, как Л Ельмслев, Дж Гринберг, И И Мещанинов Н Хомскш, А Мартине, Ч Озгуд, Б Трнка, Э Хауген, Ч Хоккет А В Звегинцев, В М Солнцев, Н С Трубецкой, Р О Якобсон и др Ряд исследователей отмечают, что лингвистические универсалии надо искать не в морфологических категориях, которые различаются от языка к языку, а в семантических категориях, имея в виду не лексическую, а грамматическую семантику, так как именно «на глубинном уровне все языки обладают универсальными свойствами», «глубинная структура является главным средоточением лингвистических универсалий» [А В Звегинцев, 1965]
В современной лингвистике широко распространена концепция, согласно которой в предложении следует различать два типа синтаксической структуры поверхностную и глубинную (Н Хомский) Глубинная структура предложения определяется как структура, детерминирующая семантическую ин-
терпретацшо предложения, в то время как его поверхностная структура детерминирует фонетическую интерпретацию того же предложения Иными словами, глубинная структура предложен™ — это совокупность выражаемых в нем семантических или смысловых («логических») отношений, а его поверхностная структура— это та его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе коммуникации Одна и га же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структурах (н наоборот за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные структуры) Таким образом, при анализе языка на обобщенном уровне исследователи не могут обойтись без значения, смысла, который, «как голова Медузы, всегда в центре языка, околдовывая тех, кто его созерцает» [А В Звегинцев, 1965]
В каждом конкретном языке существуют общелингвистические особенности, характеризующие язык как общественное явление па уровне языковых универсалий, а также и специфические языковые особенности, свойственные конкретному языку как частному проявлению общеязыковой сущности Современные лингвистические исследования способствуют выделению закономерностей общих для различных языков, и тех существенных свойств и отношений языка, которые могут служить ориентировочной основой для формирования многоязычной рецептивной деятельности Лингвистическая концепция глубинных и поверхностных структур выбрана нами в качестве основания для разработки предметно-специфического содержания обучения многоязычной рецептивной компстенщш, в частности ее рецептивного компонента — переводного чтения, перевода иноязычного текста
Конечной задачей нашего лингвистического анализа является отыскание обобщенных теоретически на межпредметном (межъязыковом) уровне знаний о деятельности перевода, которые являются основой многоязычной рецептивной компетенции Поэтому особый интерес для нас представляют те работы, в которых вопросы теории и практики перевода рассматриваются с позиций определения общелингвистической основы для построения общей теории перевода это монографии Л С Бархударова, В Н Комиссарова, А В Федорова, АД Швейцера Все перечисленные авторы разрабатывают свои теории, которые, как отмечает Л С Бархударов, «по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон» [1975] Важным критерием выбора той или иной концепции перевода для нас выступает способность ее стать такой основой для специально организованного обучения переводу/переводному чтению, которая задавала бы объективные показатели компонентов смысловой структуры Этой цели наиболее полно соответствует концепция перевода, предлагаемая Л С Бархударовым Значения языковых единиц, так же как и их формальная (звуковая или графическая) сторона, существуют в речи, в речевых произведениях (текстах) Именно формальная, внешняя сторона языковых единиц воспринимается нашими органами чувств, что же касается значений, то они не даны нам в ощущениях, а существуют в нашем сознании как знание этих значении, которое
проявляется в юс реальном употреблении в речи Таким образом, значения, выражаемые в речи на незнакомом языке, остаются недоступны тому, кто не знает, что они обозначают Поэтому третий принцип— опоры на родной и основной иностранный языки — необходим в нашей концепции
Под формально-грамматическими отношениями имеются в виду синтаксические отношения членов предложения Зная формально-грамматические показатели конкретного иностранного языка, можно ориентироваться в формально-грамматической структуре предложения этого языка В различных иностранных языках формально-грамматические показатели членов предложения различны Например, в русском языке показателем согласованного определения чаще всего служит флексия, в то время как в английском языке таким показателем обычно выступает местоположение слова Набор формально-грамматических показателей в каждом конкретном языке, как указывают лингвисты, ограничен Наличие в языке кроме формально-грамматической структуры еще и смысловой, отражающей закономерности построения содержания, «сейчас уже мало у кого вызывает сомнения» [Л А Черняховская, 1976]
Под глубинными структурами понимаются «обобщенные отношения, возникающие между словами в предложениях и словосочетаниях типа Действие (Д) — объект (Од), субъект (Сд) — действие (Д) и т и, независимо от принадлежности слов к частям речи и от тех синтаксических отношений, которые реально существуют между соответствующими словами» [В М Солнцев, 1978] Различие между глубинными и поверхностными явлениями создастся за счет разных отношений, в которые вступают одни и те же линейно расположенные слова Одно и то же слово в составе одного итого же предложения, будучи взято в разных отношениях к другим словам, приобретает разные функциональные значения и вступает в различные глубинные отношения [там же] Положение об использовании концепции глубинных и поверхностных структур для формирования многоязычной компетенции составило четвертый принцип нашей концепции
Знания о компонентах глубинных структур и их взаимосвязях как о необходимых и существенных признаках любого языка являются обязательным элементом содержания ориентировочной основы обобщенной деятельности перевода/переводного чтеши (см табл 1)
Для составления такой ориентировочной основы мы выяснили, какое место занимают данные лингвистические знания в деятельности перевода и какие знания о деятельности перевода необходимо дать обучающемуся В таблице, приведенной ниже, мы представляем действия и операции, входящие в состав рецептивной деятельности, то есть модель деятельности перевода/переводного чтения Необходимость выбора совсршешю нового содержания обучения и четкие требования к деятельности, сформированной в результате обучения, диктуют необходимость выбора теории учения, способной обеспечить формирование деятельностей с заданными свойствами Поэтому нами была выбрана теория поэтапного формирования умственных действий
П Я Гальперина Требование применения именно этой теории для ор! аниза-ции процесса формирования многоязычной компетенции составило пятый прпнцип нашей концепции
Таким образом, обобщая сказанное, мы можем представить основные положения концепции формирования многоязычной компетенции
1 Методологической основой предлагаемой нами концепции формирования многоязычной компетенции является компетеитностно-деятсль-ностный подход
Таблица 1. Деятельностная модель переводного чтення/поннмания
РЕЦЫ11ИВНАЯ ДЕЯ ГЬЛЬНОСЛЪ (при переводном чтении)
Ориентировка в поверхностной структуре (ПС) предложения Выявление гл\ бин-пой структуры (ГС) предложешм Выражешге выявленного содержания средствами родього языка
1 Разбивка предложен™ на элемента 2 Ориентировка в паготышх формах 3 Ориентировка впутри словосочетагаш 4 Определешю взаимной зависимости элементов 5 Выявлеши смыслового значения э 1ементов предложения 6 Развертыванне схемы ГС в зависимости от лексических значешш слов 7 Выражмше содержания предложения в ПС языка перевода 8 Коррекция выделенного смысла но внутрплишлшел и-чеекпм значениям
1 Разбивка предложения на элементы а) распознавание формалъно-грамматнческлх показателей элементов предложения
б) вывод о функции формально-грамматических показателей
2 Ориентировка в глагольных формах а) диффереидировка глагольных форм на личные и неличные
б) определение пагольных категорт"*! личных и неличных _форм
в) вывод о функшт личных п неличных глагольных форм
3 Ориентировка внутри словосочетаний а) выявление стержневого слова
б) выявле1те определений стержневою слова
4 Опреле 1ение взаимной зависимости элементов а) выявление взаимозависимости между личными паго иными формами и лр\л ими элементами
б) выявление взаимозависимости междл неличными глагольными формами и др\тими элементами
в) вывод о поверхностной структуре всего предложеш!я
5 Выявление смысловм о значения элементов предложения а) соотнесение формалыю-граммалтгческих признаков личной глагольной формы с ядерным действием
б) соотнесение формально-грамматических элементов поверхностной структуры предложения с грушами субъекта и объекта ялерпого действия
6 Развертывание схемы ГС в зависимости от лексических значений слов а) развертывание ядерных компонентов глубинной структуры предложения
б) поиск значегаи незнакомых слов в словаре
7 Выражение содержания предложеши в ПС языка перевода а) порождепие на языке перевода предложения, адекватного глубинной структуре и значениям слов
8 Коррекция выделенного смысла по внутрилингви-стическим значениям а) коррекция по языковым нормам (грамматическим, лексическим, стилистическим)
б) коррекция по в1гутрилингвистическим значениям
в) коррекция по экстрашшгвистическпм моментам
г) продукт перевода
Схема 5 Основные положения концепции формирования многоязычной компетенции
2 Основными составляющими концепции являются а) когнитивно-теоретический компонент— выявление психологической природы рецептивной деятельности (психологическая модель), б) содержательно-лингвистический компонент — концепция глубинных и поверхностных структур как универсальных понятий, позволяющих анализировать языки на обобщенном
уровне (лингвистическая модель), в) инструментальный компонент — теория поэтапного формирования умственных действий и понятий и разработанная на ее основе авторская методика формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции
3 Основные принципы концепции а) принцип разнонаправленности естественного многоязычия и учебного многоязычия, б) принцип осознанного освоения системы языка с развитием умения выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков, в) принцип использования положении теории глубинных и поверхностных структур, г) принцип опоры на родной и изучаемый иностранный языки, д) принцип применения концепции поэтапного формирования умственных действий для формирована деятельности с заданными свойствами
4 Итогом, результирующей составляющей разработанной нами концепции является возможность формирования собственно многоязычной компетенции на основе ее рецептивною компонента как владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогннтивными стратегиями и развитой познавательной способностью умение самостоятельно овладевать основами незнакомых ранее языков (см схему 5)
В четвертой главе «Экспериментальное апробирование концепции формирования многоязычной компетенции на основе рецептивною компонента» описаны этапы разработки программы экспериментальною об)че-ния, приведены методики определения исходного уровня рецептивных умений обучающихся, раскрыт процесс реализации требований компетентностно-деятельностного подхода при проведении экспериментально! о обучения, дан анализ хода и результатов экспериментального обучешм
Перед началом экспериментального обучения был проведен опрос студентов с целью выявления их отношения к изучению иностранных языков вообще и к многоязычию в частности Мы стремились также выявить уровень мотивации к формированию многоязычной компетенции Кроме того, анкетирование было призвано определить, в какой степени студенты осознают влияние иностранных языков на развитие общих и специальных компетенций
Опросив 625 студентов 1-4 курсов гуманитарных специальностей РГЭУ «РИНХ» и РГУПС, мы установили, что 41% студентов изучают два и более иностранных языка, из них 6% владеют (в различной степени) тремя иностранными языками, 2% — четырьмя и более иностранными языками (одна из опрошенных студенток специальности «регионоведение» владеет 6 иностранными языками) 33% опрошенных студентов изучают второй иностранный язык в вузе, остальные 8% изучают второй, третий и четвертый иностранные языки на курсах или с помощью репетиторов по собственной инициативе 98% всех опрошенных студентов относятся к изучению иностранных языков положительно или крайне положитетьно 41% студентов хотели бы изучить еще один иностранный язык, 18% полагают, что им не пригодится знание второго иностранного языка вообще «достаточно хорошо знать английский»
Из перечисленных данных можно заключить, что подавляющее большинство респондентов осознают важность многоязычия для будущей профессиональной деятельности Опрошенные нами студенты отмечают, что изучение иностранных языков расширяет кругозор, помогает больше узнать о стране изучаемого языка, развивает («делает умнее», развивает память), помогает лучше понимать людей другой национальности, изменяет мировоззрение, развивает некоторые качества личности (делает терпимее, заставляет пересмотреть свои отношения с другими людьми) Ответы респондентов выявили совпадение мнений специалистов в области обучения иностранным языкам и студентов о том, что изучение иностранных языков формирует новые общие и специальные компетенции и совершенствует уже имеющиеся у студента компетенции
Анализ ответов выявил, что при очень высоком уровне осознания необходимости многоязычия (82%) всего 8% студентов изучают дополнительно (вне вузовской программы) второй или третий иностранные языки Большинство студентов считают изучение иностранных языков слишком сложным занятием, требующим большого количества времени и специальных способностей к изучешно иностранных языков Одна из задач нашего экспериментального обучения — изменить это мнение студентов, вселить уверенность в своих силах и способностях
Принять участие в экспериментальном обучении было предложено всем студентам, отвечавшим на вопросы анкеты (625 респондентов), а также аспирантам и соискателям, проходившим подготовку к сдаче кандидатского экзамена в РГУПС и в РГЭУ «РИНХ» Всего в соответствии с условиями экспериментального обучения за 2006-2009 учебные годы до итогового тестирования были доведены 327 человек из 24 экспериментальных учебных групп Все испытуемые изучали английский язык, однако уровень владения рецептивным компонентом даже в изучаемом языке был в основном не высок
Определение исходного уровня студентов и аспирантов, пожелавших принять участие в экспериментальном обучении, показало, что перед началом эксперимента испытуемые не владели рецептивным компонентом многоязычной компетенции и не могли переводить с немецкого и французского языков
Экспериментальное обучение строилось в соответствии с требованиями к организации обучения, выдвигаемыми деятельностной теорией учения — теорией поэтапного (планомерного) формирования умственных действий и понятий Содержание программы обучения включает следующие разделы
1) вступительную беседу для повышения мотивации обучения и предварительной ориентировки в экспериментальной программе (чтобы обеспечить видение места и роли различных разделов программы в достижении конечной цели),
2) формирование лингвистического отношения к предмету изучения — иностранным языкам,
3) обучение ориентировке в поверхностных структурах изучаемого (английского языка),
4) составление схем ориентировочной основы для ориентировки в поверхностных структурах незнакомых иностранных языков,
5) тренировка в переводном понимании/переводе на незнакомых ранее языках
В табчице 2 показаны цели каждого раздела программы, знания н умения, формирующиеся после прохождения каждого раздела
Таблица 2. Цели разделов программы н планируемый результат
Це 1Ь разтела программы Результат
1 Ориентировка в программе разъясняются основные идеи программы, этапы и ко-нечт.ш результат ] Понимание основных идеи общей структуры программы, результата обучения, повышение мотивации
2 * Формирование тннгвнетнческого отношения к предмету изучения 2 1 Выделение двуч сторон языка содержания (смыслоьая сторона) — ГС и формы (форчалы'о-грачматнчегчая сторона) — ПС 2 1 С помощью специальных заданий па родном языке студенты учатся отделять смысловое содержашю от формы, обозначая элементы ГС как Д, Сд, Од Ас, Ао, *** Обеспечивается формирование знании о структуре смысловой (содержав 1ьнои) стороны языка
2 2 Формирование учения Еыдетять компонента «гчубиной структуры» целостного предложеши 2 2 Студенты получают кртерий для выделения гллбшшоп структуры целостного предложения— охват всех словоформ глу-бшпгыми связями в единоп схеме
2 3 Дифференциация функциональных значений элементов ГС и их конкретных лексических значений 2 3 Делается вывод о сущестровашш признаков, задаваемых ПС предложения позволяющих выделять его ГС
3 ** Обучение ориентировке в поверхностной структуре английского предложения 3 1 Ориентировка в су бстантнвном слово-сочетагаш 3 1 Формируется и автоматизируется умение ориентироваться в ангтпнеком с\бстантив-ном словосочетании
3 2 Формирование ориентировки в глагольных формах АЯ 3 2 Формируется и автомашзнруется учетге ориентироваться в английских личных и неличных глагольных формах по формальным признакам
3 3 Формирование ориентировки в англии-ском предложен™ 3 3 Формиру стся и автоматпзнру ется умение ориентироваться в ПС английского предложения (сначала простого, потом сложнопод-чнпеипого)
4 Составление схем ориентировочной основы для ориентировки в поверхностных структурах незнакомых иностранных языков по образцу ориентировки в ПС АЯ Студенты выбирают го грамматических справочга1ков формально-грамматические показателп для ориентировки в текстах на незнакомом языке Составляются письменные схемы для ориентировки в ПС незнакомого ранее языка
5 Тренировка в переводном понимании/переводе с незнакомого языка Отрабатывается умение переводного чтения на незнакомом ранее иностранном языке
* В разделе 2 мы огаграемся на программу по формированию лингвистического отношения к предмету изучения, разработанную О Я Кабановой дтя обу чения немецкому языку (О Я Кабанова, 1998)
+ + В разделе 3 мы используем прием выделения ПС с помощью замены значимых слов их порядковым номером, и некоторые др> гие мстолические приемы, которые с у спе\ом применялось В В Милашевичем при обучепии аяглийском\ языку (В В Милашевич, 1974)
*** Д — действие, Сд — субъект действия, Од — объект действия, Ас — атрибут субъекта действия, Ао — атрибут объекта действия, Ад — атрибут действия
Чтобы дать содержательное представление о программе, приведем примеры заданий из 2-3 разделов программы с кратким разъяснением
Раздел 2 1 Задание 1 Отделите форму от содержания Определите фор-мально-грамматичсскую структуру предложений Изобразите смысловое содержание предложений компонентами ГС
1) Мальчик читает книгу 2) Читая книгу, мальчик 3) Чтение книги мальчиком 4) Мальчик, читающий книгу и т п Студенты определяют, что ГС всех фраз =Д+Сд+Од
Задание 2 Объясните смысловое содержание и способ подачи этого содержания
I Идет дождь Идет такси Это платье тебе идет Новый фильм идет в кинотеатрах Учитель вдет' В прессе идет оживленная дискуссия о ЕГЭ
II Душа ушла в пятки
One's heart sank into one's boots (англ ) — Сердце опустилось в ботинки Il a une peur bleue (фр ) — У него синий страх
Quedarse mas muerto que vivo (исп ) — Остался больше мертвым, чем живым Das Herz ist in die Hose gefallen (нем ) — Сердце упало в брюки И т п — Студенты объясняют своими словами, как они пошшают смысл высказываний, соотнося его с формой высказывания
Раздел 2 2 Задание 1 Определите глубинную структуру высказывания Обратите внимание, какие структуры выражают законченную мысль, а какие •— незаконченную
1 Книга написана —• Д, Од — законченная мысль.
