автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии
- Автор научной работы
- Шамонина, Галина Николова
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингводидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии"
ШАМОНИНА Галина Николова
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИБ ОСНОВЫ КОРРЕКТИРОВОЧНОГО КУРСА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИЛИ ТРЕТЬЕГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ БОЛГАРИИ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2004
Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор педагогических наук, профессор
Щукин Анатолий Николаевич
доктор педагогических наук, профессор
Изаренков Дмитрий Иванович
кандидат педагогических наук, доцент
Яценко Ирина Иосифовна • •
Московский государственный технологический университет «Станкин»
Защита состоится << 46 » 06_200У г. в «/У »ч.
в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.
Автореферат разослан /I » 0 200У г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук
В.В. Молчановский
Общая характеристика работы
Реферируемое исследование посвящено проблеме содержания и методики использования корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, разработанного автором диссертации (в параллельном плане с первым иностранным языком -английским) и рекомендуемого для работы со студентами неязыковых вузов Болгарии.
Выбор темы исследования объясняется недостаточной, подготовленностью студентов - первокурсников болгарских неязыковых вузов по иностранным языкам, что является причиной значительных трудностей, которые испытывают студенты при изучении иностранных языков в вузе. Следовательно, одной из актуальных задач методики является создание условий для преодоления таких трудностей.
С целью повышения эффективности подготовки, по иностранным языкам в болгарских нефилологических вузах диссертантом был разработан корректировочный курс, рассчитанный на краткосрочную (в течение 30 часов) подготовку по иностранному языку (английскому и русскому), в течение которого обеспечивается повторение, активизация и систематизация знаний, навыков, умений, приобретенные студентами начального этапа обучения в нефилологическом вузе в период школьного обучения.
Особенность разработанного корректировочного курса, содержание и структура, которого излагается в тексте, а также методика применения, состоит в том, что диссертантом предлагается, с одной стороны, опора на приобретенный учащимися опыт владения иностранным языком за период обучения в средней школе, а с другой стороны, рекомендуется параллельное изучение двух иностранных языков (что предусматривается программой обучения) - русского и английского. Последнее обстоятельство, по наблюдениям диссертанта в ходе опытного обучения, способствует не только
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
успешному овладению каждым из указанных языков, но и лучшему овладению родным языком (болгарским). Тем самым на занятиях по языку успешно реализуется как практическая и общеобразовательная, так и стратегическая (Гальская, 2003) цели обучения, имеющие своей конечной задачей формирование вторичной языковой личности (Караулов 1987).
Разработанный корректировочный курс русского языка как второго или третьего иностранного языка является отражением социального заказа общества в свете общественно-экономических перемен, произошедших в Болгарии после 1990 года. Эти изменения, обусловленные обновлением технологий, ростом потока информации, быстрым темпом получения знаний и их использованием, расширением и углублением международного сотрудничества, выдвигают новые требования к профессиональной подготовке специалиста и к его личностным качествам. Они включают в себя и иноязычную подготовку, так как практическое владение иностранным языком является в современных условиях обязательной предпосылкой успешной профессиональной деятельности специалиста - выпускника неязыкового вуза.
На современном этапе в системе высшего образования в Болгарии, происходят значительные изменения. Вузы становятся все более автономными, что приводит к разработке ими собственных программ обучения, открытию новых специальностей в соответствии с потребностями общества. Значительно изменяется контингент обучаемых по отношению к уровню их подготовленности. Новые условия обуславливают поиски оптимальных путей обучения иностранному языку.
Исследования, проводимые с целью определения уровня языковой подготовки болгарских студентов, наблюдения автора за процессом обучения и результаты контрольных работ подтверждают, что у значительного числа обучаемых не удается сформировать умения и навыки
на том уровне, на котором они могли бы использовать иностранный язык как средство устного и письменного общения. Недостаточность развития языковой и речевой компетенции в современных условиях расширения международных контактов является одним из значимых факторов снижения производительности труда и ограничения возможностей специалиста по использованию иностранного языка в его работе.
В вузах России накоплен большой практический опыт применения и дано теоретическое обоснование работы над различными аспектами речи. Вопросы организации корректировочного курса всегда были актуальной методической проблемой. Мы разделяем точку зрения специалистов, считающих, что на начальном этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе возникает необходимость восстановления (корректировки) частично утраченных грамматических навыков и умений, поскольку во многих школах до сих пор изучение языка не проводится в должном объеме и на должном уровне. Осуществление этой задачи требует проведения корректировочного курса. Мы полагаем, что корректировочный курс должен предусматривать повторение, доучивание грамматического материала из школьной программы. Ограниченные сроки обучения иностранному языку в неязыковом вузе требуют обеспечения максимально экономного курса. По нашему мнению, данная задача может быть решена, с одной стороны, жестким и разумным ограничением материала, подлежащего коррекции, а с другой - самой организацией курса. Таким образом, корректировочный курс является важным и ответственным этапом в общей системе усвоения вузовского предмета "Иностранный язык".
Проблема коррекции на начальном этапе обучения студентов -нефилологов в Болгарии еще не исследовалась в теоретическом плане. Методическим аспектам преподавания иностранных языков уделялось внимание в работах таких болгарских ученых как К. Бабов, К. Попов, В.
Деспотова, Т. Шопов и др. Некоторые вопросы обучения студентов -нефилологов рассматриваются в работах М.'Петрова, Л. Кожухаровой, Г. Матевой (Петров 1976 Кожухарова 1989; Матева 1999). Работы этих и других авторов имеют, безусловно, важное практическое значение: содержащиеся в них выводы и рекомендации направлены на улучшение качества преподавания иностранного языка названной категории студентов.
В современной методике преподавания русского языка как иностранного обоснована проблема подготовки иностранных студентов -нефилологов (Мете, Митрофанова, Одинцова 1981, Вишнякова 1982, Лаптева 1986, Клобукова 1987, Мотана 1988 и др.). Обучение английскому языку студентов в неязыковых вузах стало предметом многочисленных исследований (Берман 1972, Абросимова 1980, Чернышева 1988, Клейменова 1989, Булатова 1999 и др.).
Однако некоторые вопросы теории и практики подготовки по иностранному языку (русскому и английскому) студентов нефилологических специальностей разработаны еще не достаточно и не были исследованы применительно к конкретному контингенту болгарских студентов высшей неязыковой школы. Не получила должного освещения и проблема коррекции.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью повышения уровня преподавания иностранного языка в неязыковых вузах, Болгарии и ее недостаточной теоретической и методической разработанностью, отсутствием специальных исследований, посвященных начальному этапу вузовского обучения и обоснования методических особенностей корректировочного языкового курса применительно к обучению студентов болгарского неязыкового вуза.
Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку (русскому как второму или третьему иностранному языку и
английскому - как первому) в условиях болгарского неязыкового вуза и отсутствия языковой среды.
Предметом исследования стали структура и содержание корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, предусматривающего параллельное изучение русского и английского языков и в этой связи коррекцию и систематизацию речевых навыков болгарских студентов -нефилологов на начальном этапе вузовского обучения.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы предложить научно обоснованные методические основы содержания и организации занятий по корректировочному курсу русского и английского языков на начальном этапе обучения в болгарских неязыковых вузах.
В соответствии с основной целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза: эффективность обучения иностранному языку
(русскому и английскому) болгарских студентов - нефилологов может быть достигнута в результате построения методически обоснованного корректировочного курса, особенностями которого являются: опора на опыт обучения иностранным языкам в средней школе; опора на родной язык с целью преодоления интерференции иностранного языка и использования положительного взаимодействия; учет коммуникативных потребностей студентов - нефилологов, что является важным источником повышения мотивации обучения.
Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:
1. Изучить потребности и мотивацию студентов нефилологического вуза в изучении иностранных языков.
2. Определить структуру и содержание корректировочного курса, его цели и задачи.
