Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Грунина, Ольга Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку"

На правах рукописи

ГРУНИНЛ ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА (специализированные вузы)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2012

6 ЛЕН 2012

005056517

005056517

Работа выполнена на кафедре дальневосточных языков ФГКОУ ВПО «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации»

Научный руководитель: Мыльцева Нина Александровна

доктор педагогических наук, профессор заведующая кафедрой английского языка ФГКОУ ВПО «Академия Федеральной службы безопасности России»

Официальные оппоненты: Сороковых Галина Викторовна

доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

Быкова Стелла Артемьевна

кандидат филологических наук, доцент заведующая кафедрой японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова

Ведущая организация: ФГКОУ ВПО «Институт ФСБ России

(г. Новосибирск)»

Защита состоится 18 декабря 2012 г. в _часов на заседании

диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109 391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» http:// www.mggu-sh.ru 15 ноября 2012 г.

Автореферат разослан 15 ноября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор

A.C. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Современное общество, существующее в условиях интенсивных интеграционных процессов, как никогда ранее нуждается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством своей профессиональной деятельности. При этом, в русле общей гуманизации образования, во главу угла методики обучения иностранным языкам все чаще ставится не семиотическая система, а носитель этого языка с его мировидением. Появляются и приобретают все большую актуальность такие науки, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т.д. Становится очевидным, что изучение и преподавание каждого из иностранных языков имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики.

С развитием деловых связей между Россией и Японией в последнее время все более востребованными становятся специалисты различных профессий, владеющие японским языком в достаточной степени (уровень В2 по общеевропейской шкале или 2-й уровень нихонго норёку сикэн) для выполнения своих профессиональных обязанностей. Все больше неязыковых вузов открывают у себя отделения японского языка, где японский язык изучается углубленно как средство профессии.

При этом, в настоящее время при планировании учебного процесса в неязыковых вузах с углубленным изучением иностранных языков (специализированных вузах) зачастую не учитывается специфика восточных (неиндоевропейских) языков. Образовательный процесс моделируется по образцу изучения западноевропейских языков. Между тем, овладение восточным языком требует от обучающегося существенно больше времени, чем языком европейским. Это обусловлено рядом факторов: необходимостью освоения фонетики с несиллабическим ударением, иероглифической (или другой нелатинской) письменности, несвойственной родному языку стилистики и особых правил языкового этикета, без которых коммуникация с носителями языка зачастую оказывается невозможной, и т.д.

Помимо вышеперечисленного, при изучении японского языка значительное время занимает процесс перестройки логического механизма обучаемых от «прямой» логики к «обратной», т.е. от принципа «сначала главное - затем второстепенное», что характерно для русского и других индоевропейских языков, к принципу «сначала второстепенное — затем главное», характерному, в частности, для японского языка. При определении объема времени, необходимого для аудиторной и самостоятельной работы, специфика японского языка, в частности, его лексического состава и письменности, зачастую просто не принимается в расчет.

По исследованиям A.A. Пашковского(1971, 2006), ссылающегося, в свою очередь, на данные японских специалистов, если в английском языке 5 тысяч самых высокочастотных слов покрывают 93,5% текста, а во французском - 96%, то в японском языке необходимо знать свыше 15 тысяч слов, чтобы понять 93,5% текста, и более 22 тысяч слов - чтобы правильно интерпретировать его на 96%. При этом каждое слово в японском языке, по самым приблизительным подсчетам, состоит в среднем из трех иероглифов, последние же, в отличие от китайского языка, где каждый иероглиф имеет единственный вариант прочтения, имеют по два-три, а иногда и до десятка вариантов прочтения. В разных словах один и тот же иероглиф читается по-разному. Причем, все эти варианты чтения приходится учить наизусть, поскольку, несмотря на довольно многочисленные как научные, так и околонаучные исследования в области выработки мнемонических приемов запоминания иероглифики, до сих пор не найдена (а возможно, и не может быть найдена) универсальная «формула», которая позволила бы соединить запоминание одновременно написания и произнесения иероглифов и состоящих из них слов. Скорость же запоминания у разных людей различна, поэтому освоение лексики невозможно проводить только в аудитории, требуется время на самостоятельную работу, причем, для многих обучаемых оно значительно превышает аудиторное.

Таким образом, в условиях ограниченного времени для аудиторной и самостоятельной работы первостепенную важность приобретает задача разработки четкой методической системы обучения японскому языку. Преподаватели японского языка сталкиваются со следующей проблемой: при разработке методики преподавания японского языка и написании учебных пособий специалисты не рассматривают связь между грамматическими особенностями языка, в частности, его морфологическим строем, принципами построения текста

- с одной стороны, и особенностями национального менталитета носителей языка

- с другой.

Говоря об отражении национально-психологических особенностей японцев в языке, как отечественные японоведы, так и сами японские исследователи, как правило, ограничиваются областями лексики и фразеологии. Безусловно, в них национальные стереотипы отражены наиболее ярко. Однако, не следует упускать из виду и грамматический строй языка, а в применении к тексту - принципы его построения.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречиями между:

• возрастающими требованиями к уровню профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалистов со знанием иностранного (восточного) языка и игнорированием особенностей неиндоевропейских языков при разработке учебных материалов в пользу западноевропейской методической традиции;

• необходимостью разработки учебных материалов для обучения в вузах (на факультетах) с углубленным изучением восточных языков (японского

языка) и неразработанностью методической системы обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, которая особым образом отражается в грамматическом строе японского языка; • необходимостью для обучаемых освоения и обработки все возрастающих объемов иноязычной информации в полном объеме с учетом подтекста, скрытых выводов, уровня объективности и неразработанностью методической системы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции у студентов, изучающих японский язык как средство осуществления профессиональной деятельности, отсутствием обучающих материалов, в которых могли бы интегрироваться особенности японского менталитета и основные методические подходы, принципы, приемы и технологии обучения японскому языку. Степень разработанности темы: данная тема практически не разработана в отечественном японоведении. Вопросы формирования переводческой компетенции при работе с общественно-политической лексикой освещены в работе Н.В. Раздорской (2007), которая уделяет основное внимание задачам восприятия иноязычной информации на слух. Л.Т. Нечаева (2000), исследуя основы структуры и содержания учебника японского языка для русскоговорящих обучаемых на начальном этапе, касается некоторых вопросов ментальных различий. И.И. Басс (2004) рассматривает с лингвистической точки зрения вопросы построения японских текстов различных жанров. Особенности японской национальной психологии и этической системы, так или иначе, затрагиваются в работах ряда исследователей, занимающихся проблемами философии, культурологии и литературоведения (Д. Судзуки, Э. Хамагути, Т. Сакаия, Р. Бенедикт, Д. Кина, Т.П. Григорьевой, А.Н. Мещерякова, Н.Г. Анариной, Т.М. Гуревич, Е.А. Сосновской и многих других). Лингвист В.М. Алпатов в фундаментальном исследовании «Япония: язык и культура» (2008) касается некоторых вопросов японской языковой картины мира. Однако попыток связать особенности японского менталитета с принципами преподавания японского языка до сих пор не предпринималось.

Что касается японской педагогической практики, то в системе обучения иностранцев не сложилось сколько-нибудь существенной методики обучения переводу с японского языка. Традиционно в вузах Японии обучение иностранцев проводится по следующим аспектам: грамматика, иероглифика, разговорная практика, написание сочинений, аудирование, чтение (последний иногда подразделяется на несколько подаспектов). Переводу и реферированию как отдельным аспектам не обучают. Контроль понимания прочитанного производится путем ответов на вопросы, касающиеся, в основном, деталей прочитанных текстов, что способствует формированию навыков преимущественно поискового и просмотрового чтения, которых явно недостаточно для овладения профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией, соответствующей уровню В2.