2 Читающий студент — Д, Сд -— мысль не закончена
3 Студент читает книгу, написанную современным писателем — Д1, Сд1, Од1,Д2 Сд2, Ас —Мысль закончена Студенты выделяют ядерное действие, выстраивают все компоненты ГС вокруг него В качестве ядерного действия выступает лингвистически понимаемое действие, на поверхностном уровне представленное личной формой глагола
Раздел 2 3 Задание 1 Определите ГС предложений
1 Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка — Д1, Д2, Сд, Од1, Од2, Ас
2 Будланый бокр вакует бокрят - Д, Сд, Од, Ас и т п
Раздел 3 1 Задание 1 Укажите определяемое слово и определения Дайте формально-грамматические модели словосочетаний
1 1 of 2 3 of any 4 — что-то какого-то 4ei о-то любого чего-то,
2 After 1 2 of some 3 s — после какого-то чего-то некоторых че1 о-то, и т п Студенты опираются на схему ориентировочной основы, в которой указано определяемое слово находится перед of или последним в группе при отсутст-вш! of Отвечает на вопрос согласно значеншо предлога
Раздел 3 2 Задание 1 С помощью таблицы определите вид, залог и перевод инфинитива
То have offered — по "have" вид совершенный, нет "be" актив — предложить То be improving — по "-mg" вид несовершенный, только по одному "be" при "-mg форме" — актив —улучшать
Алгоритм работы с личными и неличными глагольными формами — тот же
Раздел 3 3 Задание 1 Найдите сказуемое, подлежащее, прямое дополнение Дайте формально-грамматическую модель предложения 1 The 1 2 of 3 4 is 5-ed by 6 7 — Какое-то что-то какого-то чего-то делается каким-то чем-то
Студенты опираются на схему Сказуемое в предложении определяется по
1) явным признакам самого сказуемого is, am, are, was, were will, shall, have, has, had, must, can, could, may, might, ought, would, should и т п ,
2) вероятностным признакам самого сказуемого -ed, -s -es,
3) местоположению в предложении а) после явного подлежащего (I, )ou, he, she, it, we, they), б) рядом с обстоятельством с суффиксом —1у, в) перед вероятной группой прямого дополнения (the, a, an, any, this )
Подлежащее — стержневое слово первого беспредложного словосочетания перед сказуемым, прямое дополнение— стержневое слово первого беспредложного словосочетания после сказуемого
Схема 6 Компоненты ГС н способы их выражения в ПС незнакомого языка
Компоненты ГС Способы выражеши ГС в ПС незнакомого языка
яД Личная глагольная форма — определяется по явным и вероятностным признакам самой формы, по местоположешпо в предложешш а — посте тотного местоимения б — рядом с наречием с суффиксами " в— перед вероятной группой прямого допопнения, начинающейся с " " II т п г — другие признаки
СяД Мыслимый С яД 1) личное местоимение, 2) стержневое стово 1-ого беспредложного словосочеташм, стоящего перед чД в активе, 3) стержневое стово словосочеташи, начинающегося с " если яД выражено пасспвом, 4) придаточное предложение, начинающееся с "кто, тот, кто " (при отсутствии Сд. выраженного 1 — 3, " неопределенно-личное местоимение" на месте С яД
ОяД 1) стержневое стово 1-ого беспредложного словосочелашм, стоящего ПОСЛЕ яД в активе, 2) стержневое слово 1-ого беспредложного стовосочетоипя, стоящего ПЕРЕД яД если яД выражено пассивом, 3) придаточное предложение, начинающееся с " что, кто"
Атрпб>т-Д — Сд — Од Ас 1) Определяется по значениям союзов, предлогов, неличных глагольных форм 2) Определяется по наличию гтагота-связки " быть, являться" 3) по местоположению относительно определяемого слова
Далее, в разделе 4, по образцу ориентировки в ПС АЛ и с опорой на общую схему ориентировочной основы деятельности (Схема 6, приведенная выше) студенты выбирают из грамматических справочников формально-грамматические показатели для ориентировки 1) в субстантшшых словосоче-
таниях (показатели стержневого слова и определений к нему, артикли, предлоги, суффиксы, префиксы и другие строевые элементы), 2) показатели личных и неличных форм глагола, а также показатели вида, залога и времени глагола в личной форме и способы их перевода, 3) показатели сказуемого, подлежащего, прямого дополнения, личные другие распространенные местоимения, союзы и союзные слова и т д
Выделение предметно-специфических знаний происходит с опорой на обобщенную схему, приведенную ниже и следующий алгоритм действия
При разборе предложения 1) выделяем яД, 2) строим структуру всего предложения вокруг яД, 3) проверяем полученную структуру на полноту включения всех компонентов Обобщенная схема ориентировки в ГС незнакомого языка с опорой на его ПС
Покажем на отдельных примерах, как происходит ориентировка в незнакомых ранее языках (5 раздел программы) Студенты получают предложение/текст на незнакомом для них языке
Polen und Litauen finden keine Ruhe, denn die künftige Nordeuropaische Gasleitung wird nicht über ihr Territorium verlegt
Первым шагом является определение типа предложения Сверившись со списком союзов, студенты определяют, что после запятой — признака сложного предложения— идет союз denn— что Следовательно предложение сложноподчиненное, и в каждой из частей предложения надо искать сказуемое и подлежащее Выделение личной глагольной формы— сказуемого— в первой части предложения производится по суффиксу -en и по местоположению — перед прямым дополнением и далее по словарю — «находят» Подлежащее главного предложения определяется по местоположению — перед сказуемым, с заглавной буквы— и переводится с помощью словаря или экстралингвистических знаний с учетом показателя множественного числа— «Поляки и литовцы» Далее, в группе прямого дополнения, стоящей после сказуемого, определяемое слово пишется с заглавной буквы Ruhe — покой с отрицанием keine-— «Поляки и литовцы не находят покоя » После союза сказуемое определяется по форме личного глагола быть (см таблицу личных глагольных форм) wird и по местоположению значимой части сказуемого (в конце предложения) и окончанию -egt По таблице глагольных форм — будущее время, совершенный вид, пассив— «будет проложен» Подлежащее придаточного предложения — с заглавной буквы перед сказуемым Gasleitung — газопровод Согласованные определения к подлежащему — «будущий» и «североевропейский» — слева от определяемого слова Далее, опираясь на строевые слова nicht, über, ihr, студенты переводят « что будущий североевропейский газопровод будет не по их территории проложен» Далее происходит объединение главного и придаточного предложения, и тут же происходит корректировка в соответствии со связями элементов глубинной структуры (Сд— Д) Поляки и литовцы не находят покоя (беспокоятся), что будущий североевропейский газопровод будет проложен не по их территории То же самое происходит при работе с французским текстом
Wikipédia est une encyclopédie qui incorpore des elements d'encyclopédie generaliste, d'encyclopedie spécialisée et d'almanach Сначала студенты определяют тип предложения Сверившись со списком союзов, студенты определяют, что qui— что, который (-ая)— явтяется признаком придаточного предложения и ищут сказуемые в обеих частях предложения В главном предложении сказуемое est (выделение тичнои глагольной формы — сказуемого — производится по форме глагола быть— см таблицу личных глагольных форм) Сказуемое придаточного предложения определяется по местоположению (после вероятного подлежащего) с учетом суффикса -re как вероятностного признака личной niai олыюй формы Далее, ориентируясь на строевые элементы des, d', d', et, d', испытуемые устанавливают связи между определяемым словом, согласованным и несогласованными определениями и с помощью словаря и экстралингвистических знаний переводят «Википедия есть (единственная) энциклопедия, которая включает элементы энцнклопетии обобщающей, энциклопедии специализированной и альманаха» и тут же перевод корректируется в соответствии со связями элементов глубинной структуры и по нормам родного языка «которая включает элементы обобщающей энциклопедии, специализированной энциклопедии и альманаха»
Описание того, как происходит реальный процесс переводного чтения на незнакомых студентам ранее иностранных языках, не может передать всех тонкостей ориентировки в структуре иноязычного текста Однако работа кажется замедленной только в самом начале Очень быстро студенты начинают воспринимать формалыю-1рамматическне признаки поверхностных структур новых для них языков и, не пользуясь постоянно ориентировочными таблицами, усматривают связи элементов предложений Кроме того, начинает быстро развиваться «языковая догадка», основанная на знании интернациональной лексики и выделении общего в различных иностранных языках Студенты начинают сравнивать грамматические и лексические единицы различных языков, их поверхностные структуры, делают интересные замечания по поводу общности языков (есть = est = 1st = is = estar — является подтинным открытием для студентов неязыковых специальностей)
Следует подчеркнуть, что программа предусматривает обучение пониманию принципов ориентировки в иноязычном предложешш, но не доводит студентов до автоматизированных навыков чтения на незнакомых им ранее языках Предполагается, что студенты под руководством преподавателя учатся самостоятельно выделять признаки, по которым онн будут ориентироваться в незнакомых им иностранных языках Немецкий и французский языки служат лишь для отработки умения выделять формально-] рамматические признаки, воспршшмать их в тексте и извлекать глубинные структуры по выявленным поверхностным структурам По желанию некоторые наши испытуемые самостоятельно составляли схемы ориентировочной основы для переводного чтения на испанском, польском, итальянском и других незнакомых им иностранных языках и успешно осуществляли перевод выбранных ими текстов на этих языках Данные примеры являются единичными и не анализиру-
ются в нашем исследовании, но подтверждают универсальный характер нашей концепции
Основной задачей экспериментального обучения являлось формирование многоязычной компетенции, но формирование данной компетенции повлекло изменеште и других (как общих, так и специальных) компетенций Для оценки его результатов нам потребовалось применить а) анкетирование со свободной формулировкой ответа, б) контрольный перевод текста на изучаемом (английском) языке, в) контрольный перевод текстов на незнакомых для обучающихся ранее немецком и французском языках
Для оценки качества переводов испытуемых быта разработана рабочая методика, учитывающая адекватность передачи глубинной структуры иноязычного предложения на родной язык Она состоит в следующем определяется схема глубинной структуры каждого переводимого предложения, под-считывается общее число компонентов глубинной структуры в предложении, и таким образом определяется количество баллов, которым может быть оценен правильный перевод предложения (количество баллов равно числу компонентов глубинной структуры) За неверный перевод каждого элемента глубинной структуры из общего количества баллов снимается 1 балл + еще столько баллов, сколько связей с другими элементами данной структуры нарушает данный элемент Например, если неверное определение атрибута нарушает лишь одну связь, снимается 1 балл Неверное определение ядерного действия иногда влечет за собой неверную передачу смысла всего предложения или его части и, соответственно, снимаются баллы Таким образом устанавливается правильность перевода текста в баллах и количество переведенных за отведенное время предложений Оказывается возможным также выразить результаты переводов по объединенному критерию правильности и скорости, то есть установить общее количество баллов, набранное каждым из испытуемых за отведенное время Такой объединенный критерии правильности и скорости является наиболее наглядным и удобным для последующего сопоставительного анализа Кроме toi о, переводы дополнительно оценивались экспертами по традиционной системе с выставлением оценок
В целях проверки сформированное™ многоязычной компетенции испытуемым бычи даны для контрольною перевода тексты на английском, немецком и французском языках При осуществтении перевода с изучаемого (английского) языка студенты и аспиранты экспериментальных групп показали значительно более высокий уровень владения рецептивным компонентом, чем при определении исходного уровня Наибольший процент улучшения был показан студентами с самым слабым исходным уровнем— на 44,11% Даже в группах с самым высоким исходным уровнем деятельности перевода на английском языке процент улучшения скорости и качества переводов составил приблизительно 21% Исходный уровень во всех группах испытуемых был значительно превзойден Динамика улучшения рецептивной деятельности на английском языке в группах с самым низким и самым высоким исходным уровнем очевидна
о
О До обучения В После обучения
Самый Самый низкий и сх. высокий исх. уровень уровень
Диаграмма динамики совершенствования рецептивной деятельности на АЯ после экспериментального об>чения
Сформированность рецептивного компонента многоязычной компетенции проверялась следующим образом Студентам и аспирантам было предложено перевести тексты с незнакомых им ранее иностранных языков — немецкого и французского На специальном занятии ранее (раздел программы 5) студенты самостоятетыю выделили предметно-специфические знания, необходимые для ориентировки в поверхностной (формально-грамматической) структуре незнакомого языка, работая с грамматическими справочниками относительно непродолжительное время (1-2 учебных часа) Тексты для контрольного перевода с незнакомого иностранного языка подбирались таким образом, чтобы в них не содержались незнакомые студешам реалии, сложные метафоры, нестандартные авторские стилистические приемы и тому подобные стожности, требующие от читающего глубокого понимания контекста В то же время это были аутентичные тексты из научно-популярной литературы, периодической печати или Интернета
Для сопоставления результатов переводов, выполненных нашими испытуемыми, с теми, которые достигаются в обычном обучении в неязыковом вузе, те же тексты было предложено перевести студентам тех же фак} чьтетов, изучавшим немецкий и французский языки (четыре контрольных группы) Переводы, осуществленные обучавшимися в экспериментальных и контрольных группах студентами и аспирантами, оценивались по уже описанным выше критериям правильности и скорости, а также экспертами по традиционной системе с выставлением оценок
Сопоставление скорости и качества переводов студентов экспериментальных и контрольных групп показало, что наши испытуемые после экспериментального обучения в целом несколько уступали студентам контрольных групп в скорости перевода, однако качество переводов наших испытуемых ничуть не уступало, а часто даже прсвосходичо качество переводов студентов контрольных групп Результаты переводов текстов на незнакомых ранее иностранных языках, осуществленных нашими испытуемыми, говорят о сформированное™ многоязычной компетенции и о совершенствовашш общих компетенций, особенно познавательной способности
После прохождения экспериментальной программы все испытуемые успешно справились с ответами на предложенные вопросы указали существен-
ные свойства языка как общественного явления и роль знания этих свойств в конкретных условиях задач на извлечение информации из текста Ответы испытуемых отличались степенью развернутости рассуждений и стилистической окраской Однако все были правильными и устойчивыми к сбивающим факторам Респонденты из экспериментальных групп отвечали на заданные им вопросы легко, разумно, логично и правильно, так как опирались на усвоенные понятия и закономерности Содержание ответов испытуемых после прохождения курса в сопоставлении с исходным уровнем их знаний говорит о совершенствовании общих компетенций, особенно познавательной способности и специальной многоязычной рецептивной компетенции Респонденты отмечают, что узнали очень много нового о системе языка вообще, о поверхностных структурах различных языков и об общности их глубинных структур, научились ориентироваться в незнакомых ранее языках и понимать иноязычные тексты на незнакомых ранее языках Кроме того, овладение новым методом сделало процесс усвоения легким и интересным, что повысило мотивацию к дальнейшему изучению языков По ответам можно судить о появлении у испытуемых многоязычной компетенции, проявляющейся в овладении системой лингвистических знаний, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действии, появлении метакогнитивных стратегий и развитии познавательной способности У студентов не была сформирована сумма знаний конкретных языков, но появилась сложная асимметричная компетенция, на которую они опираются при самостоятельном овладении основами незнакомых ранее языков, что можно расценить как способность к самостоятельному изучению иностранных языков
Кроме того, испытуемые особенно часто писали о появлении уверенности в своих силах, о желании более углубленно изучить английский язык и о потребности самостоятельно начать изучать другие иностранные языки Таким образом, правомерно, на наш взгляд, сделать вывод о том, что познавательная способность получила очевидное развитие Чтобы подтвердить развитие познавательной способности у наших испытуемых, мы проанализировали их отношение к многоязычию после окончания эксперимента Повышение способности и готовности изучать иностранные языки у наших испытуемых после прохождения экспериментальной программы косвенно подтверждается и следующими фактами
1) 18 % (59 человек) испытуемых записались на языковые курсы, чтобы усовершенствовать владение английским языком,
2) 14 % (46 человек) испытуемых начали изучение новых иностранных языков, из них 15 стали изучать новый для них восточный (корейский) язык,
3) 11% (36 человек) выиграли гранты на обучение за рубежом
4) 100% испытуемых, прошедших курс экспериментального обучения, указали на положительный эффект от экспериментальных занятий и развитие как общих, так и специальных компетенций
Таким образом, цель данного раздела исследования — экспериментально апробировать положения концепции формирования многоязычной компе-
тенции— достипгута Испытуемые овладели многоязычной компетенцией, проявляющейся во владении системой лингвистических знании, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действии и раз-випга познавательной способности У студентов появилась сложная асимметричная компетенция, на которую они опираются при самостоятельном овладении основами незнакомых ранее языков Развитие новых качеств общей компетенции, особенно познавательной способности, явилось результатом освоения нового типа знаний, умений и навыков— обобщенных на уровне предмета и метода В результате специального обучения у испытуемых изменились личностные характеристики появилось умение учиться переводному чтению на различных иностранных языках, желание и способность познавать новые языки, изменились профессиональные качества личности а) появилось новое умение — получать информацию из текстов на различных иностранных языках, б) повысилась мотивация к освоению нового, прежде совершенно не знакомого материала (например, незнакомых ранее иностранных языков) Возросла уверенность в собственных «пах и возможностях Результаты экспериментального исследования подтверждают обоснованность разработанной нами концепции формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей
Общие выводы исследования
1 Проведенное исследование показало, что естественное многоязычие, развивающееся в языковой среде, и учебное многоязычие формирующееся в неязыковом вузе, опираются на различные психологические механизмы Естественное многоязычие формируется стихийно, под воздействием множества факторов языковой среды, в то время как в условиях обучения иностранным языкам в неязыковом вузе можно ставить вопрос о формировании учебного многоязычия (или основ многоязычия), которое может быть концептуализировано с позиций компетентностного подхода как многоязычная компетенция
2 Методологическим основанием для разработки концепции формирования многоязычной компетенции является компетентностно-деятечыюст-ный подход Компетентностная парадигма обосновывает возможность постановки цели и определения содержания обучения с позиции базовой категории — компетенции как совокупности заданных свойств, знаний умений, ценностных установок и способности личности Деятельностная основа позволяет определить состав видов деятельности, составляющих многоязычную компетенцшо, сформировать их и развить способность студентов к самостоятельному совершенствованшо этой компетенции, комбинируя задачи, содержание и способы формирования данной компетенции
3 Многоязычная компетенция — это владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действии, владение метакогнитивными стратегиями и развитой познавательной способностью Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользо-
ватель Многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами незнакомых ранее языков и может рассматриваться также как способность к изучению иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки с определенными целями, например, для чтения иноязычных текстов на профессиональные темы
4 В основе формирования многоязычной компетенции лежит развитие рецептивного компонента, который заключается в способности к осознанному восприятию и пониманию иноязычных текстов на различных иностранных языках как переводу смысла этого текста в любую другую форму его закрепления Рецептивный компонент многоязычной компетенции основан на владении системой универсальных лингвистических знаний, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий при извле-чешш информации из текста в зависимости от целевых установок
5 Модель обобщенного рецептивного умения включает в себя умение ориентироваться в поверхностных структурах иноязычного предложения, умение выявлять глубинную структуру предложения и выражать выявленное содержать средствами родного языка (последнее не является обязательным при переводном чтении) Усиление методологическою компонента в содержании обучения позволяет увеличить долю знаний, получаемых выводным путем, и создает благоприятные условия для формирования многоязычной компетенции
6 Концепция формирования многоязычной компетенции включает следующие компоненты
1) методологический — компетентностно-деятельностньш подход,
2) когнитивно-теоретический — теоретическая модель рецептивной речевой деятельности (переводного понимания),
3) содержательно-лингвистический— концепция глубинных и поверхностных структур (лингвистическая модель переводного понимания),
4) инструментальный — теория поэтапного формирования умственных действий и понятий и разработанная авторская методика
7 Основные принципы концепции формирования многоязычной компетенции
- принцип разнонаправлешюсти естественного мноюязычия и учебного многоязычия,
- принцип осознанного освоения системы языка с развитием умения выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков,
- принцип опоры на теорию глубинных и поверхностных структур,
- принцип опоры на родной и основной изучаемый иностранный язык,
- принцип поэтапного формирования умственных действий для формирования деятельности с заданными свойствами
8 Программа обучения многоязычной компетенции строится на основе требований деятелыюстной теории учения в ее конкретной реализации—■ теории поэтапного формирования умственных действий и понятий Система задании направлена на овладение глубинными и поверхностными структура-
ми языков на базе сопоставления известных испытуемым русского и английского языков, а затем незнакомых им немецкого и французского языков Формирование умственных действий и понятий с заданными качествами имеет форму поэтапного процесса, опирающегося на непроизвольное запоминание
9 Знания о компонентах глубинных структур и их взаимосвязях как о необходимых и существенных признаках любого языка являются обязательным элементом содержания ориентировочной основы обобщенной рецептивной деятельности как основы многоязычной компетенции Это позволяет студентам осознать, какое место занимают данные лингвиспгаеские знания в рецептивной деятельности и овладевать умениями ориентироваться в формально-грамматической структуре иностранного языка, выявить глубинную структуру с помощью поверхностной, выразить глубинную структуру средсхвами родного языка В результате у студентов появляется сложная асимметричная компетенция, на которую они опираются при самостоятельном овладении основами незнакомых ранее языков
Экспериментальная проверка разработанной нами концепции формирования многоязычной компетенции и авторской программы, реализующей ее требования, подтвердила правильность выдвинутой нами гипотезы и позволяет утверждать, что ее введение в процесс обучения иностранным языкам на неспециалыюм факутьтете может снять противоречие между социальным заказом на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками, и реальной образовательной практикой, ориентированной только на обучение одному языку Проведенное исследование открывает перспективы разработки путей модернизации языкового образования в его направленности на овладение многоязычием в отечественной высшей школе
Результаты проведенного исследования подтверждаются актами о внедрении и свидетельством о регистрации интеллектуальной собственности НВ Евдокимова «Обобщенный метод обучения рецептивной грамматике и переводу», за № 475, 21 02 94—Москва Российское Агентство Интеллектуальной Собственности
Основные результаты и содержание исследования отражены более чем в 120 публикациях автора, среди них
Монографии*
1 Евдокимова, НВ Методологические аспекты компетентностного подхода к обучению иностранным языкам [Текст] монография / Н В Евдокимова -Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2007 — 170 с
2 Евдокимова, Н В Формирование основ многоязычия [Текст] монография/Н В Евдокимова -Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2008 — 157 с
Статьи, опубликованные в рецензируемых журналах, состоящих в перечне ВАК: 1 Евдокимова, Н В. Преподавание основ многоязычия как цель изучения иностранного языка [Текст] / Н В Евдокимова // Высшее образование в России паучно-педагогическш! журнал министерства образования и науки РФ —2007 —№10 — С 144-147
2 Евдокимова, Н В Развитие познавательной способности студентов при формировании многоязычной рецептивной компетенции [Текст] / Н В Евдокимова // Сибирский педагогический журнал —2008 —№1 —С 182-190
3 Евдокимова, Н В Многоязычная рецептивная компетенция (проблемы преподавания) [Текст] / Н В Евдокимова // Высшее образование в России научно-педагогический журнал министерства образования и науки РФ —
2008 — №7 — С 164-167
4 Евдокимова, Н В Овладение студентами многоязычной рецептивной компетенцией [Текст] / Н В Евдокимова // Известия Южного федерального университета научно-педагогический журнал —2008 —№4 —С 114-119
5 Евдокимова, Н В Личностно-деятельностный подход к формированию основ многоязычия [Текст] / Н В Евдокимова // Вестник Московского университета Серия 20 «Педагогическое образование» — 2009 —• № 1 — С 56-68
6 Евдокимова, Н В Повышение мотивации студентов к изучению иностранного языка [Текст] / Н В Евдокимова /У Известия Южного федерального университета научно-педагогический журнал —2009 —№4 —С 169-174
7 Евдокимова, Н В Формирование способностей к изучению иностранных языков [Текст] / НВ Евдокимова // Высшее образование сегодня —
2009 — №9
8 Евдокимова, НВ Предметно-специфическое содержание обучения основам многоязычия (на материале понимания иноязычно! о текста) [Текст] / НВ Евдокимова // Вестник Московскою универешета Серия «Педаюгиче-ское образование»,
Статьи, пособия-
1 Евдокимова, II В Деятельность перевода иноязычного текста как специальный объект усвоения [Текст] / Н В Евдокимова // Современная высшая школа ; Варшава — 1981 —№4(36) —С 173-184
2 Евдокимова, НВ Обучение переводному пониманию иноязычного текста на основе ориентировки в формадыю-грамматической и глубинной структуре иноязычного текста [Текст] / Н В Евдокимова // Материалы I региональной конференции по проблемам взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности —Новочеркасск, 1985 —С 28-31
3 Евдокимова, Н В Современные теоретические основы обучения иностранным языкам [Текст] / Н В Евдокимова, О Л Кабанова, Д А Румшгг // Депонирована ОНИ НИИВШ, per № 698-88 деп 1987 —24 с
4 Евдокимова НВ Лингвистический аспект содержания учебного предмета «иностранный язык» [Текст] / О Я Кабанова, Н В Евдокимова // Совершенствование учебного процесса в высшей школе / Учебный предмет ино-страшшйязык ■—МИНХим Г В Плеханова —М, 1988 —С 36-52
5 Евдокимова, Н В Формирование общего метода перевода иноязычного текста [Текст] I Н В Евдокимова // Внедрение результатов НИР высшей школы в учебный процесс реферативный сборник — Ростов-на-Дону Изд РИИЖТа, 1991 —С 9-11
6 Евдокимова, H В Языковое содержание программы обучения обобщенному умению перевода [Текст] / H В Евдокимова // Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному —M , 1992 —С 16-18
7 Евдокимова, HB 1 he strategy of foreign language teaching of adult beginners [Текст] /НВ Евдокимова // Proceeding of International conference of teachers of English speakers of other languages «TESOL in MAAL Linguodidactic Studies» — M, 1995, p 24-25
8 Евдокимова, H В Translation and Specialized Bilingual Dictionaries [Текст] /НВ Евдокимова // Proceedings of 4-th Annual Conference of Moscow Association of Applied Linguistics «Dictionaries and foreign Language Teaching» — M, 1995, p 65-67
9 Евдокимова, H В Введение в систему языка на начальном этапе обучения [Текст] / H В Евдокимова // Язык и мир его носителя материалы международной конференции MAAL'95 — M, 1995 —С 154-156
10 Евдокимова H В Внутренняя мотивация как важнейший фактор успешного изучения иностранного языка [Текст] / IIВ Евдокимова // Со научных статей преподавателей и студентов гуманитарного факультета, посвященный 70-летню РГУПС -Ростов-на-Дону, 1999 —С 134-138
11 Евдокимова, H В Развитие речевых умений и коммуникативной способности на основе современной технологии обучения [Текст] / H В Евдокимова // Традиционные и перспективные технологии обучения в современных условиях -Ростов-на-Дону РГУПС, 1999 —С 45-4S
12 Евдокимова, H В Обучение речевым умениям на основе языкового сознания [Текст] / H В Евдокимова // Гуманитарный факультет мир образована и воспитания Юбилейный сборник научных трудов / РГУПС — Ростов-на-Дону 2003 —С 176-180
13 Евдокимова, H В Основы перевода [Текст] учебное пособие для студентов всех специальностей / H В Евдокимова — Ростов-на-Дону РГУПС, 2004 —160с
14 Евдокимова, H В Языковое сознание как основа обучения пониманию иноязычного текста [Текст] / H В Евдокимова // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков ученые записки Вып 5 — Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2005 —С 92-98
15 Евдокимова, H В Технология обучения как основа педагогическо1 о мастерства [Текст] / H В Евдокимова // Труды международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке» -Ростов-на-Дону РГУПС,2004 — С 25-29
16 Евдокимова, H В Обобщенное умение перевода как средство профессионального успеха [Текст] / H В Евдокимова // Сб научных трудов преподавателей и студентов Гуманитарного факультета РГУПС «Человек Общество Культура Образование» —Ростов-на-Дону, 2004 —С 189-192
17 Евдокимова? H В Формирование мышления современного специалиста при обучении иностранному языку [Текст] / H В Евдокимова // Акту-
альные проблемы развития транспорта черноморского побережья России труды региональной научно-практической конференции — Туапсе, 2004 — С 143-145
18 Евдокимова, HB Проблемы содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / H В Евдокимова // Материалы региональной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху глобализации проблемы лингвистики и методики» / РГЭУ «РИНХ» — Ростов-на-Дону, 2005 —С 90-92
19 Евдокимова, H В Современные требования к содержанию учебного предмета практического характера [Текст] / H В Евдокимова // Труды международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке» — Ростов-на-Дону, 2005 — С 50-55
20 Евдокимова, H В Индивидуализация обучения как средство интенсификации обучения иностранному языку [Текст] / H В Евдокимова // Вопросы социально-гуманитарных наук научно-практический журнал / РГЭУ «РИНХ» —2006 —№5-6 — С 76-79
21 Евдокимова, H В Формирование навыков управления информацией на начальном этапе научно-исследовательской работы студентов [Текст] / H В Евдокимова // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков сборник статей Вып 6 -Ростов-на-Дону, 2006 —С 144-148
22 Евдокимова, H В Технолопш обучения иностранным языкам и информационные технологии [Текст] / H В Евдокимова // Труды международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в 21 веке» Сб 4 —Ростов-на-Дону 2006 —С 150-155
23 Евдокимова, H В Английский язык для студентов юридического факультета [Текст] учебное пособие / H В Евдокимова, Е С Ионова, О H Гри-горенко -Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2006 — 150 с
24 Евдокимова, HB Обучающие и информационные технолопш [Текст] / H В Евдокимова // Вопросы социально-гуманитарных наук научно-практический журнал / РГЭУ «РИНХ» — 2006 -№2(7-8) — С 75-78
25 Евдокимова, H В Английский язык [Текст] учебное пособие для студентов факультета «Информатизация и управление» / H В Евдокимова, Т Р Могильная, H В Рачинская, И И Семенова -— Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2006 —136 с
26 Евдокимова, H В Эволюция целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / H В Евдокимова // Профессионально ориентиро-вашше технологии обучения иностранным языкам в системе высшего технического образования — Новочеркасск 2007 —С 5-9
27 Евдокимова, H В Становление понятий «компетентность» и «компетенция» в современной педагогической практике [Текст] / H В Евдокимова // Преподаватель высшей школы в XXI веке труды международной научно-практической Интернет-конференции Сб 5 Часть 1 — Ростов-на-Дону, 2007 — С 49-55
28 Евдокимова, Н В Новая практическая цель изучения иностранного языка [Текст] /Н В Евдокимова // Общество, язык, культура и коммуникация в XXI веке материалы региональной научно-пракпшеской конференции профессорско-преподавательского состава —- Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2007 — С 134-137
29 Евдокимова, Н В Методологическая функция компетентностного подхода к обучению иностранным языкам [Текст] / Н В Евдокимова // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков ученые записки Вып 7 — Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2007 —С 144-148
30 Евдокимова, НВ Программа формирования многоязычной рецептивной компетенции [Текст] / НВ Евдокимова // Вопросы социально-гуманитарных наук — 2008 —№ 1 —С 33-38
31 Евдокимова, Н В Методические и общетеоретические основы обучения рецептивной компетенции [Текст] / Н В Евдокимова // Преподаватель высшей шкоты в XXI веке труды международной научно-практической Интернет-конференции Сб. 6 Часть 1—Ростов-на-Дону, 2008 —С 182-186
32 Евдокимова, Н В Исторический обзор методических подходов к формированию рецептивной компетенции [Текст] / Н В Евдокимова // Труды ростовского государственного университета путей сообщения — 2008 — № 1 (5) — С 159-170
33 Евдокимова, Н В Построение содержания обучению иностранному языку в соответствии с современными психолого-педагогическими требованиями [Текст] / Н В Евдокимова // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики материалы международной научно-практической конференции -Ростов-на-Дону,2008 —С 255-259
34 Евдокимова, НВ Практическая грамматика английского языка [Текст] учебное пособие для студентов 1 курса / Н В Евдокимова, О Н Гри-горенко -Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ», 2008 — 160с
35 Евдокимова, Н В Методика определения уровня сформированности рецептивной компетенции [Текст] / Н В Евдокимова // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков ученые записки Вып 8 — Ростов-на-Дону РГЭУ «РИНХ»,2008 —С 80-86
36 Евдокимова, Н В Роль методологических знаний в содержании обучения иностранным языкам [Текст] / Н В Евдокимова // Преподаватель высшей школы в XXI веке труды международной научно-практической Интернет-конференции Сб 7 Часть 1 — Ростов-на-Дону, 2009 — С 122-127
Подписано в печать 21 09 09 Объем 2,0 уч -изд л Печать цифровая Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Формат 60x84/16 Тираж 150 экз
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Евдокимова, Надежда Вениаминовна, 2009 год
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.
