Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Анненкова, Арина Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов"

5253

На правах рукописи

04-

Анненкова Арина Владимировна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (языковой вуз, английский язык)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

-2 ДЕК 2010

Иркутск-2010

004615253

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, доцент

Гавриленко Наталия Николаевна

кандидат педагогических наук, доцент Орбодоева Лариса Матвеевна

Ведущая организация - Нижегородский государственный

лингвистический университет им. H.A. Добролюбова

Защита диссертации состоится «17» декабря 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета имени Д. Банзарова «15» ноября 2010 г. (http ://www.bsu.ru)

Автореферат разослан «/&> Н. 2010 г. Учёный секретарь

диссертационного совета А $

кандидат педагогических наук, -- Матвеева Д.Г.

доцент

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки выпускников языкового вуза к участию в межкультурной коммуникации на профессиональном уровне. Способность быть качественным участником общения в ситуации взаимодействия двух (или более) культур является профессиональной доминантой выпускника лингвистического вуза (ФГОС ВПО 2010).

Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в российском обществе, обусловили необходимость подготовки высококвалифицированных профессионалов, что, в свою очередь, потребовало качественного пересмотра целей, содержания и средств лингвистического образования. Ученые находят пути совершенствования обучения будущих лингвистов в активном внедрении в процесс профессиональной подготовки компетентностного (В.И. Байденко, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Е.Г. Тарева, A.B. Хуторской) и межкультурного (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, И.И. Халеева) подходов. Лингвистическое образование, таким образом, становится нацеленным на формирование у студентов межкультурной коммуникативной компетенции.

Вопросы, связанные с исследованием сущности данной компетенции привлекают внимание методистов применительно к обучению в общеобразовательной школе (Н.Д Гальскова), неязыковом вузе (И.Л. Плужник), языковом вузе (И.А. Голованова, К.В. Голубина, Т.В. Ларина). Данное явление широко изучается зарубежными учеными (М. Byram, А.Е. Fantini, Y. Kim, J. Koester, J. Stier, R.L. Wiseman). Иследованию подлежат методики формирования данной компетенции посредством параллельных текстов (И.А. Голованова), телекоммуникационных проектов (М.П. Алексеева), ролевых деловых игр (P.A. Свиридон), теории лакун (Л.Н. Метельская), видеопособий (К.Э. Ковалев).

Несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблемы формирования межкультурной коммуникативной компетенции, многие весьма существенные вопросы остаются вне сферы внимания ученых. К их числу можно отнести выявление специфики межкультурной коммуникативной компетенции по сравнению со смежными с ней иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенциями и разработку на этой основе спектра приемов, способов и средств её формирования. В частности, как показал анализ литературы, в числе таких средств не рассматривался учебный перевод.

Между тем, изучение работ, посвящённых рассмотрению лингводидактического потенциала учебного перевода, позволяет квалифицировать данное средство обучения как весьма эффективное применительно к различным целям обучения иностранным языкам. Доказана эффективность применения учебного перевода при преподавании русского языка как иностранного (И.Э. Абдрахманова, А.Г. Вишняков, М. Кулибали, Р.Э. Назариан, Й. Птачек), в целях формирования языковых навыков и речевых

умений при обучении иностранным языкам (Д.Д. Арутюнян, П.Б. Гурвич, Т.И. Жаркова, И.П. Павлова), для развития умений профессионального перевода (В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, П.Г. Чеботарев). Интерес к разработкам в области когнитивной лингвистики и психолингвистики обусловил рассмотрение учебного перевода как средства формирования различных типов билингвизма (А.П. Лещенко, Е.Г. Ляхова, Т.К. Цветкова, Л.В. Щерба). В рамках последнего направления изучению подвергаются когнитивные процессы, происходящие в сознании обучающихся в ходе выполнения учебного перевода. Однако вопрос о взаимодействии / взаимопроникновении в сознании обучающихся двух картин мира - собственной и иноязычной - в ходе осуществления учебного перевода в науке ещё не ставился. Именно в решении данного вопроса видится возможность повышения эффективности формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции.

Такое состояние дел обусловливает наличие ряда существенных противоречий:

- между постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке лингвистов и (в основном) недостаточной сформированостью у выпускников языкового вуза способности участвовать в реальной межкультурной коммуникации;

- между имеющимся теоретическим базисом, созданным в лингводидактической науке в области формирования межкультурной коммуникативной компетенции, и недостаточным вниманием в этой научной области к учебному переводу как средству обучения, обладающему большим лингводидактическим потенциалом;

- между разработанными в лингвистике и психолингвистике положениями когнитивного подхода и в лингводидактике методики применения перевода в учебном процессе и отсутствием интеграции этих теорий и их реализации в практике формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции.

Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов (языковой вуз, английский язык)».

Объект исследования - процесс формирования у будущих лингвистов межкультурной коммуникативной компетенции, обеспечивающей профессионалам адекватное взаимопонимание с представителями иного лингвосоциума в процессе межкультурного диалога.

Предмет исследования - методика формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода иноязычных текстов.

Цель исследования - создать, теоретически обосновать и проверить опытным путём методику формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции, средством которого является

учебный перевод фрагментов иноязычных текстов (на примере подготовки регионоведов).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что учебный перевод как средство обучения может способствовать формированию межкультурной коммуникативной компетенции, если:

- конкретизирован статус межкультурной коммуникативной компетенции как стратегической цели обучения иностранному языку в языковом вузе и рассмотрена специфика данной компетенции по отношению к смежным с нею межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенциям;

- обоснована роль когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции;

- выявлена когнитивная сущность учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции;

- определены дидактические условия, способствующие эффективности использования учебного перевода в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции;

- разработана и обоснована (теоретически и в ходе опытно-экспериментальной работы) технология формирования у студентов межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода фрагментов аутентичных текстов.

Сформулированные цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач:

1.В ходе ретроспективного анализа целевых установок в области лингвистического образования конкретизировать цель обучения иностранным языкам в языковом вузе с позиций компетентностного подхода к лингвистическому образованию.

2. На основе изучения психолого-педагогической, психолингвистической и методической литературы уточнить сущность и роль когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

3. Вскрыть когнитивную специфику учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

4. Определить совокупность как объективно заданных, так и целенаправленно организованных дидактических условий, призванных обеспечить эффективность учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

5. Разработать технологию формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза посредством учебного перевода, реализуемого в ходе изучающего чтения фрагментов аутентичных текстов.

6. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментального обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы: обзор и анализ литературы: методической,

лингвистической, психолингвистической и психолого-педагогической по проблеме исследования; анализ нормативных документов (ФГОС ВПО, учебных планов, учебных программ); наблюдение за учебным процессом по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка (английского)»; анкетирование и опрос студентов, обучающихся на первом курсе Иркутского государственного лингвистического университета по специальности «Регионоведение» с квалификацией Регионовед (США и Канады), анализ продуктов деятельности студентов - учебных переводов межкультурно значимых фрагментов иноязычных текстов; опытно-экспериментальное обучение, сбор и интерпретация данных; сравнение выборочных данных при помощи методов математической статистики: первичных (определение выборочного среднего значения, моды, медианы, разброса данных относительно среднего (дисперсии), установление статистической неразличимости контрольной и экспериментальной групп с помощью критерия согласия Пирсона (х2) и z-теста), вторичных (проверка равенства средних значений в двух выборках по критерию Стьюдента); качественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составили идеи и теоретические положения личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, A.A. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, К.Н. Хитрик); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Ю.Г. Татур,

A.B. Хуторской); межкультурного подхода к обучению ИЯ (Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева); когнитивного подхода в лингвистике (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р.Лангакер, Е.Ф. Тарасов, В.Я. Шабес), психолингвистике (A.A. Залевская, A.A. Леонтьев), психологии (В.П. Зинченко, У. Найссер, Р.Л. Солсо), лингводидактике (Н.И. Алмазова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, A.B. Щепилова); теории фреймов (H.H. Болдырев, М. Минский, Ч. Филлмор); теории перевода (когнитивный аспект) (Н.К. Гарбовский, Г.Д. Воскобойник,

B.Н. Комиссаров, Н.В. Романовская, Н.В. Семенова, Л.П. Тарнаева, В.И. Хайруллин, Е.А. Nida, А. Neubert).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- впервые вскрыта и обоснована роль учебного перевода как эффективного средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции, реализуемого в ходе изучающего чтения текстов, которые включают культурологически значимые фрагменты (сверхфразовые единства);

- впервые выявлена когнитивная специфика учебного перевода, в процессе которого в сознании студента происходит взаимодействие картин мира родного и иного лингвосоциумов, обеспечивающее присвоение обучающимся концептов иной действительности и обогащение представлений о родной лингвокультуре;

- впервые научно обоснованы и экспериментально подтверждены условия эффективности формирования межкультурной коммуникативной

компетенции посредством учебного перевода фрагментов иноязычного текста, сформулированные на основе учета объективных и субъективных предпосылок данной деятельности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- конкретизирована сущность и уточнен статус межкультурной коммуникативной компетенции в исторической парадигме целевых установок лингвистического образования; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели подготовки выпускников языкового вуза;

- на основе междисциплинарного подхода (с позиций лингводидактики, когнитивной лингвистики и когнитивной психологии) систематизированы и интерпретированы основные положения когнитивного подхода, а также обоснована их значимость для формирования межкультурной коммуникативной компетенции;

- конкретизировано содержание обучения будущих лингвистов за счет выявления совокупности знаний, умений, навыков и качеств личности, необходимых для формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода фрагментов иноязычного текста;

- теоретически обоснована технология использования учебного перевода в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции, что позволяет пополнить банк технологий подготовки будущих лингвистов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная технология формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода текстов на английском языке может быть использована при обучении студентов другим иностранным языкам и при подготовке выпускников иного (нелингвистического) профиля, а также профессионалов в области перевода и переводоведения. Предложенная технология (этапы, методы, приемы, упражнения) может послужить основой для создания учебных пособий по обучению студентов языкового вуза межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения иностранным языкам, в ходе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры американистики Иркутского государственного лингвистического университета; на ежегодных конференциях молодых ученых в рамках «Недели науки» в Иркутском государственном лингвистическом университете; на научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков» (с международным участием) ИрГТУ (Иркутск, 2009); на Всероссийской научно-практической конференции «Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте компетентностного подхода» ИГЛУ (Иркутск, 2010); на международном научно-методическом симпозиуме «Инновационные векторы

методики обучения иностранным языкам и культурам» (Лемпертовские чтения - ХП) (Пятигорск, 2010 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная коммуникативная компетенция как интегративное качество личности выпускника языкового вуза предполагает способность и готовность вести межкультурное общение на иностранном языке. Такая способность приобретается студентами в процессе познания инокультурной действительности, в результате чего в сознании обучающихся происходит образование особых когнитивных структур (концептов) - формируется образ иной картины мира, сопрягающийся с родной картиной мира.

2. Когнитивный подход к формированию межкультурной коммуникативной компетенции предполагает учёт закономерностей познавательных процессов студентов, происходящих при присвоении ими концептов инокультурной действительности в их теснейшей связи с представлениями родной картины мира. Когнитивный подход обусловливает необходимость использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции, активизирующего когнитивные действия обучающихся по пониманию, интерпретации и перевыражению смысла иноязычного высказывания средствами родного языка.

3. Технология формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода фрагментов иноязычных текстов является эффективной при учете индивидуально-психологических особенностей, базового уровня знаний и сферы личностных интересов обучающихся, закономерностей их когнитивных процессов; при осуществлении учебного перевода в ходе изучающего чтения текстов, характеризующихся культурно значимыми сверхфразовыми единствами; при использовании межкультурно маркированного, информативного, актуального, посильного и интересного обучающимся текстового материала - объекта учебного перевода.

4. Процессуальный план технологии основан на обучении студентов обнаружению в ходе изучающего чтения иноязычного текста межкультурно значимых фрагментов (сверхфразовых единств), их интерпретации и переводу. Проблемный характер обучения такой деятельности способствует формированию и развитию у студентов навыков, умений и качеств личности, составляющих содержание межкультурной коммуникативной компетенции.

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, сформулирована гипотеза, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, перечислены формы

апробации результатов исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции» раскрыта сущность и специфика межкультурной коммуникативной компетенции в сопоставлении с иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенциями и доказан ее приоритет при подготовке лингвистов (п. 1.1.); обоснована роль когнитивного подхода к формированию данной компетенции с позиций лингвистики, психолингвистики, психологии и лингводидактики (п. 1.2.); дано структурное описание учебного перевода как когнитивной деятельности в его сопоставлении с профессиональным переводом (п. 1.З.).

Проведённый анализ действующих нормативных документов (Федеральная программа развития образования 2000, Концепция модернизации российского образования 2001, Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования 2010) показал, что целевые ориентиры высшего образования сегодня связываются с личностью профессионала, с ее качествами, способностями, готовностью, компетентностью.