Научные задачи, решаемые в ходе написания работы, состояли в:

• исследовании влияния национально-психологических особенностей японцев на грамматический строй, в частности, морфологию, а также семантику японского языка;

• разработке принципов преподавания с учетом этою влияния в процессе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в частности, таких ее составляющих, как переводческая и информационно-аналитическая компетенции.

Переводческая компетенция рассматривается нами как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации - умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка» (H.A. Мыльцева, 2008). Информационно-аналитическая компетенция понимается нами как «умение работать с различными источниками профессионально значимой иноязычной информации (поиск, сбор, хранение, обработка) и критически оценивать их (понимание, применение, анализ, синтез, оценка) в рамках осуществления профессиональных обязанностей на иностранном языке» (там же).

Основное внимание в исследовании уделено методике формирования информационно-аналитической компетенции как наиболее значимой для специалиста со знанием иностранного языка и оказывающей существенное влияние на формирование других специальных компетенций. Формирование же переводческой компетенции рассматривается как этап формирования информационно-аналитической компетенции, являющийся составной частью последней.

Объектом исследования настоящей диссертации является педагогический процесс обучения японскому языку в специализированном вузе.

Предметом исследования является методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированного вуза с учетом национально-культурной специфики японцев.

При этом нам представляется, что как переводческая, так и информационно-аналитическая компетенции обучающегося должны формироваться, в основном, на продвинутом этапе обучения, то есть после прохождения курса нормативной грамматики и формирования начальных навыков перевода. Однако основы формирования указанных компетенций должны закладываться уже на среднем этапе обучения, в частности, при повторении грамматического курса и первом знакомстве с аутентичными текстами.

Цель исследования: разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции у студентов в применении к японскому языку в условиях специализированного вуза с учетом национально-культурной специфики носителей языка.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1) определить место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в специализированном вузе;

2) выявить особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка; выявить принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

3) изучить морфологическую систему японского языка, разработанную учеными середины XIX века, представив ее в виде системы концентрических кругов, и доказать ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработать принципиально отличный от принятого сейчас порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

4) доказать, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определить принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицировать в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

5) обосновать необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработать алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; провести проверку эффективности методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучении; интерпретировать его количественные и качественные результаты.

Теоретико-методологическую основу исследования составили: компетентностная модель образования (В.А. Болотов, Б.С. Гершунский, H.A. Зимняя, A.B. Хуторской и др.);

труды ведущих специалистов в области лингводидактики (Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, A.A. Миролюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Г.В. Сороковых, А.Н. Щукин и др.);

исследования по психологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, A.A. Вербицкий, А.А Леонтьев, и др.);

труды по теории межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Д.Б. Гудков, O.A. Леонтович, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.);

исследования в области лингвострановедения и линвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.М. Гуревич, Т.А. Комова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Д. Томахин и др.),

работы по методике обучения иностранным языкам в специализированном вузе (H.A. Мыльцева, Е.И. Федотовская, О.С. Виноградова, Н.Л. Журбенко, Л.В. Ежова, Ю.Н. Веревкина-Рахальская и др.),

труды по теории текста (В.Н. Комиссаров, И.И. Басс, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменская, М. Амано и др.),

исследования в области семантики и языковой картины мира (Л.М. Васильев, C.B. Кезина, Г.В. Колшанский, В.П. Конецкая, М.А. Кронгауз, З.Д. Попова, Ю.Е Похоров, И. А. Стернин, М. Ватанабэ и др.),

исследования в области обучения иностранному языку для специальных целей (О.С Ахманова, Р.Ф. Идзелис, И.М. Магидова, Т.Б. Назарова и др.)

труды в области японского языка и методики его преподавания (В.М. Алпатов, Л.Т. Нечаева, Б.П. Лаврентьев, С.А. Быкова, И.В. Головнин, A.A. Пашковский, H.A. Сыромятников, М. Киэда, Т. Исида, М. Кимура и мн. др.).

Гипотеза исследования: переводческая и информационно-аналитическая компетенции студентов-японистов специализированных вузов будут

сформированы более эффективно, если будет разработана соответствующая методическая система, а именно:

• повторение курса нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет построено с учетом национально-культурных особенностей носителей языка и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики, которая обусловливает приемы подачи грамматического материала в виде концентрических кругов;

• будет разработан комплекс упражнений, учитывающих при переводе несовпадение семантических полей русской и японской лексики;

• будет разработан алгоритм обучения переводу, реферированию и аннотированию японских текстов с учетом принципиальных отличий японского аутентичного текста от учебного и классификации в методических целях аутентичных текстов общественно-политического содержания;

• будет разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности;

Таким образом, научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем:

- определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной

коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе;

- выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

- изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

- доказано, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

- обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; проведена проверка эффективности методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты.

Практическая значимость исследования состоит в:

• разработке принципов обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов;

• методической классификации японских текстов и выявлении особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними, что может быть использовано в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;

• разработке и апробации комплекса упражнений и методических приемов перевода, реферирования и аннотирования японских текстов

общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках;

• составлении экспериментальных обучающих материалов, которые могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

• разработано теоретико-методическое обоснование необходимости обучения японскому языку в специализированном вузе с учетом национально-культурных особенностей носителей языка;

• определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев - с другой;

• уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики.

Указанные теоретические положения, положенные в основу методической системы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций у специалистов со знанием японского языка, дополняют теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу, реферированию и аннотированию иноязычных текстов в применении к японскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование таких специальных компонентов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, как переводческая и информационно-аналитическая следует начинать на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, происходит повторение нормативной грамматики и первое знакомство студентов с аутентичными текстами. Основной этап формирования этих компетенций следует отнести к продвинутому этапу обучения.

2. При общности применяемых в образовательной практике общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности, обусловленные как спецификой японского языка (по сравнению с индоевропейскими языками), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии контактов с носителями языка и страноведческих учебных дисциплин). Первостепенное значение для усвоения логики мышления неиндоевропейского языка имеет овладение грамматикой. При этом, принцип подачи грамматического материала в современных учебных пособиях по японскому языку, созданных как отечественными, так и японскими специалистами, является единым, независимо от типа учебного пособия (лингво-ориентированный, речевой или коммуникативно-ориентированный учебник) и базируется на основных

положениях современной японской лингвистики, которая, в свою очередь, отражает «западный» подход к описанию языка, в частности, его морфологической системы;

3. Традиционная японская морфология, разработанная учеными середины XIX века Тодзё Гимоном '(1786-1843) и его последователями до знакомства японцев с европейской филологией, в большей степени отражает японские национальные стереотипы и систему взглядов на мир. Повторение грамматического материала на среднем этапе обучения, построенное с учетом особенностей мировоззрения японцев, позволит значительно уменьшить число ошибок у обучаемых как при спонтанном говорении и построении самостоятельных высказываний (устно и письменно), так и при понимании информации, получаемой от носителей языка;

4. При переходе от учебных и адаптированных текстов к аутентичным во избежание появления смысловых и оценочных ошибок у обучаемых следует принимать во внимание различия в построении учебных и аутентичных текстов и ошибочность подхода к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного. Тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, не одинаковы по своей сути и принадлежат к двум различным типам -информационно-описательные и информационно-аналитические.