1.1. Многоязычие как междисциплинарная проблема.
1.2. Методологическая функция компетентностного и личностно-деятельностного подходов к формированию основ многоязычия.
1.3. Сущность и состаляющие многоязычной компетенции.
1.3.1. Категориальная сущность понятий «компетентность» и «компетенция» в современной педагогической практике.
1.3.2. Место многоязычной компетенции в системе компетенций, формирующихся при изучении иностранных языков.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. РЕЦЕПТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ.
2.1. Восприятие как психологическая основа рецептивной деятельности в процессе чтения иноязычного текста.
2.2. Понимание как базовый компонент рецептивной компетенции
2.3. Методика обучения чтению: диахронический и синхронический аспекты.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.
3.1 Основные положения концепции формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента.
3.2. Выделение формы, способа и единицы перевода для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции.
3.3. Лингвистическая модель перевода как предметно-специфическая основа формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции.
3.4. Теоретическая модель деятельности перевода/переводного чтения как рецептивного компонента многоязычной компетенции.
Выводы по главе 3.
ГЛАВА 4. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ АПРОБИРОВАНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ КОНЦЕПЦИИ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЦЕПТИВНОГО КОМПОНЕНТА
МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.
4.1. Этапы разработки программы экспериментального обучения.
4.2 Программа формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции.
4.2. Определение исходного уровня компетенций обучающихся.
4.3. Описание методики проведения экспериментального обучения.
4.4. Ход и результаты экспериментального обучения.
Выводы по главе 4.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей"
Актуальность исследования и постановка проблемы. Стремление народов всего мира к взаимодействию и взаимопониманию, провозглашение Советом Европы требования превратить языковое многообразие в инструмент взаимообогащения и понимания, подписание Россией Болонской декларации, открывающей современным российским студентам широкий доступ в образовательное пространство мирового сообщества — все это делает проблемы обучения иностранным языкам на качественно новом уровне чрезвычайно актуальными. Двадцать первое столетие объявлено ЮНЕСКО эпохой многоязычных личностей и полиглотов. В российском образовании нашла положительный отклик позиция Совета Европы по вопросу диверсификации и интенсификации изучения языков с целью поддержания языкового многообразия, а многоязычие, поликультурность, культуросообразность, антропоцентричность провозглашены в качестве значимых принципов системы национального образования. Данные положения требуют обновления концептуальной системы взглядов на профессиональную подготовку специалистов в высшей школе в аспекте владения ими не одним, а несколькими иностранными языками.
Многоязычие, как категория междисциплинарного знания, исследовалось как с лингвистических (У. Вайнрайх, X. Пауль, JI. Завадовский, Э. Хауген, Т.П. Ильяшенко, Б. Гавранек, В.Ю. Розенцвейг, Н.Б. Мечковская JI.B. Щерба др.), так и психологических (JI.C. Выготский, Е.М.Верещагин, Н.В. Имедадзе, A.A. Леонтьев, Б.С. Котик и др.) позиций.
На современном этапе изучение второго иностранного языка носит уже довольно массовый характер, а опыт его преподавания, наряду с опытом преподавания иностранного языка в условиях естественного билингвизма, широко обобщается. В достаточно короткие сроки «выработаны и сформулированы основные концептуальные постулаты методики обучения второму иностранному языку. Ключевыми понятиями в данной области являются: учебное (школьное) дидактическое двуязычие/триязычие; несовершенное владение иностранным языком; триглоссия/трилингвизм, состоящий из родного языка, первого и второго иностранного языка» [38, с. 20]. Новейшие диссертационные исследования (Н.Г. Аталаевой, К.Н. Борисовой, Д. Бончани, З.Б. Девицкой, О.Н. Ивановой, Т.А. Лопаревой, Л.Б. Лубсановой, A.C. Маркосян, А.Ш. Муталибова, B.C. Сабанчиевой, Е.В. Ситниковой, Ю.И. Трофимовой, Т.Н. Чеваниной и др.) посвящены в большей мере проблемам обучения иностранному языку на базе национальных языков или двум иностранным языкам через их последовательное усвоение и не выходят за пределы частных проблем, йзучаемых в конкретных условиях формирования первого/второго иностранного языка. Вместе с тем, имеется ряд исследований (Н.В.Барышников, М.А. Бодоньи, Х.Г. Клейн, Т.Д. Штегманн), которые касаются непосредственно проблем обучения многоязычию.
Анализ работ показывает, что можно говорить о формировании нового научного направления, которое наиболее успешно разрабатывается в Пятигорском государственном лингвистическом университете. Подчеркивая, что речь идет о таком многоязычии, когда четыре языка одновременно преподаются обучаемым вне языковой среды, исследователи данной научной школы предлагают свою концепцию обучения многоязычию, назвав ее «Мультилингводидактика». В таких условиях многоязычие носит «искусственный, дидактический и субординативный характер» [38, с. 22]. В то же время, как справедливо утверждает Н.В. Барышников, ценные теоретические наработки, практический опыт преподавания двух и тем более одного иностранного языка «оказываются нерелевантными применительно к теории, и практике обучения многоязычию» [38, с. 20]. Более того, данные вопросы рассматриваются в контексте подготовки специалистов лингвистического направления и не относятся к специалистам, обучающимся в неязыковых вузах широкого профиля.
Таким образом, можно утверждать, что комплексных, системно ориентированных отечественных исследований, раскрывающих методологические, психолого-педагогические и методические концепции процесса обучения основам многоязычия в неязыковом вузе, пока не существует. Закономерно, что в этих условиях возрастает актуальность многомерного анализа возможности и научной обоснованности формирования многоязычия в неязыковом вузе и разработки новых теоретических подходов, адекватно отражающих требования современной образовательной парадигмы, целевые и содержательные аспекты которой формулируются в категориях компетентностного и деятельностного подходов.
Многосторонний анализ психолого-педагогических, лингвистических и лингводидактических исследований, позволяет говорить о том, что в теории и практике обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей к настоящему времени назрел ряд противоречий:
- между социальным заказом на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками и недостаточностью разработки концептуальных положений введения многоязычия на неспециальных факультетах вузов;
- между объективными потребностями вузов в улучшении качества преподавания иностранных языков в целом и многоязычия, в частности, и недостаточной разработанностью путей реализации этого требования и введения новых форм организации обучения иностранным языкам. в отечественной высшей школе; между декларируемым признанием компетентностного и деятельностного подходов в качестве ведущих в обучении иностранным языкам и ориентированностью большинства программ, учебников и учебных пособий на реализацию традиционного подхода на основе знаний, умений и навыков и с опорой на стимульную парадигму процесса усвоения;
- между осознанием студентами объективной значимости многоязычия и общеучебных умений по извлечению информации из иноязычных текстов для профессиональной самореализации и карьерного роста и крайне низким уровнем развития общих и специальных компетенций будущих специалистов.
Названные противоречия указывают на ряд проблем, имеющих место в теории и практике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, наиболее существенными из которых нам представляются следующие:
- обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей не учитывает современные тенденции мирового сообщества в его стремлении к многоязычию и социальный заказ на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками и способных самостоятельно изучать и совершенствовать уровень владения иностранными языками для специальных целей;
- отсутствует концепция обучения многоязычию в неязыковом вузе, реализующая результаты современных исследований в области лингвистических, психологических, социолингвистических и дидактических основ многоязычия, вузовской педагогики и методики обучения иностранным языкам в высшей школе; существующее фрагментарное использование основных положений компетентностного и деятельностного подходов в практике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе не обеспечивает комплексного представления о целях, содержании и современных методах обучения, направленных на результат как способность осуществлять профессиональную деятельность средствами иностранного языка, обретаемую через текстовую деятельность;
- иностранный язык как обязательный учебный предмет в высшей школе не реализует в полной мере свой развивающий потенциал в аспекте формирования и совершенствования общих компетенций студентов.
Существующие противоречия и методические проблемы в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей обусловили выбор темы исследования «Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей», основная проблема которого сформулирована следующим образом: какие теоретико-методологические основы и содержательно-методические положения концепции формирования многоязычной компетенции студентов могут обеспечить эффективность процесса обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей в его направленности на многоязычие?
ОБЪЕКТ исследования — процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе в аспекте его направленности на формирование основ многоязычия.
ПРЕДМЕТ исследования - процесс формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей на основе развития рецептивного компонента речевой деятельности в процессе переводного понимания.
ЦЕЛЬ - разработать и реализовать в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе концепцию формирования многоязычной компетенции студентов на основе развития рецептивного компонента речевой деятельности при переводном понимании. В качестве дополнительной цели мы рассматриваем выявление роли этой компетенции в развитии познавательной способности как общей компетенции студентов.
ЗАДАЧИ исследования:
1. Выработать теоретико-методологические основания обучения многоязычию в условиях неязыкового вуза на основе анализа многоязычия как междисциплинарной категории, компетентно стного и деятельностного подходов. •
2. Раскрыть категориальную сущность многоязычной компетенции как цели и содержания обучения иностранным языкам в аспекте его направленности на многоязычие в свете компетентностно-деятельностного подхода как методологии современного образования.
3. Обосновать роль рецептивного компонента как базового в структуре многоязычной компетенции и выявить психолого-педагогические и лингводидактические основы его формирования.
4. Создать модель обобщенного рецептивного умения, основанного на предметно-специфических лингвистических знаниях в целях развития рецептивного компонента многоязычной компетенции.
5. Разработать концепцию формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента, исходя из требований компетентностно-деятельностного подхода, определив когнитивно-теоретический, содержательно-лингвистический и инструментальный компоненты и обосновав ее принципы.
6. Разработать целостный комплекс заданий, направленных на овладение методологическими знаниями в их ориентировочной и инструментальной функциях, с целью формирования многоязычной компетенции.
7. Проверить экспериментально эффективность концепции формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента и влияние данной компетенции на развитие общих компетенций будущего специалиста.
Гипотеза исследования: процесс обучения иностранным языкам в неязыковом вузе в аспекте его направленности на многоязычие будет протекать успешно при условии, что он будет опираться на следующие основные положения концепции формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей на основе развития рецептивного компонента:
- компетентностно-деятельностный подход рассматривается как теоретико-методологическая основа для оптимизации процесса обучения иностранным языкам в высшей школе в аспекте его направленности на многоязычие, формирование которого включено в целевую установку обучения и способность к которому формулируется как многоязычная компетенция;
- многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь, и в основе которой лежит система лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями, развитая познавательная способность;
- в основе формирования многоязычной компетенции лежит развитие рецептивного компонента (рецептивной компетенции), который определяется как способность к осознанному восприятию и пониманию иноязычных текстов на основе выявления общего и особенного в различных, включая родной, языках, основанная на лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур;
- деятельностная теория служит основанием для разработки предметно-специфического содержания обучения обобщенному рецептивному умению, направленному на овладение переводным чтением на ранее не изучавшихся языках;
- теоретическая модель деятельности переводного чтения/перевода включает знание того как: 1) ориентироваться в формально-грамматической структуре иностранного языка; 2) выявить глубинную структуру с помощью поверхностной; 3) выразить глубинную структуру средствами родного языка (последнее действие не является обязательным, когда речь идет о переводном чтении).
Методологическую основу нашего исследования составляют философские, психологические, лингводидактические и лингвистические исследования, раскрывающие связь языка и мышления, системность и структурность языка, сущность речевой деятельности, процессы понимания и усвоения речевой деятельности на иностранных языках.
Теоретическая основа исследования включает в себя:
- гносеологические и науковедческие разработки, раскрывающие механизмы человеческого познания (Л.Я. Аверьянов, И.В. Блауберг, Б.С. Гершунский, Э.В. Ильенков, В.В. Краевский, А.Г. Спиркин, Э.Г. Юдин и др.); принципы деятельностной теории учения (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, H.H. Нечаев, З.А. Решетова, Н.Ф. Талызина, И.И. Халеева и др.);
- методологию компетентностного подхода и труды по его реализации в обучении иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Е.В. Бондаревская, И.А. Зимняя, Т.Е. Исаева, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Р.П. Мильруд, Н.В. Мясищев, А.Ш. Панферова, Л.А. Петровская, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, И.А. Цатурова, И.И. Халеева, A.B. Хуторской и др.);
- исследования теории речевой деятельности (В.А. Артемов, И.А. Зимняя,
A.A. Леонтьев, Н. Хомский, и др.);
- педагогические идеи развивающего обучения (В.В. Давыдов, Р.П. Мильруд, О.Г. Поляков, Ю.А. Самоненко, С.Д. Смирнов, Д.Б. Эльконин и др.);
- исследования в сфере обучения иностранным языкам на основе теории П.Я. Гальперина (О.Я. Кабанова, В.В. Милашевич, Е.А. Макарова, Д.А. Румпит, М.Н. Шутова, М.М. Гохлернер, А.Н. Ждан, Е.И. Негневицкая и др.);
- исследования в области лингвистических универсалий (Дж. Гринберг, Л. Ельмслев, A.B. Звегинцев, И.И. Мещанинов, А. Мартине, Ч. Озгуд,
B.М. Солнцев, Б. Трнка, Н.С. Трубецкой, Э. Хауген, Ч. Хоккет, Н. Хомский, P.O. Якобсон и др.);
- лингвистические основы теории и практики перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров, Л.А. Черняховская А.Д. Швейцер и др.).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы мы использовали следующие методы исследования:
- теоретические: междисциплинарный анализ литературы по проблеме исследования, сравнение различных подходов к решению проблемы исследования, обобщение и интерпретация результатов анализа, психолого-педагогическое моделирование исследуемой деятельности; методы систематизации, обработки и сопоставительного анализа экспериментальных данных; эмпирические: опросно-диагностические (анкетирование, интервьюирование, беседы), экспертная оценка, тестирование, наблюдение, обобщение педагогического опыта, метод формирующего эксперимента. Организация и опытно-экспериментальная база исследования Исследование проводилось с 1973 года как постепенное развитие и концептуализация проблемы обучения основам многоязычия. На первом этапе исследования на основании изучения и критического анализа отечественной и зарубежной научной литературы по проблемам обучения рецептивному компоненту многоязычия выявлялись основные подходы к решению данной проблемы. На этом этапе был разработан концептуальный замысел, в 1994году было получено авторское свидетельство о регистрации интеллектуальной собственности «Обобщенный метод обучения рецептивной грамматике и переводу», который стал основой для разработки концепции формирования многоязычной компетенции [145 - 174].
На втором этапе исследования (1995-2005), связанном с теоретическим обоснованием целей формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей, проводился анализ существующей практики обучения многоязычию и определялись теоретические основы такого обучения как с психологической, лингводидактической, так и с методической сторон. Была разработана концепция формирования многоязычной компетенции на основе развития рецептивного компонента у студентов неязыковых специальностей, определена эмпирическая база исследования. Проводился сбор эмпирического материала для констатирующего этапа исследования: была организована работа по анкетированию студентов неязыковых специальностей (625 респондентов) с целью выявления их отношения к изучению иностранных языков, многоязычию, понимания роли рецептивных видов речевой деятельности для последующей профессиональной работы и осознания влияния иностранных языков на общие компетенции [см. работы автора 175-219] . Базой для исследования стали Ростовский государственный экономический университет «РИНХ» и Ростовский государственный университет путей сообщения.
В 2006 -2009 годах проводился третий этап исследования -формирующий эксперимент по реализации разработанной концепции обучения многоязычной компетенции на базе рецептивного компонента. 327 человек из 24 экспериментальных учебных групп и 43 студента из 4 контрольных групп приняли участие в эксперименте. Анализ, систематизация и обобщение результатов эксперимента, так же как и положения разработанной концепции формирования многоязычной компетенции на основе ее рецептивного компонента, вошли в содержание двух монографий [231, 239], ряда статей в центральной печати [220-230; 232-238; 240-242] и докторской диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
В диссертации впервые предложена концепция формирования многоязычной компетенции в процессе обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуза на основе развития рецептивного компонента, включающая методологический, принципиальный, когнитивно-теоретический, содержательно-лингвистический и инструментальный компоненты. Реализация разработанной концепции делает возможной и успешной деятельность по овладению основами учебного многоязычия, представленного в содержании обучения как многоязычная компетенция.
Доказано, что многоязычная компетенция, формирующаяся в неязыковом вузе на основе развития рецептивного компонента, не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, асимметричную конфигурацию компетенций и предусматривает владение системой лингвистических знаний и метакогнитивными стратегиями, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий и развитой познавательной способностью.
- Обоснована теоретически и апробирована в рамках разработанной концепции методика развития рецептивного компонента как способности к выявлению общего и особенного в различных иностранных языках, основанная на лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур.
- Разработаны процедуры количественной и качественной оценки сформированности многоязычной компетенции, подтвержденные результатами эксперимента.
- Установлено, что формирование многоязычной компетенции влечет за собой совершенствование общих компетенций, особенно познавательной способности.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно углубляет и дополняет теорию и методику преподавания иностранных языков на неспециальном факультете высшей школы, что нашло свое отражение в следующем:
- аргументировано положение о том, что разработка целевых аспектов обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей должна учитывать современное стремление специалистов к овладению многоязычием, как способности осуществлять профессиональную деятельность средствами нескольких иностранных языков в заданных параметрах. При этом многоязычие носит ограниченный характер, категоризируется как учебное многоязычие, формирование которого возможно в процессе специально организованных занятий; дано определение и теоретическое обоснование содержания многоязычной компетенции (входящих в нее компетенций и компонентного состава) с позиций компетентностно-деятельностного подхода, что развивает концептуально-понятийный аппарат компетентностного и деятельностного подходов в методике преподавания иностранных языков;
- теоретически обоснована и разработана целостная концепция формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей, определены принципы применения теоретических положений разработанной концепции в практике обучения студентов неязыковых специальностей, на их основе разработана программа и методика формирования многоязычной компетенции на основе ее рецептивного компонента, выводы теоретически и экспериментально подтверждены;
- разработанная авторская модель деятельности переводного понимания иноязычного текста и предложенное содержание обучения для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции могут служить теоретической основой совершенствования содержания и методов обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей в аспекте многоязычия;
- определены и экспериментально апробированы принципы применения лингвистической концепции глубинных и поверхностных структур для формирования многоязычной компетенции;
- обосновано положение о том, что формирование многоязычной компетенции обладает высоким развивающем потенциалом и совершенствует общеучебные компетенции и развивает познавательную способность студентов.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью применения его результатов в реальном учебном процессе в вузах в преподавании иностранного языка студентам неязыковых специальностей.
- Концепция формирования многоязычной компетенции может быть использована при разработке методик обучения группам родственных языков и как основа для дальнейшего совершенствования рецептивных видов речевой деятельности в изучаемых языках различных языковых групп.
Разработанные учебно-методические материалы для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции и рекомендации по их усвоению могут быть успешно использованы при обучении иностранным языкам студентов, поступающих в аспирантуру и аспирантов.
- Результаты осуществленных разработок позволят усовершенствовать курс иностранного языка для студентов и аспирантов неязыковых специальностей как для изучения одного, английского языка, так и для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются сочетанием нескольких факторов:
- применением широко апробированных теоретико-методологических оснований исследования с опорой на передовые современные концепции; использованием передового опыта современных практических исследований проблемы;
- применением четко определенного научного аппарата исследования;
- междисциплинарным характером исследования и привлечением обширного теоретического материала по лингвистике (теория перевода, теория языковых универсалий, концепция глубинных и поверхностных структур), лингводидактике, педагогике, психологии и методике обучения иностранным языкам; последовательной реализацией разработанных теоретических положений и применением взаимодополняющих методов, соответствующих задачам исследования;
- результатами формирующего эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Психологические механизмы учебного многоязычия, формирующегося в условиях организованного обучения в школе/высшей школе (в неязыковом вузе) и позволяющие создать условия для освоения языка как системы, отличаются от психологических механизмов естественного многоязычия, возникающего и развивающегося в языковой среде под воздействием многих факторов. Учебное многоязычие носит ограниченный характер и должно опираться на осознание системы языка вообще и на умение выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков.
2. Компетентностный и деятельностный подходы по своей онтологической сущности обладают большим взаимодополняющим потенциалом и образуют единый компетентностно-деятельностный подход как методологическое основание в разработке концепции формирования многоязычной компетенции и определении целей, содержания и методики, как ее компонентов, включая в ориентировочную основу формируемой компетенции языковые знания, обобщенные на уровне языка как общественного явления, навыки, умения и способности к деятельности, обретаемые в процессе самой деятельности.
3. Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь. Многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами переводного чтения на незнакомых ранее языках, и может рассматриваться не только как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к изучению иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки с определенными целями, например, для чтения иноязычных текстов на профессиональные темы.