Рассмотрение динамики целеполагания в языковом / лингвистическом образовании (В.М. Александер, И.Л. Бим, М.К. Бородулина, К.А. Ганшина, И.А. Грузинская, H.H. Зыкова, A.A. Любарская, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Е.М. Рыг, З.М. Цвегкова, J. Richards, Т. Rodgers) позволило установить, что данная тенденция обусловлена социально и исторически. Необходимость интеграции понятий «личность», «язык», «культура», «коммуникация» при формулировании конечного результата лингвистического образования предопределила введение в данную образовательную область категорий «компетенция / компетентность». Данный факт обусловил необходимость описания целевой направленности подготовки будущих лингвистов в параметрах иноязычной коммуникативной (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова), межкультурной (Н.Д. Гальскова, O.A. Леонтович, М. Byram, К. Knapp) и межкультурной коммуникативной (В.А. Брылева, Т.В. Ларина, А. Fantini, J. Stier) компетенций.

Контрастивно-сопоставительный анализ сущности и содержания данных компетенций показал, что каждая из них предполагает различную акцентуацию знаний, умений, качеств и свойств личности, ею обладающей. Многие отечественные учёные (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова) связывают иноязычную коммуникативную компетенцию с общей способностью личности к иноязычному общению без чёткой акцентуации роли в этом процессе родной культуры и родного языка. Межкультурная компетенция предполагает способность реализации диалога культур в ходе взаимодействия с

* по направлению 032000 «Зарубежное регионоведение»,

представителем иного лингвосоциума, но эта способность не обязательно предполагает владение языком партнера по общению.

Межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) предполагает способность и готовность профессионала осознавать, понимать и интерпретировать родную и иную картины мира в их взаимодействии и строить на этой основе иноязычное общение с представителями иного социума. Такая способность приобретается студентами в процессе присвоения ими иной картины мира в ее тесном взаимодействии с родной картиной мира. В результате такого взаимодействия в сознании обучающихся образуется комплексное межкультурное знание (особая когнитивная структура), которое актуализируется в процессе межкультурного общения с целью достижения взаимопонимания. Именно данная компетенция присуща вторичной языковой личности (И.И. Халеева), на формирование которой нацелен процесс обучения в языковом вузе.

Вскрытая в ходе исследования роль когнитивной стороны межкультурного взаимодействия обусловила обращение к когнитивному подходу как базису построения стратегий формирования МКК. Рассмотрение основных направлений исследования когнитивного подхода в лингвистике (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.Я. Шабес, G. Lakoff, R. Langacker) психологии (Р. Аткинсон, Дж. Брунер, P.JI. Солсо, U. Neisser), психолингвистике (A.A. Залевская, A.A. Леонтьев) и лингводидакгике (Н.И. Алмазова, Н.В. Барышников, A.B. Щепилова) позволило выделить аспекты данного подхода, значимые с позиций формирования межкультурной коммуникативной компетенции (таблица 1, стр. 11). Как удалось установить, теоретический базис для выделения данных аспектов составляют когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике, теория когнитивного диссонанса в переводоведении, коммуникативно-когнитивный подход в лингводидактике.

Интеграция всех научных направлений позволила заключить, что когнитивным подходом к формированию межкультурной коммуникативной компетенции является стратегия обучения иностранному языку в языковом вузе, основанная на учёте закономерностей познавательных процессов (когниции) студентов. Эта стратегия направлена на осознанное овладение концептами иноязычной и инокультурной действительности в их теснейшей связи с концептами родной картины мира, обеспечивающее взаимопонимание в процессе межкультурного общения. Результатом такого обучения является сформированность межкультурной коммуникативной компетенции, которая характеризуется «диалогичностью» когнитивного сознания студента: он присваивает иную картину мира и одновременно обогащает свою собственную.

Использование когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции предопределило необходимость выделения особого средства её формирования. В качестве такого средства в работе рассматривается учебный перевод (УП).

Таблица 1.

Анализ направлений в исследовании когнитивного подхода _с позиций межкультурной парадигмы_

Аспекты интерпретации когнитивного подхода Значимость положений для формирования МКК

Лингвистика Язык - инструмент когнитивной деятельности человека. Особенности представления знаний в языке и сознании обучающихся: а) типология взаимодействия различных типов знаний; б) структура представления различных типов знаний (концепты, гештальты, сценарии, паттерны, схемы, скрипты, фреймы); в) способы концептуальной организации различных типов знаний. Учёт а) особенностей структурирования реального мира в сознании субъектов, принадлежащих разным лингвокультурам; б) различий в картинах мира, их сопоставление и анализ, что ведет к сознательному усвоению фактов иноязычной действительно ста; в) необходимости распознавать смыслы и достигать взаимопонимания не только на языковом, но и культурном уровне.

Психология Психические механизмы построения и осмысления картины мира (восприятие и распознавание, внимание, память, воображение, мышление, рефлексия, процессы порождения речи). Роль знаний в поведении индивида. Учёт а) закономерностей присвоения концептов субъектом, б) особенностей взаимодействия родной и иноязычной картин мира, в) явления интерференции.

Психолингвистика Роль познавательных процессов в речевой деятельности, формирование представления о воплощении в языковых формах содержательных интенций коммуникантов, этапизация процесса порождения речевых высказываний. Знание и учёт естественных стадий познавательного процесса, понимание когнитивных закономерностей процесса овладения ИЯ и обучение оптимальным познавательным стратегиям.

Лингводидактика | Развитие мышления, рефлексии через обучение ИЯ. Осознанное овладение ИЯ. Учёт естественных познавательных стратегий обучающихся. Акцентуация процесса сопоставления родных и инокультурных явлений. Учёт деятельностного характера приобретения знаний, формирования навыков и умений, необходимых для иноязычного общения.

Традиционно УП придаётся статус средства, приёма, упражнения для формирования / совершенствования (активизации) / контроля:

а) навыков оперирования языковым материалом (Д.Д. Арутюнян, А.Н. Бычева, Т.И. Жаркова, С.К. Жбанова);

б) речевых умений (А.Г. Вишняков, П.Б. Гурвич, И.П. Павлова);

в) умений профессионального перевода (В.Н. Комиссаров, П.Г. Чеботарев).

В ходе анализа литературы было выявлено, что в настоящее время появилась точка зрения, согласно которой УП изучается как средство формирования различных типов билингвизма (А.П. Лещенко, Е.Г. Ляхова, Т.К. Цветкова). В отличие от традиционных подходов данное рассмотрение УП позволяет учесть когнитивные процессы, происходящие в сознании обучающегося в ходе выполнения данного вида деятельности. Однако имеющиеся исследования не позволяют вскрыть специфику данной деятельности в процессе взаимодействия в сознании обучающихся двух когнитивных систем.

Когнитивная сущность УП бьша выявлена в ходе его сопоставления с профессиональным переводом. В отличие от профессионального перевода, когда переводчик-профессионал воссоздает мысль автора во всей полноте, опираясь на интуицию и знания о переводческой практике, деятельность учебного перевода в большей степени ограничивается общим пониманием текста, причём это понимание воплощается в текст на родном языке «для себя», а не «для других». К тому же учебный перевод протекает не в условиях реальной коммуникации, а в ситуации искусственно (в учебных целях) созданного контекста межкультурной коммуникации.

Выявленная специфика УП позволила определить стадии его осуществления.

1. Стадия понимания. При восприятии субъектом иноязычного текста актуализируются когнитивные структуры (фреймы), хранящие и организующие в сознании весь опыт человека. Новая информация включается в уже существующую когнитивную структуру, реструктуризируя и расширяя ее. Студент интерпретирует новую информацию, «погружаясь» в специфику концептуального пространства своего и иного лингвосоциумов. В ходе анализа сходств и различий он знакомится с концептами иной лингвокультуры и познает их, вместе с тем переосмысливая концепты собственной картины мира и средства их отражения в языке.

2. Стадия девербализации смысла. Преобразованию и воспроизведению на родной язык подлежат не слова, а лишённый языковой опоры (девербализованный) смысл идеи или понятия. Обучающиеся осуществляют процесс девербализации через анализ семантического и синтаксического наполнения текста с привлечением внешних информационных источников. Образующийся в результате анализа продукт декодирования подвергается дальнейшей когнитивной обработке с целью понимания смысла сообщения на когнитивном уровне сознания. Понятый и осознанный смысл образует в

сознании новое - межкультурное (вследствие интеграции фреймов двух культур) - знание.

3. Стадия вторичной вербализации. Продукт интеграции когнитивных структур и определенных лингвистических преобразований реализуется в виде текста на языке перевода (в нашем случае на родном языке обучающихся"). Студент воплощает результат собственного понимания смысла исходного текста на родном языке. Ввиду того, что в отличие от профессионального переводчика студент не может самостоятельно удостовериться в корректности своего перевода, преподаватель контролирует адекватность / правильность обнаруженных студентами в ходе учебного перевода сходств и различий в родной и изучаемой лингвокультурах и корректирует (в случае необходимости) понимание межкультурных смыслов.

Наглядно когнитивная структура УП представлена на схеме 1 (стр. 14).

Всестороннее исследование особенностей УП как средства формирования МКК позволило сформулировать его определение. Это целенаправленная когнитивная деятельность, в ходе которой происходит интеграция в сознании студента родной и иноязычной картин мира, реализуемая в процессе понимания, интерпретации и перевыражения смысла иноязычного текста (его фрагментов) средствами родного языка.

Рассмотрение сущности УП и доказательство его значимости для формирования МКК привели к необходимости создания методики формирования данной компетенции посредством УП.

Во второй главе «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода» выявлены объективные и субъективные предпосылки использования учебного перевода в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции, положенные в основу выявления дидактических условий эффективности данного вида учебной деятельности (п. 2.1.); разработана и описана технология использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции (п. 2.2.); приведены результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности созданной методики (п. 2.З.).

Целью предлагаемой методики является формирование у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода фрагментов текстов на английском языке. Эффективность достижения заданной цели определяется совокупностью дидактических условий. В основу их формулирования был положен ряд объективных и субъективных предпосылок деятельности.

* В исследовании рассматривается начальный этап обучения студентов. На данном этапе мы предусмотрели использование учебного перевода иноязычных текстов только с иностранного языка на родной. Впоследствии можно вести речь об обратном переводе (с родного на иностранный), когда у студентов накопится опыт в использовании УП как средства формирования МКК.

Схема 1.

Когнитивная структура учебного перевода как средства формирования

Для выявления объективных предпосылок были проанализированы нормативные документы (ФГОС ВПО 2010, учебные программы, учебные планы вуза). Проведенный анализ позволил убедиться в правомерности включения УП в учебный процесс, поскольку в нормативных требованиях к уровню подготовки выпускников языкового вуза - регионоведов (бакалавров зарубежного регионоведения со знанием иностранных языков) отражена необходимость подготовки профессионалов к а) интерпретации общественно-политических реалий стран(ы) региона специализации с учётом их/её лингвострановедческой специфики, б) осуществлению перевода текстов общественно-политической направленности.

Кроме того, анализ нормативных документов с достоверностью показал, что на начальном этапе обучения предусматривается достаточное количество времени в рамках реализации образовательных программ широкого спектра языковых дисциплин, предусмотренного на обеспечение взаимодействия (диалога) языковых и концептуальных картин представителей двух лингвосоциумов.

С позиций выявления объективных предпосылок потребовалось также определить, какой именно объект - текстовый материал - должен подлежать учебному переводу в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Изучение литературы (И.А. Голованова, Т.И. Жаркова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Р.Э. Назариан, П.Г. Чеботарев) показало, что традиционно в качестве объекта УП рассматриваются отдельные лексические единицы, фразы, предложения, связный текст. Анализ авторских концепций позволил выявить объект УП, адекватный требованиям формирования МКК. К нему относятся особым образом характеризующиеся фрагменты иноязычного текста - сверхфразовые единства СФЕ), которые:

- выделяются обучающимися в аутентичных иноязычных текстах, отражающих действительность иного лингвосоциума, особенности менталитета инофона, представленные в нравах, традициях, обычаях, поведении, ценностных ориентирах;

- насыщены и информативны в плане исторических и социальных фактов и явлений иной лингвокультуры, требующих для понимания привлечение глубоких фоновых знаний студентов о родной лингвокультуре;

- содержат культурно окрашенные элементы (например, слова, обозначающие меры длины и веса, размеры одежды, денежные единицы, фразеологические выражения), специфичные для иной лингвокультуры и понимаемые (осознаваемые) только при сопоставлении их с родным языком и культурой обучающихся;

- включают в себя слова и фразы, обозначающие универсальные предметы, явления и понятия, но данные понятия имеют характерные особенности в разных лингвокультурах (например, концепт «modem family»).

Необходимость выявления объективных предпосылок обусловила также изучение деятельности, сопрягаемой с учебным переводом, а именно изучающего чтения. По свидетельству авторов (С.К. Фоломкина, Е.А.

Маслыко, П.К. Бабинская, З.И. Клычникова), это вид медленного чтения, который нацелен на извлечение полной информации из текста, погружение в «затекстовое» (культурно, социально значимое) содержание. Такое чтение нередко сопровождается переводом отдельных фрагментов иноязычного текста. Применительно к нашему исследованию этот вид чтения предполагает переключение на УП каждый раз, когда в тексте встречается культурно маркированное явление, и у студентов возникает необходимость анализа данного явления с позиций взаимодействия двух культур.