5. При обучении переводу, реферированию и аннотированию японской прессы и публицистики необходимо обращать особое внимание на несовпадение семантических полей в русском и японском языках как проявление особенностей национального менталитета. Построение курса перевода, реферирования и аннотирования с учетом особенностей национально-культурной специфики японцев позволит более успешно сформировать как переводческую, так и информационно-аналитическую компетенции студентов.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по теме исследования, теоретическое моделирование параметров учебного процесса и его результатов, обобщение собственного опыта работы в ряде специализированных вузов, наблюдение за участниками опытно-экспериментальной проверки, анализ продуктов учебной деятельности студентов, тестирование контрольных и экспериментальных групп, метод беседы с обучающимися, анкетирование участников опытно-экспериментальной проверки, метод экспертов, статистические методы количественной обработки

1

Здесь и далее транскрипция японских слов и имен собственных передается русской практической транскрипцией Е.Д.Поливанова (1917) как более точно, чем латиница, отражающей звуковой состав японского языка; имена собственные подаются в соответствии с японскими нормами - сначала фамилия, затем имя

результатов проверки, качественная интерпретация результатов опытно-экспериментальной проверки.

Опытное обучение по проверке эффективности предложенной методики проводилось на базе Академии ФСБ России в 2005-2011 гг. Исследование проводилось в несколько этапов:

1. Подготовительный этап, в ходе которого были определены предмет и объект исследования, поставлена проблема, проанализирована литература по проблеме исследования, а также проведен опрос практических работников с целью выявления наиболее распространенных видов их профессиональной деятельности с использованием японского языка и наиболее востребованных навыков и умений, составляющих их профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию.

2. Основной этап - разработка методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции на среднем и продвинутом этапе обучения и опытное обучение. Результаты экспериментальных групп на каждом этапе сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты Института стран Востока, который также может быть отнесен к категории неязыковых специализированных вузов с углубленным изучением восточных языков.

3. Заключительный этап - анализ, систематизация результатов опытного обучения, оформление исследования.

Структура диссертации определена целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В работу включены схемы, таблицы и графики, иллюстрирующие полученные выводы.

Во введении обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены цель, объект и предмет, изложены гипотеза и задачи, дана характеристика методологических основ, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представлена структура работы.

В первой главе «Теоретические основы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев» определяется место указанных компетенций в структуре формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, выявляются особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку в специализированном вузе, на основе анализа современных учебных пособий по японскому языку отечественных и японских авторов делается вывод о том, что подача грамматического материала в них производится по образцу западноевропейских языков и доказывается, что морфологическая система,

выработанная традиционной японской лингвистикой, более соответствует особенностям национального менталитета носителей языка.

Во второй главе «Практические аспекты формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов

специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев» предлагается технология формирования указанных компетенций, включающая в себя повторение грамматического материала по принципу концентрических кругов, основанному на принципах традиционной японской лингвистики, методическую классификацию японских текстов различной степени сложности и приемы работы с ними.

В третьей главе «Апробация методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей изучаемого языка языка» описывается подготовка к экспериментальному обучению, проведение экспериментального обучения, анализируются его количественные и качественные результаты.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.

Библиографический список исследования включает 282 источника.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность исследования, определены предмет, объект, цель, задачи, гипотеза и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические основы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов» определено место указанных компетенций в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза, выявлены особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку и, в частности, его грамматике в специализированном вузе.

Согласно концепции H.A. Мыльцевой, взятой нами за основу, мы определяем переводческую и информационно-аналитическую компетенции как специальные структурные элементы профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимые для осуществления профессиональной деятельности выпускника специализированного вуза

Исходя из запросов практической деятельности выпускников специализированного вуза со знанием японского языка (результаты опроса приведены в главе 3), мы рассматриваем информационно-аналитическую

компетенцию как основную составляющую их профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, а переводческую, тесно связанную с ней, - в определенной степени как ее составную часть, и: констатируем, что их формирование у обучаемых возможно только в комплексе.

При этом мы определяем, что если формирование общих с иноязычной коммуникативной компетенцией структурных элементов (то есть, языковой, речевой, социокультурной, учебно-познавательной и компенсаторной компетенций) начинается уже с начального этапа обучения, то формирование специальных компетенций - информационно-аналитической, переводческой и языковой профессиональной - происходит, в основном, на продвинутом этапе обучения (в частности, когда речь идет об изучении восточных языков повышенной сложности). Однако, по нашему мнению, основы этих компетенций должны закладываться еще на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, обучаемые впервые знакомятся с. аутентичными текстами после учебных и адаптированных - в частности, с японской прессой.

Таким образом, процесс формирования указанных компетенций рассматривается нами как единый и непрерывный, охватывающий средний и продвинутый этапы обучения.

Нами было установлено, что при единстве общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности. Они обусловлены как спецификой японского языка (принципиально отличный от индоевропейских языков способ мышления, сложнейшая фонетико-иероглифическая система письма, обилие синонимичных лексико-грамматических явлений, разветвленная стилистика и т.д.), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии в учебной программе базовых теоретических курсов и дисциплин страноведческой направленности, отсутствии контактов с носителями языка, постоянном сокращении аудиторных часов и особенно часов для самостоятельной работы и т.д.). Эти особенности диктуют нам необходимость поиска новых качественных и эффективных приемов и методов преподавания.

При этом, согласно представлениям ведущих отечественных специалистов в области лингводидактики, первостепенное практическое значение имеет овладение грамматикой изучаемого языка.

Проанализировав ряд современных учебных пособий по японскому языку отечественных и японских авторов с точки зрения подачи в них грамматического материала, мы делаем вывод о том, что в них:

- порядок подачи грамматического материала построен по линейному, возвратно-поступательному принципу по аналогии ■ с порядком подачи грамматического материала в учебниках европейских языков;

в теоретических объяснениях каждая часть речи рассматривается изолированно от других, что не способствует формированию у обучаемых представления о системе японского языка как о целостной конструкции;

- принцип «от простого - к сложному» соблюдается не всегда (введение более сложных для понимания и усвоения предикативных прилагательных раньше более простых полупредикативных);

- слабо отражен фактор принципиального отличия грамматического строя японского языка, как от русского, так и от западноевропейских языков.

Выявлено, что морфологическая система традиционной японской лингвистики, созданной учеными XIX века, более адекватно отражает особенности японского взгляда на мир, в частности, представление японца об окружающем мире и своем месте в нем, определенное нами как система подвижных концентрических кругов (см. схему 1). Исходя из стилистических особенностей японского коммуникативного поведения и правил языкового этикета, нами был сделан вывод о том, что представление о «я» и «не-я» в сознании японца претерпевает трансформацию в зависимости от уровня коммуникации - от собственного «я» в рамках семьи до всей страны на международном уровне.

Схема 1 (трансформация понятия «Я» в сознании японца — от собственной личности до государства)

В развитие концепции ученого XIX века Тодзё Гимона, предложившего принципиальное деление частей речи японского языка на изменяемые и неизменяемые (тайгэн и ёгэн), мы предлагаем выделить 4 категории частей речи: неизменяемые слова категории тайгэн (существительные, местоимения, числительные, наречия и некоторые служебные слова), частично изменяемые полупредикативные прилагательные, изменяемые предикативные прилагательные и глаголы, имеющие наибольшую вариативность окончаний и грамматическую категорию спряжения. Таким образом, опирающаяся на традиционную

лингвистику схема частей речи в японском языке выглядит идентично представленной выше схеме самоидентификации японца и также представляет собой систему концентрических кругов (см. схему 2).