4. Рецептивный компонент многоязычной компетенции заключается в способности к осознанному восприятию и пониманию иноязычного текста на различных иностранных языках как переводу смысла этого текста в любую другую форму его закрепления, основанный на владении системой универсальных лингвистических знаний, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий при извлечении информации из текста в процессе чтения в зависимости от целевых установок.
5. Основанием для развития рецептивного компонента многоязычной компетенции служит существование в каждом конкретном языке общелингвистических закономерностей, характеризующих язык как общественное явление на уровне языковых универсалий, а также специфических языковых особенностей, свойственных конкретному языку как частному проявлению общеязыковой сущности, что составляет ориентировочную основу . рецептивной деятельности, предметно-специфическое содержание которой определяется основными положениями лингвистической4 концепции глубинных и поверхностных структур и концепцией языкового сознания П.Я. Гальперина.
6. Концепция формирования многоязычной компетенции представляет собой сложный комплекс, включающий методологический, когнитивно-теоретический, содержательно-лингвистический и инструментальный компоненты, а также систему принципов. Реализация разработанной концепции делает возможной и успешной деятельность по овладению основами учебного многоязычия, представленного в содержании обучения как многоязычная компетенция.
7. Процесс формирования многоязычной компетенции рассматривается не как последовательное усвоение ряда языков, а как обучение выявлению общего и особенного в различных иностранных языках. Усиление методологического компонента в содержании обучения позволяет увеличить долю знаний, получаемых выводным путем, и создает благоприятные условия для реализации целей обучения многоязычной компетенции: владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями и развитой познавательной способностью.
8. Программа обучения многоязычной компетенции как воплощение положений выдвинутой нами концепции составлена на основе требований деятельностной теории учения в ее конкретной реализации - теории поэтапного формирования умственных действий и понятий П.Я. Гальперина — и содержит оригинальную систему заданий для овладения глубинными и поверхностными структурами языков на базе сопоставления известных испытуемым русского и английского языков, а затем незнакомых им немецкого и французского языков. Формирование умственных действий и понятий с заданными качествами имеет форму поэтапного процесса, опирающегося на непроизвольное запоминание.
Выделяются следующие, традиционные для теории поэтапного формирования, этапы: 1) определение исходного уровня обучающихся; 2) создание мотивационной основы действия; 3) составление схемы ориентировочной основы действия; 4) материальный или материализованный этап; 5) громкоречевой этап; 6) этап внешней речи «про себя»; 7) этап скрытой речи. 47 этапы необходимы только при овладении принципиально новыми действиями.
Апробация и внедрение результатов исследования
Основные теоретические и практические положения диссертации изложены в докладах на конференциях, научно-практических семинарах, среди них:
Ежегодные научно-теоретические конференции профессорско-преподавательского состава РГУПС (1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009); ежегодные международные и региональные научно-практические конференции РГЭУ «РИНХ» (1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009); ежегодные международные научно-практические Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке»- Ростов-на-Дону (2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009); международные конференции МААЬ (1993, 1994, 1995, 1997); научно-методическая конференция «Лемпертовские чтения IV», Пятигорский государственный лингвистический университет (2002); региональные конференции СКНЦ ВШ в Ростове-на-Дону, в Краснодаре и в Новочеркасске
1990— 2009). Всего 84 выступления на международных, региональных, городских межвузовских конференциях в Ростове-на-Дону, Москве, Новочеркасске, Краснодаре, Армавире, Туапсе, Пятигорске. Имеется Свидетельство о регистрации интеллектуальной собственности / Н. В. Евдокимова // «Обобщенный метод обучения рецептивной грамматике и переводу», за № 475 от 21.02.94.-Москва: Российское Агентство Интеллектуальной Собственности. - 1994.
Основные положения диссертации были представлены в курсе повышения квалификации для преподавателей- факультет педагогического мастерства— в Ростовском государственном университете путей сообщения (2000 г., 2001 г., 2002 г., 2003 г., 2004., 2005 г., 2006 г., 2007г., 2008 г., 2009 г.); на факультете педагогического мастерства в РГЭУ «РИНХ» (2004 г., 2005 г., 2006 г., 2007 г., 2008 г., 2009 г.); на курсах повышения квалификации для преподавателей педагогики и психологии железнодорожных вузов в РГУПС в 2008 году.
Структура работы. Диссертационное исследование в объеме 505 страниц (с приложениями) состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научной литературы (781 наименование), текстов 6 приложений, включающих таблицы обработки результатов формирующего эксперимента, образцы заданий и схем ориентировочной основы действий по формированию рецептивного компонента многоязычной компетенции.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 4
Экспериментальное апробирование положений концепции формирования многоязычной компетенции показало следующее:
- В ходе специального формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции испытуемые овладели системой лингвистических знаний, пониманием механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий. У студентов появилась сложная асимметричная многоязычная компетенция, на которую они опираются при самостоятельном овладении основами незнакомых ранее языков, что можно расценить как способность к самостоятельному изучению иностранных языков.
- Развитие новых качеств общей компетенции, особенно познавательной способности, явилось результатом освоения нового типа знаний, умений и навыков — обобщенных на уровне предмета и метода. В результате специального обучения у испытуемых изменились личностные характеристики: появилось умение учиться переводному чтению на различных иностранных языках, желание и способность познавать новые языки; изменились профессиональные качества личности: а) появилось новое умение - получать информацию из текстов на различных иностранных языках; б) повысилась мотивация к освоению нового, прежде совершенно не знакомого материала (например, незнакомых ранее иностранных языков), уверенность в собственных силах и возможностях.
276
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показало, что естественное многоязычие, развивающееся в языковой среде, и учебное многоязычие, формирующееся в неязыковом вузе, опираются на различные психологические механизмы. Естественное многоязычие формируется стихийно, под воздействием множества факторов языковой среды, в то время как в условиях обучения иностранным языкам в неязыковом вузе можно ставить вопрос о формировании учебного многоязычия (или основ многоязычия), которое может быть концептуализировано с позиций компетентностного подхода как многоязычная компетенция.
Методологическим основанием для разработки концепции формирования многоязычной компетенции является компетентностно-деятельностный подход. Компетентностная парадигма обосновывает возможность постановки цели и определения содержания обучения с позиции базовой категории — компетенции как совокупности заданных свойств, знаний, умений, ценностных установок и способности личности. Деятельностная основа позволяет определить состав видов деятельности, составляющих многоязычную компетенцию, сформировать их и развить способность студентов к самостоятельному совершенствованию этой компетенции, комбинируя задачи, содержание и способы формирования данной компетенции.
Многоязычная компетенция— это владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями и развитой познавательной способностью. Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь. Многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами незнакомых ранее языков и может рассматриваться также как способность к изучению иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки с определенными целями, например, для чтения иноязычных текстов на профессиональные темы.
В основе формирования многоязычной компетенции лежит развитие рецептивного компонента, который заключается в способности к осознанному восприятию и пониманию иноязычных текстов на различных иностранных языках как переводу смысла этого текста в любую другую форму его закрепления. Рецептивный компонент многоязычной компетенции основан на владении системой универсальных лингвистических знаний, понимании механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий при извлечении информации из текста в зависимости от целевых установок.
Модель обобщенного рецептивного умения включает в себя умение ориентироваться в поверхностных структурах иноязычного предложения, умение выявлять глубинную структуру предложения и выражать выявленное содержание средствами родного языка (последнее не является обязательным при переводном чтении). Усиление методологического компонента в содержании обучения позволяет увеличить долю знаний, получаемых выводным путем, и создает благоприятные условия для формирования многоязычной компетенции.
Концепция формирования многоязычной компетенции включает следующие компоненты:
1) методологический - компетентностно-деятельностный подход;
2) когнитивно-теоретический — теоретическая модель рецептивной речевой деятельности (переводного понимания);
3) содержательно-лингвистический - концепция глубинных и поверхностных структур (лингвистическая модель переводного понимания);
4) инструментальный- теория поэтапного формирования умственных действий и понятий и разработанная авторская методика.
Основные принципы концепции формирования многоязычной компетенции:
- принцип разнонаправленности естественного многоязычия и учебного многоязычия;
- принцип осознанного освоения системы языка с развитием умения выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков;
- принцип опоры на теорию глубинных и поверхностных структур;
- принцип опоры на родной и основной изучаемый иностранный языки;
- принцип поэтапного формирования умственных действий для формирования деятельности с заданными свойствами.
Программа обучения многоязычной компетенции строится на основе требований деятельностной теории учения в ее конкретной реализации -теории поэтапного формирования умственных действий и понятий. Система заданий направлена на овладение глубинными и поверхностными структурами языков на базе сопоставления известных испытуемым русского и английского языков, а затем незнакомых им немецкого и французского языков. Формирование умственных действий и понятий с заданными качествами имеет форму поэтапного процесса, опирающегося на непроизвольное запоминание.
Знания о компонентах глубинных структур и их взаимосвязях как о необходимых и существенных признаках любого языка являются обязательным элементом содержания ориентировочной основы обобщенной рецептивной деятельности как основы многоязычной компетенции. Это позволяет студентам осознать, какое место занимают данные лингвистические знания в рецептивной деятельности и овладевать умениями: ориентироваться в формально -грамматической структуре иностранного языка; выявить глубинную структуру с помощью поверхностной; выразить глубинную структуру средствами родного языка. В результате у студентов появляется сложная асимметричная компетенция, на которую они опираются при самостоятельном овладении основами незнакомых ранее языков.
Экспериментальная проверка разработанной нами концепции формирования многоязычной компетенции и авторской программы, реализующей ее требования, подтвердила правильность выдвинутой нами гипотезы и позволяет утверждать, что ее введение в процесс обучения иностранным языкам на неспециальном факультете может снять противоречие между социальным заказом на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками и реальной образовательной практикой, ориентированной только на обучение одному языку. Проведенное исследование открывает перспективы разработки путей модернизации языкового образования в его направленности на овладение многоязычием в отечественной высшей школе.
Результаты проведенного исследования подтверждаются актами о внедрении и свидетельством о регистрации интеллектуальной собственности: Н.В. Евдокимова «Обобщенный метод обучения рецептивной грамматике и переводу», за № 475, 21.02.94-Москва: Российское Агентство Интеллектуальной Собственности.
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Евдокимова, Надежда Вениаминовна, Ставрополь
1. Абраменко, JI.A. Обучение пониманию специальной литературы в медицинских вузах (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / JI.A. Абраменко. М., 1977. - 30 с.
2. Абрамкина, Т.А. Обучение произношению и технике чтения на английском языке Текст. / Т.А. Абрамкина. — М., 1972. 118 с.
3. Абрамкина, Т.А. Учебное пособие по английскому языку для студентов-психологов Текст. / Т.А. Абрамкина, Г.И. Рожкова, A.B. Алексеева. — М. : изд-во МГУ, 1977. 184 с.
4. Августинович, Н.Л. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I—II курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.Л. Августинович. М., 1977. - 25 с.
5. Аверьянов, Л.Я. Почему люди задают вопросы? Текст. / Л.Я. Аверьянов. -М. : изд-во «Социолог», 1993. 152 с.
6. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 49-62.
7. Айдарова, Л.И. Психологические проблемы обучения младших школьников русскому языку Текст. / Л.И. Айдарова. М. : Педагогика, 1978.-114 с.
8. Айдарова, Л.И. Формирование лингвистического отношения к слову у младших школьников Текст. / Л.И. Айдарова // Возрастные возможности усвоения знаний (младшие классы школы) / Под ред. Д.Б. Эльконина, В.В. Давыдова. М.: Просвещение, 1966. - с. 253-310.
9. Аксенова, Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.Е. Аксенова. М., 2006. - 17 с.
10. Алексеева, Л.Р. Формирование умений межкультурного общения у взрослых (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.Р. Алексеева. Якутск, 2006. - 22 с.
11. Алексеева, Л.П. Преподавательские кадры: состояние и проблемы профессиональной компетентности Текст. / Л.П. Алексеева, Н.С. Шаблыгина. -М. : НИИВО, 1994.
12. Алескерова, Б.Р. Методика обучения переводу будущего учителя английского языка в азербайджанской школе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Б.Р. Алескерова. Баку, 1972. — 20 с.
13. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. : учеб. пособие /В.В. Алимов. М.: КомКнига, 2006.-160 с.
14. Аллахвердиева, Л.Т. Проблема обучения чтению на иностранном языке в средних профессионально-технических училищах Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.Т. Аллахвердиева. М., 1976. - 19 с.
15. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Алмазова, Н.И. СПб., 2003. -47 с.
16. Алмазова, Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты Текст. / Н.И. Алмазова. СПб. : Наука, 2003. - 203 с.
17. Ананьев, Б.Г. Анализ трудностей в процессе овладения детьми чтением и письмом Текст. / Б.Г.Ананьев // Известия АПН РСФСР.- 1955. — Вып. 70.
18. Андреев, А.JI. Компетентностная парадигма в образовании: опыт философско-методологического анализа Текст. / A.JI. Андреев // Педагогика. 2005. - № 4. - С. 19-27.
19. Андреевская-Левенстерн, Л.С. Методика преподавания французского языка в средней школе Текст. / Л.С. Андреевская-Левенстерн, О.Э. Михайлова. М. : Учпедгиз, 1958. - 424 с.
20. Аничков, И.Е. Общая характеристика активного метода преподавания Текст. / И.Е.Аничков // Иностранные языки в школе. 1963.— № 2.— С. 24-26.
21. Аничков, И.Е. Методика преподавания английского языка в средней школе Текст. / И.Е. Аничков, В.Н. Саакянц. М.-Л.: Просвещение, 1966.-248 с.
22. Анненкова, A.B. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам в языковом вузе Электронный ресурс. / A.B. Анненкова. Режим доступа: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/annenkova102121125.pdf.
23. Антипова, В.М. Компетентностный подход к организации дополнительного педагогического образования в университете Текст. / В.М. Антипова, Г.А. Колесина, Г.А. Пахомова // Педагогика. 2006. -№8.-С. 57-62.
24. Аракин, В.Д. Методика преподавания английского языка в VIII-X классах Текст. / В.Д. Аракин. М. : изд-во АПН РСФСР, 1958. - 372 с.
25. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. /
26. B.А. Артемов. М. : Просвещение, 1969. - 279 с.
27. Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы Текст.: Учебно-методическое пособие /
28. C.И. Архангельский. М. : Высшая школа, 1980. - 368 с.
29. Аршавская, У.А. К проблеме формирования коммуникативной способности Текст. / У.А. Аршавская // Проблемы организации речевого общения / АН СССР. М., 1981.
30. Аталаева, Н.Г. Обучение произносительным навыкам второго иностранного языка в многоязычной аудитории: Немецкий язык, языковой факультет национального вуза Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.Г. Аталаева. Пятигорск, 2004. - 23 с.
31. Ахманова, О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка Текст. / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева, P.M. Фрумкина. -М., 1961. 179 с.
32. Базаров, Т.Ю. Компетенции будущего: Квалификация? Компетентность (критерии качества)? Электронный ресурс. / Т.Ю. Базаров. — Режим доступа: www.tltsu.ru/publectures/lecture06.html
33. Базиев, А.Т., Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию научной и технической литературы Текст. / А.Т. Базиев, Е.С. Троянская // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М. : Наука, 1975. — С. 87—95.
34. Байденко, В.И. Болонский процесс: структурная реформа высшего образования Европы Текст. / В.И. Байденко. М. : 3-е изд-во : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов : Российский Новый университет, 2003. - 128 с.
35. Барахович, И. Формирование коммуникативной компетентности в процессе профессиональной подготовки учителя Текст. : учеб. пособие / И. Барахович. Красноярск : КГПУ, 2003. — 165 с.
36. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р.Ю. Барсук. М. : Высшая школа, 1970. - 178 с.
37. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. - 239 с.
38. Барышников, Н.В. Мультилингводидактика Текст. / Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2004. — № 5. — С. 19-27.
39. Барышников, Н.В. Английский язык как доминантный в обучении многоязычию Текст. / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. № 5. - 2007. - с. 29-33.
40. Барышников, Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты Текст. / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. — 2008. — № 2. с. 22-24.
41. Барышников, Н.В. Я ни о чем не жалею Текст. / Н.В. Барышников // Южно-Российские известия. 2008. - № 3 (15). - 25 янв. - 4 февр.
42. Бахтин, М.М., Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М., 1979.
43. Безуглый, В.И. Некоторые психологические вопросы чтения и перевода технических текстов (на материале авиационно-технических текстов) Текст. : автореф. дис. . канд. психол. Наук / В.И. Безуглый. — М., 1970.-24 с.
44. Бейдер, Е.И. Ориентация на профессиональную деятельность при обучении иностранному языку в вузе Текст. / Е.И. Бейдер, З.М. Цветкова // Преподавание иностранных языков в вузах неязыковых специальностей / БГУ. Минск, 1971. - с. 28-32.
45. Бекасов, И.К. Совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов с использованием интернет-технологий: английский язык, продвинутый этап обучения Текст. : автореф. дис. . канд. пед наук / И.К. Бекасов. — СПб., 2008. — 20 с.
46. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М., 1965. - 227 с.
47. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах Текст. / И.М. Берман. М. : Высшая школа, 1970. - 230 с.
48. Бернштейн, В.Б. Некоторые вопросы обучения практическому владению немецким языком на основе сознательного овладения им Текст. : докл.по совокупности опубликованных работ на соиск. ученой степ. канд. пед. наук / В.Б. Бернштейн. Минск, 1969. - 54 с.
49. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И.Л. Бим. М., 1977. - 288 с.
50. Блаженко, A.B. Формирование профессиональной культуры будущих педагогов-психологов Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / A.B. Блаженко. Калининград, 2009. - 24 с.
51. Бобковский, Т.А. Задачи и методы обучения чтению Текст. / Т.А. Бобковский // Преподавание иностранных языков в вузах неязыковых специальностей. Минск : изд-во БГУ, 1971. - С. 57-63.
52. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. Л. : изд-во ЛГУ, 1977. - 204 с.
53. Болджурова, И.С. Многоязычное образование в Кыргызстане: стратегии и реалии переходного периода Текст. / И.С. Болджурова // Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. Вестник МГЛУ. -2006. Вып. 509. - с. 210-228.
54. Болотов, В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе Текст. / В.А. Болотов, В.В. Сериков // Перемены : педагогический журнал. 2004. - № 2. - С. 130-139.
55. Бондаревская, Е.В. Парадигмальный подход к разработке содержания ключевых педагогических компетенций Текст. / Е.В. Бондаревская, С.В. Кульневич // Педагогика . 2004. - № 10. - с. 23-31.
56. Бондарко, A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике Текст. / A.B. Бондарко // Универсалии итипологические исследования. Мещаниновские чтения. М. : Наука, 1974.-С. 56-73.
57. Бончани, Д. Теоретические основы совершенствования умений чтения и анализа художественного текста у итальянских учащихся Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Д. Бончани. М., 2006. — 23 с.
58. Бордовская, Н.В. Диалектика педагогического исследования: логико-методол. проблемы Текст. / Н.В. Бордовская. СПб. : изд-во Рус. христиан.-гуманитар. ин-та, 2001. - 511 с.
59. Борисов, Ю.Б. Обучение чтению на начальном этапе в школах с преподаванием ряда предметов на английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Ю.Б. Борисов. М., 1984. - 16 с.
60. Борисова, К.Н. Учет особенностей словообразовательной системы родного (татарского) и русского языков в процессе совершенствования лексической стороны английской устной речи Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / К.Н. Борисова. — СПб., 2009. 26 с.
61. Боцманова, H.H. Методика обучения чтению оригинальной литературы. (Использование строевых средств английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / H.H. Боцманова. — М., 1969. — 28 с.
62. Брагина, Т.Б. Некоторые психологические условия формирования речи на иностранном языке (на материале видо-временных форм английского глагола) Текст. : дис. . канд.а психол. наук. М., 1972. - 254 с.
63. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста Текст. / М.П. Брандес. -Курск, 1999.-154 с.
64. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. : Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М. : изд-во УРАО, 2001. - Ч. 1. -104 с.
65. Брудный, A.A. Семантика языка и психология человека. О соотношении языка, сознания и действительности Текст. / A.A. Брудный. — Фрунзе : изд-во «Илим», 1972. 234 с.
66. Брудный, A.A. Психологическая герменевтика Текст. / A.A. Брудный. — М., 1998.
67. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / P.A. Будагов. — М. : изд-во МГУ, 1976.-429 с.
68. Бурыкин, A.A. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие Текст. / A.A. Бурыкин. Санкт-Петербург, 1998.
69. Будько, А.Ф. Взаимодействие языков в процессе обучения говорению на втором иностранном языке Текст. / А.Ф. Будько // Методика обучения иностранным языкам. — Минск : Вышэйшая школа, 1978. Вып. 8. -С. 120-124.
70. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - с. 25-60.
71. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.
72. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (английский язык, лингвистический университет) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук/ А.В.Вартанов. Пятигорск, 2004. - С. 14.
73. Вегнер, Е.Г. Формирование методологической компетентности будущего учителя географии средствами модульного обучения Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.Г. Вегнер. М., 2007. - 23 с.
74. Ведель, Г.Е. К вопросу о научных основах методики обучения Текст. / Г.Е. Ведель // Иностранные языки в школе. — 1982. — № 1. С. 18-27.
75. Вейзе, A.A. Использование элементов смысловой структуры текста при контроле понимания прочитанного Текст. / A.A. Вейзе, JT.H. Кулешова // Иностранные языки в высшей школе. — Вып. 11.— М., 1976.— 135 с.— С. 18-24.
76. Векшина, Т.Ф. Формирование грамматических действий, необходимых для понимания английского текста (в старших классах средней школы) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.Ф. Векшина. — Л., 1975.— 19 с.
77. Венделанд, А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влиянии на понимание Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.Ф. Векшина. Л., 1975. - 24 с.
78. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия Текст. / Е.М. Верещагин. -М. : изд-во МГУ, 1969.
79. Виноградов, В.А. Диглоссия. Интерференция. Конвергенция Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
80. Виноградская, М.В. Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты Текст. : автореф. дис . канд. филол. Наук / М.В. Виноградская. Майкоп, 2009. - 28 с.
81. Витт, Н.В. Влияние характеристик научно-технического текста на учебную деятельность Текст. / Н.В. Витт, В.Д. Тункель // Иностранные языки в высшей школе. М, 1984. - Вып. 8. С. 52-57.
82. Вишнякова, Н.Г. Терминологическая лексика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в техническом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.Г. Вишнякова. М., 1966. - 20 с.
83. Волкова, Е.И. Некоторые условия формирования ориентировочного механизма в процессе обучения иностранным языкам Текст. / Е.И. Волкова // Методика обучения иноязычной устной речи. Воронеж : изд-во Воронежского ун-та, 1978. - С. 35-43.
84. Володин, Н.В. Контроль понимания иноязычного текста Текст. / Н.В. Володин // Иностранные языки в школе, 1972. № 5. - с. 29-37.
85. Вопросы методики и психологии обучения иностранным языкам (обучение иноязычной речевой деятельности) Текст. : сб. науч.труды МГПИИЯ им. М. Тореза / Под ред. М.К. Бородулиной, Н.И. Гез, И.А. Зимней. -М., 1976.-251 с.
86. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / JI.C. Выготский // Собрание сочинений : В 6 т. Т. 2 «Проблемы общей психологии» / Под ред. В.В. Давыдова. - М. : Педагогика, 1982. - 504 с.
87. Выготский, JI.C. Проблемы развития психики. К вопросу о многоязычии в детском возрасте Текст. / JI.C. Выготский // Собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. В.В. Давыдова. М. : Педагогика, 1982. - Т. 3. - 364 с.
88. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.