Для обеспечения такой деятельности потребовалось отобрать тексты, характеризующиеся наличием СФЕ, необходимых для учебного перевода. Отбор текстов (всего 49 текстов) для изучающего чтения, сопровождающегося УП, был произведен на основе учёта традиционных принципов отбора текстового материала (Н.В. Барышников, Н.Ф. Воропаева, Н.Д. Гальскова, Т.Т. Михайлюкова, Л.П. Тарнаева): аутентичности, информативности и познавательной ценности, воспитательной ценности, межкультурной ценности, соответствия формируемому виду деятельности, доступности, тематической направленности, функциональности и ситуативности, профессиональной значимости.

Для выявления субъективных предпосылок эффективности учебного перевода как средства формирования МКК необходимо было а) установить степень готовности и наличие потребности студентов к осуществлению сложной когнитивной деятельности по анализу, сравнению, интерпретации концептов двух лингвокультур, необходимой для выполнения УП, и б) определить совокупность необходимых для этой деятельности знаний, умений и навыков. Данные знания, умения, навыки, выявленные с учетом специфики деятельности изучающего чтения, сопровождающегося УП и объекта УП (СФЕ), составили содержательный компонент методики формирования МКК посредством УП.

Анализ нормативных документов (Стандарт среднего (полного) общего образования), а также литературы по возрастной психологии (P.C. Немов, В.А. Крутецкий) позволил заключить, что на момент поступления в вуз абитуриенты в целом готовы к аналитико-интерпретативной деятельности.

Определение совокупности знаний, умений, навыков, необходимых для осуществления учебного перевода с целью формирования МКК, производилось в соответствии с поэтапной структурой данной деятельности. Установлено, что на стадии понимания необходимы:

- знания лингвокультурной и социолингвистической специфики страны изучаемого языка;

- знание языковых средств в рамках учебной программы;

- знание синтаксических структур предложений;

- умение формировать суждение относительно идеи, затронутой в СФЕ и ее дальнейшего развития;

- умение выделять наиболее важные, ключевые элементы СФЕ, несущие основную содержательно-смысловую нагрузку;

умение осуществлять контекстуальную догадку; умение полно и точно понимать содержание СФЕ; навыки работы со справочной литературой (словари, Интернет); навыки соотнесения иноязычного явления с его значением.

На стадии девербализации смысла важны: умение направлять внимание не на форму (форма подвергалась анализу на предыдущей стадии), а на содержание;

навыки переключения с одного лингвокультурного кода на другой; навыки обобщения и абстрагирования;

умение переключать внимание на восприятие относительно крупных (по сравнению с изолированными фразами) речевых единиц (СФЕ); умение принимать во внимание и учитывать национально-культурные особенности лингвосоциума, вербализованные в переводимом СФЕ; умение производить анализ фреймов, относящихся к контактирующим при переводе лингвокультурам, на основе извлеченной из СФЕ информации; умение выявлять имплицитную информацию в СФЕ, используя фоновые знания;

умение использовать имеющиеся знания в собственной лингвокультуре, формировать адекватное суждение относительно полученной информации; умение обобщать информацию, полученную в результате восприятия, понимания и интерпретации СФЕ, делать выводы на основе опыта в родном языке;

умение устанавливать логическую / хронологическую связь фактов и событий в двух лингвокультурах;

умение синтезировать, классифицировать и систематизировать полученную информацию;

умение оценивать новизну, важность, достоверность изложенных в СФЕ фактов сквозь призму опыта в родной лингвокультуре.

Стадия вторичной вербализации предполагает наличие у студентов: знаний лексико-семантической и грамматической сочетаемости языковых единиц в родном языке;

знания эквивалентных соответствий иноязычных выражений в родном языке; умения перебора языковых средств, приемлемых для перевыражения интегрированного смысла двух лингвокультур средствами родного языка; умения осуществлять выбор лингвистических средств родного языка для выражения полученного содержания;

умения выражать одно и то же содержание при помощи различных языковых форм (лексического материала и грамматических конструкций) на родном языке;

умения делать перифраз / толкование трудного для понимания языкового материала;

- умения оформлять переводное СФЕ с учётом норм родного языка и культуры;

- умения контролировать адекватность выбора средств родного языка для вторичной вербализации иноязычного смысла.

Взятые в совокупности предпосылки эффективности использования УП как средства формирования МКК представлены в таблице 2.

Таблица 2.

Предпосылки эффективности учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции

Объективные предпосылки Субъективные предпосылки

1) достаточность аудиторного времени для включения заданий на УП и наличие широкого спектра языковых дисциплин, носящих теоретико-прикладной характер и предполагающих взаимодействие языковых и концептуальных картин представителей двух лингвосоциумов; 2) необходимость аналитической обработки студентами большого объема получаемой информации на ИЯ в процессе обучения; 3) использование сверхфразового единства в качестве объекта УП; 4) взаимосвязь и взаимообусловленность деятельности изучающего чтения и УП. 1) естественная потребность и готовность студентов к осуществлению сложной когнитивной деятельности по анализу, сравнению, интерпретации концептов иной лингвокультуры; 2) наличие у обучающихся необходимых знаний, умений, навыков для осуществления УП; 3) осознание обучающимися целесообразности выполнения заданий на перевод в процессе обучения.

Выявленные объективные и субъективные предпосылки в их взаимном пересечении составили основу формулирования следующих дидактических условий, способных определить успешность и специфику методики формирования МКК посредством УП:

1. Деятельность УП как средства формирования МКК должна быть организована в соответствии с индивидуально-психологическими особенностями, базовым уровнем знаний и сферы личностных интересов обучающихся.

2. Деятельность УП как средства формирования МКК должна быть организована с учетом закономерностей познавательных процессов обучающихся и должна обеспечивать осознанное овладение студентами концептами иной картины мира в их взаимосвязи с родной картиной мира.

3. Деятельность УП должна осуществляться в ходе изучающего чтения иноязычных текстов, характеризующихся наличием межкультурно значимых сверхфразовых единств.

4. Объект УП (СФЕ) должен быть межкультурно маркирован, информативен, актуален, посилен и интересен обучающимся. Его

интерпретация должна способствовать активизации их когнитивной деятельности.

Данные условия легли в основу создания технологии формирования МКК посредством учебного перевода иноязычных (на английском языке) текстов. Целью создаваемой технологии является формирование у студентов совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для изучающего чтения иноязычных текстов, сопровождающегося учебным переводом, с целью формирования МКК. В процессуальном плане технология состоит из четырёх этапов, каждый из которых нацелен на решение определённых задач посредством методов проблемного обучения (М.И. Махмутов), которые обусловили специфику приёмов и упражнений.

На ориентировочном этапе технологии закладывается мотивационная основа деятельности изучающего чтения, сопровождающегося учебным переводом. Данный этап предполагает развитие у обучающихся интереса к проблеме, затронутой в тексте; активизацию и систематизацию фоновых знаний студентов; проецирование обозначенной проблемы в собственную лингвокультуру обучающихся и установление степени актуальности данной проблемы для российской действительности; развитие у обучающихся интереса к межкультурным сопоставлениям; привлечение внимания студентов к переводу как одному из средств проникновения в иную лингвокультуру и обогащения собственной картины мира в процессе изучающего чтения.

Привлечение интереса студентов к проблеме осуществляется посредством диалогического метода, реализуемого в форме короткой вопросно-ответной беседы, антиципирующей содержание текста. Предлагается анализ заглавия текста, перевод этого заглавия, выявление проблемы, проецирование данной проблемы на российскую действительность, активизацию и систематизацию знаний студентов.

Примеры заданий:

- Look at the title of the text. What is the text going to be about?

- What do you know about the problem raised in the text? Support your thoughts with some facts from your own culture.

- Is such a problem topical for/ relevant to your culture? To what extent?

На обучающем этапе технологии студентам разъясняется специфика предстоящего чтения текста, которое будет сопровождаться учебным переводом отдельных фрагментов текста (СФЕ). Здесь же посредством частично-поискового метода осуществляется тренировка в выявлении и учебном переводе тех СФЕ, которые значимы с позиций межкультурного взаимодействия.

С целью развития у обучающихся умения обнаружить, выделить, интерпретировать и точно понять межкультурно значимые СФЕ предусмотрено два вида упражнений:

1) упражнения дедуктивной направленности: студентам предъявляется текстовый отрывок с выделенными (подчеркиванием, жирным шрифтом и т.п.)

фрагментами текста (СФЕ), предназначенными для интерпретации и УП. Преподаватель демонстрирует, как должен осуществляться межкультурный анализ и перевод данных фрагментов и совместно со студентами выполняет их. Примеры заданий:

- Look at the marked passage in the text. What peculiarities of the American culture do they depict? Compare them with something similar in the Russian culture. Translate the passage.

- How do you understand ...? Translate it into Russian. Is the idea the same in two cultures: American and Russian?

2) упражнения индуктивной направленности: студентам предлагается текстовый отрывок, с помощью наводящих вопросов преподавателя они сами осуществляют поиск, интерпретацию и перевод межкультурно значимых СФЕ. Примеры заданий:

- Which facts show that the action takes place in the USA? Have you read anything about that in the Russian language?

- What things reflect the peculiarities of the American culture? Do we have any similar things in Russia?

- What words and expressions characterize the topic / problem of the text? Is this problem relevant to the Russian culture?

На данном этапе предполагается обеспечение студентов различными памятками и инструкциями по выполнению изучающего чтения, сопровождающегося учебным переводом межкультурно значимых сверхфразовых единств.

Автономно-интерпретационный этап технологии реализуется в процессе внеаудиторной деятельности студентов. Он нацелен на формирование у них навыков и умений анализа явлений двух лингвокультур в процессе учебного перевода. В ходе такого анализа студенты «проникают» в инокультурные смыслы, сравнивают их с аналогичными явлениями в родной лингвокультуре, выявляют совпадения и расхождения. Результатом деятельности на данном этапе должны стать варианты (чаще всего письменные, хотя допускаются и устные) перевода СФЕ, корректность которых подлежит проверке на аудиторном занятии.

В ходе контролирующего этапа технологии осуществляется коррекция вариантов переводов межкультурно значимых СФЕ, выполненных студентами дома. Контроль осуществляется в форме дискуссии и презентации студентами докладов межкультурного содержания, подготовленных в микрогруппах. Примеры заданий:

- Was it difficult / interesting / amusing to read and understand this text? What was most / least difficult / interesting J amusing?

- Did you consult any dictionaries or reference books to understand certain fragments of the text? Which ones?

Рубежный контроль, предусмотренный после серии выполненных заданий на чтение текстов с переключением на УП, реализуется посредством расширенной дискуссии, либо письменного решения проблемных задач межкультурного характера.

Примеры заданий:

- Which details / features of the ... are given in the text? Find all the passages that include these details / features. Give the corresponding description of the ... in Russian. Does it sound the same? What words /phrases would you use to describe the ... in the Russian culture?

- From the text pick out the passages where the concept of... is described. List all your associations with this concept in the Russian culture. Do they coincide with the translation of the passages made by you? Why or why not?

- Single out extracts which characterize the American mode of life. Pick out the key words that demonstrate it. Is Russian attitude towards the house, family, work, hobbies the same? In what way do Russian and American lifestyles differ? Show it by giving antonyms to the key-words in your translation.

Эффективность разработанной методики формирования МКК посредством УП была проверена в ходе опытно-экспериментальной работы, которая проводилась в течение 2009-2010 учебного года (с сентября по апрель) в двух группах студентов 1-курса (всего 31 человек), обучающихся по специальности «Регионоведение», квалификация Регионовед (США и Канады) в Иркутском государственном лингвистическом университете (по ГОС ВПО 2000 г.). Целью данной работы являлась проверка эффективности разработанной методики. В задачи опытно-экспериментальной работы входило 1) выявление критериев сформированное™ МКК у студентов и формулирование дескрипторов уровней их сформированное™; 2) определение познавательных мотивов обучающихся и их готовности к осуществлению межкультурных сопоставлений; 3) определение исходного уровня сформированное™ у обучающихся умений анализа, сопоставления и интерпретации фрагментов текста (СФЕ), характеризующихся межкультурным содержанием, и степени готовности студентов к осуществлению сложной когнитивной деятельности учебного перевода; 4) реализация процесса обучения изучающему чтению, сопровождающему УП, в условиях подготовки студентов первого курса; 5) доказательство факта положительной / отрицательной динамики в области формирования МКК у студентов в ходе изучающего чтения текстов, сопровождаемого УП посредством анализа продуктов их деятельности, тестирования и педагогического наблюдения; 6) установление эффективности разработанной технологии использования УП как средства формирования МКК.