Схема 2 (система частей речи в японском языке, согласно традиционной лингвистике)

Из этого факта мы делаем вывод о том, что система функционирования частей речи японского языка, представленная в виде концентрических кругов, более соответствует японской языковой картине мира, чем принятая сейчас морфология, испытавшая на себе в значительной степени влияние европейской лингвистической традиции.

Следовательно, учет национально-культурной специфики при объяснении грамматики японского языка и, особенно, при повторении ее на среднем этапе обучения позволит обучаемому лучше понять и прочувствовать принципы построения фразы в японском языке, не прибегая к переводу и сопоставлению с другими языками там, где без этого можно обойтись. Таким образом, появится возможность избежать излишней опоры на родной язык. Это в свою очередь позволит не только быстрее перейти к спонтанному говорению, значительно экономя аудиторное время, но и говорить более правильно, с меньшим количеством ошибок, чем это обычно происходит при принятом сейчас способе подачи материала.

С другой стороны, понимание взаимовлияния национального стереотипа и грамматики японского языка служит краеугольным камнем в формировании навыков понимания любого аутентичного текста и тем самым оказывает существенную помощь обучающемуся при работе над переводом и анализом материала.

Таким образом, нами было выявлено, что формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в частности, переводческой и информационно-аналитической ее составляющих, может быть осуществлено более успешно при меньших временных затратах, чем это происходит в настоящее время.

Во второй главе исследования представлена методика формирования указанных компетенций на среднем и продвинутом этапах обучения.

В начале среднего этапа обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка, производится повторение нормативной грамматики, нами предложено проводить его по принципу заполнения концентрических кругов. Необходимо учитывать, что само освоение иноязычного мышления в применении к неиндоевропейскому языку с непривычной для русскоговорящего обучаемого логикой может быть более успешным, если сочетать освоение системы языка с возможностями как можно более быстрого «вхождения в речь».

При этом важно, чтобы в качестве учебного материала выступал не привычный учебник, а справочное пособие по грамматике, в котором грамматический материал структурирован в ином, нежели в учебнике, порядке. Заполняя концентрические круги грамматическими конструкциями, обучаемые должны учитывать не столько их лексическое, сколько грамматическое значение. При этом, решая в комплексе задачу собственно повторения, они усваивают структуру иноязычного мышления, не прибегая без необходимости к переводу. Например, глагол в желательном наклонении, лексически оставаясь глаголом, грамматически изменяется по правилам прилагательного, следовательно, конструкция желательного наклонения должна быть помещена в круг «прилагательные»; перевод в данном случае становится излишним, так как навязывает лексическое значение и тем самым провоцирует появление грамматических ошибок.

Такое усвоение японского мышления через заполнение концентрических кругов становится базой для перехода к следующему этапу обучения - чтению и оценке аутентичных текстов.

Из практики преподавания известно, что на этапе перехода к аутентичным японским текстам, в частности, прессе, обучаемые испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации. Нами были выявлены следующие типичные ошибки студентов: неверное определение автора и адресата высказывания, приписывание авторских мыслей другим лицам, и наоборот; непонимание структуры текста и логических связей внутри него, что приводит к переводу в виде не связанных между собой предложений; семантические ошибки, обусловленные незнанием особенностей японского национального менталитета.

Нами было установлено, что в учебных текстах, в том числе и написанных носителями языка для иностранцев, в учебных целях в ряде случаев допускается отступление от общепринятых правил. Были выявлены следующие отличия учебного текста от аутентичного: злоупотребление личными местоимениями и

не вполне корректное их употребление; излишнее, с точки зрения японцев, использование подлежащего; принцип «одна мысль - одно предложение» (в то время как в аутентичном тексте носителем мысли (микротемы) выступает абзац); необязательный характер вводных слов и конструкций; отсутствие в учебных текстах грамматических форм старописьменного японского языка бунго. Таким образом, было установлено, что подход к аутентичному тексту с мерками учебного является ошибочным, и необходимо выработать отдельные приемы работы с аутентичным текстом.

Далее нами были определены особенности двух различных типов текстов общественно-политической тематики, встречающихся в японской прессе -информационно-описательного, содержащего только факты и наблюдения, и информационно-аналитического, содержащего выводы, оценки и рассуждения.

Методические приемы работы с текстами различных типов до сих пор не разграничивались. Нами была предложена поэтапная система обучения переводу, реферированию и критической оценке текстов японской прессы с учетом особенностей японского менталитета. При этом особое внимание уделяется выявлению и оценке подтекста сообщения, подталкивающего читателя к определенным выводам путем «мягкого моделирования сознания потребителя информации» (В.Э. Молодяков).

Для этого становится особенно необходимым развитие навыков критического мышления обучаемых, в том числе путем определения понятийных полей японской общественно-политической лексики, не совпадающих с соответствующими полями в русском языке. Это налагает особую задачу на преподавателя, так как соответствующие объяснения далеко не всегда содержатся в словарях и справочниках. Перевод, выполненный без учета несовпадения семантических полей, оказывается не свободен от неправильной расстановки акцентов, а то и вовсе потери смысла оригинала.

Предложенная нами методика предполагает на начальном этапе перевода японской прессы ограничиться текстами описательного характера на хорошо знакомую обучаемым тематику с подробным разбором синонимического ряда использованных слов и грамматических конструкций и сопоставлении с текстами из отечественной прессы, освящающими те же события. Разработан комплекс упражнений, выполняемых на предпереводческом этапе. Особое внимание, даже при полном понимании излагаемых фактов, уделяется анализу лексических единиц и грамматических конструкций, иллюстрирующих скрытый подтекст.

Постепенно происходит переход к статьям, освещающим не столь хорошо знакомые обучаемым события международной жизни, при одновременном наращивании объема переводимого текста.

На продвинутом этапе обучения осуществляется переход к текстам информационно-аналитического (публицистического) типа. Привыкнув подробно анализировать описательные статьи, находить в них скрытый подтекст, оценивать объективность и достоверность информации, поняв законы и логику построения

текста, обучаемые испытывают значительно меньше трудностей при понимании, оценке и реферировании аналитических текстов.

Приводятся конкретные примеры работы с различными типами статей разного уровня сложности из японской прессы.

В третьей главе описана апробация предложенной методики, включающая в себя подготовительный, основной и заключительный этапы.

Целью апробации являлась экспериментальная проверка гипотезы настоящего исследования: будут ли переводческая и информационно-аналитическая компетенции обучаемых сформированы более эффективно, и насколько более эффективно, чем это происходит при практикуемой сейчас методике обучения в специализированных вузах, если:

1. повторение нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет систематизировано и построено с учетом особенностей японского менталитета и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики;

2. при работе с аутентичными текстами из японской прессы с самого начала среднего этапа обучения будет обращено особое внимание обучаемых на законы построения текста, в том числе на различия в построении учебного и аутентичного текста;

3. работа по обучению переводу и реферированию японских текстов будет проводиться с учетом анализа несовпадения семантических полей русской и японской лексики;

4. будет разработана методика перевода, реферирования и аннотирования японских текстов с учетом особенностей национального менталитета.

Таким образом, экспериментальное обучение охватывало средний и продвинутый этапы обучения специализированного вуза.