3. Выделить и охарактеризовать материал школьного курса иностранного языка, подлежащего повторению в вузе.
4. Разработать комплекс упражнений для использования в корректировочном курсе.
5. Охарактеризовать методику работы по коррективному курсу.
6. Опытным путем проверить эффективность предлагаемых методических рекомендаций.
Основная позиция диссертанта сводится к утверждению положения о том, что особенность корректировочного курса по иностранным языкам предполагает включения в него лексико-грамматического материала, уже известного учащимся по школьному курсу обучения, однако, нуждающегося в повторении и активизации с учетом специфики вуза, в котором они учатся.
Вся содержательная сторона проблемы обучения решается в диссертации на материале русского и английского языков, а выбор лексико-грамматического материала обусловлен, с одной стороны, ролью грамматических структур и речевых образцов в понимании любого речевого произведения, а с другой стороны, спецификой обучения в конкретном вузе (в нашем случае - нефилологическом).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ литературы по исследуемой проблеме; анализ и обобщение практического опыта обучения иностранным языкам в болгарской неязыковой высшей школе; анкетирование студентов с целью установления их учебной мотивации и потребностей в обучении иностранному языку; опытное обучение с целью проверки предложенной методики коррекционной работы; наблюдение за учебным процессом в ходе опытного обучения; статистическая обработка и анализ результатов проведенного опытного обучения.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней обоснована необходимость проведения корректировочного курса на занятиях по иностранным языкам при параллельном изучении русского и английского языков на начальном этапе вузовского обучения и разработаны основы содержания и структуры такого курса.
Теоретическое значение результатов исследования заключается в том, что дано лингвометодическое обоснование корректировочного обучения, разработана модель такого курса в совокупности целей, содержания и приемов обучения, предложена экспертная проверка эффективности курса для студентов болгарских неязыковых вузов. Показано также влияние изучения двух иностранных языков как на формирование коммуникативной компетенции в области каждого иностранного языка, а так же и родного, болгарского, языка.
Практическая ценность исследования определяется тем, что в нем:
1. Предложен один из возможных вариантов проведения корректировки речевых навыков у студентов первого курса болгарских неязыковых вузов.
2. Осуществлен отбор материала для формирования грамматических навыков.
3. Разработаны упражнения и тесты для контроля подготовки первокурсников по грамматике русского и английского языков. Практическая ценность работы состоит также в разработке приемов
коррекции грамматических навыков и умений болгарских студентов неязыковых вузов при переходе от одного этапа обучения (корректировочного) к другому (основному).
Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и рекомендаций диссертанта обеспечивается опорой на разработки в области методики обучения иностранным языкам, учет современных достижений
лингвистики, психологии и педагогики высшей школы, результаты опытного обучения и данные анкетирования студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе обучения иностранному языку в болгарском неязыковом вузе необходимо выделение особого начального этапа, именуемого как корректировочный курс.
2. Корректировочный курс ориентирован на отработку ведущих, базовых умений в области лексики и грамматики и повторение пройденного в средней школе материала с целью его применения в новых условиях обучения, а также эффективного учебного структурирования учебного процесса по профилю вуза.
3. Проблема содержания- коррективного, курса требует минимизации учебного материала на основе специальных корректирующих критериев, отличающихся от критериев отбора содержания основного курса.
4. Параллельное использование корректировочных курсов по русскому и английскому языкам способствует как наиболее успешному овладению каждым иностранным языком, так и своим родным (болгарским) языком, в результате чего обеспечивается достижение как практической, так и' общеобразовательной целей обучения.
Материалы исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения и внедрены в практику преподавания в Техническом университете г. Варна (Болгария). Результаты исследования были сообщены на заседании кафедры методики, педагогики и психологии Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина в декабре 2003 года. Основные положения исследования излагались в 8 публикациях, в том числе 6 статьях, учебнике и учебном пособии.
Цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Основное содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, пр теоретическая, и практическая значимость, а также перечисляются используемые методы исследования и выносимые на защиту положения.
В первой главе «Условия и мотивы изучения иностранных языков в болгарской неязыковой высшей школе», состоящей из четырех разделов, рассматривается широкий круг вопросов, касающихся образовательной ситуации в современной болгарской высшей школе и направлений оптимизации процесса обучения иностранным языкам с учетом конкретных условий и потребностей обучающихся. Образовательная ситуация в Болгарии после распада Советского Союза (1990) и обретения государствами социалистической ориентации независимости может быть охарактеризована в виде следующих положений: 1) последовательная деидеологизацияЛ образования. и гуманизация целей высшего образования 2) осознание необходимости реформирования системы высшего образования; 3) ориентация на практическую подготовку студентов, предполагающая использование современных форм и методов обучения, обеспечивающих готовность к эффективному выполнению профессиональной деятельности; 4) пересмотр образовательных программ по причине их несоответствия требованиям и задачам, стоящим перед высшей школы; 5) стремление к усвоению мирового социогуманитарного знания в образовании; 6) создание условий для возможности получения образования студентами в зарубежных вузах или учебы, в течение одного/двух семестров, что в общеевропейской образовательной терминологии названо students mobility.
Структурирование новой парадигмы образования в соответствии а названными тенденциями предусматривает деятельностный подход к приобретению студентами как предметно-содержательных знаний, так и
практических знаний и умений. Реализация новой парадигмы образования, в основу которой заложена антропокультурологическая концепция, диктует новые требования к обучению неродному языку, превращая его в интегративную дисциплину, системообразующими компонентами которой являются не только лингвистика, но и культурология, психология,-социология и др.
Широкомасштабные исследования, проведенные российскими-учеными в последние годы в области. психологии и педагогики высшей школы, помогли раскрыть многие общие и частные закономерности обучения студентов, их профессионального становления и личностного развития (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, В Я. Якунин, А.И. Сурыгин и др.). Наряду с этим в диссертации показаны огромные. возможности обучения взрослыхспомощью современных педагогическихтехнологий, когда они используются в р; Щукин, Г.Э. Азимов, Г.И. Рожкова, ГЛ. Китайгородская и др.). Кроме того, определены психологические и методические предпосылки профессионализма в педагогической деятельности учителей и преподавателей высшей школы (Н.В. Кузьмина, В.Д. Шадриков, В.В.Молчановский идр.).
Основная тенденция развития методики последних лет заключается в том, что центр внимания методистов и преподавателей сосредоточен не на каком-то определенном методе или приеме обучения, а на самом обучаемом, на его личности. На первый план помимо задачи подготовки специалистов в соответствии с требованиями народного хозяйства выдвигается задача удовлетворения духовных запросов людей на. образовательные услуги определенного уровня и качества. В результате происходит постепенное смещение центра психолого-педагогических исследований с деятельностно-
центрированной на личностно-центрированную проблематику (ИА. Зимняя, И.Л. Бим).
Образовательная ситуация в Болгарии в сфере изучения иностранных языков характеризуется следующими особенностями и изменениями. В средней школе:
Высшая школа в своей работе вынуждена опираться на успехи средней школы и испытывает на себя результаты подготовки учащихся в области иностранных языков и других дисциплин.
В сфере высшего образования в Болгарии существуют определенные противоречия в обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Перечислим некоторые из них:
наличие с 1995 года Государственного образовательного стандарта для учебного предмета "Иностранный язык" в болгарской средней общеобразовательной школе с одной стороны, и его отсутствие для высшей неязыковой школы, что препятствует унификации целей подготовки студентов - нефилологов;
наличие общей направленности обучения, обозначенной как обучение иностранному языку для специальных-целей (LSP- Language for Specific Purposes) и невозможность приступить немедленно к такому обучению ввиду недостаточной языковой подготовки студентов;
методическая разработанность содержания обучения языку специальности и в тоже время ее отсутствие для начального этапа вузовского обучения иностранным языкам в неязыковых вузах. Реформы последних лет в системе подготовки болгарских специалистов свидетельствуют о стремлении общества выдвинуть на первый план социально-профессиональную функцию вуза, создать в нем образовательное пространство, в котором возможна творческая самоидентификация обеих сторон процесса обучения - обучаемых и обучающих.