На подготовительном этапе были установлены критерии и дескрипторы сформированности МКК:

- когнитивный, предполагающий наличие / отсутствие знаний фактов повседневной жизни и межличностных отношений в собственной и изучаемой

лингвокультурах, знаний системы ценностей и убеждений в двух лингвокультурах, знаний правил этикета и поведенческих стереотипов в родной и изучаемой лингвокультурах, способности соотносить явления собственной и иной лингвокультур; способности воспринимать межкультурные расхождения как значимые;

- мотивациоино-цснностный, диагностируемый через выявление наличия / отсутствия у студентов способности и готовности преодолевать сформировавшиеся лингвокультурные стереотипы, признания / игнорирования ценности культурной самобытности каждого лингвосоциума, высокой / низкой степени терпимости и позитивного отношения к необычному поведению и мышлению представителей иного лингвосоциума, наличия / отсутствия завышенных ожиданий от общения с представителями других культур;

- деятельностно-поведенческий, характеризующийся при диагностике высокой / низкой степени выраженности открытости и интереса к восприятию иного, наличия / отсутствия готовности изменить свое восприятие иной и собственной лингвокультур, критического взгляда на собственную и изучаемую лингвокультуру, способности и готовности применять приобретенные знания и умения в процессе межкулмурного взаимодействия.

В ходе диагностирующего этапа была проведена вводная лекция-беседа со студентами и опрос. По результатам опроса и анализа выполненных заданий был установлен факт недостаточной осведомленности студентов о значимости межкультурных сопоставлений, а также отсутствие склонности и мотивации к их осуществлению. Уровень сформированности MICK был признан низким.

На формирующем этапе была внедрена разработанная в исследовании технология формирования МКК посредством УП. К неварьируемым условиям обучения в контрольной и экспериментальной группах (КГ и ЭГ) были отнесены курс, общий режим работы (одинаковое количество занятий, часов и их распределение в семестре), проведение вводной мотивирующей лекции-беседы межкультурного содержания, объем и содержание предъявляемой студентам информации и текстов по специальности. Варьируемыми условиями предусматривалась различная по характеру и содержанию дидактическая воздейственность на студентов разных групп: в КГ осуществлялась традиционная работа с текстами.

Для отслеживания динамики формирования компонентов МКК (знаний, умений, способностей личности согласно каждому критерию) были разработаны и проведены два контрольных среза: промежуточный и финальный. Результаты свидетельствовали об изменениях в области знаний, умений и качеств личности, составляющих МКК. Полученные данные были подвергнуты компьютерной и математической обработке и обобщены в таблицах, диаграммах и графиках, представленных в диссертации. Итоговые данные наглядно продемонстрированы в таблицах 3 и 4 на стр. 23.

Таблица 3.

Результаты итогового этапа эксперимента в сравнении с показателями диагностирующего и формирующего этапов

Критерии Показатель Диагностирующий этап Формирующий этап Итоговый этап

КГ эг КГ ЭГ КГ ЭГ

Когнитивный (1) Среднее значение 4.71 4,60 4,93 5,40 6,86 8,00

Дисперсия 1,29 0,97 1,46 0,83 0,90 0,43

Мотивационно-ценностный (2) Среднее значение 3,86 3,73 4,57 5,33 5,21 7,00

Дисперсия 0,59 0.49 1,03 0,31 1,10 0,71

Деятельностно-поведенческий (3) Среднее значение 3,57 3,60 4.00 5,60 4,71 7,33

Дисперсия 1,03 0,98 0,62 0,97 0,55 0,50

Таблица 4.

Приращение знаний и умений на итоговом этапе в контрольной и экспериментальной группах (в %)

Показатели контроля КГ ЭГ

Знание лингвокультурных явлений двух социумов (родного и изучаемого) в сравнении 19,3 26,0

Способность и готовность преодолевать культурные стереотипы, проявление терпимости к межкультурным несоответствиям 6,4 16,7

Умения аналитико-интерпретативного характера 7Д 17,3

Полученные данные позволили констатировать статистически значимую положительную динамику в области сформированное™ МКК у студентов языкового вуза.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В исследовании удалось убедительно доказать роль учебного перевода текстов на английском языке для формирования межкультурной коммуникативной компетенции - интегративного качества личности выпускника языкового вуза, наличие которого обеспечивает эффективное межкультурное общение на иностранном языке и достижение взаимопонимания с инокультурным партнёром по общению. Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в языковом вузе теоретическим и практическим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки студентов-лингвистов к участию в межкультурном общении.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения (примеры текстов для изучающего чтения с переключением на УП, бланк опроса, лекция-беседа, контрольные задания и т.д.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ:

1. Анненкова, A.B. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам в языковом вузе // Известия российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - СПб., 2009. - №102. - 0,3 п.л.

2. Анненкова, A.B. Когнитивный подход к формированию межкультурной коммуникативной компетенции // Российский научный журнал. - Рязань, 2009.-№5(12).-0,4 п.л.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций

3. Анненкова, A.B. К истории вопроса о динамике целей лингвистического образования // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: материалы научно-практической конференции с международным участием (Иркутск, 16 июня

2009 г.). - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. - 0,4 п.л.

4. Анненкова, A.B. Современная цель обучения в лингвистическом вузе (компетентностный и когнитивный аспекты) // Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте компетентностного подхода: материалы Всероссийской научно-практической конференции (14 мая 2010 г.). -Иркутск: ИГЛУ, 2010. - 0,4 п.л.

5. Анненкова, A.B. Условия эффективности учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции // Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам (Лемпертовские чтения - ХП): Сб. статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. (Пятигорск, 27-28 мая

2010 года.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - 0,3 п.л.

6. Анненкова, A.B. Когнитивная структура учебного перевода как средства обучения межкультурной коммуникации // Иностранные языки: теория и практика. - М.: Тезаурус, 2010. - №1. - 0,4 п.л.

Подписано в печать 9.11.2010. Бумага офисная белая. Печать RISO. Тираж 100 экз. Заказ № 161212.

Отпечатано в ООО «Оперативная типография Вектор» 664025, г.Иркутск, ул. Степана Разина д.6, офис 106, т.: (3952) 33-63-26,25-80-09 e-mail: dc@siline.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Анненкова, Арина Владимировна, 2010 год

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции

1.1. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения в языковом вузе.

1.2. Когнитивный подход к формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

1.3. Учебный перевод в контексте когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

Выводы по 1 главе.

Глава II. Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода иноязычных текстов.

2.1.Условия эффективности учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

2.2. Технология использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

2.3. Исследование эффективности учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

Выводы по 2 главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов"

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки выпускников языкового вуза к участию в межкультурной коммуникации на профессиональном уровне. Способность быть качественным участником общения в ситуации взаимодействия двух (или более) культур является профессиональной доминантой выпускника лингвистического вуза (ФГОС ВПО 2010 ).

Смена приоритетов в ^лингвистическом образовании, вызванная интеграцией России в единое европейское образовательное пространство и потребностью интенсивно развивающегося общества в высококвалифицированных профессионалах, потребовала переосмысления целей, содержания и средств обучения. В связи с этим в методике интенсивно начинает разрабатываться компе-тентностный (A.B. Хуторской 2004, В.И. Байденко 2006, Э.Ф. Зеер 2005, И.А. Зимняя 2006, Е.Г. Тарева 2006, Ю.Г. Татур 2004) и межкультурный (Н.И. Алмазова 2003, И.И. Халеева 1999, Г.В. Елизарова 2001, Н.Д. Гальскова 2004) подходы к обучению, которые обусловили описание результата лингвистического образования в параметрах межкультурной коммуникативной компетенции.

Сущность данной компетенции исследуется как российскими учеными применительно к различным образовательным условиям: общеобразовательной школе (Н.Д. Гальскова 2004), неязыковому вузу (И.Л. Плужник 2003, K.M. Ирисханова 2007), языковому вузу (И.А. Голованова 1999, Т.В. Ларина 2005, К.В. Голубина 2008), так и зарубежными авторами (Y. Kim 1991, R.L. Wiseman, J. Koester 1993, M. Byram 1997, J. Stier 2006, A.E. Fantini 2006). Помимо определения содержания межкультурной коммуникативной компетенции учеными л разработаны методики формирования данной компетенции посредством параллельных текстов (И.А. Голованова 1999), телекоммуникационных проектов

1 Имеются в виду ФГОС ВПО по направлению 032000 «Зарубежное регионоведение», общая образовательная программа которого реализуется в Иркутском государственном лингвистическом университете.

М.П. Алексеева 2005), ролевых деловых игр (P.A. Свиридон 2005), теории лакун (JI.H. Метельская 2005), видеопособий (К.Э. Ковалев 2007).

Несмотря на достигнутые успехи в области исследования межкультурной коммуникативной компетенции, следует отметить, что ряд вопросов остается вне поля зрения исследователей. Так, на сегодняшний день недостаточно четко определены отличия данной компетенции от смежных с нею иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций, что приводит к стиранию границ между данными понятиями и их неупорядоченности. Кроме того, в литературе представлен далеко не полный реестр приемов, средств и способов достижения данной цели. Изучение работ по проблеме позволяет констатировать, что, в частности, перевод как средство обучения не рассматривается в числе приемов, способствующих формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

Традиционно учебныиЪёревод широко применяется для решения достаточно широкого круга образовательных задач. Доказана эффективность применения учебного перевода при обучении русскому языку как иностранному (Р.Э. Назариан 1968, Й. Птачек 1973, А.Г. Вишняков 1986, М. Кулибали 1990, И.Э. Абдрахманова 2001), в целях формирования языковых навыков и речевых умений при обучении иностранному языку (ИЯ) (П.Б. Гурвич 1976, А.Н. Быче-ва 1978, Д.Д. Арутюнян 1980, С.К. Жбанова 1978, Т.И. Жаркова 2004, И.П. Павлова 2007), для развития умений профессионального перевода (В.Н. Комиссаров 1971, П.Г. Чеботарев <2006, В.Н. Крупнов 2007). Интерес к разработкам в области когнитивной лингвистики и психолингвистики обусловил рассмотрение учебного перевода как средства формирования различных типов билингвизма (Л.В. Щерба 1974, А.П. Лещенко 1991, Т.К. Цветкова 2002, Е.Г. Ляхова 2008). В рамках последнего направления изучению подвергаются когнитивные процессы, происходящие в сознании обучающихся в ходе выполнения учебного перевода. Однако вопрос о взаимодействии / взаимопроникновении в сознании обучающихся картин мира собственного и иного лингвосоциумов в процессе осуществления учебного перевода до сих пор в науке не ставился. Между тем, именно в решении данного вопроса видится дополнительная возможность формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции.

Сказанное свидетельствует о наличии ряда существенных противоречий, препятствующих качественной подготовке будущих лингвистов к участию в межкультурной коммуникации. Среди них наиболее существенным является противоречие между всё увеличивающейся социальной и профессиональной необходимостью наличия у выпускников языковых вузов готовности к полноценному участию в межкультурной коммуникации и слабой разработанностью теоретических (отсутствие фундаментальных работ по проблеме формирования межкультурной коммуникативной компетенции применительно к лингвистическому образованию) и практических (наличие узкого спектра приемов, средств и способов для формирования данной компетенции) подходов к такой подготовке студентов. Это противоречие является обобщающим для ряда более частных противоречий, необходимых для скорейшего разрешения:

- между постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке лингвистов и (в основном) недостаточной сформирова-ностью у выпускников языкового вуза способности участвовать в реальной межкультурной коммуникации;

- между имеющимся теоретическим базисом, сформированным в лин-гводидактической науке в области формирования межкультурной коммуникативной компетенции, и отсутствием внимания в этой научной области к учебному переводу как средству обучения, обладающему большим лингводидакти-ческим и когнитивным потенциалом;

- между разработанными в лингвистике и психолингвистике положениями когнитивного подхода и в ли нгводидактике методик применения перевода в учебном процессе и недостаточной активизацией положений этих теорий, отсутствием их интеграции в практике формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции.

Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования иобусловил выбор его темы «Методика формирования межкулътурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов (языковой вуз, английский язык)».

Объект исследования - процесс формирования у будущих лингвистов межкультурной коммуникативной компетенции, обеспечивающей профессионалам адекватное взаимопонимание с представителями иного лингвосоциума в процессе межкультурного диалога.

Предмет исследования — методика формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода иноязычных текстов.

Цель исследования — создать, теоретически обосновать и проверить опытным путём методику формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции, средством которого является учебный перевод фрагментов иноязычных текстов (на примере подготовки регионове-дов).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что учебный перевод как средство обучения может способствовать формированию межкультурной коммуникативной компетенции, если:

- конкретизирован статус межкультурной коммуникативной компетенции как стратегической цели обучения иностранному языку (ИЯ) в языковом вузе и рассмотрена специфика данной компетенции по отношению к смежным с нею межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенциям;

- обоснована роль когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции;

- выявлена когнитивная сущность учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции;

У ~

- определены дидактические условия, способствующие эффективности использования учебного перевода в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции;

- разработана и обоснована (теоретически и в ходе опытно-экспериментальной работы) технология формирования у студентов межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода, реализуемого в ходе изучающего ¿чтения фрагментов аутентичных текстов.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

1. В ходе ретроспективного анализа целевых установок в области лингвистического образования конкретизировать цель обучения ИЯ в языковом вузе с позиций компетентностного подхода к лингвистическому образованию.