В ходе подготовительного этапа был проведен опрос выпускников Академии - практических работников с целью выявления наиболее востребованных в их профессиональной деятельности навыков и умений владения японским языком. Всего было опрошено более 60 человек. Результаты опроса приведены в таблицах 1 и 2: Таблица 1

Виды деятельности с использованием японского языка Положительные ответы

(в%)

Анализ и оценка документов:

Регулярно 80

Время от времени 95

Перевод различных документов с японского языка на

русский:

Регулярно 30

Время от времени 70

Общение с носителями языка:

Регулярно 20

Время от времени 50

Устный перевод: 0

Регулярно

Время от времени 5

Письменный перевод с русского языка на японский 0

Таблица 2

Навыки и умения, наиболее часто используемые в практической деятельности Число опрошенных, указавших их необходимость (в %)

Навыки поискового чтения (умение выделять из текста значимую информацию за короткое время) 90

Умение «читать между строк», понимать намек, находить «спрятанный» вывод 90

Умение оценивать значимость и объективность информации 89

Умение составлять аналитические справки 80

Навыки письменного перевода с японского языка на русский 76

Навыки аудирования 70

Знание иероглифики, умение пользоваться словарями и справочниками 60

Навыки общения, умение вести беседу 40

Навыки устного перевода 5

Таким образом, результаты опроса практических работников совпали с нашим предположением о том, что основными видами иноязычной коммуникативной компетенции, необходимыми при использовании японского языка как составной части практической деятельности выпускников специализированного вуза являются информационно-аналитическая компетенция и переводческая компетенция как составная ее часть, причем основное внимание целесообразно уделить формированию навыков и умений письменного перевода с японского языка на русский и реферирования.

Основной этап апробации - опытное обучение по предложенной методике -проводился в течение ряда лет, начиная с 2005-06 учебного года, в группах японского языка специализированного вуза 5-9 семестра обучения; всего в эксперименте приняло участие 30 слушателей. Результаты, полученные в экспериментальных группах, сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты японского отделения Восточного университета (с февраля 2011 г. - Институт стран Востока) 5-10 семестра обучения; всего 32 студента. Оба вуза являются неязыковыми вузами с углубленным изучением иностранного языка; количество аудиторных часов, предусмотренных на перевод и реферирование, и наполненность учебных групп можно считать одинаковыми. Уровень обученности экспериментальных и

контрольных групп к моменту перехода к среднему этапу обучения, выявленный в ходе диагностического контроля, также оказался примерно одинаковым.

Проверка эффективности предложенной методики проводилась по следующим параметрам:

- уровень сформированное™ переводческой компетенции, то есть умение осуществлять полноценный и адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации;

- уровень сформированное™ информационно-аналитической компетенции, то есть умение анализировать полученную информацию, оценивать ее, делать выводы.

Указанные параметры оценивались в ходе проведения текущего и рубежного контроля. Текущий контроль представлял собой проверку письменных переводов текстов из японской прессы на среднем этапе обучения и переводов и рефератов -на продвинутом этапе, выполненных обучаемыми в качестве домашнего задания (без ограничения во времени), а также ежемесячно - проверку переводов, выполняемых в аудитории (с ограничением во времени).

Реферирование пройденных текстов осуществлялось обучаемыми после выполнения перевода и разбора его в аудитории. При этом в ходе учебного процесса применялся следующий порядок выполнения рефератов: от реферата-конспекта к реферату-резюме и затем к тезисному реферату. Это представлялось необходимым для более качественной выработки умения обучаемых отделять существенную информацию от второстепенной.

Рубежный контроль осуществлялся на этапах перехода к новому уровню сложности переводимых текстов: от информационно-описательных небольшого объема - к информационно-описательным среднего и большого объема — и далее, к информационно-аналитическим текстам. На завершающем этапе обучения проводился итоговый контроль.

Оценка проводилась по следующим критериям:

а) при выполнении перевода:

1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

2. соблюдение логических связей внутри текста, целостность перевода;

3. передача стиля, жанра, манеры изложения;

4. расстановка акцентов в соответствии с замыслом автора, точность перевода;

5. при выполнении перевода на занятии учитывалось также потраченное время;

б) при написании реферата:

1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

2. соблюдение логических связей внутри текста;

3. умение отделить значимую информацию от второстепенных деталей, отсутствие купюр существенной информации;

4. умение находить авторский вывод, «зашифрованный» в тексте;

5. умение анализировать подтекст сообщения, авторскую позицию, оценивать объективность и достоверность информации, делать выводы.

Первый этап рубежного контроля показал, что экспериментальные группы, обученные по предложенной нами методике, более успешно, чем контрольные группы, справляются с переводом аутентичных текстов японской прессы.

Второй этап рубежного контроля продемонстрировал устойчивую положительную тенденцию в овладении навыками и умениями письменного перевода с японского языка на русский у экспериментальных групп, независимо от тематики текстов, в то время, как для контрольных групп изменение тематики со знакомой на незнакомую вызвало определенные трудности.

Третий этап рубежного контроля выявил в целом успешное формирование переводческой и информационно-аналитической компетенций у экспериментальных групп на продвинутом этапе обучения при работе над переводом и реферированием аналитических (публицистических) текстов. Контрольные группы демонстрировали нестабильные результаты, на которые не оказала существенного влияния стажировка части студентов в вузах Японии.

Итоговый контроль подтвердил результаты промежуточного контроля. Уровень положительных оценок, полученных при государственной итоговой аттестации, у экспериментальных групп оказался выше на 21,4%, чем у контрольных групп; уровень удовлетворительных оценок - на 12% ниже. Неудовлетворительных оценок в экспериментальных группах получено не было, в контрольных группах получено 9,3% неудовлетворительных оценок. Результат студентов, прошедших стажировку в вузах Японии, оказался выше, чем в целом у контрольных групп, но не достиг уровня экспериментальных групп.

Таким образом, апробация разработанной нами методики показала, что формирование как переводческой, так и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов с учетом национально-культурной специфики японцев происходит более целенаправленно и результативно, чем при подходе без учета особенностей менталитета, практикуемом сейчас в большинстве вузов.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты, формулируются выводы:

1. Определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе; 2. Выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

3. Изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

4. Доказано, что в основе типичных ошибок, допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

5. Обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; доказана эффективность методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты.

Вышеизложенное подтверждает факт научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, что и являлось целью данного диссертационного исследования.

Полученные нами выводы могут стать основой для дальнейших исследований, которые возможно проводить по следующим направлениям:

1. Дальнейшая разработка профессионально-ориентированных методик обучения для различной целевой аудитории и написание учебных пособий;

2. Исследование особенностей национального менталитета и языковой картины мира и отражения их, в частности, в грамматической структуре языка.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Грунина О.Н. К вопросу о методической классификации японских текстов // Вестник РУДН серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». - 2012 г. № 1. — С. 69-77

2. Грунина О.Н. Части речи в традиционной японской морфологии и японская картина мира // Высшее образование сегодня. - 2012 г. № 7. - С. 39-43

3. Грунина О.Н. Трактовка этических и эстетических категорий, определяющих мировоззрение современных японцев, и учет их при переводе // Актуальные

проблемы преподавания практического к>грса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (19 мая 2004 года). - М.,

2005.-С. 154-165

4. Груниина О.Н. Методика преподавания перевода и реферирования редакционных и аналитических статей современной японской прессы // Языки мира - современные тенденции. Сборник материалов 1-й научно-методической конференции от 26 мая 2006 года. - М.: Восточный университет,