В ходе исследования были проанализированы цели обучения иностранным языкам в нефилологическом вузе, которые суммируются в виде
следующей схемы:
Конечной целью обучения при этом является становление вторичной языковой личности (Караулов 1989). Эта цель может быть названа также стратегической (Гальскова 2000, Щукин 2003).
Проведенный в первой главе диссертации анализ мотивов выбора и изучения иностранного языка в болгарском нефилологическом вузе, позволил обосновать необходимость оптимизации процесса обучения, которая, в частности, предполагает внедрение в курсе обучения двух этапов. Первый этап (корректировочный) предполагает:
констатацию состояния знаний, умений и навыков студентов в выбранном ими иностранном языке;
корректировку знаний и умений, приобретенных в рамках школьного обучения языку;
активизацию навыков разговорной речи с изучением и закреплением необходимой для этого активной грамматики и лексики, составляющих основу дальнейшего изучения языка.
На втором этапе осуществляется переход к обучению языку специальности, предполагающему обильное чтение литературы и связанное с этим овладение грамматикой и лексикой на базе активных знаний и умений.
Во второй главе «Коррекция как методическая проблема в процессе обучения иностранному языку болгарских студентов - нефилологов», состоящей из трех разделов, рассматриваются следующие вопросы: сущность и виды коррекции, особенности коррекции грамматических навыков, цели и особенности построения корректировочного курса иностранного языка.
Термин «коррекция» понимается различными авторами по-разному: как компонент цели обучения и фактор, определяющий его содержание (Абрамова 1988), как дидактический прием (Клейменова 1989, Азимов, Щукин 1999), как обучающее действие (Глоссарий терминов 1989) и т.д.
Наиболее распространенными являются два подхода к определению сущности коррекции.
Согласно дидактическому подходу, коррекция - это метод обучения, который при обучении иностранным языкам реализуется в исправлении ошибок в речи учащихся. Определение коррекции как феномена, связанного только с исправлением ошибок учащихся, ведет, как нам кажется, к упрощенному пониманию коррекции.
Второй подход к пониманию сущности коррекции связан с теорией управления учебно-познавательной деятельностью (Талызина 1983). Коррекция рассматривается как обязательный компонент управленческого цикла. Цель управления авторы теории видят в том, чтобы в случае рассогласования с целью и достигнутыми результатами преподаватель формировал корректирующие воздействия, обеспечивающие полное достижение целей учебно-познавательной деятельности. Представители данного подхода отмечают, что «операция коррекции,- это не коррекция ошибок, допущенных учеником в тесте или упражнении, а коррекция дидактического процесса» (Беспалько 1989, с. 114).
В рамках теории управления учебно-познавательной деятельностью коррекция определяется как последовательное решение педагогических задач, направленное на исправление непродуктивных и, соответственно, формирование продуктивных моделей учебно-познавательной деятельности (Абрамова 1988). Данное определение представляется излишне обобщенным при попытке применить его в качестве рабочего определения коррекции для разработки вопросов методики проведения корректировочного курса иностранного языка.
Учитывая изложенное выше, мы выбрали в качестве рабочего определение коррекции, сформулированное Т.В.Сущевой: «педагогическая коррекция - это система прогнозирования отклонений от эталона, заданного
целями процесса обучения, выявления данных отклонений и причин их возникновения, и система способов и методов их определения. Таким образом, педагогическая коррекция - это трехуровневая система, имеющая своей целью минимизацию отклонений от заданного эталона или нормы» (Сущева 1995, с. 9).
В целом, фактическое состояние корректировочной работы по иностранному языку в Болгарии нельзя назвать благополучным. Одна из причин этого - отсутствие научно обоснованной методики проведения систематической, целенаправленной коррекции при обучении иностранному языку, упрощенное понимание коррекции как исправления ошибок в речи учащихся. Полностью отсутствуют в болгарской методической литературе и теоретические разработки в области интересующей нас проблематики.
В ракурсе исследуемой нами проблемы объектом коррекции выступают грамматические навыки. Поэтому целью предлагаемой нами коррекционной работы является минимизация грамматических отклонений в иноязычной речи студентов - первокурсников болгарского неязыкового вуза.
Основными объектами коррекции при обучении иностранному языку являются речевые навыки и умения учащихся, а также содержательная сторона высказывания.
В диссертации проанализированы функции коррекции и предложено следующее заключение по результатам анализа материала. Коррекция при обучении иностранному языку представляет собой трехуровневую систему, которая включает в себя прогнозирование отклонений от поставленных целей процесса обучения, выявление таких отклонений и причин их возникновения, а также систему мер по их преодолению. Основными объектами коррекции являются иноязычные речевые навыки и умения учащихся. При этом выделяются содержательные объекты коррекции с учетом особенностей обученности и обучаемости конкретной группы или
учащегося. Коррекция направлена на выполнение прогнозирующей, диагностической, обучающей, компенсаторной и развивающей функций, которые в единстве обеспечивают минимизацию отклонений от целей обучения иностранному языку. Существуют различные виды коррекции, выделяемые на основании определенных факторов.
При характеристике цели, задач и методических принципов построения корректировочного курса иностранного языка диссертант исходил из концепции стадиальности управления и формирования умственных действий (Гальперин 1966, Ительсон 1970), в соответствии с которой были выделены три стадии развития речевых навыков: ориентировочная (или ознакомительно-подготовительная), стандартизирующую (или
стереотипизирующую) и комбинаторная (или варьирующая). Последняя стадия формирования навыков обеспечивает их включение в различные речевые умения (Пассов 1983).
Теоретические положения о стадиальности формирования навыков нашли прямое применение в разработке комплекса упражнений для разработанного нами корректировочного курса.
Цели и задачи грамматического корректировочного курса опираются на принципы дидактики, подробно проанализированные в контексте темы исследования (принципы коммуникативности, учета родного языка, наглядности, сознательности) и находятся в прямой зависимости от основной цели обучения иностранному языку {стратегической), о чем подробно говорили в первой главе исследования.
Третья глава "Методика организации корректировочного курса иностранного языка при параллельном изучении русского и английского языков» состоит из пяти разделов, в которых исследователем рассмотрены следующие проблемы: принципы и критерии отбора содержания корректировочного курса, отбор грамматического материала для
корректировочного курса русского/английского языков, структура корректировочного курса, комплекс упражнений для коррекции грамматических навыков, опытное обучение. с использованием корректировочного курса Под критериями отбора содержания обучения иностранномуязы понимаем совокупность факторов, влияющих на отбор содержания обучения, исходя из целей конкретного курса иностранного языка, условий обучения, контингента: учащихся и, т.д. Такой отбор должен обеспечивать 1) . необходимость идостаточность содержания обучениядля реализации его целей; 2)доступн 103).
Существуют две группы факторов, влияющих на отбор содержания и составляющих положительные и корректирующие: критерии отбора; Классификация факторов вытекает из основных принципов отбора-содержания. Первую группу составляют факторы, определяющие необходимость и достаточность включения данного учебного материала в корректировочный курс, а.также уровень его усвоения. Во вторую группу: входят.; факторы, определяющие возможность практического усвоения данного учебного материала.
К первой группе факторов относятся: целевые установки и требования программы (применительно к предлагаемому нами курсу, целевые установки и требования программы начального этапа обучения иностранному языку);
данные; об уровне обученности (русскому и английскому языку) студентов,: определяющие объем-ихарактер учебного материала, подлежащего включе]
время, отводимое на проведение корректировочного курса;
трудности усвоения материала.
Критерий времени, отражающий продолжительность
корректировочного курса, сказывается на объеме отобранного для коррекции материала.