2. На основе изучения психолого-педагогической, психолингвистической и методической литературы уточнить сущность и роль когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

3. Выявить когнитивйую специфику учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

4. Определить совокупность как объективно заданных, так и целенаправленно организованных дидактических условий, призванных обеспечить эффективность учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

5. Разработать технологию формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза посредством учебного перевода, реализуемого в ходе изучающего чтения фрагментов аутентичных текстов.

6. Проверить эффективность разработанной технологии в ходе опытно-экспериментального обучения.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор и анализ литературы: методической, лингвистической, психолингвиста ческой и психолого-педагогической по проблеме исследования; анализ нормативных документов (ФГОС ВПО, учебных планов, учебных программ); наблюдение за учебным процессом по дисциплине «Практический курс первого ИЯ санглийского)»; анкетирование и опрос студентов, обучающихся на первом курсе Иркутского государственного лингвистического университета по специальности «Регионоведение» (квалификация (США и Канада)), анализ продуктов деятельности студентов - учебных переводов' межкультурно значимых фрагментов иноязычных текстов, предусмотренных программой обучения; опытно-экспериментальное обучение, сбор и интерпретация данных; сравнение выборочных данных при помощи методов математической статистики: первичных (определение выборочного "среднего значения, моды, медианы, разброса данных относительно среднего (дисперсии), установление статистической неразличимости контрольной и экспериментальной групп с помощью критерия согласия Пирсона (х2) и z-теста), вторичных (проверка равенства средних значений в двух выборках по критерию Стьюдента); качественный анализ результатов исследования.

В качестве методологической основы в работе использовуются основные положения: личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский 1982, П.Я. Гальперин 1966, A.A. Леонтьев 1969, Л.С. Рубинштейн 2000); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин 1971, Ю.Н. Караулов 1987, И.И. Халеева 1989, К.Н. Хитрик 2001); компетентностного подхода (A.B. Хуторской 2004, И.А. Зимняя 2006, Ю.Г. Татур 2004); межкультурного подхода к обучению ИЯ (И.И. Халеева 1999, Г.В. Елизарова 2001, Н.Д. Гальскова 2004); когнитивного подхода в лингвистике (Дж. Лакофф 1981, Р.Лангакер 1991, В .Я. Шабес 1990, В.З. Демьянков 1994, Е.Ф. Тарасов 1996, А. Вежбицкая 1997, Е.С. Кубрякова 1996), психолингвистике (П.Я. Гальперин 1966, Ж. Пиаже 2001, A.A. Залевская 1996, A.A. Леонтьев 1997, Л.С. Выготский 1999), психологии (У. Найссер 1967, Р.Л. Солсо 1"966, В.П. Зинченко 1966), лингводидактике (В.П. Фурманова 1994, Н.В. Барышников 1998, И.Л. Бим 2001, Н.И. Алмазова 2003, A.B. Щепилова 2003); теории фреймов (М. Минский 1979, Ч. Филлмор 1988, H.H. Болдырев 2000); теории перевода (когнитивный аспект) (В.И. Хайруллин 1995, В.Н. Комиссаров 1999, Г.Д. Воскобойник 2007, Н.К. Гарбовский 2004,

Н.В. Романовская 2004, Н.В: Семенова 2008, Л.П. Тарнаева 2000, Е.А. Ша, А. №иЬег1;).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- впервые вскрыта и обоснована роль учебного перевода как эффективного средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции, реализуемого в ходе изучающего чтения текстов, которые включают культурологически значимые фрагменты (сверхфразовые единства);

- впервые выявлена когнитивная специфика учебного перевода, в процессе которого в сознании студента происходит взаимодействие картин мира родного и иного лингвосоциумов, обеспечивающее присвоение обучающимся концептов иной действительности и обогащение представлений о родной лин-гвокультуре;

- впервые научно обоснованы и экспериментально подтверждены условия эффективности формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода, сформулированные на основе учета объективных и субъективных предпосылок данной деятельности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- уточнен статус межкультурной коммуникативной компетенции в исторической парадигме целевькустановок лингвистического образования; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели подготовки выпускников-лингвистов;

- на основе междисциплинарного подхода (с позиций лингводидактики, когнитивной лингвистики и когнитивной психологии) систематизированы и интерпретированы основные положения когнитивного подхода и обоснована их значимость для формирования межкультурной коммуникативной компетенции;

- конкретизировано содержание обучения будущих лингвистов за счет выявления совокупности знаний, умений, навыков и качеств личности, необходимых для формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода; теоретически обоснована технология использования учебного перевода в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции, что позволяет пополнить банк технологий подготовки будущих лингвистов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная технология формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода текстов на английском языке может быть использована при обучении студентов другим иностранным языкам и при подготовке выпускников иного (нелингвистического) профиля, а также профессионалов в области перевода и переводоведения. Предложенная технология (этапы, методы, приемы, упражнения) может послужить основой для создания учебных пособий по обучению студентов языкового вуза межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций л -«г по теории обучения иностранным языкам, в ходе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры американистики Иркутского государственного лингвистического университета; на ежегодных конференциях молодых ученых в рамках «Недели науки» в Иркутском государственном лингвистическом университете; на научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения л технологии преподавания языков» (с международным участием) ИрГТУ (Иркутск, 2009); на Всероссийской научно-практической конференции «Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте ком-петентностного подхода» ИГЛУ (Иркутск, 2010); на международном научно-методическом симпозиуме «Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам» (Лемпертовские чтения - XII) (Пятигорск, 2010 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная коммуникативная компетенция как интегративное качество личности выпускника языкового вуза предполагает способность и готовность вести межкультурное общение на иностранном языке. Такая способность приобретается студентами в процессе познания инокультурной действительности, в результате чего в сознании обучающихся происходит образование особых когнитивных структур (концептов) - формируется образ иной картины мира, сопрягающийся с родной картиной мира.

2. Когнитивный подход к формированию межкультурной коммуникативной компетенции предполагает учёт закономерностей познавательных процессов студентов, происходящих при присвоении ими концептов инокультурной действительности в их теснейшей связи с представлениями родной картины мира. Когнитивный подход обусловливает необходимость использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции, активизирующего когнитивные действия обучающихся по е>' пониманию, интерпретации^ перевыражению смысла иноязычного высказывания средствами родного языка.

3. Технология формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода фрагментов иноязычных текстов является эффективной при учете индивидуально-психологических особенностей, базового уровня знаний и сферы личностных интересов обучающихся, закономерностей их когнитивных процессов; при осуществлении учебного перевода в ходе изучающего чтения текстов, характеризующихся культурно значимыми сверхфразовыми единствам^ при использовании межкультурно маркированного, информативного, актуального, посильного и интересного обучающимся текстового материала - объекта учебного перевода.

4. Процессуальный план технологии основан на обучении студентов обнаружению в ходе изучающего чтения иноязычного текста межкультурно значимых фрагментов (сверхфразовых единств), их интерпретации и переводу. Проблемный характер обучения такой деятельности способствует формированию и развитию у студентов навыков, умений и качеств личности, составляющих содержание межкультурной коммуникативной компетенции.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, содержащего 272 наименования, из них 35 на иностранном языке, 7 приложений. Включает 3 схемы, 10 таблиц, 10 рисунков. Общий объем работы составляет 232 страницы.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, сформулирована гипотеза, определены объект, предмет, задачи, аметодологические основы иметоды исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, перечислены формы апробации результатов исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции» раскрыта сущность и специфика межкультурной коммуникативной компетенции в сопоставлении с иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенциями и доказан ее приоритет при подготовке лингвистов (п. 1.1.); обоснована роль и значимость .когнитивного подхода к формированию данной компетенции с позиций лингвистики, психолингвистики, психологии и лингво-дидактики (п. 1.2.); дано структурное описание учебного перевода как когнитивной деятельности в противопоставлении к профессиональному переводу (п. 1.З.).

Во второй главе «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода» выявлены объективные и субъективные предпосылки использования учебного перевода в целях формирования межкультурной коммуникативной компетенции, положенные в основу дидактических условий эффективности данного вида учебной деятельности (п. 2.1.); разработана и описана технология использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции (п.

2.2.); приведены результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности созданной технологии (п. 2.З.).

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения (примеры текстов для изучающего чтения с переключением на УП, анкеты, контрольные задания и т.д.).

14

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе II

Создание целостной методики, направленной на формирование у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода потребовало рассмотреть объективные и субъективные предпосылки, обусловливающие следующие условия эффективности учебного перевода: 1)учет индивидуально-психологических особенностей, базового уровня знаний и сферы личностных интересов обучающихся; 2) учет закономерностей познавательных процессов обучающихся и обеспечение осознанного овладения студентами концептами иной картины мира в их взаимосвязи с родной картиной мира; 3) осуществление УП в ходе изучающего чтения; 4) использование межкультурно маркированного, информативного, актуального, посильного и интересного обучающимся объекта УП, способствующего активации их когнитивной деятельности.

В ходе анализа было доказано, что таким объектом УП должны явиться особые межкультурно маркированные сверхфразовые единства, которые студенты обнаруживают, интерпретируют и переводят в ходе изучающего чтения аутентичного иноязычного текста. Выявлено, что осуществление деятельности изучающего чтения с переключением на учебный перевод особых СФЕ способствует формированию у студентов знаний, умений, навыков и качеств личности, составляющих МКК. В исследовании обоснована и проведена процедура отбора текстов, содержащих межкультурно значимые СФЕ.

В ходе работы была создана технология формирования МКК в процессе использования УП в ходе изучающего чтения. Данная технология представляет собой последовательную реализацию четырех этапов: ориентировочного, целью которого является создание мотивационной основы деятельности изучающего чтения с переключением на УП; обучающего, в ходе которого осуществляется тренировка обучающихся в обнаружении и выполнении УП межкультурно значимых СФЕ; автономно-интерпретационного (внеаудиторного), нацеленного на формирование у студентов навыков и умений контрастивно-сопоставительного анализа явлений двух лингвокультур в процессе УП, и контролирующего, имеющего своей целью контроль качества учебного перевода межкультурно значимых СФЕ, выполненных студентами дома. Каждый этап предусматривает установленный порядок операций и процедур, осуществляемых преподавателем и студентами, нацелен на решение определенных задач посредством совокупности проблемных методов, реализуемых с помощью приемов и упражнений.

В ходе опытно-экспериментальной работы была полностью реализована авторская технология формирования МКК в процессе использования учебного перевода, сопровождающего изучающее чтение. Данная работа проводилась строго в соответствии с требованиями последовательности, систематичности измерений данных (критериев сформированности МКК), строгости диагностируемых выборок, применения разнообразных эмпирических методов, в том числе правил математической статистики. Было доказано, что предлагаемая технология является эффективной для формирования МКК. Данный факт подтвердился проведенным количественным и качественным анализом работ испытуемых как внутри экспериментальной группы, так и путем сравнения данных контрольной и экспериментальной групп. В ходе опытно-экспериментальной работы полностью подтверждена эффективность разработанной методики формирования у студентов языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода.

158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено проблеме формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза посредством учебного перевода. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты разработанного и апробированного практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

В связи с возросшей потребностью общества в высококвалифицированных профессионалах, способных осуществлять свою деятельность на межкультурном уровне, особую актуальность приобретают вопросы формирования у выпускников языкового вуза межкультурной коммуникативной компетенции как интегративной качественной характеристики личности профессионала. В результате исследования мы установили, что данная компетенция предполагает способность и готовность личности вести межкультурное общение на иностранном языке. Именно эта компетенция, в отличие от смежных с ней межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенций, отвечает современным требованиям подготовки профессионала-лингвиста.

В ходе исследования установлено, что личность, обладающая межкультурной коммуникативной компетенцией, характеризуется наличием сформированной в сознании иноязычной картины мира, состоящей в диалогическом единстве с родной картиной мира. На основе анализа лингвистической, психолингвистической, психологической и лингводидактической литературы было выявлено, что создать «диалогичность» сознания у студентов можно с помощью когнитивного подхода. На основании учета данных, полученных в смежных с методикой науках, были выявлены основания когнитивного подхода, значимые для формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Данный подход обусловливает необходимость 1) учета особенностей структурирования реального мира в сознании субъектов, принадлежащих разным лин-гвокультурам; 2) учета закономерностей присвоения концептов субъектом; 3) учета различий в картинах мира, их сопоставление и анализ, что ведет к сознательному усвоению фактов иноязычной действительности; 4) учета особенностей взаимодействия родной и иноязычной картин мира; 5) учета необходимости распознавать смыслы и достигать взаимопонимания не только на языковом, но и культурном уровне; 6) учета явления интерференции; 7) наличия знания и учета естественных стадий познавательного процесса, понимания когнитивных закономерностей процесса овладения ИЯ и обучения оптимальным познавательным стратегиям; 8) наличие знания и учета деятельностного характера приобретения знаний, формирования навыков и умений, необходимых для иноязычного общения. Эти положения составили сущность и определили роль когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

В результате исследования установлено, что одним из средств реализации когнитивного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции способен выступить учебный перевод. Выявление когнитивной сущности этого феномена позволило сопоставить его с профессиональным переводом, выявить отличия и определить особую деятельностную структуру данного вида перевода. Установлено, что процесс учебного перевода вклю.чает в себя 1) стадию понимания, в рамках которой происходит включение новой иноязычной информации в уже существующую когнитивную структуру; 2) стадию девербализации смысла, в ходе которой смысл высказывания лишается своей словесной оболочки, понимается и усваивается обучающимся; 3) стадию вторичной вербализации, в процессе которой осуществляется оформление понятого смысла средствами родного языка. В процессе выполнения учебного перевода имеет место наложение иноязычной картины мира на родную картину мира обучающихся. Это способствует усвоению концептов иной действительности и обогащению представления о собственной лингвокультуре.