2006.-С. 19-24

5. Грунина О.Н. Организация и проведение игрового занятия // Обучение иностранным языкам: теории, методы, подходы и технологии. Материалы научно-практической конференции (21 апреля 2008 года). М., 2009. - С. 44-57

6. Грунина О.Н. Актуальные проблемы обучения переводу и реферированию японской публицистики // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (22 мая 2008 года). - М., 2009. - С. 353-361

7. Грунина О.Н. Обучение переводу и реферированию информационно-аналитических текстов // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. - Выпуск 3 - М.: Спутник, 2009. - С. 10-16

8. Грунина О.Н. Формирование информационно-аналитической компетенции специалиста со знанием восточного языка // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в нелингвистических вузах. Материалы конференции 2-3 декабря 2009 года - Новосибирск, 2010. - С. 22-27

9. Грунина О.Н. Роль письменного перевода с японского языка на русский в формировании переводоведческой компетенции студентов // Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы и технологии: материалы научно-практической конференции. - М„ 2010. - С. 34-43

Ю.Грунина О.Н. Эволюция педагогической мысли и образовательной системы в Японии Н Государства Дальнего Востока: история, политика, культура. -выпуск 3. - Новосибирск, 2010. - С. 130-150

И. Грунина О.Н. Проблема несовпадения понятийных полей при переводе с японского языка на русский // Японский язык: методика преподавания японского языка - П/ред. Л.Т.Нечаевой. - М.: Японский фонд, 2010г. С. 12-21

12.Грунина О.Н. Методическая классификация японских текстов: учебный, информационный и публицистический текст // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 5. - Материалы 66-й научно-методической конференции «Методика обучения японскому языку» (апрель 2011 г.). - М.: ИД «Ключ-С», 2011. - С. 24-38

13. Грунина О.Н. Грамматические особенности японской языковой картины мира и вопросы адекватного перевода И Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 6. - Материалы научно-методической

конференции «Японский язык и проблемы преподавания» (октябрь 2011г.). -М.: ИД «Юпоч-С», 2011. - С. 41-50

14. Грунина О.Н. К вопросу о грамматической составляющей японской языковой картины мира // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (25 мая 2011 года). Том 1. - М„ 2012. - С. 206-213

15. Грунина О.Н. Систематизация грамматического материала с учетом японского национального стереотипа (в печати)

Подписано в печать: 09.11.2012 Объем: 1,5 усл. п.л. Тираж: 100 экз. Заказ № 672 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, ул. Рождественка, д. 5/7, стр. 1 (495)623-93-06; \толу.гее1е1.ш

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Грунина, Ольга Николаевна, 2012 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку.

1.1 Место переводческой компетенции в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза.

1.2 Особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку в специализированном вузе.

1.3 Особенности обучения грамматике японского языка в специализированном вузе.

1.4 Анализ подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных авторов и рекомендованных Японским фондом.

1.5 Трактовка грамматики японского языка в традиционной японской морфологии.

1.6 Отражение японской языковой картины мира в стилистике японского языка (принцип концентрических кругов).

Глава 2. Практические аспекты формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку.

2.1 Система подачи и повторения грамматического материала с учетом японского национального менталитета и в соответствии с трактовкой традиционной японской морфологии.

2.2 Методическая классификация японских текстов: учебный, информационный и публицистический текст.

2.3 Учет особенностей японского менталитета при развитии критического мышления студентов при переводе японской публицистики.

2.4.Алгоритм формирования переводческой компетенции при переводе японских текстов различной степени сложности.

Глава 3. Апробация методики формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку.

3.1 Цель апробации, параметры, критерии оценок.

3.2 Ход апробации.

Подготовительный этап.

Диагностический контроль.

Первый этап рубежного контроля.

Второй этап рубежного контроля.

Третий этап рубежного контроля.

Итоговый контроль.

Результаты апробации.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку"

Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Современное общество, существующее в условиях интенсивных интеграционных процессов, как никогда ранее нуждается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством своей профессиональной деятельности. При этом, в русле общей гуманизации образования, во главу угла методики обучения иностранным языкам все чаще ставится не семиотическая система, а носитель этого языка с его мировидением. Появляются и приобретают все большую актуальность такие науки, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т.д. Становится очевидным, что изучение и преподавание каждого из иностранных языков имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики.

С развитием деловых связей между Россией и Японией в последнее время все более востребованными становятся специалисты различных профессий, владеющие японским языком в достаточной степени (уровень В2 по общеевропейской шкале или 2-й уровень нихонго норёку сикэн по классификации, принятой в Японии) для выполнения своих профессиональных обязанностей. Все больше неязыковых вузов открывают у себя отделения японского языка, где японский язык изучается углубленно.

Изучение профессиограмм специалистов со знанием иностранного языка показывает, что профессиональная деятельность многих из них предполагает реализацию сформированной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Предполагается, что специалисты способны:

1. свободно общаться на иностранном языке, грамотно используя систему языковых и речевых норм, выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения;

2. вести профессионально обусловленную аналитическую и информационную деятельность для чего: переводить письменно со словарем тексты (на профессиональные темы) с иностранного языка на русский; передавать содержание полученной информации на родном или иностранном языке письменно или устно (что предполагает реализацию умений перевода);

3. воспринимать на слух аудио- и видеоматериалы (лично интересующие, на профессиональные темы или о текущих событиях) с целью извлечения нужной информации, её оценки и анализа (что также предполагает владение переводческими умениями);

4. самостоятельно повышать уровень иноязычной компетенции.

Таким образом, профессиональная деятельность на иностранном языке у специалистов различных профилей предполагает сформированность у них навыков и умений перевода как одного из важнейших компонентов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.

Переводческая компетенция является сложной по структуре, интегративной компетенцией. Согласно концепции H.A. Мыльцевой, принятой нами за основу, мы рассматриваем переводческую компетенцию как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации - умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка»1. Успех в ее формировании зависит в значительной мере от того, насколько методически четко организован учебный процесс: определен объем базовой нормативной грамматики, минимально необходимый для начала обучению переводу, определено содержание учебных материалов (тексты из японской прессы и публицистики, классифицированные в методических целях), разработан алгоритм обучения переводу.

При этом, в настоящее время при планировании учебного процесса в неязыковых вузах с углубленным изучением иностранных языков

1 H.A. Мыльцева Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах. Автореферат докт. диссертации М., изд. Академии ФСБ 2008 стр.25 специализированных вузах) 2 зачастую не учитывается специфика восточных (неиндоевропейских) языков. Образовательный процесс моделируется по образцу изучения западноевропейских языков. Между тем, овладение восточным языком требует от обучающегося существенно больше времени, чем языком европейским. Это обусловлено рядом факторов: необходимостью освоения фонетики с несиллабическим ударением, иероглифической (или другой нелатинской) письменности, несвойственной родному языку стилистики и особых правил языкового этикета, без которых коммуникация с носителями языка зачастую оказывается невозможной.

При изучении японского языка, помимо вышеперечисленного, значительного времени требует процесс перестройки логического механизма обучаемых от «прямой» логики к «обратной», т.е. от принципа «сначала главное - затем второстепенное», что характерно для русского и других индоевропейских языков, к принципу «сначала второстепенное — затем главное», характерному, в частности, для японского языка. Как отмечают исследователи, в частности, М.Н. Корнилов, японское высказывание «начинается с упоминания самого общего, затем говорящий переходит к частностям, выражающим отдельные предметы, находящиеся в пространстве рассказа, и заключает предложение субъективной оценкой сказанного, которая выражается глагольной формой. При такой структуре предложения собеседник до конца не знает истинного отношения говорящего к предмету, его настоящих намерений и мнения»3.