89. Гаврилов, В.Г. Методика обучения конструкциям с препозитивными атрибутами (английский язык) Текст. : дис. . канд. пед. наук / В.Г. Гаврилов. М., 1971.-207 с.
90. Гавриленко, H.H. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов Текст. / H.H. Гавриленко // Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. Вестник МГЛУ. 2006. - Вып. 509. - С. 160-172.
91. Гадд, Н.Г. Грамматика немецкого языка Текст. / Н.Г. Гадд, Л.Я. Браве ; под ред. Л.В. Щербы. М. : изд-во литературы на иностранных языках, 1947.-247 с.
92. Гайсина, А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / А.Я. Гайсина. М., 1997. - 23 с.
93. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М.: Интердиалект+, 2003.
94. Галимова, Х.Х. Интегрированное обучение как условие интенсификации процесса развития полилингвизма Текст. / Х.Х. Галимова // Материалы международной конференции «Многоязычие как элемент культурного наследия». Ростов н/Д, 2001. - С. 110-113.
95. Галицких, Е.О. Интегративный подход как теоретическая основа профессионально-личностного становления будущего педагога в университете Текст. : автореф. дис. . д-ра. пед. наук / Е.О. Галицких. — СПб., 2002. 53 с.
96. Гальперин, П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий Текст. / П.Я. Гальперин // Исследования мышления в советской психологии. М., 1955. - с. 236-277.
97. Гальперин, П.Я. Основные результаты исследований по проблеме «Формирование умственных действий и понятий» Текст. : докл., представленный на соиск. ученой степени д-ра пед. наук (по психологии) по совокупности работ / П.Я. Гальперин. М., 1965. - 52 с.
98. Гальперин, П.Я. Разумность действий и предмет науки Текст. / П.Я. Гальперин // Психологические исследования, посвященные 85-летию со дня рождения Д.Н. Узнадзе. Тбилиси, 1972. - С. 123-131.
99. Гальперин, П.Я. Новые возможности обучения, в частности, иностранным языкам Текст. / П.Я. Гальперин // Вопросы методики преподавания иностранных языков. МГУ, 1971. - С. 69.
100. Гальперин, П.Я. Организация умственной деятельности и эффективность учения Текст. / П.Я. Гальперин // Возрастная и педагогическая психология. Пермь, 1974. - С. 90-103.
101. Гальперин, П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / П.Я. Гальперин // Вопросы философии. 1977. -№ 4. - С. 95-101.
102. Гальперин, П.Я. Лекции по психологии Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / П.Я. Гальперин. М. : книжный дом «Университет» : Высшая школа, 2002. - 400 с.
103. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 1. - С. 4-7.
104. Гевелинг, Л.Н. Обучение чтению литературы по специальности на немецком языке на базе английского (на неязыковых факультетах университетов) Текст. : дис. . канд. пед. наук / Л.Н. Гевелинг. М., 1972.-185 с.
105. Гершунский, Б.С. Педагогическое науковедение Текст. / Б.С. Гершунский // Советская педагогика. — 1989. — № 10. — С. 68-74.
106. Головачева, А.К. Вероятностно-статистический отбор и организация учебного материала для обучения чтению в неязыковом вузе (на материале английского языка подъязыка электроники) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1975. - 21 с.
107. Головко, Е.В. Переключение кодов или новый код? Текст. / Е.В. Головко // Европейский университет в Санкт-Петербурге : труды факультета этнологии. СПб., 2001. - Вып. 1.-е. 298-316.
108. Гольдин, З.Д. Методика обучения иностранцев русскому склонению (на материале беспредложного управления) Текст. : дис. . канд. пед. наук. — М., 1970.-Т. 1.-364 с.-Т. 2.-141 с.
109. Гомза, С.Х. Методика обучения понимания форм с суффиксом -ing при чтении английских текстов по специальности в неязыковом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук. Киев, 1973. -23 с.
110. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. М. : Госкомитет РФ по высшему образованию, 1995.-383 с.
111. Гохлернер, М.М., Ейгер Г.В. К вопросу о развитии лингвистических способностей учащихся в процессе обучения иностранным языкам Текст. / М.М. Гохлернер // Обучение и развитие младших школьников. — Киев, 1970.-с. 238-239.
112. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М. : Наука, 1970. - 767 с.
113. Граник, Г.Г. О реализации закономерностей понимания в учебном тексте Текст. / Г.Г. Граник, JI.A. Концевая, С.М. Бондаренко // Проблемы школьного учебника. М., 1991. - Вып. 20. - С. 47-48.
114. Гребнев, Л. Высшее образование в Болонском измерении: российские особенности и ограничения Текст. / Л. Гребнев // Высшее образование в России. 2004. - № 1. - С. 36-42.
115. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов Текст. / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. V. - С. 114-162.
116. Гринберг, Дж. Меморандум о языковых университетах Текст. / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Джекинс // Новое в лингвистике. М., 1970.-Вып. V.-С. 31-44.
117. Гром, E.H. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / E.H. Гром. -М., 1999. — 23 с.
118. Грузинская, И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе Текст. / И.А. Грузинская. М. : Учпедгиз, 1947. - 224 с.
119. Грызулина, А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке Текст. / А.П. Грызулина. М. : Высшая школа, 1978. — 110 с.
120. Гусинский, Э.Н. Построение теории образования на основе междисциплинарного системного подхода Текст. / Э.Н. Гусинский. -М. : Школа, 1994. 184 с.
121. Давыдов, В.В. Виды обобщения в обучении Текст. / В.В. Давыдов. М. : Педагогика, 1972.-424 с.
122. Девицкая, З.Б. Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Б. Девицкая. Тверь, 2008. - 16 с.
123. Демина, H.A. Методика преподавания практического китайского языка Текст. / H.A. Демина. М. : изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2006. - 88 с.
124. Дешериев, Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании Текст. / Ю.Д. Дешериев // Методы билингвистических исследований. М., 1976. -с. 20-33.
125. Дешериев, Ю.Д. Введение Текст. / Ю.Д. Дешериев // Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976.
126. Джанджгава, Г.Л. Вопросы методики преподавания иностранных языков в высших технических учебных заведениях Текст. / Г.Л. Джанджгава. -Тбилиси, 1971. 37 с.
127. Джерапова, Н.Б. К отбору словообразовательного минимума для чтения неспециальной литературы на английском языке Текст. / Н.Б. Джерапова. // Иностранные языки в высшей школе. М., 1976. -Вып. 111.-35 с.-С. 39-48.
128. Доблаев, Л.П. Вопросы психологии понимания учебного текста Текст. / Л.П. Доблаев. Саратов, 1965.
129. Доблаев, Л.П. Проблемы понимания в советской психологии Текст. / Л.П. Доблаев. Саратов, 1967. - С. 66.
130. Доблаев, Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. : автореф. дис. . д-ра наук. — Саратов, 1972. 52 с.
131. Доблаев, Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л.П. Доблаев. — М., 1982. — 176 с.
132. Добровольская, H.A. Психологические условия управления формированием приемов познавательной деятельности в техническом вузе Текст. / H.A. Добровольская, И.П. Калошина // Современная высшая школа. 1978. - № 2 (22). - С. 113-126.
133. Драгунова, E.H. Учебник английского языка. Для взрослых, начинающих изучение языка в вузах и самостоятельно Текст. / E.H. Драгунова, Г.И. Краснощекова, М.И. Раук. М. : Советская наука, 1949. - 576 с.
134. Дражан, Р.В. Историко-педагогическая репрезпнтация понятия «языковая компетенция» Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Р.В. Дражан. -Ростов н/Д, 2008. 17 с.
135. Дэра, А. Обучение чтению с непосредственным пониманием на первом курсе языкового вуза (на материале немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / А. Дэра. — М., 1985. 18 с.
136. Евдокимова, Н.В. Соотношение речевых умений и теоретических знаний в содержании учебного предмета «иностранный язык» Текст. / Н. В. Евдокимова. Деп. в ОНИ НИИВШ. - Регистр. № 33-79 деп.- 1977.24 с.
137. Евдокимова, Н.В. Роль теоретических знаний в формировании самостоятельных практических умений / Н.В. Евдокимова // Некоторые проблемы обучения, воспитания и развития : тез. докл. науч. конференции Горький, 1979. - с. 20-21.
138. Евдокимова, Н.В. Соотношение знаний и практических умений в содержании учебного предмета практического характера Текст. : дис. . канд. пед. наук / Н.В. Евдокимова. Москва, 1979. — 218 с.
139. Евдокимова, Н.В. Деятельность перевода иноязычного текста как специальный объект усвоения Текст. / Н.В. Евдокимова // Современная высшая школа. Варшава, 1981. -№ 4 (36). - С. 173-184.
140. Евдокимова, Н.В. Обучение студентов информационному этапу научно-исследовательской работы Текст. / Н.В. Евдокимова // Материалы III региональной конференции / НИМИ. 1985. — с. 27—31.
141. Евдокимова, Н.В. Методические указания по грамматике английского языка для студентов 3 — 4 курсов Текст. / Н.В. Евдокимова. Ростов н/Д : изд-во РИИЖТ, 1985. - 32 с.
142. Евдокимова, Н.В. Современные теоретические основы обучения иностранным языкам Текст. / Н.В. Евдокимова, О.Я. Кабанова, Д.А. Румпит. Деп.а в ОНИ НИИВШ. - Per. № 698-88 деп. - 1987. - 24 с.
143. Евдокимова, Н.В. Методические указания по обучению грамматике французского языка Текст. / Н.В. Евдокимова, Н.К. Самохина. — Ростов н/Д : изд-во РИИЖТ, 1989. 16 с.
144. Евдокимова, Н.В. Методические указания по обучению грамматике немецкого языка Текст. / Н.В. Евдокимова, И.Г. Козловский. -Ростов н/Д : изд-во РИИЖТ, 1989. 20 с.
145. Евдокимова, Н.В. Обучение рецептивной грамматике и переводу Текст. : методические указания / Н.В. Евдокимова. — Ростов н/Д : изд-во РИИЖТ, 1990. 32 с.
146. Евдокимова, Н.В. Формирование общего метода перевода иноязычного текста Текст. / Н. В. Евдокимова // Внедрение результатов НИР высшей школы в учебный процесс : реферативный сб. Ростов н/Д : изд-во РИИЖТ, 1991.-С. 9-11.
147. Евдокимова, Н.В. Содержание компрессионного обучения переводу / Н.В. Евдокимова Текст. // Активизация познавательной деятельности и активные методы обучения : тез. докл. межвузовской науч.-метод, конференции — Краснодар, 1992.-С. 10-12.
148. Евдокимова, Н.В. Языковое содержание программы обучения обобщенному умению перевода Текст. / Н.В. Евдокимова // Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному. М., 1992. - С. 16-18.
149. Евдокимова, Н.В. Лингвистические основы обучения обобщенным речевым умениям Текст. / Н.В. Евдокимова // Контрастивная лингвистика, типология языков, перевод : материалы международной конференции 1992. - С. 37-38.
150. Евдокимова, Н.В. Роль иностранного языка в подготовке современного специалиста в техническом вузе Текст. / Н.В. Евдокимова // Пути совершенствования связей учебного процесса, науки и производства. -Ростов н/Д : изд-во РИИЖТ, 1993. С. 147-149.
151. Евдокимова, Н.В. Выбор стратегии обучения пониманию иноязычного текста Текст. / Н.В. Евдокимова // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе : тез. докл. межвузовской конференции Ростов н/Д, 1993. - С. 109-111.
152. Евдокимова, Н.В. Практическое и общеобразовательное значение обобщенного умения перевода Текст. / Н.В. Евдокимова // Совершенствование образовательных процессов : межвузовский сб. науч.труды Краснодар, 1995. - С. 94-98.
153. Евдокимова, Н.В. Двуязычные словари при обучении общему методу перевода иноязычного текста Текст. / Н.В. Евдокимова // Инновационная деятельность в высшей школе : материалы федеральной науч.-метод. конференции Краснодар, 1995. - Ч. VI. - С. 39-42.
154. Евдокимова, H.B. Translation and Specialized Bilingual Dictionaries., Текст. / H.B. Евдокимова // Proceedings of 4-th Annual Conference of Moscow Association of Applied Linguistics: «Dictionaries and foreign Language Teaching». — 1995. — P. 65-67.
155. Евдокимова, H.B. Введение в систему языка на начальном этапе обучения. Текст. / Н.В. Евдокимова // Язык и мир его носителя : материалы международной конференции MAAL'95. 1995. - С. 154-156.
156. Евдокимова, Н.В. Метод формирующего эксперимента в обучении Текст. / Н.В. Евдокимова // Материалы юбилейной науч.-метод. конф., посвященной 50-летию победы, 130-летию МПС и 65-летию РГУПС. — Ростов-н/Д, 1996.-С. 151-152.
157. Евдокимова, Н.В. Инновационная программа по развитию умения перевода Текст. / Н.В. Евдокимова // Педагогические нововведения: технологии, методики, опыт. — Ч. VI «Вопросы языковой подготовки студентов в вузе». Краснодар, 1996. - с. 22-23.
158. Евдокимова, Н.В. Методические указания по грамматике английского языка Текст. / Н.В. Евдокимова. — Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 1998. -Ч. I.-28 с.
159. Евдокимова, Н.В. Внутренняя мотивация как важнейший фактор успешного изучения иностранного языка Текст. / Н.В. Евдокимова // Сб. науч. ст. преподавателей и студентов гуманитарного факультета, посвященный 70-летию РГУПС. Ростов н/Д, 1999. - С. 134-138.
160. Евдокимова, Н.В. Контроль за процессом усвоения речевых действий. Текст. / Евдокимова Н.В. // Образовательный процесс в XXI веке: проблемы и перспективы. Новочеркасск, 2000. - С. 15-17.
161. Евдокимова, Н.В. Общение студентов при обучении иноязычной речевой деятельности Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды 59-й вузовской науч.техн. конференции профессорско-преподавательского состава «Транспорт-2000». Ростов н/Д, 2000. - С. 30-31.
162. Евдокимова, Н.В. Методические указания по грамматике английского языка Текст. / Н.В. Евдокимова. Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2000. -Ч. И. - 28 с.
163. Евдокимова, Н.В. Обучение переводу иноязычного текста Текст. : тез. конференции / Н.В. Евдокимова // Российская дидактическая школа и преподавание второго языка. Новосибирск, 2001. — С. 113—115.
164. Евдокимова, Н.В. Методические указания и контрольные задания по английскому языку для юристов-заочников Текст. / Н.В. Евдокимова // Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2001. 32 с.
165. Евдокимова, Н.В. Лингвистическая модель перевода Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды науч.-теор. конференции профессорско-преподавательского состава «Транспорт — 2002». Ростов н/Д, 2002. — С.105-106.
166. Евдокимова, Н.В. Профессиональная ориентация при отборе содержания общеобразовательных дисциплин Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды науч.-теор. конференции профессорско-преподавательского состава «Транспорт 2002». - Ростов н/Д, 2002. - С. 107-108.
167. Евдокимова, Н.В. Языковой портфель студента РГУПС Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава «Транспорт — 2003». — Ростов н/Д, 2003.-С. 64-65.
168. Евдокимова, Н.В. Обучение речевым умениям на основе языкового сознания Текст. / Н.В. Евдокимова // Гуманитарный факультет: мир образования и воспитания. Юбилейный сб. науч.труды Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2003. - С. 176-180.
169. Евдокимова, Н.В. «Accounts and reports» Текст. / Н.В. Евдокимова, Л.А. Свиридова // Методические указания для студентов экономических специальностей. Ростов н/Д : РГУПС, 2003. - 46 с.
170. Евдокимова, Н.В. Технология обучения как основа педагогического мастерства Текст. / Н.В. Евдокимова //труды международной науч.-практ. интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке». Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2004. - с. 25-29.
171. Евдокимова, Н.В. Track and Structures Текст. : методические указания для студентов строительного факультета / Н.В. Евдокимова. Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2004. - 46 с.
172. Евдокимова, Н.В. Основы перевода Текст. : учеб. пособие для студентов всех специальностей / Н.В. Евдокимова. Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2004.-160 с.
173. Евдокимова, Н.В. Психологические приемы обработки информации как фактор повышения мотивации студентов, изучающих иностранный язык
174. Текст. / Н.В. Евдокимова, O.A. Свирепо // Преподаватель и студент: общение и взаимодействие : материалы XI межвузовской научно-практической конференции. — Новочеркасск, 2005. — С. 156-159.
175. Евдокимова, Н.В. Современные требования к содержанию учебного предмета практического характера Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды международной научно-практической интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке». — 2005. — С. 50-55.
176. Евдокимова, Н.В. Проблемы содержания учебного предмета «Иностранный язык» Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды научно-теоретической конференции «Транспорт 2005». — Ростов н/Д : изд-во РГУПС, 2005.-С. 118-119.
177. Евдокимова, Н.В. Важные условия совершенствования обучения иностранным языкам Текст. / Н.В. Евдокимова // Инновационные коммуникативные технологии в преподавании иностранных языков технических вузов. Новочеркасск, 2005. - с. 29-31.
178. Евдокимова, Н.В. Индивидуализация обучения как средство интенсификации обучения иностранному языку Текст. / Н.В. Евдокимова// Вопросы социально-гуманитарных наук : научно-практический журн / РГЭУ «РИНХ». Ростов н/Д, 2006. - № 5-6. - С. 76-79.
179. Евдокимова, Н.В. Совершенствование умений и компетенций, вырабатываемых в процессе изучения иностранного языка Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды всероссийской научно-практической конференции «Транспорт 2006». - Ростов н/Д, 2006. - с. 25-26.
180. Евдокимова, Н.В. Обучающие и информационные технологии. Текст. / Н.В. Евдокимова // Вопросы социально-гуманитарных наук : научно-практический журнал / РГЭУ «РИНХ». Ростов н/Д, 2006. - № 2 (7-8). -С. 75-78.
181. Евдокимова, Н.В. Эволюция целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Текст. / Н.В. Евдокимова // Профессиональноориентированные технологии обучения иностранным языкам в системе высшего технического образования. Новочеркасск, 2007. - С. 5-9.
182. Евдокимова, Н.В. Преподавание основ многоязычия как цель изучения иностранного языка. Текст. / Н.В. Евдокимова // Высшее образование в России. 2007. - № 10. - С. 144-147.
183. Евдокимова, Н.В. Методологические аспекты компетентностного подхода к обучению иностранным языкам Текст. : монография / Н.В. Евдокимова / РГЭУ «РИНХ». Ростов н/Д, 2007. - 172 с.
184. Евдокимова, Н.В. Развитие познавательной способности студентов при формировании многоязычной рецептивной компетенции Текст. / Н.В. Евдокимова // Сибирский педагогический журнал. Новосибирск,2008. -№ 1.-С. 182-190.
185. Евдокимова, Н.В. Программа формирования многоязычной рецептивной компетенции Текст. / Н.В. Евдокимова // Вопросы социально-гуманитарных наук / РГЭУ «РИНХ». Ростов н/Д, 2008.
186. Евдокимова, Н.В. Многоязычная рецептивная компетенция (проблемы преподавания) Текст. / Н.В. Евдокимова // Высшее образование в России : научно-педагогический журнал министерства образования и науки РФ. — 2008.-№7.-С. 164-167.
187. Евдокимова, Н.В. Овладение студентами многоязычной рецептивной компетенцией Текст. / Н.В. Евдокимова // Известия Южного федерального университета : научно-педагогический журнал. — 2008. -№4.-С. 114—119.
188. Евдокимова, Н.В. Исторический обзор методических подходов к формированию рецептивной компетенции. Текст. / Н.В. Евдокимова // Труды ростовского государственного университета путей сообщения. -2008.1(5). -С. 159-170.
189. Евдокимова, Н.В. Формирование многоязычной рецептивной компетенции Текст. : монография / Н.В. Евдокимова. Ростов н/Д : РГЭУ «РИНХ», 2008. - 157 с.
190. Евдокимова, Н.В. Практическая грамматика английского языка Текст. : учебное пособие для студентов 1 курса / Н.В. Евдокимова, О.Н. Григоренко. Ростов н/Д : РГЭУ «РИНХ», 2008. - 142 с.
191. Евдокимова, Н.В. Повышение мотивации студентов к изучению иностранного языка Текст. // Известия Южного федерального университета: научно-педагогический журнал. 2009. - № 4. - С. 169-174.
192. Евдокимова, Н.В. Формирование способностей к изучению иностранных языков Текст. / Н.В. Евдокимова // Высшее образование сегодня. -2009.-№9.
193. Евдокимова, Н.В. Предметно-специфическое содержание обучения основам многоязычия (на материале понимания иноязычного текста) Текст. / Н.В. Евдокимова // Вестник Московского университета. Серия «Педагогическое образование». - 2009. - № 1.
194. Евсикова, А.Н. Проблема выделения основной единицы обучения чтению (на материале немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. Наук / Евсикова, А.Н. М., 1975. - 22 с.
195. Егоров, Т.Г. Психология овладения навыком чтения Текст. / Т.Г. Егоров. -М. : изд-во АПН РСФСР, 1953.
196. Емельянов, Е.А. Некоторые вопросы рационализации процесса обучения чтению научной литературы (на материале нетерминологических устойчивых словосочетаний) Текст. / Е.А. Емельянов // Чтение. Перевод. Устная речь. Л. : Наука, 1977. - С. 115-134.
197. Емельянов, Е.А. Методика работы над устойчивыми словосочетаниями при обучении чтению в неязыковом вузе (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис . канд. пед. наук / Е.А. Емельянов. — М., 1976. 23 с.
198. Ефремова, Н.Ф. Современные тестовые технологии в образовании Текст. / Н.Ф. Ефремова. — Ростов н/Д: издательский центр ДГТУ, 2001. — 187 с.
199. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю.А. Жлуктенко. — Киев : Вища школа, 1974. — 176 с.
200. Жукова, И.А. Методика преподавания вводного курса при обучении немецкому языку на базе французского (на факультете иностранного языка педагогического вуза) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / И.А. Жукова. М., 1970. - 29 с.
201. Загвязинский, В.И. Теория обучения: современная интерпретация Текст. / В.И. Загвязинский. -М. : Академия, 2004. 192 с.
202. Зайцева, О.Б. Формирование информационной компетентности будущих учителей средствами инновационных технологий Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук. / О.Б. Зайцева. Брянск, 2002. - 19 с.
203. Звегинцев, A.B. Новые черты современного языкознания Текст. / A.B. Звегинцев // Новое в лингвистике. 1965. - Вып. IV. - С. 381-399.
204. Звегинцев, A.B. Теоретическая и прикладная лингвистика / A.B. Звегинцев. М., 1969. - 336 с.
205. Зенкевич, Г.К. Ускоренное обучение взрослых чтению в ходе усвоения грамматического каркаса языка (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.К. Зенкевич. М., 1972. - С. 96-115.
206. Зильберман, Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению научной литературы Текст. / Л.И. Зильберман // Чтение. Перевод, Устная речь. -Л. : Наука, 1977.-22 с.
207. Зильберман, Л.И. Лингвометодические принципы использования синтаксических трансформаций при обучении чтению научнойлитературы Текст. / Л.И. Зильберман // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. -М. : Наука, 1976. — С. 107-124.
208. Зимняя, И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. — С. 5-33.
209. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя. М. : Просвещение, 1978.— 159 с.
210. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя. Москва - Воронеж, 2001. - 138 с.
211. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата современного образования Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5.
212. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании Текст. : авторская версия / И.А. Зимняя. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - С. 51.
213. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя. М.: Логос, 2005.-383 с.
214. Зимняя, И.А. Психологические особенности начального овладения иностранным языком Текст. / И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1971. — С. 39-48.
215. Знаков, В.В. Понимание как проблема психологии мышления Текст. / В.В. Знаков // Вопросы психологии. 1991. - № 1. - С. 18-26.