С целью создания адекватной методики формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода в работе были выявлены дидактические условия эффективности учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Их основу составил ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных объективных и субъективных предпосылок, воплощающих собой комплекс организационных мер, способствующих эффективному формированию межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода. Данные дидактические условия предписывают необходимость организации деятельности учебного перевода 1) с учётом индивидуально-психологических особенностей, 2) с учётом базового уровня знаний и сферы личностных интересов обучающихся; 3) с учётом закономерностей познавательных процессов обучающихся и обеспечении овладения ими концептами иной картины мира во взаимосвязи с родной картиной мира; 4) в ходе изучающего чтения; 5) при использовании культурно маркированного, информативного, актуального и интересного обучающимся объекта учебного перевода.

Установлено, что на начальном этапе обучения в качестве объекта учебного перевода целесообразно использовать межкультурно маркированное сверхфразовое единство, которое а) выделяется в аутентичном иноязычном тексте, отражающем действительность иного лингвосоциума, б) насыщено и информативно в плане исторических и социально-общественных фактов и явлений иной лингвокультуры, требующих для понимания привлечение глубоких фоновых знаний студентов в родной лингвокультуре, в) содержит культурно окрашенные элементы, специфичные для иной лингвокультуры и осознаваемые только при сопоставлении их с родным языком и культурой обучающихся, г) содержит слова и фразы, обозначающие универсальные предметы, явления и понятия, но имеющие характерные особенности в разных лингвокультурах, д) включает в себя слова, обозначающие меры длины и веса, размеры одежды, денежные единицы и т.п., фразеологические выражения.

Процесс выявления обучающимися в тексте таких сверхфразовых единств, их интерпретация и перевод способствуют формированию у студентов необходимых знаний, умений, навыков и качеств личности, составляющих межкультурную коммуникативную компетенцию.

Данные теоретические положения составили концептуальную основу технологии использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Технология включила четыре последовательно следующие друг за другом, логически взаимосвязанные и взаимообусловленные этапы. Целью ориентационного этапа является создание мо-тивационной основы деятельности изучающего чтения с переключением на учебный перевод: привлечение интереса студентов к проблеме, освещенной в тексте, антиципация содержание текста, выявление проблемы, проецирование данной проблемы на российскую действительность, активацию и систематизацию фоновых знаний студентов, которые впоследствии лягут в основу межкультурного анализа и перевода. На обучающем этапе технологии осуществляется тренировка обучающихся в выполнении учебного перевода межкультурно значимых сверхфразовых единств. Автономно-интерпретационный этап технологии реализуется в процессе внеаудиторной самостоятельной аналитической деятельности студентов и нацелен на дальнейшее формирование у них навыков и умений контрастивно-сопоставительного анализа явлений двух лингвокуль-тур в процессе учебного перевода. В ходе такого анализа студенты «проникают» в инокультурные смыслы, сравнивают их с аналогичными явлениями в родной лингвокультуре, выявляют совпадения и расхождения. В ходе финального контролирующего этапа технологии осуществляется коррекция вариантов переводов межкультурно значимых сверхфразовых единств, выполненных студентами дома. Предусмотрен также рубежный контроль после серии выполненных заданий на чтение текстов с переключением на учебный перевод. Каждый отрезок учебного процесса представлен с позиций рекомендуемых для использования методов, приемов и форм обучения, а также с позиций характеристики деятельности преподавателя и студентов в данном процессе.

Для доказательства эффективности и результативности разработанной технологии формирования межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода было проведено опытно-экспериментальное обучение. В ходе его была доказана корректность теоретических умозаключений и построенной на их основе технологии формирования у студентов межкультурной коммуникативной компетенции посредством учебного перевода в процессе обучения ИЯ.

Весь ход исследования, его результаты с достоверностью подтверждают выдвинутую гипотезу. В целом, проведенное исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в языковом вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим существенно повысить эффективность подготовки современных профессионалов-лингвистов.

Для совершенствования и развития разработанной проблематики перспективным видится:

- изучение специфики учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции, осуществляемого с русского языка на иностранный;

- рассмотрение использования учебного перевода в целях формирования профессиональной переводческой компетенции;

- рассмотрение использования учебного перевода в целях формирования межкультурной компетенции у студентов нелингвистического профиля;

- исследование целого текста как объекта учебного перевода на старших курсах языкового вуза.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Анненкова, Арина Владимировна, Иркутск

1. Абдрахманова, И. Э. Перевод как средство обучения на уроках русского языка в средних классах'общеобразовательной школы Текст.: монография / И. Э. Абдрахманова. Нижнекамск: Изд-во Нижнекамского муницип. ун-та «Чимшэ», 2001. - 181 с.

2. Александер, В. М. Методика преподавания немецкого языка Текст. / В. М. Александер. М.: Учпедгиз, 1934. - 230 с.

3. Алмазова, Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетенции при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. И. Алмазова. СПб., 2003. - 446 с.

4. Алмазова, Н. И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты Текст. / Н. И. Алмазова. -СПб.: «Наука», 2003. 139 с.

5. Английский язык для студентов языковых вузов Текст.: учебник / Г. Н. Зыкова, JI. А. Кочетова и др. М.: Астрель, 2003. - 380 с.

6. Андреев, В. И. Педагогика творческого саморазвития Текст. / В. И. Андреев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1998. - 318 с.

7. Арнольд, И. В. Стилистика английского языка Текст. / И. В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1990. 295 с.

8. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст.: монография / Т. Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. - 108 с.

9. Аткинсон, Р. Человеческая память и процесс обучения Текст. / Р. Аткин-сон. М.: Прогресс, 1980. - 528 с.

10. И. Арутюнян, Д. Д. Теоретическое и экспериментальное обоснование роли двуязычных упражнений при коррекции грамматических навыков (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.12 / Д. Д. Арутюнян. М., 1980. - 22 с.

11. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма6 нова. Изд. 2-е, стереотип. -М.: Либроком, 2004. - 576 с.

12. Бабанский, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе Текст. / Ю. К. Бабанский. М.: Просвещение, 1985. — 208 с.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст.: дис. . д-ра фи-лол. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1997. - 330 с.

14. Бабушкин, А. П. Обновление концептосферы языка как социолингвистическая проблема Текст. / А. П. Бабушкин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. научн. тр. — Выпуск II. Тамбов: ТГУ, 1999% С. 75-80.

15. Байденко, В. И. Болонский процесс: проблемы, опыт, решения Текст. / В. И. Байденко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. — 111 с.

16. Барышников, Н. В. Французский язык как второй иностранный в средней школе и особенности методики его преподавания Текст. / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. — 1998. № 5. - С. 25-31.

17. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 444 с.

18. Беликов, В. А. Философия образования личности: деятельностный аспект Текст. / В. А. Беликов. М.: Владос, 2004. - 357 с.

19. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

20. Бердичевский, А. Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности Текст. / А. Л. Бердичевский // Иностранные языки в школе. 2004 Л"№ 2. - С. 17-20.

21. Беспалько, В. П. Слагаемые педагогической технологии Текст. / В. П. Беспалько. -М.: Педагогика, 1989. 186 с.

22. Бим, И, Л. Обучение иностранным языкам поиск новых путей Текст. / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 1989. - № 1. - С. 13-19.

23. Бим, И. Л. Немецкий язык: базовый курс. Концепция. Программа Текст. / И. Л. Бим. М.: Новая школа, 1995.-128 с.

24. Бим, И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкомуна базе английского) Текст. / И. Л. Бим. М.: Титул, 2001. - 48 с.в

25. Богин, Г. И. Разговорная речь на ИЯ как один из объектов обучения практической стилистике в языковом вузе Текст. / Г. И. Богин // Иностранные языки в высшей школе. — 1971. Вып. 6. — С. 32-40.

26. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1986. - 86 с.

27. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2000. - 123 с.

28. Бородулина, М. К. Основы преподавания иностранного языка в языковом вузе Текст. / М. К. Бородулина, Н. М. Минина. М.: ВШ. - 1968. - 118 с.1. Л

29. Брунер, Дж. Психология познания (за пределами непосредственной информации) Текст. / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. - 413 с.

30. Брылева, В. А. Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специальногофакультета Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.12 / В. А. Бры-лева. Пятигорск, 2007. - 19 с.

31. Валгина, Н. С. Современный русский язык Текст.: учебник / Н. С. Валги-на, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

32. Ванников, Ю. В. Обучение переводу и переводный метод обучения Текст. / Ю. В. Ванников // Русский язык за рубежом. 1980. - № 1. - С. 47 - 52.

33. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б. М. Величковский. М.: МГУ, 1982. - 336 с.

34. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учеб. пособие / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

35. Вишняков, А. Г. Использование перевода как средства совершенствования письменной речи студентов-иностранцев технических вузов (заключит, этап) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / А. Г. Вишняков. Ленинград, 1986-266 с.

36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411с.

37. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997. - 139с.

38. Вопросы перестройки преподавания иностранных языков в вузах Текст. / Отв. ред. А. Старков // Доклады конференции 20-23 июня 1962 г. Воронеж: ВГПИ, 1963.-466 с.

39. Воропаева, Н. Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. /Н. Ф. Воропаева. М., 1981. - Ш с.

40. Воскобойник, Г. Д. Общая когнитивная теория перевода Текст.: курс лекций / Г. Д. Воскобойник, H.H. Ефимова. Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 252 с.

41. Выготский, JI. С. Собрание сочинений Текст.: в 6 томах / JI. С. Выготский. -М.: Педагогика, 1982. Т. 1. - 472 е.; Т. 2 - 504 с.

42. Выготский, JI. С. Мышление и речь Текст. / JI. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-352 с.

43. Гальперин, П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий Текст. / П. Я. Гальперин // Исследования в советской психологии Tvl.: Наука, 1966. — С. 136-277.

44. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

45. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: «Академия», 2004. - 336 с.

46. Ганшина, К. А. Методика преподавания иностранных языков Текст. / К. А. Ганшина. М.: Изд-во ЦИЗПО, 1931. - 37 с.

47. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 543 с.

48. Гез, Н. И. Обучение иностранному языку как специальности Текст. / Н. И. Гез // Проблемы дидактики высшей школы в области преподавания иностранных языков: сб. статей под ред. С. К. Фоломкиной. М.: МГПИИЯ, 1981.-С. 7-11.

49. Голованова, И. А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации

50. Гончарова, Н. Л. Фондирование иноязычной фонетико-фонологической компетенции у студентов-лингвистов: на материале английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Н. Л. Гончарова. -Ставрополь, 2006. — 23 с.

51. Гонсалес, М. Э. Перевод как один из способов развития устной монологической речи студентов языкового вуза (при контакте испанского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Э. Гонсалес. М., 1986. - 26 с.

52. Гришанова, Н. А. Компетентностный подход в обучении взрослых Текст.: Материалы к третьему заседанию методологического семинара 28 сентября 2004 г. / H.A. Гришанова. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 16 с.

53. Грузинская, И. А. Методика преподавания английского языка в среднейшколе Текст. / И. А. Грузинская. М.: Учпедгиз, 1933. — 218 с.-

54. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

55. Гурвич, П. Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. Текст.: курс лекций в 2-х ч. / П. Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1974. - Ч. 2.-176 с.

56. Гурвич, П. Б. Проблема переводных упражнений Текст. / П. Б. Г^у-рвич // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. Н.И. Лебедева-Полянского. - 1976. - Т. XI. - С. 60-64.

57. Дадье, Б. Люди между двумя языками Текст. / Б. Дадье // Иностранная литература. 1968. - № 4. - С. 245-268.

58. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк ван. -М.: Наука, 1989.-245 с.

59. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода,Тейст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4. С. 17-33.

60. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 19-26.

61. Everyday English Текст.: учебное пособие для студентов гуманитарных вузов и старшеклассников школ и гимназий с углубленным изучением английского языка / Т. Ю. Дроздова, А. И. Берестова и др. 5-е изд., испр.- СПб.: Антология, 2002. 656 с.g

62. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

63. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Г. В. Елизарова. СПб., 2001. - 371 с.