Следует учитывать также и тот факт, что изучение каждого из иностранных языков (и японский язык здесь не исключение) и обучение ему имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики. Непонимание социокультурных особенностей, незнание лексики и иероглифики в достаточном объеме не

2 Далее - «специализированные вузы» см. работы Н.А. Мыльцевой, Е.И. Федотовской, НЛ. Журбенко, Ю.Н. Веревкиной-Рахальской и др.

3 Цит. по: Нечаева Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих. Диссертация в форме научного доклада М., изд. «Гуманитарий», 2000, стр. 38. 6 f только существенно замедляют процесс перевода, но и провоцируют смысловые и оценочные ошибки, препятствующие пониманию смысла интерпретируемой информации.

Помимо постоянного сокращения аудиторного времени, отводимого на изучение иностранного языка (в частности, по ФГОС ВПО «Правовое обеспечение национальной безопасности»), у обучающихся недостаточно времени для самостоятельной работы и выполнения домашних заданий. При определении объема времени, необходимого для самостоятельной работы, специфика японского языка, в частности, его лексического состава и письменности, не принимается в расчет.

По исследованиям A.A. Пашковского, ссылающегося в свою очередь на данные японских специалистов,4 если в английском языке 5 тысяч самых высокочастотных слов покрывают 93,5% текста, а во французском — 96%, то в японском языке необходимо знать свыше 15 тысяч слов, чтобы понять 93,5% текста, и более 22 тысяч слов - чтобы правильно интерпретировать его на 96%. При этом каждое слово в японском языке, по самым приблизительным подсчетам, состоит в среднем из трех иероглифов, последние же, в отличие от китайского языка, где каждый иероглиф имеет единственный вариант прочтения, имеют по два-три, а иногда и до десятка вариантов прочтения.5 В разных словах один и тот же иероглиф читается по-разному. Причем, все эти варианты чтения приходится учить наизусть, поскольку, несмотря на довольно многочисленные как научные, так и околонаучные исследования в области выработки мнемонических приемов запоминания иероглифики6, до сих пор не найдена (а возможно, и не может быть найдена) универсальная «формула», которая позволила бы соединить запоминание одновременно написания и произнесения иероглифов и

4 См. Пашковский A.A. Особенности японской лексики. Сборник «Вопросы японского языка» М. изд. «Наука» 1971, стр. 169.

5 См, в частности, Алпатов В.М. «Япония: язык и культура» М., «Языки славянских культур» 2008, стр.155.

6 См., например, диссертацию У.П. Стрижак «Система обучения иероглифической письменности: японский язык» (М.2005) или агрессивно рекламируемый «Путь бесхвостой птички или эффективный метод запоминания знаков японской письменности» А. Талышханова (М. изд. «Филоматис» 2003), а также пособие «Увлекательный японский» H.A. Ерофеевой (М., изд. «Япония сегодня» 1998) 7 состоящих их них слов. Скорость же запоминания у разных людей различна, поэтому освоение лексики невозможно проводить только в аудитории, требуется время на самостоятельную работу, причем, для многих обучаемых оно значительно превышает аудиторное.

Это потдверждает первостепенную важность задачи разработки четкой методической системы формирования переводческой компетенции у специалистов-нефилологов. В условиях ограниченного времени существенной становится задача интенсификации обучения, понимаемая нами как «.передача большего объема учебной информации обучаемым при неизменной продолжительности обучения без снижения требований к качеству знаний»7.

Для выпускника специализированного вуза, в отличие от профессионального филолога, иностранный язык является не предметом исследования, а средством реализации профессиональных целей. При этом одним из основных видов профессиональной деятельности с использованием иностранного языка становится информационно-аналитическая работа, в рамках которой необходимыми являются также навыки перевода, в частности, с японского языка на русский; время от времени приходится о заниматься и собственно переводческой деятельностью .

Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы формирования переводческой компетенции у студентов языковых и специализированных вузов для европейских языков (В.Н. Комиссаров, 1990; Р.К.Миньяр-Белоручев, 1997-99; И.И. Халеева, 1989 и др.).

Однако, несмотря на существующий корпус исследований, посвященных проблеме формирования умений перевода у студентов, изучающих западноевропейские языки, данная тема практически не разработана в отечественном японоведении. Некоторые вопросы

7 Буланова-Топоркова М.В. и др. «Педагогика и психология высшей школы: учебное пособие» Ростов-на-Дону изд. «Феникс», 2002, стр. 544

8 См. Главу 3 формирования переводческой компетенции при работе с общественнополитической лексикой освещены в работе Н.В. Раздорской (2007)9, которая уделяет основное внимание задачам восприятия иноязычной информации на слух. Л.Т. Нечаева (2000)10, исследуя основы структуры и содержания учебника японского языка для русскоговорящих обучаемых на начальном этапе, касается некоторых вопросов ментальных различий. И.И. Басе (2004)11 рассматривает с лингвистической точки зрения вопросы построения японских текстов различных жанров. Особенности японской национальной психологии и этической системы, так или иначе, затрагиваются в работах ряда исследователей, занимающихся проблемами философии, культурологии и литературоведения (Д. Судзуки, Э. Хамагути, Т. Сакаия, Р. Бенедикт, Д.

Кина, Т.П. Григорьевой, А.Н. Мещерякова, Н.Г. Анариной, Т.М. Гуревич, Е.А.

Сосновской и др.). Лингвист В.М. Алпатов в фундаментальном

10 исследовании «Япония: язык и культура» (2008) касается некоторых вопросов японской языковой картины мира.

Что касается японской педагогической практики, то в системе обучения иностранцев не сложилось сколько-нибудь заметной методики обучения переводу с японского языка. Традиционно в вузах Японии обучение иностранцев проводится по следующим аспектам: грамматика, иероглифика, разговорная практика, написание сочинений, аудирование, чтение (последний иногда подразделяется на несколько подаспектов). Переводу как отдельному аспекту не обучают. Контроль понимания прочитанного производится путем ответов на вопросы, касающиеся, в основном, деталей прочитанных текстов, что способствует формированию навыков преимущественно поискового и просмотрового чтения, которых явно недостаточно для овладения

9 Раздорская Н.В. Особенности обучения японскому языку студентов-международников на основе общественно-политических текстов. Автореферат диссертации. М., 2007

10 Нечаева Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих. Диссертация в форме научного доклада М.: «Гуманитарий», 2000

Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста С-Пб. Изд. Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств 2004

12 Алпатов В.М. Япония: язык и культура М. изд. «Языки славянских культур» 2008 профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией, соответствующей уровню 2 нихонго норёку сикэн.

Говоря об отражении национально-психологических особенностей японцев в языке, как отечественные японоведы, так и сами японские исследователи (которые много и охотно рассуждают о «неповторимой японской душе»), как правило, ограничиваются областями лексики и фразеологии. Безусловно, в них национальные стереотипы отражены наиболее ярко. Однако не следует упускать из виду и грамматический строй языка, а в применении к текстовым документам - принципы построения текста. На это указывал еще Б.В. Беляев: «Понятия, с помощью которых мыслит человек, выражаются в речи не только с помощью одних только

IЧ лексических единиц ., но и с помощью грамматических форм».