216. Зограф, Г.А. Многоязычие Текст. / Г.А. Зограф // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Советская энциклопедия, 1990.
217. Зубов, A.B. Основы искусственного интеллекта для лингвистов Текст. / A.B. Зубов, И.И. Зубова. М. : изд-во «Логос», 2007. - 320 с.
218. Зюзенкова, О.М. Некоторые трудности понимания немецкой научной литературы и пути их преодоления Текст. / О.М. Зюзенкова // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. — М. : Наука, 1975. — С. 57-66.
219. Зюзенкова, О.М. Трудности понимания слов и словосочетаний немецкой научной литературы и возможные пути их преодоления (применительно к обучению чтению в аспирантуре) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / О.М. Зюзенкова. Минск, 1976. - 22 с.
220. Иванов, Д.А. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий Текст. : учебно-методическое пособие / Д.А. Иванов, К.Г. Митрофанов, О.В. Соколова. М. : АПКиПРО, 2003. -101 с.
221. Иванов, В.В. Единство науки о языке Текст. / В.В. Иванов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1973. - Т. 32. - Вып. 3. - с. 242254.
222. Иванова, О.Н. Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы (базовый уровень) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / О.Н. Иванова. М., 2009. - 25 с.
223. Измайлов, М.А. Обучение чтению на французском языке как виду речевой деятельности в 7 классе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / М.А. Измайлов. JL, 1977. - 20 с.
224. Ильенков, Э.В. Философия и культура Текст. / Э.В. Ильенков. — М., 1991.-339 с.
225. Ильина, И.Г. Начальные этапы обучения чтению текста Текст. / И.Г. Ильина // Чтение. Перевод. Устная речь. JI.: Наука, 1977. - С. 143-155.
226. Ильина, С.Г. Основы синтаксического членения и мелодики при чтении научного текста Текст. / С.Г. Ильина // Чтение. Перевод. Устная речь. -Л.: Наука, 1978. С. 155-163.
227. Ильясов, И.И. Формирование деятельности учения у студентов Текст. / И.И. Ильясов, O.E. Мальская // Проблемы программирования обучения :материалы V Советско-Французского семинара / под ред. Н.Ф. Талызиной. 1979. - С. 107-125.
228. Ильясов, И.И. Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку Текст. / И.И. Ильясов, Т.В. Рябова // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. — М. : изд-во МГУ, 1970.-С. 5-26.
229. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты Текст. / Т.П. Ильяшенко. М. : Наука, 1970. - 204 с.
230. Имедадзе, Н.В. Экспериментально-психологические исследования владения и овладения вторым языком Текст. / Н.В. Имедадзе. Тбилиси, 1979.-229 с.
231. Ингве, В. Гипотеза глубины Текст. / В. Ингве // Новое в лингвистике. -М., 1965.-Вып. 4-С. 126-138.
232. Ипполитова, H.A. Текст в системе изучения русского языка в школе Текст. / H.A. Ипполитова. М., 1992. - С. 41.
233. Исаева, Т.Е. Педагогическая культура преподавателя как условие и показатель качества образовательного процесса в высшей школе (Сравнительный анализ отечественного и мирового образовательного процесса) Текст. / Т.Е. Исаева. Ростов н/Д, 2003. - 312 с.
234. Исаева, Т.Е. Классификация профессионально-личностных компетенций вузовского преподавателя Текст. / Т.Е. Исаева // Труды международной научно-практической интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке». 2006. - Сб. 4. - С. 15-21.
235. Исаченко, A.B. Интерференция грамматический строй русского языка всопоставлении с словацким: Морфология Текст. / A.B. Исаченко. М., 2003.
236. Искандарова, О.Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста Текст. / О.Ю. Искандарова // Башк. мед. ун-т. Уфа, 1998. — 259 с.
237. Искандарова, О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста Текст. : дис. . д-ра пед. наук / О.Ю. Искандарова. — Оренбург, 2000. -376 с.
238. Кабанова, О.Я. Формирование грамматической структуры высказывания (на материале залоговых значений в немецком языке) Текст. : дис. . канд. пед. наук / О.Я. Кабанова. М. : изд-во МГУ, 1971. - 260 с.
239. Кабанова, О.Я. Основные вопросы методики обучения иностранному языку на основе концепции управления усвоением Текст. / О.Я. Кабанова. -М. : изд-во МГУ, 1976. 139 с.
240. Кабанова, О.Я. Немецкий язык Текст. : учеб. Пособие / Российское психологическое общество. Центр «Обучающие технологии». М., 1997.-387 с.
241. Кабанова, О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке Текст. / О.Я. Кабанова // Управление познавательной деятельностью учащихся. М. : изд-во МГУ, 1972.-С. 109-133.
242. Кавнатская, Е.В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции Текст. / Е.В. Кавнатская, В.В. Сафонова //
243. Культуроведческие аспекты языкового образования. М. : Еврошкола, 1998.-С. 91-101.
244. Кавнатская,' Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранному языку Текст. : дис. . канд. пед. наук / Е.В. Кавнатская, Сафонова В.В.-М., 1999.-310 с.
245. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian Текст. / Т.А. Казакова. - СПб. : изд-во «Союз», 2000. - 320 с.
246. Каптерев, П.Ф. Избранные педагогические сочинения Текст. / П.Ф. Каптерев ; под ред. A.M. Арсеньева. М., 1982.
247. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Вступительная статья. — М. : Прогресс, 1989. — С. 5-11.
248. Карпова, С.Н. Осознание словесного состава речи дошкольниками Текст. / С.Н. Карпова. М. : изд-во МГУ, 1967. - 329 с.
249. Карпова, С.Н., Колобова И.Н. Особенности ориентировки на слово у детей Текст. / С.Н. Карпова, И.Н. Колобова. М. : изд-во МГУ, 1978. -165 с.
250. Касаткин, С.Ф. Техника обратной связи. Мастер общения Текст. / С.Ф. Касаткин. СПб. : Питер, 2002. - 192 с.
251. Кельтуялла, В.В. О смысловых несовпадениях в интернациональной лексике немецкого и русского языков Текст. / В.В. Кельтуялла // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979.-С. 135-143.
252. Кернер, A.A. Обучение произношению и чтению на английском языке как второй специальности (основной язык немецкий) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / A.A. Кернер. -М., 1961. — 17 с.
253. Китросская, И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / И.И. Китросская. -М., 1970. 29 с.
254. Клейн, Х.Г. ЕвроКомРом семь сит: Чтение и понимание всех романских языков сразу Электронный ресурс. / Х.Г. Клейн, Т.Д. Штегманн. — Режим доступа : www.eurocomresearch.net/./russisch.htm
255. Климов, В.В. Языковые контакты Текст. / В.В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М. : Наука, 1970. - 604 с.
256. Клычникова, З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения) Текст. : автореф. дис. . д-ра психол. наук / З.И. Клычникова. М., 1975. - 50 с.
257. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / З.И. Клычникова. М. : Просвещение, 1973.-224 с.
258. Ковалева, Д.Б. Формирование профессиональных умений иноязычного говорения при подготовке к дискуссии студентов неязыкового вуза
259. Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Д.Б. Ковалева. Екатеринбург, 2006.-21 с.
260. Ковалева, Т.В. Психолого-педагогические условия профессионального самоопределения учащихся в системе лингвистического образования Текст. : автореф. дис. . канд. психол. наук / Т.В. Ковалева. М., 2006. -26 с.
261. Коган, Е.Я. Компетентностный подход и новое качество образования Текст. / Е.Я. Коган // Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию / под ред. A.B. Великановой. Самара : Профи, 2001.
262. Кожевникова, JI.A. Определение конструкта при составлении тестов по чтению для академических целей Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / JI.A. Кожевникова. -М., 2009. 21 с.
263. Колединова, A.B. Формирование механизмов чтения на английском языке в школе Текст. : дис. . канд. пед. наук / A.B. Колединова. М., 1999. -190 с.
264. Колесина, К.Ю. Построение процесса обучения на интегративной основе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / К.Ю. Колесина. — Ростов н/Д, 1995.- 16 с.
265. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. — М. : Высшая школа, 1965. 240 с.
266. Колыхалова, O.A. Билингвизм: социокультурные и философские аспекты Текст. / O.A. Колыхалова. -М.: Экономика и информатика, 1999. 200 с.
267. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.
268. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М., 1999.-197 с.
269. Комков, И.Ф. Методика преподавания иностранных языков Текст. / И.Ф. Комков. Минск : Вышэйшая школа, 1979. - 352 с.
270. Коммуникативность и современные методы обучения русскому языку иностранцев : методическое письмо Текст. / Министерство высшего и среднего специального образования СССР. Институт русского языка имени A.C. Пушкина. М., 1983.
271. Комровская, Т.Н. Обучение чтению на начальном этапе неязыкового вуза (на материале французского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.Н. Комровская. М., 1973. - 24 с.
272. Кондакова, М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования Текст. / М.Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. 2001. - № 14. - Екатеринбург : изд-во УрГПУ. - С. 50-57.
273. Кондакова, М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений Электронный ресурс. / М.Ф. Кондакова. Режим доступа: frgf.utmn.ru/last/#015/text01 .htm.
274. Коноваленко, М.Ю. Продуктивность решения социально-перцептивных и коммуникативных задач в условиях неискреннего делового общения Текст. / М.Ю. Коноваленко: дис. . канд. психол. наук. М., 2004. - 207 с.
275. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. Текст. // Модернизация российского образования : документы и материалы. М. : изд-во ВШЭ, 2002. - с. 263-282.
276. Копылова, Н.В. Психолого-акмеологические закономерности и механизмы становления иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов в неязыковыз вузах Текст. / Н.В. Копылова,: автореф. дис. . д-ра психол. наук. М., 2005. - 56 с.
277. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов./ Вопросы психологии № 6, 1983. С. 114 120.
278. Корндорф, Б.Ф. Методика преподавания английского языка в средней школе Текст. / Б.Ф. Корндорф. М. : Учпедгиз, 1958. - 327 с.
279. Королев, С.И. К вопросу об уровне беспереводного владения иностранной речью Текст. / С.И. Королев // Вопросы методики обучения иностранным языкам. Минск, 1968. - С. 13-17.
280. Короленко, Ж.В. Формирование текстовой компетенции учащихся лицея в иноязычном образовательном пространстве Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Короленко, Ж.В. Ставрополь, 2006. - 27 с.
281. Коротаева, Е.В. Обучающие технологии в познавательной деятельности школьников Текст. / Е.В. Коротаева. М. : Сентябрь, 2003. - 176 с.
282. Костенко, С.М. К вопросу о переводческих эквивалентах (на материале некоторых английских и русских прилагательных) Текст. / С.М. Костенко // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979. - С. 114-135.
283. Костерин, Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе (на материале математических текстов на английском языке) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.А. Костерин. М., 1965. - 16 с.
284. Костомаров, В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам Текст. / В.Г. Костомаров, О.Д. Митофанова. — М. : Русский язык, 1978. 136 с.
285. Костюк, Г.С. Вопросы психологии мышления Текст. / Г.С. Костюк // Психологическая наука в СССР. М., 1959. - Т. I. - С. 357^140.
286. Костюк, Г.С. О психологии понимания Текст. / Г.С. Костюк // Научные записки Института психологии УССР. Киев, 1950. - Т. И. - С. 53.
287. Кравченко, М.Н. Вопросы начального этапа обучения чтению в условиях устного опережения (на материале английского языка в 5 классе общеобразовательной школы) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / М.Н. Кравченко,. М., 1969. - 25 с.
288. Краевский, В.В. Проблемы научного обоснования обучения. (Методологический анализ) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук. — М. : Педагогика, 1977. 264 с.
289. Краснощекова, Г.А. Непрерывное языковое образование в неязыковом вузе Текст. / Г.А. Краснощекова. М. : изд. дом «МПА-Пресс», 2005. -150 с.
290. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 112 с.
291. Креленштейн, Н.С. Вероятностное прогнозирование речи и обучение чтению на иностранном языке Текст. / Н.С. Креленштейн // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979.-С. 3-25.
292. Кривошапова. Требования к знаниям, умениям и навыкам учащихся Текст. / Р.Ф. Кривошапова, Э.А. Красновский, В.З. Резникова. — М. : Советская педагогика, 1979. 232 с.
293. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика Текст. / В.Н. Крупнов ; под ред. Л.С. Бархударова. — М. : Международные отношения, 1979. 232 с.
294. Крюченко, И.И. Экспериментальное исследование путей развития умений и навыков при обучении иностранным языкам студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук / И.И. Крюченко. М., 1968. - 321 с.
295. Кудашова, М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения английского языка в старших классах средней школы Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / М.А. Кудашова. М., 1976. - 23 с.
296. Кудряшова, О.В. Методика поэтапного формирования коммуникативной компетенции в письменной речи (Английский язык, языковой вуз) Текст. : дис. канд. пед. наук / О.В. Кудряшова. Челябинск, 2005. - 192 с.
297. Кузьмина, Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения Текст. / Н.В. Кузьмина. — М., 1990.
298. Кузьмина, Н.В. Акмеологическая теория повышения качества подготовки специалистов образования Текст. / Н.В. Кузьмина. -М., 2001.
299. Кузьминов. Европейский опыт формирования общего понимания содержания квалификаций и структур степеней. Компетентностный подход Электронный ресурс. / Я.И.Кузьминов, Л.Л. Любимов, М.В. Ларионова. — Режим доступа : http://www.spbu.ru/News/edusem/bol.htm.
300. Кумарова, М.Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода Текст. : автореф. дис. . канд. филол. Наук / М.Г. Кумарова. -М., 1994.-25 с.
301. Кусков, В.В. Перевод в обучении научных работников иностранным языкам Текст. / В.В. Кусков // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М.: Наука, 1975. - С. 77-87.
302. Кусков, B.B. О развитии навыков спонтанного понимания немецкого научного текста Текст. / В.В. Кусков // Чтение. Перевод. Устная речь. — Л. : Наука, 1977. С. 134-147.
303. Лайкова, М.И. Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 2009. 17 с.
304. Ларина, Т.В. Культура как стилеобразующий фактор Текст. / Т.В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод : материалы межвузовской научной конф. М. : МОСУ, 2005. — С. 43-51.
305. Лебедев, O.E. Компетентностный подход в образовании Текст. / O.E. Лебедев // Школьные технологии. 2004. - № 5. - С. 3-12.
306. Лейзингер, Ф. Элементы преподавания новых языков Текст. / Ф. Лейзингер. // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом / сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, C.B. Калинина. М. : Просвещение, 1978.-С. 136-143.
307. Ленская, Е.А. Проблемы обучения чтению на английском языке детей младшего школьного возраста Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.А. Ленская. М., 1978. - 24' с.
308. Ленская, Е.А. Качество образования и его оценка: российско-британский диалог Текст. / Е.А. Ленская // Школьное обозрение. 2002. — № 1.
309. Ленская, Л.А. Обучение пониманию книжно-письменной иноязычной речи в старших классах средней школы (на материале грамматических форм испанского субхунтива и потенсьяля) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.А. Ленская. Воронеж, 1973. - 26 с.
310. Леонтьев, A.A. Педагогическое общение Текст. / A.A. Леонтьев. -Нальчик : Эль-Фа, 1996. 95с.
311. Леонтьев, A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков Текст. / A.A. Леонтьев // Alma Mater. 1998.- № 12. - С. 13-18.
312. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. — М. : Смысл, 1999.-287 с.
313. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М. : Смысл, 1999.-365 с.
314. Леонтьев, A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии Текст. / A.A. Леонтьев. — М. : изд-во Московского психолого-социального ин-та : Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001.
315. Леонтьев, A.A. Что такое деятельностный подход в образовании? Текст. / A.A. Леонтьев // Начальная школа: плюс минус. — М. : Баласс, 2001. — № 1.-С. 3-7.
316. Леонтьев, A.A. Психология коллективной деятельности в учении Текст. / A.A. Леонтьев // Начальная школа: плюс минус. - М. : Баласс, 2002. — № И.-С. 3-6.
317. Леонтьев, A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии Текст. / A.A. Леонтьев // Избранные психологические труды. М. : изд-во Московского психолого-социального ин-та : Воронеж : НПО «МОДЭК», 2004. - 536 с.
318. Леонтьев, A.A., Ленская Е.А., Розанова Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла Текст. / A.A. Леонтьев, Е.А. Ленская, Е.Д. Розанова // Иностранные языки в школе. 1990. - № 5.
319. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1975. — 304 с.
320. Лешманн, М. Какие тексты нам нужны? Текст. / М. Лешманн // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом / сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, C.B. Калинина. — М. : Просвещение. — С. 136-143.
321. Литкенс, К.Я. Так ли всесилен английский язык Текст. / К.Я. Литкенс // Иностранные языки в школе. — 2006. № 2. — С. 19-22.
322. Лопарева, Т.А. Обучение грамматической стороне речи немецкого языка как второго иностранного в условиях субординативной триглоссии (специальный вуз) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук/ Т.А. Лопарева. Ярославль, 2006. — 25 с.
323. Лубсанова, Л.Б. Педагогическая система терминологической работы с младшими школьниками в условиях русско-бурятского двуязычия Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.Б. Лубсанова, — Улан-Удэ, 2007.-С. 23.
324. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия ; под ред. Е.Д. Хомской. М. : изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
325. Макар, Л.В. Обучение профессионально ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.В. Макар. — СПб., 2000. 21 с.
326. Макашова, Г.А. Структурный метод обучения чтению литературы по специальности на иностранном языке (обучение аспирантов чтению технической литературы на английском языке) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.А. Макашова. Л., 1969. - 20 с.
327. Малевич, Г.В. Исследование приемов опоры на супрасинтаксис при рационализации обучения чтению на иностранном языке (применительно к курсу немецкого языка в неязыковом вузе) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.В. Малевич,. Минск, 1976. - 20 с.
328. Малишевская, Л.П. Управление процессом формирования речевых грамматических навыков. (К вопросу об использовании правил) Текст. : дис. . канд. пед. наук / Л.П. Малишевская. Воронеж, 1975. - 245 с.
329. Малькова, З.А. Современная школа США Текст. / З.А. Малькова. М. : изд-во «Педагогика», 1971. - 368 с.
330. Малькова, З.А. Современная школа и педагогика в капиталистических странах Текст. : учебное пособие для студентов пединститутов / З.А. Малькова, Б.Л. Вульфсон. —М. : изд-во «Просвещение», 1975. — 263 с.
331. Мальчевская, Т.Н. Лингвистические основы перевода и методика преподавания перевода научного текста в нормативных группах АН СССР Текст. / Т.Н. Мальчевская // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М. : Наука, 1975. — С. 96-107.
332. Манухина, Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Ю.В. Манухина. М., 2006. - 22 с.
333. Маркина, A.A. К вопросу оптимизации обучения чтению научной литературы по специальности Текст. / A.A. Маркина // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. — М. : Наука, 1979.-с. 25-38.
334. Маркова, А.К. Психологические предпосылки введения ребенка в синтаксис родного языка Текст. / А.К. Маркова // Возрастные возможности усвоения знаний (младшие классы школы) / под ред. Д.Б. Эльконина, В.В. Давыдова. -М.: Просвещение, 1966. — С. 310-358.
335. Маркова, А.К. Психология усвоения языка как средства общения Текст. / А.К. Маркова. М. : Педагогика, 1974, - 240 с.
336. Маркова, А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. М. : Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. - 308 с.
337. Маркосян, A.C. Язык этноидентификации и второй иностранный язык Текст. / A.C. Маркосян / /Материалы международной конференции
338. Многоязычие как элемент культурного наследия». — Ростов н/Д, 2001. -С.120-122.
339. Маркосян, А.С. Когнитивная база при овладении вторым или третьим иностранным языком Текст. / А.С. Маркосян // Материалы международной конференции «Многоязычие как элемент культурного наследия». Ростов н/Д, 2001. - с. 206-209.
340. Маруга, Э.В. Психологическое исследование формирования речи на иностранном языке (на материале неличных форм английского глагола) Текст. : дис. . канд. пед. наук / Э.В .Маруга. — М., 1971. 215 с.
341. Марьясова, Р.И. Методика обучения студентов неязыкового вуза оперированию терминологической лексикой при чтении текстов по специальности (с применением обучающих программ) Текст. : дис. . канд. пед. наук / Р.И. Марьясова. М., 1985. - 416 с.
342. Масалкова, Э.В. Обучение общению на английском языке студентов факультета физической культуры Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Э.В. Масалкова. Пятигорск, 2006. - 20 с.
343. Маслыко, Е.А. Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации Программы Совета Европы «Language Learning for European Citizenship» Текст. / Е.А. Маслыко. Минск : Вышэйшая школа, 1997.
344. Матвеева, Н.П Этнопсихолингвистическая компетенция преподавателя и развитие коммуникативных навыков иностранных студентов Текст. / Н.П. Матвеева // Формирование коммуникативной компетенции на русском языке. — Львов : Свит, 1990. 140 с.
345. Методика преподавания иностранных языков за рубежом Текст. / сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, Е.В. Мусницкая. М. : Прогресс, 1976.-454 с.
346. Мечковская, Н.Б. Языковой контакт Текст . / Н.Б. Мечковская // Общее языкознание. Минск : Вышэйшая школа, 1983. - 456 с.
347. Мешков, О.Д. О переводном n беспереводном методах обучения пониманию иностранного текста по специальности (в порядке дискуссии) Текст. / О.Д. Мешков // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1976. — с. 26-38.
348. Мещанинов, И.И. Структура предложения Текст. / И.И. Мещанинов. -М. Л. : изд-во АН СССР, 1963. - 104 с.
349. Мещанинов, И.И. Соотношение логических и грамматических категорий Текст. / И.И. Мещанинов // Язык и мышление. М., 1967. - 312 с. - С. 7-16.
350. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи Текст. / И.И. Мещанинов. М. : Наука, 1978. - 387 с.
351. Микулинская, М.Я. Формирование обобщенных пунктуационных навыков Текст. / М.Я. Микулинская // Управление познавательной деятельностью учащихся. М., 1972. - С. 134-162.
352. Милашевич, В.В. Психологический анализ некоторых условий усвоения пассивной грамматики Текст. : дис. . канд. пед. наук. — М., 1970. 151 с.
353. Милашевич, В.В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке Текст. / В.В. Милашевич. Владивосток, 1974. - Вып. I. - 48 е.; Вып. II. - 24 е.; Вып. III. - 42 е.; Вып. IV. - 57 с.
354. Мильруд, Р.П. Содержание и пути реализации развивающего аспекта обучения иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1990. - № 3.
355. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П.
356. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. -С. 9-15.
357. Мильруд, Р.П. Введение в лингвистику Текст. : учеб. пособие для студентов педагогических вузов / Р.П. Мильруд. — М. : Дрофа, 2005. — 138 с.
358. Мильруд, Р.П., Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста Текст. / Р.П. Мильруд, A.A. Гончаров // Иностранные языки в школе. 2003. - № 1. — С. 12-18.
359. Милюшенко, Т.В. Коммуникативный тренинг как средство совершенствования иноязычных устно-речевых умений студентов неязыкового вуза (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.В. Милюшенко. Екатеринбург, 2006. - 29 с.
360. Минина, Н.И. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации Текст. / Н.И. Минина. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998. - 62 с.
361. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. /Р.К. Миньяр-Белоручев. -М. : Воениздат, 1980. 160 с.
362. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку Текст.: учеб. пособие для студентов педагогических институтов о специальности «Иностранный язык» / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М. : Просвещение, 1990.-24 с.
363. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник Текст. : толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М., 1996.-144 с.
364. Мирам, Г. Профессия: переводчик Текст. / Г. Мирам. Киев, 1999. - 145 с.
365. Мирошникова, О.Х. Формирование профессионально-языковых компетенций в системе естественнонаучного образования на основе технологии языкового портфеля Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / О.Х. Мирошникова. Ростов н/Д, 2008. - 22 с.