64. Есипович, К. Б. Управление познавательной деятельностью уч:атцихся при изучении иностранного языка в средней школе Текст. / К. Б. Есипович. — М.: Просвещение, 1988. 190 с.

65. Жаркова, Т. И. Перевод и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени Текст. / Т. И. Жаркова // Иностранные языки в школе. -2004. № 4. - С. 26-31.

66. Жбанова, С. К. Упражнения в переводе с родного языка как наиболее эффективный путь усвоения лексики до рецептивного уровня владенияЯ

67. Текст. / С. К. Жбанова // Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. -1978. Т. IV.-С. 152-160.

68. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958.-370 с.

69. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. 160 с.

70. Журавлев, В. И. Введение в научное исследование по педагогике Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В. И. Журавлев. М.: Просвещение, 1988. - 239 с.

71. Загвязинский, В. И. Теория обучения: Современная интерпретация Текст.: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 192 с.

72. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текстл

73. Текст.: избранные труды / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

74. Зеер, Э. Ф. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования Текст. / Э. Ф. Зеер, Э. К. Сыманюк // Высшее образование в России. № 4. - 2005. - С. 22-29.

75. Зимняя, И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - С. 5-33.

76. Зимняя, И. А. Сопоставительный анализ текста на русском и иностранном языках как прием повышения уровня владения иностранным языком Текст. / И. А. Зимняя, С. Д. Толкачева // Психология билингвизма. М.: МГПИИЯ, 1986. - С. 95-103.

77. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного) Текст. / И. А. Зимняя. М.: Наука, 1989. — 220 с.

78. Зимняя, И. А. Педагогическая психология Текст.: учеб. для вузов / И. А. Зимняя. М.: Логос, 1&9. - 384 с.

79. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. Воронеж: Наука, 2001. — 351 с.

80. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования Текст. / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2003. - № 5. — С. 34-42.

81. Зимняя, И. А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблеме образования? (теоретико-методологический аспект) Текст. / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. № 8. -2006?— С. 20-26.

82. Зинченко, В. П. Предисловие к «Когнитивной психологии» Р.Л. Солсо Текст. / В. П. Зинченко, А. И. Назаров. М.: Просвещение, 1966. - С. 3-9.

83. Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов Текст. / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. - С. 54-57.

84. Имедадзе, Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком Текст. / Н. В. Имедадзе. Тбилиси: Мец-ниерба, 1979. — 229 с. ^

85. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.

86. Карпов, И. В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов Текст. / И. В. Карпов // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1950.-С. 19-80.

87. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Иностранный язык, 1972. - 57 с.

88. Колшанский, Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г. В. Колшанский // Иностранные языки в школе. 1985. - № 1. -С.ТО -14.

89. Комиссаров, В. Н. Обучение иностранным языкам и перевод Текст. / В. Н. Комиссаров // Русский язык за рубежом. 1971. - № 2. - С. 50-54.4"

90. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

91. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1999. - 136 с.

92. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.president.kremlin.ru/text/docs/2002/04/57884.shtml

93. Котик, Б. С. Межполушарное взаимодействие в речевых, процессах у билингвов Текст. / Б. С. Котик // Вопросы психологии. 1989. - № 6. - С. 114-120.

94. Кравченко, А. В. Английский глагол: новая грамматика для всех Текст.: учебник / А. В. Кравченко, Т. JI. Верхотурова, JI. В. Слуднева и др. Иркутск, ИГЛУ, 1997. - 2?5 с.

95. Краевский, В. В. Основы обучения. Дидактика и методика Текст.: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. В. Краевский, А. В. Хуторской. М.: Изд. центр «Академия», 2007. - 352 с.

96. Крупнов, В. И. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупнов. М.: Высшая школа, 2007. - 192 с.

97. Крутецкий, В. А. Психология обучения и воспитания школьников Текст. / В. А. Крутецкий. -М.: Просвещение, 1976. 431 с.

98. Крылова, И. П. Сборник упражнений по грамматике английского языка Текст.: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / И. П. Крылова.- 8-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2003. - 432 с.

99. Крюков, А. Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания Текст. / А. Н. Крюков // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. -С 73-83.

100. Кубрякова, Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус Текст. / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. ЛиЯ. Т. 53.-1994.-№2.-С. 3-16.

101. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьячков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: МГУ, 1996.- 245 с.

102. Кудряшова, О. В. Методика поэтапного формирования коммуникативной компетенции в письменной речи: английский язык, языковой вуз Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О. В. Кудряшова. — Тамбов, 2005.-24 с.л

103. Кулибали, М. Учебный перевод как средство оптимизации преподавания русского языка в лицеях Мали Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Кулибали. М., 1990. - 154 с.

104. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 350-368.

105. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе

106. Текст. / Б. А. Лапидус. М: ВШ, 1986. - 144 с.в

107. Ларина, Т. В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция Текст. / Т. В. Ларина // Иностранные языки в высшей школе. 2005. - № 1. - С. 47-51.

108. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.

109. Леонтьев, А. А. Язык. Речь. Речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969.-214 с.л

110. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

111. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Наука, 1985.-304 с.

112. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / О. А. Леонтович. Москва: Гнозис, 2005. -352 с.

113. Лещенко, А. II. Учебный перевод на уроках русского языка в украинской школе (5-й класс) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / А. П. Лещенко. М., 1991. - L8. с,.

114. Любарская, А. А. Методика преподавания французского языка Текст. / А. А. Любарская. -М.: Учпедгиз, 1939. — 196 с.

115. Ляхова, Е. Г. Лингводидактические условия формирования билингвизма при обучении иностранному языку: англ.яз., яз.вуз Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. f. Ляхова. М., 2008. - 213 с.

116. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранного языка Текст.: учеб. пособие / М. В. Ляховицкий. — М.: Высш. школа, 1981. 159 с.

117. Макаров, М. Л. Интегрированный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

118. Мае лова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.

119. Махмутов, М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории Текст. / М. И. Махмутов. М.: Педагогика, 1996. - 264 с.

120. Меркулова, Е. М. Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная и устная практика Текст. / Е. М. Меркулова, О. Е. Филимонова, С. И. Костыгина и др. СПб.: Союз, 2004. - 384 с.

121. Мильруд, Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения поние манию коммуникативного смысла иноязычного текста Текст. / P. II. Мильруд, А. А. Гончаров // Иностранные языки в школе. 2003. - № 1. - С. 12-18.

122. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2004. - № 7. - С. 30-36.

123. Минский, М. Структура для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152 с.

124. Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности Текст. / А. Г. Минченков. — СПб.: Антология, 2007. — 256 с.

125. Миньяр-Белоручев, Р. К. Место перевода в обучении иностранным языкам Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1997. -№4.-С. 12-17.

126. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. -448 с. 4"

127. Миролюбов, А. А. Повысить качество обучения ИЯ в вузе Текст. / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в высшей школе. 1987. - Вып. 20. - С. 4-11.

128. Митрофанова, О. Д. Функционирование русского языка: методический аспект Текст. / О. Д. Митрофанова, Д. Е. Дэвидсон // Доклады американской делегации на Международном Конгрессе МАПРЯЛ. 1990. - С. 11-49.

129. Михайлюкова, Т. Т. Отбор и организация учебного текстового материаладля обучения чтению на 1 курсе педагогического вуза (на материале ангв лйского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Т. Михайлюкова. Киев, 1986. - 24 с.

130. Мучник, А. И. О роли родного языка в процессе обучения устной иноязычной речи Текст. / А. И. Мучник // Иностранные языки в высшей школе. 1972. - Вып. 7. - С А1-19.

131. Назариан, Р. Э. Формы и виды занятий по переводу в процессе обучения иностранцев русскому языку Текст. / Р. Э. Назариан // Русский язык за рубежом. 1968. - № 3. - С. 93-95.

132. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст.: справ, пособие / Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько и др. — 7-е изд., стер. -Мн.: Вышэйшая школа, 2001. — 522 с.177

133. Немов, Р. С. Психология' Текст.: учебник для студентов высших пед. учеб. заведений. В 3 кн. / Р. С. Немов. Кн. 2: Психология образования. — 2-е изд. - М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. - 496 с.

134. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст.: учебное пособие / Л. А. Нефёдова. Челябинск: Челябинский госуниверситет, 2003. - 70 с.

135. Новая философская энциклопедия Текст.: в 4-х т. / под ред. И. П. Меркулова. М.: Политиздат, 2001. - Т. 2. - 264 с.

136. Новейший философсюхй словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. 3-е изд., испр. - Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.

137. Носонович, Е. В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999.-№ 2.-С. 6-12.

138. Образовательный стандарт среднего (полного) общего образования по иностранному языку. Базовый уровень Электронный ресурс. Режим доступа: http://www/school.edu.ru/dokedu.asp?obno=14413

139. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение,—обучение, оценка. Департамент современных языков, Страсбург Текст. -М.: МГЛУ, 2003 (русская версия). 256 с.

140. Остроумова, О. Ф. Развитие коммуникативной компетенции студентов факультета иностранных языков в условиях организации креативного учебного процесса Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О. Ф. Остроумова. Казань, 2006. - 187 с.

141. Павлова, И. П. Переводные приемы обучения иностранному языку (функции перевода как средства обучения в различных компонентах УМК)

142. Текст. / И. П. Павлова // Вестник МГЛУ. Сер. Лингводидактика. Учебнометодический комплекс в системе подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах: теория и практика разработки. — 2007. Вып. 538. — С. 143-163.

143. Пальмер, Г. Устный метод обучения иностранным языкам Текст.: монография по устным методам обучения иностранным языкам / Г. Пальмер. — М.: Учпедгиз, 1960. 165 с.

144. Пассов, Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам Текст. / Е. И. Пассов. Воронеж: ВГПИ, 1975. - 218 с.

145. Пассов, Е. И. Цель обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества Текст. / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. С. Коростылев // Иностранные языки в школе. 1987. - № 6. - С. 29—34.

146. Пассов, Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея Текст. / Е. И. Пассов. М.: Глосса-Пресс, 2006. - 240 с.

147. Педагогика: большая современная энциклопедия Текст. / сост. Е. С. Рапа-цевич. Минск: Современное слово, 2005. - 720 с.

148. Пиаже, Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение Текст. / Ж. Пиаже // Семиотика. Антология. Екатеринбург: Деловая книга, 2001. -С. 90-101.

149. Пидкасистый, П. И. Искусство преподавания Текст. / П. И. Пидкасистый, M. JI. Портнов — М.: Изд-во Рос. пед. агентство, 1998. — 184 с.

150. Пищальникова, В. А. Психопоэтика Текст. / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 1999. - 240 с.

151. Плотинский, Ю. М. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов Текст.: учетное пособие для студентов вузов / Ю. М. Плотинский. М.: Логос, 1998. - 278 с.

152. Плужник, И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.01 / И. Л. Плужник. Тюмень, 2003. - 29 с.

153. Полонский, В. М. Научно — педагогическая информация Текст.: словарь — справочник / В. М. Полонский. — М.: Новая школа, 1995. — 256 с.

154. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова,А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 1999. 189 с.

155. Программы для образовательных учреждений: иностранные языки Текст.: Министерство образования РФ / сост. Н. Д. Гальскова, 3. Н. Никитенко, Э. И. Соловцова и др. М.: Просвещение, 1994. — 240 с.

156. Программа по курсу английского языка (практика устной и письменной речи) для пед. ф-та Текст. / сост. Г. В. Рогова, С. К. Фоломкина, А. Д. Климентенко и др. М.*,Т982. - 28 с.

157. Птачек, Й. Роль и место перевода при обучении русскому языку Текст. / Й. Птачек // Русский язык за рубежом. 1973. - № 1. — С. 98-100.

158. Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации Текст. / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. - С. 10-14.

159. Романова, И. В. Перевод как когнитивная деятельность Текст.: учебное пособие / И. В. Романова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 106 с.

160. Романовская, Н. В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста Текст.: дис. . д-ра фил. наук: 10.02.19 / Н. В. Романовская. Тверь, 2004. — 356 с.

161. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. СПб.: Изд-во Питер, 2000. - 712 с.

162. Рудомино, М. И. К истории первого вуза иностранных языков в СССР4

163. Текст. / М. И. Рудомино // Лингвистика и методика. М., 1982. - Вып. IX. -С. 136-144.

164. Рыт, Е. М. Основы методики преподавания иностранных языков в свете науки о языке Текст. / Е. М. Рыт. — М.: Работник просвещения, 1930. — 54 с.

165. Рюмина, Н. А. Формирование иноязычной лингвистической компетенции на основе взаимодействия родного и иностранного языков Текст. / Н. А.м- 180

166. Рюмина, Е. Б. Ястребова //Ъестник МГЛУ. Сер. Лингводидактика. 2004. -Вып. 492.-С. 65-75.

167. Саакян, А. С. Упражнения по грамматике современного английского языка Текст. / А. С. Саакян. 2-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.

168. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 208 с.

169. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В. В. Сафонова. — М.: ВШ, Амскорт интернэшнл, 1991. 305 с.

170. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. — Воронеж: ИСТОКИ, 1996.-237 с.