Не существует единого мнения о длительности такого курса. Мы, вслед за ТГ. Чернышовой, считаем оптимальным корректировочный курс, рассчитанный на 25-30 аудиторных занятий (Чернышева 1989). Данное количество часов предоставит студентам возможность повторить минимум языкового материала за курс школьного обучения и подготовиться к работе по учебнику основного курса.
В диссертации также подробно рассмотрены следующие критерии отбора учебного материала для корректировочного курса: преемственность обучения, распространенность материала в учебных текстах и речи учащихся, трудность учебного материала.
Диссертантом были отобраны типичные конструкции из области грамматики русского и английского языков, которые составили содержательную сторону корректировочного курса и рекомендуемой методики обучения.
Корректировочный курс русского языка построен на функционально-семантической основе, а английского языка - с использованием системного описания.
В диссертации обосновано, что специфика методики повторения грамматического материала в ходе корректировочного курса требует иной, по сравнению со школьной, организации материала. Чтобы добиться высокой эффективности овладения студентами действиями, по корректировке и по добыванию новых знаний, целесообразно подавать грамматический материал в блочной форме с закреплением каждой грамматической темы на тестах. Необходимо обеспечить
последовательность предъявления грамматического материала и строго систематизировать его, широко использовать наглядность в виде схем, таблиц и формул. Такая подача материала дает студентам возможность проникнуть в структуру изучаемого языка, понять его закономерности и повысить свою готовность к пониманию специализированных текстов.
В исследовании предложен комплекс упражнений для работы с материалом курса, включающий языковые, условно-речевые и подлинно-коммуникативные виды упражнений. Комплекс упражнений строился с учетом принципа стадиального характера формирования грамматического навыка и принципа учета родного языка. Описанные грамматические и с грамматической направленностью упражнения дают положительный эффект при использовании их последовательно, а не фрагментарно.
Эффективность предлагаемого комплекса упражнений была экспериментально- проверена в ходе опытного обучения в условиях болгарского неязыкового вуза (на занятиях по иностранному языку в Техническом университете в г. Варна).
Корректировочный курс не расширяет объем грамматических сведений, а обогащение лексики идет по линии упорядочивания, уточнения значений слов и правильного их употребления. Включение нового материала производится ограниченно, лишь небольшими дозами. Мы считаем это условие важным, так как неизвестный языковой материал может вызвать остановку в работе и негативно отразиться на процессе обучения на данном начальном корректировочном этапе.
Разработанные корректировочные курсы успешно выполняют свою основную задачу - обеспечить возможность более легкого перехода на их основе ко второму этапу обучения языку специальности, к чтению специальных текстов, к применению иностранного языка на практике в качестве средства получения нужной информации, а также ее передачи.
В соответствии с правилами проведения опытного обучения, были определены инвариантные и вариантные условия его реализации.
Инвариантными, условиями в контрольных и экспериментальных группах были следующие: 1) продолжительность обучения в 15 недель; 2) равная концентрация занятий, в период опытного обучения, а также количество учебных занятий; 3) идентичность условий проведения предэкспериментального и постэкспериментального, срезов и критерий оценок. К варьируемым - условиям опытного обучения. относилась лишь методика проведения корректировочного курса. Для этого в экспериментальных и контрольных группах использовались разные варианты учебных материалов.,
В ходе опытного обучения предстояло выяснить какой вариант представления грамматического материала дает лучший результат. В опытном обучении принимали участие 6 групп студентов. Общее количество участников - 126 человек. Результаты усвоения существенно улучшились у всех студентов в экспериментальных группах и оказались выше соответствующих показателей в контрольных группах.
Результаты опытного обучения показали достаточную эффективность предлагаемых для использования в рамках корректировочных курсов учебных материалов и упражнений для работы с ними. Корректировочный курс может с успехом использоваться в практике преподавания иностранного языка в болгарских неязыковых вузах, а также при создании учебных материалов (учебников и учебных пособий).
Следующие схемы. иллюстрируют динамику овладения грамматическим материалом во время опытного обучения.
Динамика овладения грамматическим материалом Русский язык Английский язык
Пособия, составленные диссертантом для использования в рамках корректировочного курса, могут найти применение как в работе с преподавателем, так и студентами в самостоятельной работе.
В заключении представлены общие выводы проведенного исследования и намечены основные пути их дидактической реализации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в сборниках научных трудов
1. Функции на корекцията като методическа категория в процеса на обучение по чужд език // Сб. научни трудове на годишна научна сесия с международно участие. Варна: ТУ-Варна, 2003. С. 267-273.
2. Authentic Materials in Teaching ESP //Сб. научни трудове на годишна научна сесия с международно участие. Варна: ТУ-Варна, 2003. С. 200-206.
3. Switch on Your English // Proceedings ofthe First International Congress on Mechanical and Electrical Engineering and Technology and Fourth International Conference on Marine Industry MEET/MARIND 2002. Varna: The Technical University ofVarna, 2002.Volume 1. P. 111-117.
4. Let s Read Computerese // Proceedings ofthe First International
Р10 108
Congress on Mechanical and Electrical Engineering and Technology and Fourth International Conference on Marine Industry MEET/MARIND 2002.. Varna: The Technical University ofVarna, 2002. Volume 1. P. 121-126.
5. Recycling Vocabulary in the LSP Classroom // Proceedings ofthe 6th International Conference Black Sea 02. Varna, 2002. Volume 1. P. 345 -351.
6. Grammar as a Necessary Evil in an EAP Course // Proceedings ofthe 5th International Conference Black Sea 2000. Varna, 2000. P. 167- 170.
Учебники и учебные пособия
1. Русский язык. Общий модуль. (Учебник для студентов высших технических учебных заведений). Габрово: Alma Mater International, 2000. 217 с.
2. Test Your Tenses. Граматичен корективен курс по английски език. Варна: ТУ-Варна, 2000 .20 с.
ГосИРЯП
Змс M&£mup -WQ 200 if t
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Шамонина, Галина Николова, 2004 год
Введение.
Глава 1. Условия и мотивы изучения иностранных языков в болгарской неязыковой высшей школе.
1.1. Образовательная ситуация в болгарской высшей школе в свете перемен после 1990 года и процесс обучения иностранным языкам.
1.2. Профессиональная специфика вузов, особенности и цели обучения иностранному языку.
1.3. Мотивы выбора и изучения иностранного языка в болгарской неязыковой высшей школе и потребности студентов.
1.4. Необходимость оптимизации процесса обучения иностранному языку в болгарской неязыковой высшей школе с учетом конкретных условий и потребностей студентов.
1.5. Выводы по первой главе.
Глава 2. Коррекция как методическая проблема в процессе обучения иностранному языку болгарских студентов- нефилологов.
2.1. Сущность, объекты, функции и виды коррекции.
2.2. Проблема корректировки грамматических навыков на неродном языке.
2.3. Цели, задачи и методические принципы построения корректировочного курса иностранного языка для болгарских студентов-нефилологов.
2.4. Выводы по второй главе
Глава 3. Методика организации корректировочного курса иностранного языка при параллельном изучении русского и английского языков.
3.1. Принципы отбора содержания корректировочного курса иностранного языка.
3.2.0тбор содержания грамматического материала для корректировочного курса русского языка.
3.3. Отбор содержания грамматического материала для корректировочного курса параллельно изучаемого английского языка (при соотнесении его с корректировочным курсом русского языка).
3.4. Структура корректировочного курса иностранного языка.
3.5. Комплекс упражнений для коррекции грамматических навыков.
3.6. Опытное обучение по разработанным курсам.
3.7. Выводы по третьей главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии"
Социально-экономические изменения в болгарском обществе, произошедшие после 1990 года, оказали влияние и на процесс обучения иностранным языкам. Они связаны с изменением статуса и условий обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях на всех уровнях. Изменения, связанные с обновлением технологий, ростом потока информации, быстрым темпом получения знаний и их использованием, расширением и углублением международного сотрудничества, выдвигают новые требования к профессиональной подготовке специалиста и к его личностным качествам, определяющим его профессиональные характеристики и интеллектуальное развитие.