366. Митина, JI.M. Психология профессионального развития Текст. / Л.М. Митина. -М., 1998.
367. Мокреева, Н.Г. Обучение пониманию неизученных слов при чтении на французском языке. (В старших классах средней школы) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.Г. Мокреева. М., 1970. - 23 с.
368. Московская, Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативной образовательном пространстве Текст. / Московская, Н.Л. Ставрополь : изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2003. - 375 с.
369. Московская, Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя Текст. : дис. . д-ра пед. наук / Н.Л. Московская. М., 2004. - 439 с.
370. Мосягина, Г.П. Формирование социальной компетенции будущих педагогов (на примере педагогического колледжа) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.П. Мосягина. Астрахань, 2008. - 25 с.
371. Мусницкая, Е.В. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы. (Распознавание и понимание трудных глаголных форм и конструкций французского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.В. Мусницкая. М., 1969. - 16 с.
372. Мясищев, В.Н. Психология отношений : избранные психологические труды Текст. / В.Н. Мясищев ; под ред. A.A. Бодалева ; Акад. пед. и соц. Наук ; Моск. психол.-соц. ин-т. М. : Ин-т практической психологии : Воронеж : МОДЭК, 1998. - 363 с.
373. Наролина, В.И. К проблеме уровней понимания Текст. / В.И. Наролина // Вопросы психологии. 1982. - № 6. - С. 125-126.
374. Нестерова, O.A. Обучение анализу и структурирование информации текста Текст. / O.A. Нестерова // Проблемы гуманитарного образования: обучение профессиональному общению и межкультурной коммуникации. — СПб., 2006. Ч. 1. - 120 с.
375. Нестерова, O.A. Обучение анализу информации текста Текст. : учебное пособие / O.A. Нестерова, Н.И. Черенкова, И.В. Живоденко. — СПб. : изд-во СПбГУЭФ, 2004. 118 с.
376. Нечаев, H.H. Формирование коммуникативной компетенции как условие становления профессионального сознания специалиста Текст. / H.H. Нечаев, Г.И. Резницкая // Вестник УРАО. 2002. - № 1. - С. 3-21.
377. Нижнева, H.H. Определение исходного уровня умений и навыков чтения. Текст. / H.H. Нижнева // Методика обучения иностранным языкам. -Минск : Вышэйшая школа, 1978. Вып. 8. - С. 92-96.
378. Нижнева, H.H. Обучение чтению литературы по специальности на немецком языке в неязыковом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / H.H. Нижнева. М., 1976. - 26 с.
379. Никонова, Ж.В. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований Электронный ресурс. / Ж.В. Никонова // Электронный вестник ЦППК ФЛ. 2006. - № 2. - Режим доступа: http//evcppk.ru/article.php?id-26
380. Нирисханова, K.M. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка Текст. / K.M. Нирисханова. М.: изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.
381. Новицкая, З.Р. Методические приемы преодоления трудностей распознавания и понимания устойчивых словосочетаний при чтении оригинальной научной литературы на немецком языке Текст. /
382. З.Р. Новицкая // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М. : Наука, 1979. - С. 43-57.
383. Новые государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования // Российское образование : Федеральный портал Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.edu.ru/db/portal/spe/archiv.htm.
384. Носонович, Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е.В. Носонович. — Иностранные языки в школе. — 2000. — № 1.-С. 11-15.
385. Носонович, Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд. — Иностранные языки в школе. 1999. - № 2. - С. 6-12.
386. Носонович, Е.В. Параметры аутентичного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд. Иностранные языки в школе. - 1999.— № 1.-С. 11-17.
387. Ноткина, Г.И. Что нужно знать для перевода с английского Текст. / Г.И. Ноткина, З.М. Цветкова. М. : Центриздат. Тип. им. Коминтерна, 1932. -С. 96.
388. Ноткина, Г.И. Краткая грамматика английского языка и пособие по технике перевода для вузов и втузов Текст. / Г.И. Ноткина, З.М. Цветкова. М. - Л., 1934. - 132 с.
389. Обучение чтению технических текстов с применением аудиовизуальных средств Текст. / под ред. Н.Л. Семенца // Труды Днепропетровского института инженеров железнодорожного транспорта. Днепропетровск, 1971.-Вып. 122.-100 с.
390. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Под ред. A.A. Миролюбова, И.В. Рахмановой, B.C. Цетлина. -М. : Просвещение, 1967. 504 с.
391. Общее языкознание Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1974. -Кн. 1-2.
392. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка Текст. / Департамент по языковой политике. -Страсбург : изд-во МГЛУ, 2005. (Русская версия). - 247 с.
393. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в Х1Х-ХХ вв. Текст. / под ред. И.В. Рахманова. — М. : Педагогика, 1972. — 318с.
394. Павлова, И.П. Обучающие программы в самостоятельной работе студентов по иностранному языку Текст. : дис. . д-ра пед. наук / И.П. Павлова. М., 1992. - 438 с.
395. Панова, Л.С. Обучение синтагматическому чтению как средство формирования грамматических навыков чтения (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.С. Панова. М., 1975. - 26 с.
396. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления Текст. / В.З. Панфилов. М. : Наука, 1971. - 232 с.
397. Панфилов, В.З. Философские проблемы языкознания Текст. / В.З. Панфилов. -М.: Наука, 1977. 287 с.
398. Панфилов, Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи Текст. /
399. Е.И. Панфилов. Воронеж, 1974. - 164 с.
400. Парахина, A.B. Методика обучения учащихся техникумов чтению литературы по специальности (на материале английского языка). Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / A.B. Парахина. — М., 1974. — 21 с.
401. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.И. Пассов. М. : изд-во «Русский язык», 1977. — 214 с.
402. Пассов, Е.И. Теоретические основы обучения иностранному говорению в средней школе Текст. : дис. . д-ра пед. наук / Е.И. Пассов. Липецк, 1980.-520 с.
403. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. М. : Русский язык, 1989. - 276 с.
404. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. : пособие для учителей иностранного языка / Е.И. Пассов. 2-е изд. -М. : Просвещение, 1991. - 223 с.
405. Пассов, Е.И., Рахман С.Е. Об одном из условий формирования лексических навыков чтения Текст. / Е.И. Пассов, С.Е. Рахман // Иностранные языки в высшей школе. М. : Высшая школа. - 1977. — Вып. 12.-С. 54-61.
406. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. — М. : изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.
407. Пеняева, С. Рефлексия как условие становления компетентного специалиста Текст. / С. Пеняева // Высшее образование в России. -2007.-№4.-с. 28-36.
408. Перфилова, Г.В. Методика обучения строевым словам для чтения научно-технической литературы в неязыковом вузе (на материале немецкогоязыка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.В. Перфилова,- М., 1977.-25 с.
409. Песочин, A.A. Формирование алгоритмических процессов как одно из средств обучения пониманию иностранного текста (на материале ing-овых форм английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / A.A. Песочин. Минск, 1970.-20 с.
410. Петрова, А.П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе Текст. : дис. . канд. пед. наук / А.П. Петрова. Якутск, 1999. - 179 с.
411. Петрова, Г.А. Формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов экономического профиля Текст. : дис. . канд. пед. наук / Г.А. Петрова ; Томский государственный педагогический университет. — Томск, 2008.
412. Петрович, Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка Текст. / Э.Петрович // Новое в лингвистике. — М. : Прогресс, 1972.— Вып. 6.-С. 321-333.
413. Петровская, JI.A. Компетентность в общении Текст. / JI.A. Петровская. — М., 1989.
414. Петрушевская, H.H. Формирование и расширение лексического запаса для чтения специальных текстов Текст. / H.H. Петрушевская // Иностранные языки в высшей школе. — М. : Высшая школа, 1987. — № 17.-С. 121-126.
415. Пинаева, Ж.Б. Методические рекомендации для интонационной интерпретации английского научного текста Текст. / Ж.Б. Пинаева // Иностранные языки в высшей школе. — М. : Высшая школа, 1977. — Вып. 12.-С. 79-87.
416. Писарева, Л.Н. О стиле, тематике и содержании текстов для чтения на первом курсе технического вуза Текст. / Л.Н. Писарева // Методика преподавания иностранных языков в вузе. Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. - Вып. 90. - Ч. 2. - С. 53-72.
417. Плехов, А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста Текст. : автореф. дис. . канд. психол. наук / А.Н. Плехов. Н. Новгород, 2007. - 23 с.
418. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст. :автореф. . д-ра пед. наук / И.Л. Плужник ; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2003.
419. Покусаева, Т.Н. Обучение студентов-лингвистов монологическому взаимодействию на основе проектной деятельности Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.Н. Покусаева. Пятигорск, 2006. - 18 с.
420. Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка Текст. / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. — 2000. № 2. — С. 3-10.
421. Полат, Е.С. Разноуровневое обучение Текст. / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. 2000. - № 6. - С. 6-11 ; 2001. - № 1. -С. 4-14.
422. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования : учеб. пособие для студентов педагогических вузов и системы повышения квалификации педагогических кадров Текст. / Е.С.
423. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров ; под ред. Е.С. Полат. — М. : издательский центр «Академия», 2003. — 272 с.
424. Поливанов, Е.Д. Избранные труды. Труды по восточному и общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. — М., 1991. С. 560.
425. Поляков, О.Г. Концепция профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе Текст. : дис. . д-ра пед. наук / О.Г. Поляков. Тамбов, 2004. - 308 с.
426. Поляков, О.Г. Профильно-ориентированное обучение английскому языку и лингвистические факторы, влияющие на проектирование курса Текст. / О.Г. Поляков. Иностранные языки в школе. - 2004. — № 2. — С. 6-11.
427. Полякова, C.B. Некоторые аспекты восприятия иностранных текстов в психологии чтения Текст. /C.B. Полякова // Психология и педагогика. — 2007. 10 сент. - с. 202-205.
428. Полякова, C.B. Восприятие и понимание текста в психологии чтения Текст. /C.B. Полякова // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. 2007. - Вып. 2 (7). - С. 150-154.
429. Полякова, Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.Ю. Полякова. — М., 1986. — 29 с.
430. Пономарев, Я.А. Знание, мышление и умственное развитие Текст. / Я.А. Пономарев. М. : Просвещение, 1967. - 264 с.
431. Практическая методика обучения иностранному языку Текст. : учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. М. : издательский центр «Академия», 2001. - 264 с.
432. Примерная программа дисциплины иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский языки) Электронный ресурс. / Министерство Образования РФ ; ГНИИ ИТТ «Информика». М., 2006.
433. Проблемы и методы качественных и количественных характеристик знаний, умений и навыков. «Круглый стол» Текст. // Советская педагогика, 1977. № 2. - С. 149-151.
434. Проблемы качества образования. — Кн. 1 «Оценка и управление качеством в высшем образовании» Текст. // Материалы XII Всероссийского совещания. — М. — Уфа : исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2002. 87 с.
435. Проблемы обучения иностранным языкам. Вопросы обучения чтению и усвоению языкового материала Текст. / отв. ред. П.Б. Гурвич и др. — Владимир, 1973. Т. VIII. - 355 с.
436. Психологические проблемы учебной деятельности школьника Текст. / под. ред. В.В. Давыдова. М. : изд-во «Советская Россия», 1977. - 310 с.
437. Пумпянский, A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе Текст. / A.JI. Пумпянский. М. : Наука, 1974. — 267 с.
438. Пумпянский, A.JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы Текст. / А. Л. Пумпянский. М. : Наука, 1968.-487с.
439. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие и реализация Текст. / Равен, Дж. М., 2002.
440. Раздина, Т.И. Об использовании текста для обучения закономерностям употребления грамматических форм в речи Текст. / Т.И. Раздина. //
441. Иностранные языки в высшей школе. — М. : Высшая школа, 1977.— Вып. 12.-С. 137-142.
442. Разумеева, H.A. Методическая типология грамматических явлений немецкого языка (Для чтения литературы по специальности в неязыковом вузе) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / H.A. Разумеева. — М., 1970.-27 с.
443. Раушенбах, В.Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков с I по XX век Текст. / В.Э. Раушенбах. М. : Высшая школа, 1971. - 112 с.
444. Рахманов, И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе / И.В.Рахманов // Иностранные языки в высшей школе. 1966.— №3.-С. 3-13.
445. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. -М. : Высшая школа, 1964. 243 с.
446. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Рецкер, Я.И. М. : Международные отношения, 1974. — 216 с.
447. Решетов, А.Т. Системное введение грамматического материала как способ повышения эффективности обучения иностранному языку Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / А.Т. Решетов. М., 1975. — 30 с.
448. Решетова, З.А. Организация ориентировки на системном построении изучаемого предмета и ее значение для решения практических задач Текст. / Решетова, З.А. // Материалы 4 Всесоюзного съезда общества психологов (21-24 июня). Тбилиси, 1971. - С. 541-542.
449. Риверс, В. Формирование речевых умений и навыков Текст. / В. Риверс // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом / Сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, C.B. Калинина. М. : Просвещение, 1978.-С. 19-54.
450. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку Текст. : учеб. пособие для пед. институтов и факультетов иностр. яз.: на английском языке / Г.В. Рогова. Л. : Просвещение, 1975. - 311 с.
451. Рогова, Г.В. О повышении эффективности обучения иностранным языкам в вузе Текст. / Г.В. Рогова // Иностранные языки в высшей школе. — М. : Просвещение, 1975.-№ 10.-С. 19-23.
452. Рогова, Г.В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку Текст. / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе.- 1977.- №3.— С. 84-92.
453. Рогова, Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. -М. : Просвещение, 1991. -287 с.
454. Родова, Л.Н. Учебник французского языка как второго пространного языка для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / Л.Н. Родова и др. M., 1977. - 317 с.
455. Рожков, М.И. Концепция экзистенциональной педагогики Текст. / М.И. Рожков // Ярославский педагогический вестник. 2002. - № 4 (33;. -С .3-15.
456. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI «Языковые контакты». - М., 1972. - С. 5-24.
457. Российское образование: переход ко второму этапу федеральной программы развития образования Текст. М. : МО РФ, 1996. - 87 с.
458. Румянцев, В.Ф. Обучение билингва грамматическим явлениям третьего языка в условиях национальной школы (на материалах обученияанглийским временным формам в чувашской школе) Текст. / В.Ф. Румянцев. М., 1978. - 15 с.
459. Русаков, А.Ю. Интерференция и переключение кодов (северорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) Текст. : дис. д-ра филол. наук / А.Ю. Русаков. СПб., 2004.
460. Рыбакова, A.A. Сущность понятий «компетенция» и «компетентность»: от количественного изменения к качественному наполнению Текст. / A.A. Рыбакова // Вестник Ставропольского университета. 2009. - С. 51—56.
461. Рябова, Т.В. О применении концепции управлении усвоением в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Т.В. Рябова // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. — С. 13-42.
462. Саитбаева, Э.Р. Теоретические основы самоопределения педагога-профессионала в системе дополнительного педагогического образования Текст. : дис. д-ра пед. наук / Э.Р. Саитбаева. М., 2002. - 514 с.
463. Саломатов, К.И. Методика профессионально направленного обучения иностранному языку как педагогической специальности Текст. / К.И. Саломатов. Куйбышев, 1984.-93 с.
464. Саломатов, К.И. Практикум по методике преподавания иностранных языков Текст. : учеб. пособие для студентов пед. институтов / К.И. Саломатов, С.Ф. Шатилов, И.М. Андреева. М., 1985. - 224 с.
465. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума / Ю.А. Самарин. М. : изд-во АПН РСФСР, 1962. - 504 с.
466. Самоненко, Ю.А Функции, содержание и дидактические условия формирования научных методологических знаний у школьников Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Ю.А. Самоненко. М., 2002. - 48 с.
467. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. — М. : Высшая школа : Амскорт Интернэшнл, 1991.-261 с.
468. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж : ИСТОКИ, 1996.-237 с.
469. Сафроненко, О.И. Система и качество языковой подготовки студентов в условиях многоуровневого образования в неязыковых вузах России Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / О.И. Сафроненко. Ростов н/Д, 2006. - 54 с.
470. Селевко, Т.К. Современное развивающее обучение Текст. / Г.К. Селевко // Школьные технологии. 1997. - № 4. - с. 22-24.
471. Семенова, С.Т. Исследование границ догадки о значении слов общего корня при чтении Текст. / С.Т. Семенова // Иностранные языки в высшей школе. М. : Высшая школа, 1977. - Вып. 12. - С. 70-78.
472. Семко, С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык Текст. / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова. М., 2005.
473. Серебренников, Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике Текст. /Б.А. Серебренников. М., 1974.
474. Синев, Р.Г. К типологии грамматических ошибок, допускаемых взрослыми учащимися в процессе обучения чтению и переводу немецкого научного текста Текст. / Р.Г. Синев // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1976. - С. 38-47.
475. Синявская, Е.В. К проблеме отбора и организации текстового материала в учебнике иностранного языка для 1 курса языкового вуза Текст. / Е.В. Синявская, Э.С. Улановская // Иностранные языки в высшей школе. -М.: Высшая школа, 1977. Вып. 12. - С. 131-136.
476. Ситникова, Е.В. Многоязычие в Европе и задачи дидактики Текст. / Е.В. Ситникова // Иностранные языки для взрослых. 1998. - № 1. - Янв. -февр. - С. 2-7.
477. Ситникова, E.B. Концептуальные подходы к подготовке учителя родного языка в условиях многоязычной школы Текст. (На опыте работы школ ФРГ): автореф. дис. канд. пед. наук. / Е.В. Ситникова ; Моск. пед. ун-т. — М., 1998.-23 с.
478. Скалкин, B.JI. Лингвометодические проблемы создания системы стабильных учебников для вузов неязыковых специальностей (в порядке дискуссии) Текст. / В.Л. Скалкин // Иностранные языки в высшей школе. -М. : Высшая школа, 1982. -№ 17. С. 30-36.
479. Скалкин, В.Л. Методические указания к обучению студентов факультетов неязыковых специальностей университета ведению профессионального афферентного диалога на английском языке Текст. / В.Л. Скалкин ; сост.
480. B.Л. Скалкин и др. ; Мин-во высшего и среднего спец. образования УССР ; Одесский гос. ун-т им. И.И. Мечникова. Одесса : изд-во ОГУ, 1989.-31 с.
481. Смирнов, A.A. Понимание Текст. / A.A. Смирнов // Психология / под ред. К.Н. Корнилова, A.A. Смирнова, Б.М. Теплова. М., 1948. - 229 с.
482. Смирнов, A.A. Проблемы психологии памяти Текст. / A.A. Смирнов. -М., 1966.-168 с.
483. Смирнов, С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности Текст. / С.Д. Смирнов- М. : изд. центр «Академия», 2001. 304 с.
484. Смирнов, С. Болонский процесс: перспективы развития в России Текст. /
485. C. Смирнов // Высшее образование в России. -М., 2004. № 1. - С. 43-51.
486. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и понимание Текст. / А.Н. Соколов // Ученые записки НИИ психологии. М., 1941. — Т. II.
487. Соколов, А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста Текст. / А.Н. Соколов // Известия АПН РСФСР. Отделение психологии. -М., 1947.-Вып. 7.-С. 163-191.
488. Соколов, Ю.Т. Методические проблемы отбора грамматического минимума для чтения оригинальной литературы на английском языкевтором иностранном) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Ю.Т. Соколов. М., 1975. - 25 с.
489. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В.М. Солнцев. М. : Наука, 1978. - 342 с.
490. Соловова, E.H. Методика обучения иностранным языкам Текст. : базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей / E.H. Соловова. 2-е изд. - М. : Просвещение, 2003. - 239 с.
491. Соловова, E.H. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам Текст. : учеб. пособие для вузов / E.H. Соловова. — М. : Просвещение, 2004. 192 с.
492. Соловова, E.H. Разработка авторских программ и курсов Текст. / E.H. Соловова // Иностранные языки в школе. — 2004. № 5. - С. 13-19.
493. Соловова E.H. Аттестация преподавателей иностранного языка в контексте системы непрерывного педагогического образования (полная средняя и высшая школа) Текст. / E.H. Соловова, В.В. Сафонова, К.С. Махмурян. М. : Еврошкола, 2001. - 24 с.
494. Солсо, Р. Когнитивная психология Текст. / Р. Солсо. СПб. : Питер, 2002. - 592 с.
495. Сорокин, Н.М. К проблеме обучения понимания английских субстантивных словосочетаний в функции препозитивного определения Текст. / Н.М. Сорокин // Иностранные языки в высшей школе. М. : Высшая школа, 1977. - Вып. 12. - С. 62-69.
496. Сосновская, Е.Г. Стратегия обучения чтению на иностранном языке Текст. / Е.Г. Сосновская // Проблемы филологии и методикипреподавания иностранных языков : сборник научных статей. — СПб. : изд-во СПбГУЭФ, 2005. Вып. 6. - 251 с. - С. 143-155.
497. Сохор, A.M. Логическая структура учебного материала. Вопросы дидактического анализа Текст. / A.M. Сохор. — М. : Педагогика, 1974. — 192 с.
498. Спиркин, А.Г., Юдин Э.Г. Методология Текст. / А.Г. Спиркин, Э.Г. Юдин //БСЭ. -М., 1974.-Т. 16.-С. 164-166.
499. Старков, А.П. Обучение английскому языку в средней школе : методическое пособие к серии учебно-методических комплексов для 5-10 классов) Текст. / А.П. Старков. М. : Просвещение, 1978. - 224 с.
500. Стеблянская, A.B. Научные основы обучения произношению твердых и мягких согласных русского языка в \-4 классах дагестанской национальной школы в условиях многоязычия Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Махачкала, 1999. — 18 с.
501. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. — Воронеж : изд-во «Истоки», 2003.- 185 с.
502. Столяренко, Л.Д. Основы психологии Текст. / Л.Д. Столяренко. — Ростов н/Д : изд-во «Феникс», 2007. 671 с.
503. Стояновский, A.M. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения Текст. / A.M. Стояновский, Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе. 1990. - № 1. — С. 19-23.
504. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний Текст. / Н.Ф. Талызина. М. : изд-во МГУ, 1975. - 343 с.
505. Талызина, Н.Ф., Печенюк Н.Т., Хихловский Л.Б. Пути разработки профиля специалиста Текст. / Н.Ф. Талызина, Н.Т. Печенюк, Л.Б. Хихловский. — Саратов : изд-воСаратовского университета, 1987.— 176 с.
506. Талызина, Н.Ф. Педагогическая психология Текст. : учебник для студентов средних специальных учебных заведений / Н.Ф. Талызина. -М. : изд. центр «Академия», 1998. -288 с.
507. Теоретические проблемы социальной лингвистики Текст. / Ю.Д. Дешериев, Ю.В. Рождественский, О.С. Ахманова и др. М. : Наука, 1981.-С. 111.
508. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000. - 259 с.
509. Тришина, С.В.Информационная компетентность как педагогическая категория Электронный ресурс. / C.B. Тришина // Эйдос 2005. 10 сент. — Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm.
510. Трофимова, Ю.И. Педагогические условия формирования русско-якутского двуязычия дошкольников Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Ю.И. Трофимова. Якутск, 2008. - 24 с.
511. Тугуз, С. Б. Формирование правовой культуры студентов вуза в условиях компетентностной модели подготовки специалиста Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / С.Б. Тугуз. М., 2009. - 23 с.
512. Тэтчер, Дж. A Novel Methodological Technique to produce Support Material for L2/3 Learners Текст. / Дж. Тэтчер, B.B. Шилова // Материалы международной конференции «Многоязычие как элемент культурного наследия». Ростов н/Д, 2001. - с. 223-227.
513. Уэст, М. В каком объеме преподавать грамматику? Текст. В кн.: «Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Сост. М.М. Васильева, Е.В. Синявская. М., изд-во«Прогресс», 1967, с. 222-228.