171. Семенова, И. В. Базовые категории текста: когнитивный аспект представления подтекстовой информации Текст.: монография / Н. В. Семенова. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. 112 с.

172. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. - № 1. — С. 29-40.

173. Соловова, Е. II. Методика обучения иностранным языкам Текст.: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова.е— 2-е изд. М.: Просвещение, 2003. - 239 с.

174. Соловьева, И. С. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции у старшеклассников (на мат. сельских школ республики Саха

175. Якутия) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / И. С. Соловьева. Якутск, 2007. - 20 с.

176. Солсо, Р. П. Когнитивная психология Текст. / Р. П. Солсо. М.: Тривола, 1996.-600 с.

177. Старков, А. П. Обучение устной речи Текст. / А. П. Старков. Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 1964. - 175 с.

178. Столяренко, А. М. Психология и педагогика Текст.: учеб. пособие для вузов / А. М. Столяренко. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. — 423 с.

179. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: Изд-во языкознания РАН, 2000. С. 56-58.

180. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология Текст. / Т. Г. Стефаненко. M.: АСА-ДЕМА, 1999.-45 с.

181. Строкова, С. А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза: на материале культу-роведения Австралии Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С. А. Строкова. М., 2002. - 16 с.

182. Сунцова, H. JI. Лингвистическая модель порождения вторичного текста Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Н. Л. Сунцова. М., 1995.-19 с.д

183. Сысоев, П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: для школ с углубленным изучением иностранного языка Текст.: дис. . кандидата педагогических наук: 13.00.02 / П. В. Сысоев. Тамбов, 1999. - 231 с.

184. Талми, Л. Отношение грамматики к познанию Текст. / Л. Талми // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1999. - № 1. - С. 30^8.

185. Талызина, Н. Ф. Технология обучения и ее место в педагогическом процессе Текст. /' Н. Ф. Талызина // Современная высшая школа. — 1977. № 1 (17). —С. 94-103.л

186. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.- С. 7-22.

187. Тарева, Е. Г. Теоретические основы и педагогическая технология формирования рационального «стиля учебной деятельности у студентов университета Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.01. / Е. Г. Тарева. Иркутск, 2002.-317 с.

188. Тарнаева, Л. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (английский язык как вторая специальность)ХГекст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. П. Тарнаева. СПб., 2000. - 221 с.

189. Татур, Ю. Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста Текст. / Ю. Г. Татур // Высшее образование сегодня. № 3. -2004.- С. 21-26.

190. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. 2-е издание, дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

191. Учебные программы: Специальность 350300: Регионоведение Текст. / сост. Л. В. Татаринова, А. Ю. Суслова, И. А. Федореева и др. Иркутстк: ИГЛУ, 2003.-302 с. ""

192. Ушакова, Т. Н. Языковое сознание и принципы его исследования Текст. / Т. Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т яз РАН, 2000. -С. 13-23.

193. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: направление 032000 Зарубежное регионовел- 183дение: квалификация бакалавр Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.edu.rU/db/mo/Data/d 09/prm794-l .pdf

194. Федеральный закон «Об образовании» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.educom.ru/documents/education.php

195. Федеральный закон о Высшем и послевузовском профессиональном образовании Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.consultant.ru/popular/education

196. Федеральная программа развития образования Электронный ресурс. Режим доступа: http://ww^.rg.ru/oficial/doc/federalzak/51 fzpril.htm

197. Фесенко, Т. А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление сознание — язык» Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 112-122.

198. Фестингер, JL Теория когнитивного диссонанса Текст. / J1. Фестингер. -СПб.: Ювента, 1999. 318 с.

199. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

200. Фоломкина, С. К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С. К. Фоломкина // Иностранные языки в школе. 1985. - № 3. - С. 18-22.

201. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: учебно-методическое пособие / С. К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.

202. Фридман, Л. Н. Урок? Нет, тема (технология педагогического труда) Текст. / Л. Н. Фридман // Народное образование. 1990. - № 1. - С. 48-52.

203. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой ВУЗ) Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / В. П. Фурманова. -М., 1994.-475 с. ^

204. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода Текст.: дис. . д-ра. филол. наук: 10.02Л9 / В. И. Хайруллин. М.: МГЛУ, 1995.-335 с.

205. Хайруллин, В. И. Перевод и когнитология Текст.: учебное пособие / В. И. Хайруллин. Уфа: Башкир. Ун-т, 1997. - 80 с.

206. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

207. Халяпина Л. П. Формирование вторичной (межкультурной) языковой личности в условиях университетского образования Текст. / Л. П. Халяпина // Актуальные вопросы современного университетского образования. СПб.: КАРО, 2004.-С. 8-20.

208. Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному Текст. / Л. И. Харченкова. СПб.: Сударыня, 1994. - 142 с.

209. Хитрик, К. Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе: на материале иранской ветви индоевропейских языков Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 /К. Н. Хитрик.-М., 2001.-571 с.

210. Цетлин, В. С. Об обучении устной речи на ИЯ Текст. / В. С. Цетлин // Иностранные языки в школе. 1962. - № 2. - С. 17—21.

211. Цветкова, Т. К. Теоретические проблемы лингводидактики Текст. / Т. К. Цветкова. -М.: Компания Спутник+, 2002. 107 с.

212. Цветкова, Т. К. Грамматика английского языка. Упражнения с ключами Текст.: учебное пособие / Т. К. Цветкова. М.: Проспект, 2009. - 112 с.

213. Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения Текст.: научно-методическое пособие / П. Г. Чеботарев. — М.: Высшая школа, 2006. — 320 с.

214. Чертовских, О. О. МеЗккультурная коммуникация как методологическая основа построения учебного процесса в университетах Великобритании и Российской Федерации Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О. О. Чертовских. М., 2003. - 181 с.

215. Шабес, В. Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст Текст.: автореф дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / В. Я Шабес. Ленинград, 1990. - 32 с.

216. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация: базовый курс немецкого языка Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / А.4Н. Шамов. Тамбов, 2005. - 49 с.

217. Шахнарович, А. М. Психолингвистический анализ семантикии грамматики Текст. / А. М. Шахнарович, H. М. Юрьева. М.: Наука, 1990. - 156 с.

218. Шевалдышев, А. Н. Об использовании перевода с родного языка в преподавании иностранных языков Текст. / А. Н. Шевалдышев // Иностранные языки в школе. 1948. - № 6. - С. 45-59.

219. Шейгал, Е. И. Тезаурусные связи и структура концепта Текст. / Е. И. Шейгал, Е. С. Арчакова // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - Вып. 2. - С. 19-24.

220. Щепилова, А. В. Концепция обучения второму ИЯ (французскому на базе англ.) Текст. / А. В. Щепилова. М.: МИПКРО, 1999. - 43с.

221. Щепилова, А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению фран4"цузского языка как второго иностранного Текст. / А. В. Щепилова. М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003а. - 488 с.

222. Щепилова, А. В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании Текст. / А. В. Щепилова // Иностранные языки в школе. 20036. - № 2. - С. 4-11.

223. Щерба, Л. В. Преподавание ИЯ в средней школе. Общие вопросы методики Текст. / Л. В. Щерба. 3-е изд. -М.: Просвещение, 1974. - 273 с.

224. Языковое образование в вузе Текст.: методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов / под ред. М. К. Колковой, Ю. А. Комаровой, Л. Н. Смирновой. СПб.: КАРО, 2005. - 160 с.

225. Яковлева, Н. М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.08 / Н. М. Яковлева. Челябинск, 1992. - 403 с.

226. Ястребова, Е. Б. Курс английского языка для студентов языковых вузов Текст.: учебное пособие / Е. Б. Ястребова, Л. Г. Владыкина, М. В. Ермакова. М.: Экзамен, 2005! - 640 с.

227. American Potpourri Text.: An American Studies ELT Series / K. McCaughey. Moscow: English Language Office of he US Embassy, 2007. - 28 p., CD.

228. Ausubel, D. P. Educational Psychology: A Cognitive View Text. / D. P. Ausubel.-N.-Y.: Appleton, 1968. — 685 p.

229. Beaugrande, R.-A. Introduction to Text Linguistics Text. / R.-A. Beaugrande, W. Dressier. — L.; N.-Y.: Cambridge University Press, 1981. 214 p.

230. Bootzin, R. R. Psychology Today Текст. / R. R. Bootzin, G. H. Bower, J.

231. Crocker, E. Hall. N.-Y., etc.: McGraw-Hill, Inc., 1991.-468 p.в ~

232. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence Text. / M. Byram. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997. - 121 p.

233. Byram, M. Mediating Languages and Cultures Text. / M. Byram, D. Buttjes. -Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991. 52 p.

234. Cutting Edge Intermediate Student's Book Text. / S. Cunningham, P. Moor. -N.-Y.: Longman, 2005. 175 p.a

235. D'Andrade, R.G. Cultural Meaning Systems Text. / R.G. d'Andrade // Cultural Theory. Essays on Mind, Self and Emotion. L., N.-Y.: Gambridge University Press, 1984. -P. 91-115.

236. Ervin, S. M. Second Language Learning and Bilingualism Text. / S. M. Ervin, Ch. E. Osgood // Phycholinguistics. A Survey of Theory and Research Problems. Bloomington: Indiana University Press, 1965. - P. 34-65.

237. Fantini, A. E. New Ways in Teaching Culture Text. / A. E. Fantini. Bloomington, Illinois USA: PÜntagraph Printing, 1997. - 135 p.

238. Fantini, A. E. Assessment fools of Intercultural Communicative Competence Text. / F.E. Fantini. Vermont, USA: Brattleboro, 2006. - 94 p.

239. Hautamäki, A. J. Kognitiotiede Text. / A. Hautamäki. Helsinki: Gaudeamus, 1988.-С. 11-14.250. landler, G. Cognitive Psychology Text. / G. Iandler. Hillsdale: VTS, 1985. -516 p.

240. Jackendorff, R. Semantics and Cognition Text. / R. Jackendorff. 6th ed. -Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993. - 283 p.

241. Kain, P. How to Do a Close Reading Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.fas.harvard.edu/documents/CloseReading.html

242. Kim, Y. Y. Intercultural Communicative Competence Text. / Y. Y. Kim // Cross-cultural interpersonal communication. California: Sage Publications, 1991.- P. 259-275.

243. Knapp, К. Intercultural Communication in EESE Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cs.uu.nl/docs/vakken/bci/ programma/intercult.html

244. Kramsh, С. Language and Culture Text. / C. Kramsh. N.-Y.: Oxford University Press, 2000. - 134 p.

245. Krings, H. P. Was in denKöpfen von Uberzetzen vorgeht Text. / H. Klings // Tubingen, 1980.-112 s.

246. Langacker, R. Concept, Image and Symbol. The cognitive Basis of Grammar Text. / R. Langacker. Berlin - N.-Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 146 p.

247. Lederer, M. La traduction simultanee. Fondements theoriques Text. / M. Lederer. Paris: Minard, 1987. - 454 p.

248. Neisser, U. Cognitive Phychölogy Text. / U. Neisser. N.-Y.: Appleton, 1967. -351 c.

249. New American Streamline. Connections. Text. / B. Hartley, P. Viney. N.-Y.: Oxford University Press, 2000. - 103 p.

250. Opportunities Intermediate: Students'Book Text. / M. Harris, D. Mower. N.Y.: Pearson Education Limited, 2004. - 160 p.

251. Reed, St. R. Cognition. Theory and Application Text. / St. R. Reed. 4th ed. -San Diego: Books, 1996. - 479 p.

252. Richards, J. C. Approaches and Methods in Language Teaching: a Description and Analysis Text. / J. C. Richards, Th. Rodgers. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 170 p.

253. Rosh, E. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. / E. Rosh // Journal of Experimental Psychology. 1975. - Issue 7. - P. 24-36.

254. Rumelhart, D. E. Schemata: The Building Blocks of Cognition Text. / D. E. Rumelhart // Theoretical Issues in Reading Comprehension. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1980. - P. 31^-2.

255. Savignon, S. J. Communicative Competence Theory and Classroom Practice Text. / S. J. Savignon. McGraw-Hill, 1997. - 272 p.

256. Stier, J. Internationalization, Intercultural Communication and Intercultural Competence Text. / J. Stier // Journal of Intercultural Communication. 2006. -Issue 11. - P. 3-12.

257. Summit: English for Today's World 2 Text. / J. Saslow, A. Ascher. N.-Y. : Pearson Education, 2006. - 121 p.

258. Talmy, L. Force Dynamics in Language and Cognition Text. / L. Talmy // Cognitive Science. Jan.-March, 1988. - Vol. 12. - No. 1. - P. 1-44.

259. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations Text. / A. Wierzbicka. N.-Y.: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

260. Wiseman, R. L. Intercultural Communicative Competence Текст. / R. L. Wiseman, J. Koester. Newbury Park, CA: Sage 1993. - 225 p.

261. Witkin, H. A. Psychological Differentiation Текст. / Y. A. Witkin, R. B. Duk, H. F. Faterson, D. R. Goodenough, S. A. Karp. -N.-Y.: Potomac, 1974. 350 p.