Высокие требования, предъявляемые к уровню их подготовленности, включают в себя и иноязычную подготовку, так как практическое владение иностранным языком является в современных условиях обязательной предпосылкой успешной профессиональной деятельности специалиста -выпускника неязыкового вуза.
На современном этапе в системе высшего образования в Болгарии происходят значительные изменения. Вузы становятся все более автономными, что приводит к разработке ими собственных программ обучения, открытию новых специальностей в соответствии с потребностями общества. Сильно меняется контингент обучаемых по отношению к уровню их подготовленности. Естественно, что эти изменения непосредственно влияют и на организацию деятельности преподавателей иностранного языка. Новые условия обуславливают поиски оптимальных путей обучения иностранному языку.
В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются проблемы содержания и методики использования корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, разработанного автором диссертации (в параллельном плане с первым иностранным языком - английским) и рекомендуемого для работы со студентами неязыковых вузов Болгарии.
Многочисленные исследования, проведенные в неязыковом вузе с целью определения уровня языковой подготовки болгарских студентов, наблюдения автора за процессом обучения и результаты контрольных работ подтверждают, что у значительного числа обучаемых не удается сформировать умения и навыки на том уровне, на котором они могли бы использовать иностранный язык как средство устного и письменного общения. Недостаточность развития языковой и речевой компетенции в современных условиях расширения международных контактов является одним из значимых факторов снижения производительности труда и ограничения возможностей специалиста по использованию иностранного языка в его работе.
В вузах России накоплен большой практический опыт применения и дано теоретическое обоснование работы над различными аспектами речи. Вопросы организации корректировочного курса всегда были столь же актуальными, как и проблема основного обучения. Мы разделяем точку зрения специалистов, считающих, что на начальном этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе возникает необходимость восстановления (корректировки) частично утраченных грамматических навыков и умений, поскольку во многих школах до сих пор изучение грамматики не проводится в должном объеме и на должном уровне. Осуществление этой задачи требует проведения корректировочного курса. Мы полагаем, что корректировочный курс должен предусматривать повторение, доучивание грамматического материала из школьной программы. Ограниченные сроки обучения иностранному языку в неязыковом вузе требуют обеспечения максимально экономного курса. По нашему мнению, данная задача может быть решена, с одной стороны, жестким и разумным ограничением материала, подлежащего коррекции, а с другой - самой организацией курса. Таким образом, корректировочный грамматический курс является важным и ответственным этапом в общей системе усвоения вузовского предмета "Иностранный язык".
Проблема коррекции на начальном этапе обучения студентов-нефилологов в Болгарии еще не исследовалась в теоретическом плане. Методическим аспектам преподавания иностранных языков (русского и английского) уделялось внимание в работах таких болгарских ученых как К. Бабов, К. Попов, В. Деспотова, Т. Шопов и др. Некоторые вопросы обучения студентов — нефилологов рассматриваются в работах М. Петрова, JI. Кожухаровой, Г. Матевой (Петров 1976, Кожухарова 1989, Матева 1999). Работы этих и других авторов имеют, безусловно, важное практическое значение: содержащиеся в них выводы и рекомендации направлены на улучшение качества преподавания иностранного языка названной категории студентов.
В современной методике преподавания русского языка как иностранного обоснована проблема подготовки иностранных студентов-нефилологов (Мете, Митрофанова, Одинцова 1981, Вишнякова 1982, Климова 1988, Клобукова 1987, Мотина 1988 и др.). Обучение английскому языку студентов в неязыковых вузах стало предметом многочисленных исследований (Берман 1972, Абросимова 1980, Чернышева 1988, Клейменова 1989, Булатова 1999 и др.).
Однако некоторые вопросы теории и практики подготовки по иностранному языку (русскому и английскому) студентов нефилологических специальностей разработаны еще не достаточно и не были исследованы применительно к конкретному контингенту болгарских студентов высшей неязыковой школы. Не получила должного освещения и проблема коррекции.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью повышения уровня преподавания иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии и ее недостаточной теоретической и методической разработанностью, отсутствием специальных исследований, посвященных начальному этапу вузовского обучения и обоснования методических особенностей корректировочного языкового курса применительно к обучению студентов болгарского неязыкового вуза.
Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку (русскому как второму или третьему иностранному языку и английскому - как первому) в условиях болгарского неязыкового вуза и отсутствия языковой среды.
Предметом исследования стали структура и содержание корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, предусматривающего параллельное изучение русского и английского языков и в этой связи коррекцию и систематизацию речевых навыков болгарских студентов -нефилологов на начальном этапе вузовского обучения.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы предложить научно обоснованные методические основы содержания и организации занятий по корректировочному курсу русского и английского языков на начальном этапе обучения в болгарских неязыковых вузах.
В соответствии с основной целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза: эффективность обучения иностранному языку (русскому и английскому) болгарских студентов - нефилологов может быть достигнута в результате построения методически обоснованного корректировочного курса, особенностями которого являются:
• опора на опыт обучения иностранным языкам в средней школе;
• опора на родной язык с целью преодоления интерференции иностранного языка и использования положительного взаимодействия;
• учет коммуникативных потребностей студентов - нефилологов, что является важным источником повышения мотивации обучения;
Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:
1.Изучить литературные источники по теме исследования.
2.0пределить структуру и содержание предложенного в исследовании корректировочного курса, его цели и задачи.
3.Выделить и охарактеризовать материал школьного курса иностранного языка, подлежащего повторению в вузе.
4.0пределить методику работы по коррективному курсу.
5.Экспериментально проверить эффективность предлагаемых методических рекомендаций в ходе опытного обучения.
Основная позиция диссертанта сводится к утверждению положения о том, что особенность корректировочного курса по иностранным языкам предполагает включения в него лексико-грамматического материала, уже известного учащимся по школьному курсу обучения, однако, нуждающегося в повторении и активизации с учетом специфики вуза, в котором они учатся.
Вся содержательная сторона проблемы обучения решается в диссертации на материале грамматики русского и английского языков, а выбор грамматики обусловлен, с одной стороны, ролью грамматических структур и речевых образцов в понимании любого речевого произведения, а с другой стороны, спецификой обучения в конкретном вузе (в нашем случае - неязыковом).
К частным задачам относятся:
1. Изучение и учет потребностей и мотивации студентов в процессе обучения иностранному языку.
2. Определение конкретного грамматического материала по иностранному языку, составляющего содержание корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка, изучаемого в параллельном плане с первым иностранным языком - английским.
3. Разработка комплекса упражнений и учебного пособия по корректировочному курсу. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
•анализ психолого-лингвистических и методических работ по исследуемой проблеме; •анкетирование студентов с целью установления их учебной мотивации и потребностей в обучении иностранному языку; •опытное обучение с целью проверки предложенной методики коррекционной работы; •наблюдение за учебным процессом в ходе опытного обучения; •статистическая обработка и анализ результатов проведенного опытного обучения.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней обоснована необходимость проведения корректировочного курса на занятиях по иностранным языкам при параллельном изучении русского и английского языков на начальном этапе вузовского обучения и разработаны основы содержания и структуры такого курса.
Теоретическое значение результатов исследования заключается в том, что дано лингвометодическое обоснование корректировочного обучения, разработана модель такого курса в совокупности целей, содержания и приемов обучения, предложена экспертная проверка эффективности курса для студентов болгарских неязыковых вузов. Показано также влияние изучения двух иностранных языков как на формирование коммуникативной компетенции в области каждого иностранного языка, а так же и родного, болгарского, языка.