514. Уэст М. О языке как средстве передачи научно-технических фактов Текст. / М. Уэст // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / сост. М.М. Васильева, Е.В. Синявская. — М. : изд-во «Прогресс», 1967. С. 235-242.
515. Фадейкина, О.В. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущих офицеров Текст. : дис. . канд. пед. наук / О.В. Фадейкина. — Екатеринбург, 2001. 183 с.
516. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. -М. : изд-во «Высшая школа», 1983. 165 с.
517. Федорова, Р.Н. К вопросу об отборе учебной информации для начинающих групп в техническом вузе Текст. / Р.Н. Федорова // Структура и содержание комплексных отраслевых учебников по иностранным языкам. — М., 1974. С. 98-103.
518. Фоломкина, С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе Текст. : дис. . д-ра пед. наук / С.К. Фоломкина. — В 3-х т. М., 1974. - Т. 1. - 230 с.; Т. 2. - с. 231-422 ; Т. 3. - 222 с.
519. Фоломкина, С.К. К проблеме отбора текстов для чтения на иностранных языках Текст. / С.К.Фоломкина // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. — М., 1973. С. 158-191.
520. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К. Ф оломкина. М. : Высшая школа, 1987. — 205 с.
521. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) Текст. : монография / М.М. Фомин. М. : Мир книги, 1998.-213 с.
522. Формирование общих орфографических приемов при изучении русского языка Текст. : учебное пособие / под ред. Н.Ф. Талызиной ; МТО «ХОЛДИНГ». М., 2002. - 160 с.
523. Формирование системного мышления в обучении Текст. / под ред. З.А. Решетовой. М. : изд-во «Юнити-Дана», 2002. - 344 с.
524. Фриз, Ч. Преподавание и изучение английского языка как иностранного Текст. / Ч. Фриз // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. М.М. Васильева, Е.В. Синявская. М. : изд-во «Прогресс», 1967. - С. 33-51.
525. Фрумин, И.Д. За что в ответе? (Компетентностный подход в образовании) Текст. / И. Д. Фрумин // Перемены. 2004. - № 2. - С. 117-129.
526. Халеева, И.И. «Лингвауни» вклад в культуру мира Текст. / И.И. Халеева // Лингвауни: Третья международная конференция ЮНЕСКО. - М., 2000. - С. 33.
527. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И.И. Халеева // Язык- система. Язык- текст. Язык — способность. М. : РАН ИРЯ, 1991.-е. 277-286.
528. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И.И. Халеева. М. : Высшая школа, 1989.-238 с.
529. Ханазаров, К.Х. Критерии двуязычия и его причины Текст. / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия,- М., 1972,-С. 119-124.
530. Хандрикс, Э. Необходимо учить переводу Текст. / Э. Хандрикс // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом / Сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, C.B. Калинина. — М. : Просвещение, 1978.-С. 434-^37.
531. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М. : Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 61-80.
532. Хоккет, Ч.Ф. Проблема языковых универсалий Текст. / Ч.Ф. Хоккет // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. V. — С. 45—76.
533. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. — М. : изд-во МГУ, 1972.-259 с.
534. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. -М., 1962. Вып. II. - С. 412-527.
535. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты Электронный ресурс. : докл. на отделении философии образования и теории педагогики РАО. 23 апреля 2002 / A.B. Хуторской ; центр «Эйдос». Режим доступа: www.eidos.ru/news/compet/htm.
536. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003. — № 2. — С. 58-64.
537. Хэгболдт, П. Изучение иностранных языков Текст. / П. Хэгболдт. -М. : Учпедгиз, 1963. 159 с.
538. Цатурова, И.А. Элементы тестирования в методике обучения чтению в технических вузах (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / И.А. Цатурова. М., 1971. - 23 с.
539. Цатурова, И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе Текст. : дис. в виде научного доклада . д-ра пед. наук / И.А. Цатурова. Таганрог, 1995. - 50 с.
540. Цатурова, И. А. Каким видится языковое образование Текст. / И.А. Цатурова // Высшее образование в России. 2003. - № 3. - С. 105-106.
541. Цатурян, М.М. Норма и качество перевода Текст. / М.М. Цатурян // Культурная жизнь Юга России. 2007. - № 1 (20). - С. 71-75.
542. Цветкова, З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе Текст. / З.М. Цветкова. М. : изд-во АПН РСФСР, 1949. - 32 с.
543. Цветкова, З.М. Советская методика преподавания иностранных языков Текст. / З.М. Цветкова // Материалы 4-го Международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М. : изд-во МГУ, 1964. - С. 30-31.
544. Цветкова, Т.К. Как преподавать английский Текст. : Книга для преподавателя / Т.К. Цветкова. М. : Проспект, 2005. — 116 с.
545. Цвиллинг, М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений Текст. / М.Я. Цвиллинг // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. — М. : Наука, 1979.-С. 106-114.
546. Цодикова, Д.С. Ключевые компетенции менеджера XX века Электронный ресурс. : практический курс / Д.С. Цодикова. Режим доступа: http:/www.buk.irk.ru/chairs /management/programs /zodikova.htm.
547. Цукерман, Г.А. От умения сотрудничать к умению учить себя Текст. / Г.А. Цукерман // Психологическая наука и образование. — М., 1996. — № 2. с. 27-42.
548. Цыпышева, М.Е. Передача порядка слов при переводе с английского языка на русский в свете теории актуального членения Текст. / М.Е. Цыпышева // Чтение. Перевод. Устная речь. Л. : Наука, 1977.-С. 172-181.
549. Чеванина, Т.Н. Просодические особенности чтения и говорения в многоязычной пространстве (русско-франко-английский трилингвизм) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Чеванина. Волгоград, 2008.-26 с.
550. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г.В. Чернов. М. : Международные отношения, 1978. - 208 с.
551. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М. : Международные отношения, 1976. - 262 с.
552. Шадриков, В.Д. Философия образования и образовательные политики Текст. / В.Д. Шадриков. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов : Логос, 1993. - 181 с.
553. Шаламова, О. Развитие ключевых компетенций будущего учителя иностранного языка Текст. / О. Шаламова // Высшее образование в России. 2006. - № 12. - С. 81-84.
554. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. : учеб. Пособие / Н.Л. Шамне. Волгоград : изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. -208 с.
555. Шамне, Н.Л. Теоретические основы изучения языковых контактов Текст. / Н.Л. Шамне, А.Н. Шовгенин // Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков. Вестник ВолГУ. 2008. - № 1 (7). -Сер. 2. - С. 72-77.
556. Шаншиева, С.А. Содержание обучения аспирантов английскому языку и его реализация в учебнике «Английский язык для математиков» Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / С.А. Шаншиева. — М., 1978. -16 с.
557. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / К.В. Шапошников. Йошкар-Ола, 2006. - 26 с.
558. Шахова, Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения Текст. / Н.И. Шахова // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1976.-С. 124-139.
559. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М. : изд-во «Наука», 1988. - 188 с.
560. Швейцер, А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода Текст. / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 4-23.
561. Шевченко, Н.И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.И. Шевченко. М., 1978.
562. Шевченко, Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т.Д. Шевченко. — Пятигорск, 2002. 17 с.
563. Шпилевая, С.Г. Формирование готовности студентов к реализации интегрированного обучения в начальной школе Текст. : дис. . канд. пед. наук / С.Г. Шпилевая. Калининград, 1999. - 208 с.
564. Щепилова, A.B. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании Текст. / A.B. Щепилова. -Иностранные языки в школе. — 2003. № 2. - С. 4-11.
565. Щепилова, A.B. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному Текст. / A.B. Щепилова. М. : ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.
566. Щепилова, A.B. Дидактика многоязычия и проблема «доминантного» языка Текст. / A.B. Щепилова // Иностранные языки в школе. 2007. -№6.-с. 23-27.
567. Щерба, JI.B. Как надо изучать иностранные языки Текст. / JI.B. Щерба. — М.-Л., 1929.-55 с.
568. Щерба, Л.В. Общеобразовательное значение иностранных языков и место их в системе школьных предметов Текст. / Л.В. Щерба // Советская педагогика. 1942. - № 5-6. - С. 30-40.
569. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / Л.В. Щерба. Л. : изд-во Ленинградского ун-та, 1958. - 182 с.
570. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Текст. / Л.В. Щерба. -М.: Высшая школа, 1974. 112 с.
571. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л. : изд-во «Наука», 1974. - 428 с.
572. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного Текст. / А.Н. Щукин. М. : Высшая школа, 2003. - 334 с.
573. Эльконин, Б. Д. Педагогика развития: проба как конструкт образовательной системы / Б.Д. Эльконин Текст. // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление. — Красноярск, 2003.
574. Ялалов, Ф.Г. Деятельностно-компетентностный подход к Эйдос 2007 Электронный ресурс. / Ф.Г. Ялалов. Режим доступа: http:www.eidos.ru/journal/2007/01.15 htm.
575. Ямшанова, В. А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста/дискурса Текст. / В.А. Ямшанова // Текст и дискурс. СПб., 2000. - С. 110-123.
576. Ямшанова, В.А. Автономное обучение : электронный учебник по грамматике Текст. / В.А. Ямшанова // Система подготовки экономистов высшей квалификации: тенденции, проблемы, перспективы. СПб. : изд-воСПбГУЭФ, 2005. - с. 205-209.
577. Ямшанова, В. А. Электронный учебник по грамматике языка Электронный ресурс. / В.А. Ямшанова // Электронный учебно-методический журнал СПбГУЭФ. 2006. - Режим доступа: www.ejoumal.finec.ru.
578. Ямшанова, В.А., Солоницына М.М. Грамматика в алгоритмах. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков Текст. : сборник научных статей / В.А. Ямшанова, М.М. Солоницына. СПб. : изд-во СПбГУЭФ, 2005. -Вып. 6.-251 с. - С. 136-143.
579. Ярвилехто, Т. Учение, роль учителя и новые технические средства обучения Текст. / ТЛрвилехто // Школа 2000. Концепции, программы, технологии. М., 1998. - Вып. 2. - с. 20-28.
580. Яцкевич, Я. Актуальные проблемы обучения русскому языку студентов-нефилологов в системе вечернего и заочного обучения Текст. / Я. Яцкевич // Современная высшая школа. 1977. - № 1 (17). - с. 233-239.
581. Adler I. What we want of our schools. N.Y., 1957.
582. Ancker William P. The Psychic Rewards of Teaching: An Interview with James E. Alatis.// English Teaching Forum, April 2004, pp. 2-8.
583. Applied Psychology. An International Review. Oxford, UK: Blackwell Publishers Ltd., Volume 51, Issue 4, October, 2002. - pp.633-653.
584. Arnauld A. Lancelot D. Grammaire générale et raisonnée. Procédé d'un Essai sur l'origine et le progrés de la langue française par M. Petitot et suivie des commentaires de M. Duclosauxquelson a ajouté des Notes. Paris Cher Perlet, An.XX,1803. 470 p.
585. Bâche C., Davidsen-Nielsen N. Mastering English. An advanced Grammar for Non-native and Native Speakers. Mouton de Greyter. Berlin, New-York, 1997.
586. Barry Amanda. PR Power. Inside Secrets from the World of Spin. -London, UK.: Virgin Books Ltd., 2002.-178 p.
587. Basic processes in reading: Perception and comprehension / Ed. by Laberge D., Samuels S. J. New Jersey, 1977.
588. Bell Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991.
589. Bimmel P., Rampillon U. Lernerautonomie und Lernstrategien. -Miinchen, Goethe-Institut, 1999.-200S.
590. Bovae A.G. Grammatical Knowledge and Reading Ability in French. Journal of Educational Research, XI, March 1925. P. 204-212.
591. Breen M.P. Contemporary paradigms in syllabus design. Parts I, II // Language Teaching, vol.20 nos. 2&3, 1987. P. 81-92, 157-174.
592. Brumfit S., Johnson K. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford, 1981.-234p.
593. Burstall C. Primary French in the Balance.: National Foundation for Educational Research, 1974, 304 p.
594. Carrell P.L. Interactive Text Processing: Implications for ESL // Second Language Reading Classrooms. 1992. P. 239-259.
595. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. The University of Chicago Press and London, 1971. 360 p.
596. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. The M.I.T. press, Cambridge, Mass, 1965.
597. Cognition and symbolic processes / Ed. by Weimer W. B., Palermo P. S. New Jersey, 1974.
598. Competence: Inquiries into its Meaning and Acquisition in Educational Settings./Ed/ by C Short/ Lanham etc.: University Press of America, 1984, -Vol.VI-185 p.
599. Competency-Based Education: Beyond Minimum Competency Testing/Developed by Northwest Reg. Educational Lab; Ruth Nichse, ed. -Washington: Government Print Office, 1983. 243 p.
600. Competency-Based Teacher Education: Progress, Problems and Prospects/ Ed. By W.R. Houston, R.B. Howsam. Chicago: Science Research Association, 1972. Vol. X, -182 p.
601. Croft, W. Explaining Language Change/W. Croft. London, 2000.
602. Davis Alan. Communicative Competence as Language Use. Applied Linguistics 10/2, 1989.-P. 157-170.
603. Dodson C.J. Language Teaching and the Bilingual Method. London, Bitman Edition, 1967,- 182 p.
604. Dudley-Evans T., St-John M.J. Developments in ESP. A multidisciplinary approach. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 301 p.
605. Ek van J.A., Trim J.L.M. Threshold Level 1990. Council of Europe.— Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 184p.
606. English: Some Cross-cultural Factors / Working Papers. Manoa: Department of English as a Second Language, University of Hawaii at Manoa, 1982. — P. 59-71
607. Ewer J.R., Latorre G. A Course in Basic Scientific English. London: Longman, 1969. - 195p.
608. Foreign Language Curriculum. Wahpeton Public School District. Wahpeton, 1988. 9 p.
609. Fortescue M. The calculus of feeling, or how to live on as a linguist after the death of the representation// Acta Lingüistica hafniensia. — Copenhagen: 1999. Vol. 31. P. 125-165.
610. Fried-Booth Diana L. Project Work (in Resource Books for Teachers). Ed. By Alan Maley. Oxford, 1988.
611. Fry E. Reading Faster: A Drill Book, C.U.P., 1963, 182 p.
612. Grabe W., Stroller F. Teaching and Researching Reading. Longman: Pearson Education, 2004. P. 13-63.
613. Gray W.S. Summary of Investigation Relating to Reading. Chicago, 1925. -275 p.695.696,697,698,699,700,701,702,703,704,705,706,707,708,709,
614. Gray W.S. Summary of Reading Investigations. (July 1,1924 to June 30, 1925), Chicago, 1926,-46 p.
615. Gray W.S. Gray W.S. Summary of Reading Investigations. (July 1,1925 to June 30, 1926), Chicago, 1927, 27 p.
616. Gray W.S. Summary of Reading Investigations. (July 1,1926 to June 30, 1927), Chicago, 1928, 48 p.
617. Gray W.S. Summary of Reading Investigations. (July 1,1928 to June 30, 1929), Chicago, 1930, 30 p.
618. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964. -215p. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. London: Longman, 2000. P. 14-27.
619. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.
620. Hogan, Kevin. Communication. The Internet, Kevinhogan.com. The Resource Center, 1995-2003.
621. Huey E. The Psychology and Pedagogy of Reading/ Foreword by John B.
622. Carroll. Massachusetts, 1968.http ://www. spbu.ru/News/edusem/hron.htm.http://ec/europa.eu/education/policies/2010/doc/consultationeqfen/pdf. Hutchinson T. Project English (I,II,III). Oxford, 1988.
623. Hutchinson T., Waters A. Communication in the technical classroom: "You just shove this little chappie in here like that" // London: British Council (4), 1980.-P. 7-36.
624. Jamsanova, Viktorija. Selbst gesteuertes Lernen im Fachsprachenunterricht (anhand eines Grammatikprogramms in) St.Petersburg, Staatliche Univesität für Wirtschaft und Fianzen, 2006.
625. Jamsanova, Viktorija. Interkulturelle Kommunikation: Deutsch Russisch. St.Petersburg, Staattiche Univesität fur Wirtschaft und Fianzen, 2006. P. 95-103.
626. Jeanet, J.-P. and Hennessey, H.D. Global Marketing Strategies. Houghton Mifflin Company, Boston, etc., 1995. - pp. 241 - 248.
627. Journal of Language and Social Psychology.- California, USA.: Sage Publications, Inc., Volume 18, Number 2, June 1999.- pp. 196-205.
628. Kamprad W. Zur Auswahl und Gestaltung von Fachtexten im Deutschunterricht fur Fortgeschrittene. In: Deutsch als Fremdsprache, 1/1974. S. 53-67.
629. Kennedy C, Bolitho R. English for Specific Purposes. London: Macmillan Press LTD, 1991.- 149 p.
630. Kupper-Herr B. Communicative Competence in Non-native Speakers of
631. Lado R. Language teaching. A Scientific Approach. New York, McGraw Hill, 1964. 239 p.
632. Learning and teaching modern languages for communication. Strasbourg: Council of Europe Press, 1988.
633. Lefevre C. Linguistics and the Teaching of Reading. New York, McGraw Hill, 1964, XXIII. 252 c.
634. Locker Kitty O. "The Irwin Business Communication Handbook. Writing and Speaking in Business Classes". Richard D. Irwin, Inc. Boston, MA, USA, 1993. 123 p.
635. Lubelska Diana, Matthews Margaret, Cambridge Teacher Training and Development. Looking at language classrooms, trainer's guide, Cambridge University Press, 1997, Cambridge, UK, 154pp., 4 videos.
636. Machlup Fr. The Production and Distribution of Knowledge in the United States. Princeton, 1962, 372 p.723.724,725,726727,728,729,730,731,732,733,734,735,736.737.738.739.
637. Mackee P. A Primer for parents. New York, 1966.
638. Modem Languages: 1971-81 / Strasbourg: Council of Europe Press, 1981. -98 p.
639. Moravec J. Slovo a slovesnost, № 21, 1960. P. 168.
640. Muysken, P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing / P. Muysken. -Cambridge, 2000.
641. Neuner G., Kruger M., Grewer U. Ubungstypologie zum komunikativen Deutschunterricht. Berlin und Munchen: Langenscheidt, 1981. - 184 S. Niedermann M. L'interpénétration des langues // Recueil M.Niedermann. — Neuchatel, 1954.-P. 9-27.
642. Norris W.E. Advanced Reading: Goals, Techniques, Procedures, "English Teaching Forum", Washington, 1991, vol.9, № 5, p. 10-26. Nostrand H. Authentic Texts and Cultural Authenticity // Editorial. Modern Language Journal. 1989. -N. 73(1). - P. 49-52.
643. Palmer H., Redman H. This Language Learning Business: London, Oxford University Press, 1932, 166 p.
644. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte, Heidelberg, 1920. Perceiving, Behaving, Becoming. Wash., DC, 1962. 379 p.
645. Read Faster for Better Comprehension. Enlarged and Revised Edition of Stop Reading Word by Word. New York, 1970.
646. Readings in Reading: Practice, Theory, Research. Edited by Delwyn A. Schubert with Theodore I. Torgerson. New York, 1968.
647. Robinson P.C. ESP today: A Practitioner's Guide. — London: Prentice Hall Int. (UK) Ltd., 1991.-146p.
648. Rodgers C. Freedom to learn. Merrill, 1969. - 24lp.
649. Roswell F., Natchez G. Reading Disability. Diagnosis and Treatment. New York-London, 1964.
650. Russel D.H. Children Learn to Read. Boston, 1961.
651. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. N.Y.: Addison-Wesky, 1983. -p.8-9.
652. Schmidt R. Deutsch als Fremdsprache nach Englisch- Brauchen wir eine spezinanibicpy Unterrichtsmethodik und Didaktik? // Материалы международной конференции «Многоязычие как элемент культурного наследия». Ростов н/Д, 2001. С. 228-232.
653. Schonfelder К.Н. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.
654. Schultz T.W. Education and Economic Growth: The 60 Yearbook of the National Society for the Study of Education, part II, Chicago, 1961, 685.
655. Scott D. & Evans R. Multilingual Document management Without Translation. Using Natural Language Generation in the Multilingual Information Society // ELSNEWS 7.1, Feb. 1998. P. 2-4.
656. Segalowitz Sidney J. et al. Assessing the development of automaticity in second language word recognition // Applied Psycholinguistics. 1998. 19:1. P. ,113-125.
657. Selinker L., Trimble L. Scientific and Technical Writing: the Choice of Tense// English Teaching Forum. US Information Agency: Washington, 1976.-Vol. 36, № 4.-P. 42-53.
658. Sinner, C. Zur Terminologie in der Sptachkontaktforschung / С. Sinner // Gerda Haßler: prachkontakt undSprachvergleich. -Münster, 2001.
659. Smith A. H. Reading Instruction in English and in Modem Foreign Languages. A Comparative Study: Education, Theory and Practice. Michigan, 1968.
660. Swales J. Writing Scientific English (1971) // Episodes in ESP. A source and reference book on the development of English for Science and Technology / Ed. J. Swales.- London: Pergamon, 1988. P. 37-44.
661. Ter-Minasova S. Princeples of ESP-teaching at Universiry level in Russia // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, January 1996. -Vol.1. - p. 10-13.
662. Tesniere L. Eléments de syntaxe structurale. Paris, Kliuncksieck, 1959, XXVI. 670 p.
663. The Structure of Knowledge and the Curriculum. — Ed. By Ford G.W. and Lawrence R., Chicago, 1965. - 105 p.
664. Trace A. "What Ivan knows that Johnny doesn't". -NY, John Caroll University Press, 1961. 265 p.
665. Training the Trainer. Strasbourg, 1964, - 77 p.
666. Trompenaars, F. Handbuch Globales Managen: Wie man kulturelle Unterchiede im Geschäftsleben versteht. Düsseldorf, 1993.
667. Trompenaars, F., and Hampden-Tumer. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. Nicolas Brealey Publishing, London, 2000. - P. 74.
668. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980, 238 p.
669. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation.//In Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Philadelphia, 1995, 265 p.
670. Toury G. Handful of Paragraphs on Translation and norms. Philadelphia, 1998. P. 1-32.
671. Ubin I. New Trends in Translation in New Russia.//In Proceedings of the XIV-th World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs. Melbourne, 1996. Vol. 2. P. 575-578.
672. Ubin I. Translation in New Russia. New Trends and New Challenges. //Report at the Annual Conference of the Institute of Translation and Interpriting. Great Britain, 2000. P. 357-363
673. Ubungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht / Gerhard Neuner, Michael Krluger, Ulrich Grewer. Berlin und München: Langenscheidt, 1981.-184 s
674. Velde Ch. Crossing borders: an alternative conception of competence. 27 Annual SCUTREA conference: 27-35. 1997.
675. Vernon M.D. The Experimental Study of Reading. Cambridge, 1931.
676. Wardhaugh R. Reading. A Linguistic Perspective. New York, 1969.
677. West M. Learning to Read a Foreign Language. London, 1941.
678. Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua. 1971. - Vol. 27. - № 4. - P. 330354.
679. Wheat H.G. The Teaching of Reading. Boston, 1923.
680. White R.W. Motivation Reconsidered: The Concept of Competence/ Psychological Review/ 1959 - № 66, -P 297 - 333.
681. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991,- 213p.
682. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1979. 273 p.
683. White R.W. Motivation Reconsidered: The Concept of Competence/ Psychological Review/ 1959 - № 66, -P 297 - 333.
684. Young Ch. How to Read Faster and Remember more. New York, 1965.
685. Zawadowski L. Les dialects d'origine differente en contact // Orbis. 1961. V. 10. № 2.
686. Zubov A. Formalization of the Procedure of Singing out of the Basic Text Contenes // Journal of Quatitative Linguistics, Vol. 11. N 1-2, 2004. The Netherlands: Routledge Taylor & Francis Group. P. 33-48.363