Практическая ценность исследования определяется тем, что в нем: 1. Предложен один из вариантов проведения корректировки речевых навыков у студентов первого курса болгарских неязыковых вузов, изучающих русский язык как второй или третий иностранный язык, параллельно с первым иностранным языком - английским.
2. Осуществлен отбор грамматического материала для формирования грамматических навыков
3. Разработаны упражнения и тесты для контроля подготовки первокурсников по грамматике русского и английского языков.
Практическая ценность состоит также в разработке коррекции грамматических навыков и умений болгарских студентов неязыковых вузов при переходе от одного этапа обучения (корректировочного) к другому (основному).
Материалы исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения и внедрены в практику преподавания в Техническом университете г. Варна (Болгария).
Основные положения исследования, теоретические и практические выводы, и рекомендации излагались в докладах и выступлениях автора на международных научных конференциях* и в следующих учебных пособиях**.
Они могут оказаться полезными и при разработке аналогических материалов по другим языкам.
Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и рекомендаций обеспечивается опорой на теоретические разработки в методике обучения иностранным языкам, учетом современных достижений в области лингвистики, психологии и педагогики высшей школы, результатами опытного обучения и данными анкетирования студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе обучения иностранному языку в болгарском неязыковом вузе необходимо выделение особого начального этапа, именуемого как корректировочный курс. С учетом уровня и потребностей
Болгария, Варна,2000,2001,2002,2003.
1. Русский язык. Общий модуль. (Учебник для студентов высших технических учебных заведений). Габрово: Alma Mater International, 2000.217с. ISBN 954 9577 58-9
2. Test Your Tenses. Граматичеи корективен курс по английски език. (Учебно пособие).Варна: ТУ, 2000. 20 с. (три издания -2000,2001, 2003 г.). ISBN -954-20-0147-9 учащихся курс призван способствовать поправке, закреплению и расширению практического опыта студента по применению пройденного материала в новых учебных и профессиональных ситуациях общения.
2. Корректировочный курс ориентирован на отработку ведущих, базовых умений в области лексики и грамматики и повторение пройденного в средней школе материала с целью эффективного учебного структурирования учебного процесса по профилю вуза.
3. Проблема содержания коррективного курса требует минимизации грамматического материала. Отбор содержания коррективного курса необходимо осуществлять на основе специальных корректирующих критериев, отличающихся от критериев отбора содержания основного курса.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Результаты исследования подтвердили наши предположения о том, что для эффективного овладения иностранным языком в нефилологическом вузе, что предполагает использование языка в профессиональной сфере общения, необходимо основному курсу языка предпоставить корректировочный вводный курс иностранного языка. На его организацию сказывается изучение реальной структуры потребностей в отношении изучения иностранного языка и уровень мотивации студентов для дальнейшего совершенствовании речевых знаний и умений.
Все вышеизложенное и результаты опытного обучения позволяют судить об эффективности проведения корректировочного курса.
Пособия, разработанные нами для использования в рамках корректировочного курса, могут найти применение как в работе с преподавателем для проведения занятий, так и студентами для самостоятельной работы.
Проверка методики в учебных условиях свидетельствует также о корректности основных теоретических посылок и использования методов научного исследования, составляющих основу данной методики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование посвящено проблеме обоснования структуры, содержания и методики коррекционной работы в процессе обучения иностранному языку (русскому и английскому) в болгарской неязыковой высшей школе.
Охарактеризована образовательная ситуация, сложившаяся в болгарской высшей школе на современном этапе развития страны, описаны условия обучения иностранным языкам в болгарской неязыковой высшей школе с учетом специфики профессионального вуза.
Исследование установило мотивы выбора и изучения иностранного языка болгарскими студентами-нефилологами и проанализировало результаты изучения реальной структуры потребностей в отношении изучения иностранного языка. Сделаны выводы о необходимости работы, направленной на создание комфортных условий для обучения с учетом уровней готовности студента к учению, усиление положительных мотивов учения, активизацию его творчества.
Обоснована необходимость поиска дидактических резервов для создания эффективной модели обучения иностранному языку в нефилологическом вузе в рамках реальностей болгарского неязыкового вуза и поиска возможных компенсаций негативных условий.
В условиях отсутствия речевой среды, малого количества учебных часов, недостатка оригинальных учебников, формирование устойчивых правильных навыков речепроизводства является очень сложной задачей, для выполнения которой необходимо создание системы корректировочной работы, основанной на сопоставительном анализе грамматических систем и на прогнозирование частотных нарушений в иноязычной речи болгар. Обособление отдельного подготовительного этапа и проведение корректировочного курса способно оптимизировать процесс подготовки студентов, обеспечив плавный переход к языку специальности.
Коррекция понимается нами как трехуровневая система, которая включает в себя прогнозирование отклонений от поставленных целей процесса обучения, выявление таких отклонений и причин их возникновения, а также систему мер по их преодолению. Основными объектами коррекции являются иноязычные речевые навыки и умения учащихся. Она выполняет прогнозирующую, диагностическую, обучающую, компенсаторную и развивающую функции, которые в единстве обеспечивают минимизацию отклонений от целей обучения иностранному языку.
Определение содержания корректировочного курса, методов и приемов его ведения имеет важное теоретическое и практическое значение для решения актуальных проблем оптимального управления процессом обучения, для построения более современной системы обучения иностранному языку в болгарских неязыковых вузах.
Нами были разработаны корректировочные курсы по практической грамматике русского и английского языков для студентов первого курса болгарского неязыкового вуза. Они были построены на основе сопоставления систем языков и включали сведения по грамматике, упражнения, диагностические тесты и иллюстративный материал. Основная задача повторения грамматического материала во время корректировочного курса видится в возможности более легкого перехода на его основе к чтению специальных текстов, к применению иностранного языка на практике в качестве средства получения информации по профилю вуза.
Усвоение грамматической системы иностранного языка является необходимой предпосылкой формирования иноязычного языкового сознания, так как активной речевой деятельности можно обучаться только осознав психолингвистические и лингвометодические аспекты формирования грамматических автоматизмов, или навыков.
В центре обучения грамматическому аспекту речи было создание или коррекция речевых грамматических навыков болгарских студентов-нефилологов.
В работе по созданию грамматического корректировочного курса мы опирались на концепцию стадиальности управления и формирования умственных действий, согласно которой методисты выделяют три стадии их формирования и развития: ознакомительно-подготовительную (ориентировочную), стереотипизирующую (стандартизирующую), варьирующую (комбинаторную).
В качестве основных принципов построения корректировочного курса были выделены принципы коммуникативности, учета родного языка, наглядности, сознательности и учета стадиальности формирования грамматических навыков.
Внимание сосредоточилось на выявление специфических черт с учетом специфики национально обусловленного осмысления логических связей глагола (в неродственном английском языке) и отобранных типичных конструкций для обозначения определенных значений (в близкородственном русском языке).
Рациональное и интенсивное повторение - доучивание определенных грамматических тем связано с развитием системного мышления, творческого воображения, с активизацией наличного словарного запаса и воспитанием познавательного интереса. Корректировочный курс не расширяет объем грамматических сведений, а обогащение лексики идет по линии упорядочивания, уточнения значений слов и правильного их употребления. Такой коррективный курс требует составления специальных материалов
Нами был отобран грамматический материал для корректировочного курса с учетом принципов необходимости, достаточности и доступности содержания обучения для реализации его целей и следующих критериев: уровень обученности студентов, преемственности, времени, распространенности частотности) и трудности.
Корректировочный курс строится на таком отборе учебного материала, который: а) учитывает специфику строя не только иностранного (русского и английского) языка, но и родного (болгарского) языка студентов; б) не был в полной мере усвоен в период школьного обучения; в) характеризируется наибольшими трудностями; г) является необходимым для перехода к изучению литературы по специальности. Отбор теоретического материала проводился в объеме, способствующем пониманию системы изучаемого иностранного языка (русского или английского) и включает принципиально важные моменты сопоставления систем обоих языков, помогающие в выявлении трудностей для заданного контингента учащихся и объяснение причин их возникновения и способов их устранения.
Система упражнений строилась с учетом принципа стадиального характера формирования грамматического навыка и принципа учета родного языка. Кроме того, были учтены данные констатирующего среза, характер и количество грамматических ошибок, и собственный педагогический опыт исследователя по обучению болгарских студентов - нефилологов. Содержание упражнений соответствовало поставленным целям корректировочного курса. Описанные грамматические и с грамматической направленностью упражнения дают положительный эффект при использовании их последовательно, в комплексе. Данные констатирующего среза убедительно показали, что ошибки болгарских студентов обусловлены, прежде всего, влиянием их родного языка, при этом интерференция проявляется как в сфере языковых (правила конструирования), так речевых (употребление в речи) навыков.
Студентам предлагалась для выполнения система упражнений, включающая языковые, условно-речевые и подлинно-коммуникативные виды упражнений. Такая трехкомпонентность соответствует трем стадиям коррекции грамматических навыков, адекватным психологической структуре корректируемых навыков. Только систематическая тренировка и выполнение таких упражнений ведет к устойчивости навыка, без которого качественное и безошибочное владение иноязычной речью невозможно.
В целом эффективность предлагаемого комплекса упражнений была экспериментально проверена в учебных условиях в Болгарии. Данные курсы были апробированы на занятиях по иностранному языку в Техническом университете в г. Варна. Каждый курс рассчитан на 30 часов. До и после проведения занятий студентам экспериментальных групп были предложены для выполнения два теста. Результаты тестирования статистически обработаны.
Таким образом мы установили, что в результате проведенной корректировочной работы улучшилось качество обучения и уменьшилось количество допущенных ошибок.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шамонина, Галина Николова, Москва
1. Абрамова Л.Г. Индивидуальный подход как средство коррекции учебнопознавательной деятельности студентов: (На примере курса высшей математики): Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Л., 1988. 16 с.
2. Абросимова Л.М. Методика обучения английскому языку в неязыковомвузе на начальном этапе (переходно-подготовительный курс). Автореф.дисс. канд. педагог, наук. М., 1980. 21 с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория ипрактика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
4. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. Что надо знать о преподаваниирусского языка. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 255 с.
5. Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М.:1. Медицина, 1968. 547 с.
6. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.:1. Просвещение, 1965. 227 с.
7. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языкув педагогическом вузе. Научно-теоретическое пособие. М.: Высшая школа, 1989. 103 с.
8. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах.
9. М.: Просвещение, 1972. 99 с.
10. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика,1989. 191 с.
11. Ю.Бим И.Л. Обучение иностранным языкам. М., 2002.
12. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: (Опыт системно-структурного описания). М.: Русский язык, 1977. 288 с.
13. Бим И.Л., Биболетова М.З., Вайсбурд М.Л. и др. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1990. №5. С. 23-25.
14. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 682 с.
15. М.Булатова Д.В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1999. 47 с.
16. Верещагин Е.М. Психологические и методические характеристики двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. 160 с.
17. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку: вопросы теории и практики. М.: Педагогика, 1978. 166 с.
18. Вишнякова Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам- нефилологам. М.: Русский язык, 1982. 126 с.
19. Волкова Е.И. К дидактическим принципам // Иностранные языки в школе. 1976. №1. С. 32-39.
20. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить говори. М.: Русский язык, 1993. 172 с.
21. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: АПН РСФСР, 1956.519 с.
22. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.:АРКТИ, 2003.189 с.
23. Гальперин П.Я. Психолого-педагогические проблемы программированного обучения на современном этапе. М., 1966. 39 с.
24. Гаспаров Б.Г. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 351 с.
25. Глоссарий терминов по технологии образования. Париж, 1989. 324 с.
26. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 370 с.
27. Гурвич П.Б. Коррективно-подготовительный аспект методики преподавания иностранных языков. Владимир: Владим. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского, 1982 . 72 с.
28. Доржинова З.Б. Методика проведения коррективного курса "Временные формы английского глагола" студентов неязыкового вуза. Дисс. . канд. педагог., наук. Таганрог, 1999. 154 с.
29. Ефремова Н.В. Некоторые пути рационализации учебной деятельности студентов первого курса языкового факультета педагогического института по овладению устной иноязычной речью. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 1978. 18 с.
30. Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 152 с.
31. ЗО.Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факторы и успешностьнаучения речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1970. №1. С. 37-46.
32. Зимняя И.А. Психологические аспекты говорения на иностранном языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
33. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
34. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Учебное пособие для вузов. 2-ое изд., испр., перераб. М.: Логос, 1999. 384 с.
35. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 224с.
36. Иевлева З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. №4. С. 43-50.
37. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. 143 с.
38. Иевлева З.Н. Отбор грамматического материала для начального тапа обучения русскому языку как иностранному. Дисс. . канд. педагог, наук. М., 1977. 244 с.
39. Иевлева З.Н. Система упражнений с грамматической направленностью для обучения русскому языку иностранных школьников (традиции и перспективы) // URL: htpp:// www. pushkin. edu.ru. (2003. 9 февр.)
40. Иевлева З.Н. Учет целей обучения в отборе грамматического материала // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1976. С. 89-119.
41. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 77-85.
42. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1981. 136 с.
43. Имнадзе Б.Л. Содержание обучения и основы методики преподавания русского языка в неязыковых вузах. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1981.47 с.
44. Ительсон И.Б. Общая характериастика деятельности личности // Общая психология / Под ред. А. В. Петровского. М.: Просвещение, 1970. С. 138169.
45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261с.
46. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. 254 с.
47. Клейменова Т.М. Дифференцированная коррекция речевых ошибок как дидактический прием, активизирующий речевую деятельность студентов. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 1989. 16 с.
48. Климова Н.В. Корректировочный курс грамматики русского языка для студентов-иностранцев естественных и технических специальностей (лабораторные работы). М.: Русский язык, 1988. 224 с.
49. Клобукова Л.П. Обучение языку специальности. М.: МГУ, 1987. 77 с.
50. Кожухарова Л.В. Развитие грамматических навыков чтения по специальности у студентов- болгар экономического вуза (завершающий этап). Автореф. дисс. канд.педагог. наук. Л., 1989. 11 с.
51. Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения. Том 1: Великая дидактика. М., 1939. 320 с.
52. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988. 155 с.
53. Корректировочный курс русского языка для преподавателей русистов из ГДР /под ред. JI.H. Шведовой. М.: Русский язык, 1982.207 с.
54. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М., 1990. 117 с.
55. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 145 с.
56. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М., 1970. 88 с.
57. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
58. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. М.- Воронеж, 2001. 444с.
59. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: МГУ, 1971. 38 с.
60. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: АПН РСФСР, 1959. 495 с.
61. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.
62. Лучкина И.М. К вопросу о понимании научного текста. Ставрополь, 1968. 36 с.
63. Мазина Л.З. Система упражнений для обучения иностранцев русской интонации. М., 1989. 146 с.
64. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / И.И.Гез, М.В. Ляховицкий, A.A. Миролюбов и др./ М.: Высшая школа, 1982. 373с.
65. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов-русистов) / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. 232 с.
66. Мете H.A., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981. 140 с.
67. Миньяр Белоручев P.K. Вопросы теории контроля в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1984. №6. С. 64-67.
68. Миролюбов A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1973. С. 36-58.
69. Миролюбов A.A., Иевлева З.Н. Начальный этап в обучении неродному языку и пути его выделения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1971. С. 10-13.
70. Митрофанова О.Д. Поэтапный отбор лексических и структурных минимумов одно из условий преемственности в обучении // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1968. С.143-154.
71. Молчановский В.В., Шипелевич JI. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 320 с.
72. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингводидактические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., 1988. 170 с.
73. Мухаева Т.В. Коррективная работа над лексикой в 5 классе // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1978. Т.14. Вопросы методики обучения иноязычному языковому материалу в школе / Владим. Гос. Пед. Ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского. С. 143-152.
74. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Под ред. А.А.Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. 504 с.
75. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Русский язык, 1987. 143 с.
76. Пассов Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. М.: Просвещение, 2000. 172 с.
77. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 21в с.
78. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1974. 316 с.
79. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978. 127 с.
80. Петров М.Б. Лингво-дидактические основы практического курса русского языка для болгарских студентов- нефилологов гуманитарного профиля. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1976. 46 с.
81. Пехливанова К.И., Лебедева М.Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях. М.: Русский язык, 1988. 350 с.
82. Попов К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языке. София: Народна просвета, М.: Русский язык, 1982. 203 с.
83. Платонов К.К. О знаниях, навыках и умениях // Советская педагогика. 1963. №11. С. 98-103.
84. Пляскина Н.Д. Информационно-статистическое исследование системы глагольных конструкций в различных стилях. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. Алма-Ата, 1971. 19 с.
85. Рогова Г.В. О повышении эффективности обучения иностранным языкам в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. М., 1975. 19 с.
86. Рожкова Г.И. Вопросы практической грамматики в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1978. 61 с.
87. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1983. 125 с.
88. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989. 323с.
89. Русский язык в нефилологическом вузе. (Синтаксическая основа обучения языку специальности) / Под ред. О.В.Лаптевой. М., 1985. 136с.
90. Рябова Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М.: Русский язык, 1977. С. 13-42.
91. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1966. 144 с.
92. Селивановская O.A. Методика проведения разноуровневого коррективного курса английского языка в 5 классе спецшколы: Автореф. дисс. канд. педагог, наук. СПб., 1998. 16 с.
93. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.248 с.
94. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 139 с.
95. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб., 2000. 225 с.
96. Сущева Т.В. Педагогические аспекты коррекции и формирование фонетических навыков при обучении иностранным языкам. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. СПб., 1995. 18 с.
97. Талызина Н.Ф. Теоретические основы контроля в учебном процессе. М.: Знание, 1983.93 с.
98. Тарнопольский О.Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1992. 56 с.
99. Устинова Е.С. Теоретическое обоснование реализации сознательного подхода к обучению взрослых на начальном этапе интенсивного курса. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. М., 1979. 21с.
100. Федотова H.J1. Методика коррекции слухо-произносительных навыков у арабских учащихся- нефилологов (1 курс). Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. JL, 1989. 19 с.
101. Фураева JI.M. Употребление глагольных видовременных форм в разных стилях речи английского языка // Сб.ст. Вопросы методики преподавания иностранных языков. Волгоград. 1969. С. 34-37.
102. Цатурова И.А. Некоторые вопросы теории тестирования // Сб.ст. Некоторые вопросы методики преподавания иностранных языков в технических вузах. Таганрог, 1974. С. 3-8.
103. Цырлина З.И. Отбор языкового материала для повторительно -коррективного курса по немецкому языку в старших классах вечерней школы. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Л., 1969. 15 с.
104. Чернышева Т.Г. Обучение языковому материалу во время повторительно-подготовительного курса в неязыковом вузе. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Киев, 1989. 21 с.
105. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека. М.: Логос, 1996.318 с.
106. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л.: ЛГУ, 1985. 55 с.
107. Шатилов С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1977. № 4. С.44-51.
108. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе.Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1986. 223 с.
109. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях // Русский язык за рубежом. 1985. №5. С. 61-64.
110. Шатилов С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1990. №2. С.46-50.
111. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.:Русский язык, 1991. 356 с.
112. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка. Таллин, 1963. 315 с.
113. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1947. 112 с.
114. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств (при обучении русскому языку как иностранному в вузе). М.: Русский язык, 1981. 128 с.
115. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Изд-во УРАО, 2002. 286 с.
116. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного.М.: Высшая школа, 2003. 334 с.
117. Юйхуа Сунь. Вторичная языковая личность китайских студентов и условия ее формирования // Мат. конф.'Тусский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы)". Иркутск, 2002. С. 304-307.
118. Ягмуров Б.Я. Грамматико-лексический коррективный курс немецкого языка на коммуникативной основе. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. Минск, 1970. 18 с.
119. Якунин В.Я. Обучение как процесс управления. Психологические аспекты. Л.: ЛГУ, 1988. 154 с.
120. Якунин В.Я. Педагогическая психология. СПб.: Изд-во Михайлова В.А. 2000. 349 с.
121. Ангелова В. Камбурова И., Чакърова Д. Речник на методическите термини в чуждоезиковото обучение. Варна: ИПКУ "Д-р Петър Берон", 1999. 160 с.
122. Бабов К. Методика русского языка в болгарской средней школе. София: Наука и изкуство, 1974. 243 с.
123. Данчев А., Алексиева Б. и др. Анализ на грешките на българи, изучаващи английски език. София: Народна просвета, 1988. 230 с.
124. Десев Л. Речник по психология. София: Софийски университет, 1999. 273 с.
125. Деспотова В., Борисова В., Шопов Т. Методика на учебно-възпитателната работа по английски език. София: Народна просвета, 1989. 143 с.
126. Държавни образователни изисквания за средно образование по чужди езици // Чуждоезиково обучение. 1996. №5. С. 4-8.
127. Левкова A. English for Science and Technology. София: Агенция Дейта ООД, 1998. 145 с.
128. Матева Г. Проучване на чуждоезиковите потребности на студентите от Технически университет в София // Чуждоезиково обучение. 1999. №3. С. 45-51.
129. Матева Г. Английски език за специализирани цели. Потребности и развитие на учителя. София: Технически университет, 1999. 167 с.
130. Шопов Т. Вторият език. София: Университетско издателство " Св.Климент Охридски", 1998.321 с.
131. Bartram A., Walton R. Correction: A Positive Approach to Language Mistakes: Language Teacher Publ. London-New York: Longman, 1991. X. 127 p.
132. Brindley G. P. The Role of Needs Analysis in Adult ESP Programme Design //The Second Language Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. P. 12-19.
133. Chambers F. A Re-Evaluation of Needs Analysis in ESP // ESP Journal. 1980. Vol.1. № l.P. 29-36.
134. Common European Framework of Reference for Languages. Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe, Cambridge University Press, 2001. 276 p.
135. Dudley-Evans Т., St. John M. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 189 p.
136. French F.G. Common Errors in English. Their Cause, Prevention and Cure. London: Oxford University Press, 1975. 132 p.
137. Hill l.A. A Guide to Correct English. 2-nd.ed. London: Oxford University Press, 1971.X. 406 p.
138. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes A Learning -Centered Approach. Oxford: Oxford University Press, 1987. 271 p.
139. Lier L. The classroom and language learner: Applied linguistic and language study. London-New York, 1988. X. 132 p.
140. Maslow A. Motivation and Personality. (Rev.edn.) Harper and Row, 1970.146 p.
141. Mateva G. The Oxford Placement Test: Does It Test and Place Students Correctly? // Foreign Language Teaching. 1994. № 2-3. P.3-5.
142. McDonough J. ESP in Perspective: A Practical Guide. Collins ELT, 1984. 173 p.
143. Munby J. R. Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 268 p.
144. Robinson P. ESP Today: A Practitioner's Guide. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1991.321 p.
145. Schachter G. An Error in Error Analysis // Language Learning. 1974. V.24. №2. P. 205-214.
146. Vassileva S., Levkova A. English for Science and Technology. Sofia: Nauka I izkustvo, 1989.213 p.
147. Wilkins D.A. Notional Syllabuses and the Concepts of a Minimum Adequate Grammar // The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford University Press, 1979. P. 32-57.
148. West R. Needs Analysis: State of Art // Teacher Education for LSP. R. Howard and G. Brown Eds. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1997. P.l 11-142.