Таким образом, приходится констатировать, что в методике обучения японскому языку существует ряд неразработанных проблем. В частности до настоящего времени не предпринималось попыток методически учесть особенности японского менталитета в практике преподавания японского языка. Так:

1 в практике обучения не учитывается связь между грамматическими особенностями языка, в частности, его морфологическим строем и принципами построения текста - с одной стороны, и особенностями национального менталитета носителей языка - с другой;

2 в практике обучения переводу с японского языка часто игнорируется проблема несовпадения понятийных полей в японском и русском языках, что приводит к искажению смысла при переводе и неверной оценке интерпретируемой информации.

В этой связи возникают противоречия между высокими требованиями к уровню переводческой компетенции выпускника специализированного вуза со знанием японского языка и отсутствием методики ее формирования в практике обучения японскому языку, а именно между:

13 Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М., 1965 стр. 146

10

Ч, (1111 уЬ '

5 ' ' , ' I ' ' п * . . 1

- необходимостью для обучаемых освоения и обработки все возрастающих объемов иноязычной информации в полном объеме с учетом подтекста, скрытых выводов, уровня объективности и неразработанностью методической системы формирования переводческой компетенции у студентов, изучающих японский язык как средство осуществления профессиональной деятельности, отсутствием обучающих материалов, в которых могли бы интегрироваться особенности японского менталитета и основные методические подходы, принципы, приемы и технологии обучения японскому языку в контексте развития умений перевода;

- необходимостью разработки учебных материалов для обучения в вузах с углубленным изучением японского языка и неразработанностью методической системы обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, которая особым образом отражается в грамматическом строе японского языка и тем самым оказывает влияние на степень сформированности переводческой компетенции.

Следовательно, имеются все основания считать проблему формирования переводческой компетенции специалиста со знанием японского языка в условиях специализированного вуза нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования - «Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку».

Объектом исследования настоящей диссертации является педагогический процесс обучения японскому языку в специализированном вузе.

Предметом исследования является методика формирования переводческой компетенции студентов специализированного вуза при обучении японскому языку.

Цель исследования: разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой И компетенции у студентов в применении к японскому языку в условиях специализированного вуза.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1 определить содержание понятия «переводческая компетенция выпускника специализированного вуза» и ее место в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в специализированном вузе;

2 выявить особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка; выявить принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

3 изучить морфологическую систему японского языка, разработанную японскими учеными середины XIX века, представив ее в виде системы концентрических кругов, и доказать ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработать порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

4 доказать, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе японских текстов общественно-политического содержания, лежит принципиально неверный подход к аутентичному тексту с мерками учебного; определить принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицировать в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания; обосновать необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом, реферированием и аннотированием японской прессы;

5 выявить критерии оценки сформированности переводческой компетенции; разработать алгоритм работы над переводом текстов различной степени сложности; провести проверку эффективности методики формирования переводческой компетенции студентов в процессе обучения; интерпретировать количественные и качественные результаты апробации.

Гипотеза исследования: переводческая компетенция студентов-японистов специализированных вузов будет сформирована более эффективно, если будет разработана соответствующая методическая практика, а именно:

1. повторение курса нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет построено с учетом национально-культурных особенностей носителей языка и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики, которая обусловливает приемы подачи грамматического материала в виде концентрических кругов;

2. будет разработан комплекс упражнений, учитывающих при переводе несовпадение семантических полей русской и японской лексики;

3. будет разработан алгоритм обучения переводу японских текстов различной степени сложности с учетом принципиальных отличий японского аутентичного текста от учебного и классификации в методических целях аутентичных текстов общественно-политического содержания.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования, теоретическое моделирование параметров учебного процесса и его результатов, обобщение собственного опыта работы в ряде специализированных вузов, наблюдение за участниками опытно-экспериментальной проверки, анализ продуктов учебной деятельности студентов, тестирование контрольных и экспериментальных групп, метод беседы с обучающимися, анкетирование участников опытноэкспериментальной проверки, метод экспертов, статистические методы количественной обработки результатов проверки, качественная и количественная интерпретация результатов опытно-экспериментальной проверки.

Методологической основой исследования послужили: компетентностная модель образования (В.А. Болотов, 2003; А.В.Хуторской, 2003; И.А. Зимняя, 2003; A.A. Вербицкий, 1991, 1999, 2009; Б.С. Гершунский, 1996, 1998); коммуникативный метод обучения иностранным языкам (Пассов Е.И., 1989, 1998, 2010), концепция личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку (Бим И.Л., 2002, Полат Е.С.).

Теоретическую основу исследования составили положения, разработанные ведущими специалистами в области: теории и методики обучения иностранным языкам: (Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, A.A. Миролюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Г.В. Сороковых, А.Н. Щукин и др.); обучения переводу: (В.Н. Комиссаров, Е.Р. Поршнева, А.Б. Шевнин, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, Ф. Уда, X. Токунага и др.); психологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, А.А Леонтьев, и др.); межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Д.Б. Гудков, O.A. Леонтович, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.); лингвострановедения и линвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.М. Гуревич, Т.А. Комова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Д. Томахин и др.); теории текста (В.Н. Комиссаров, И.И. Басс, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменская, М. Амано и др.); семантики и языковой картины мира (Л.М. Васильев, C.B. Кезина, Г.В. Колшанский, В.П. Конецкая, М.А. Кронгауз, З.Д. Попова, Ю.Е. Похоров, И.А. Стернин, М. Ватанабэ и др.); методике обучения иностранным языкам в специализированном вузе (H.A. Мыльцева, Е.И. Федотовская, О.С. Виноградова, Н.Л. Журбенко, Л.В. Ежова, Ю.Н. Веревкина-Рахальская и др.); обучения иностранному языку для специальных целей (О.С Ахманова, Р.Ф. Идзелис, И.М. Магидова, Т.Б.

Назарова и др.); а также труды в области японского языка и методики его преподавания (В.М. Алпатов, JI.T. Нечаева, Б.П. Лаврентьев, С.А. Быкова, И.В. Головнин, A.A. Пашковский, H.A. Сыромятников, М. Киэда, Т. Исида, М. Кимура и мн. др.).

Исследование проводилось в несколько этапов:

1. Подготовительный этап, в ходе которого были определены предмет и объект исследования, поставлена проблема, проанализирована литература по проблеме исследования, а также проведен опрос практических работников с целью выявления наиболее распространенных видов их профессиональной деятельности с использованием японского языка и наиболее востребованных навыков и умений, составляющих их профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию.

2. Основной этап - разработка методики формирования переводческой компетенции на среднем и продвинутом этапе обучения и опытное обучение. Результаты экспериментальных групп на каждом этапе сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты Института стран Востока, который также может быть отнесен к категории неязыковых специализированных вузов с углубленным изучением восточных языков.

3. Заключительный этап - анализ, систематизация результатов опытного обучения, оформление исследования.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем:

1. определено понятие переводческой компетенции специалиста со знанием иностранного языка как компонента специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, предусматривающее, что профессионал в конкретном направлении деятельности может выполнять переводческие функции в объеме и по содержанию, которые ограничены уровнем и направлением его языковой подготовки и которые коррелируют с характером исходной информации; обосновано, что именно переводческая компетенция при осуществлении информационно-аналитической работы является смыслом специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции и реализуется как дополнительное средство профессиональной деятельности; определен компонентный состав переводческой компетенции специалиста со знанием иностранного языка, в котором компетенции, составляющие ее содержание, ранжированы по соответствию требованиям профессиограмм: интерпретативная компетенция, семантическая, межкультурная, текстовая, лингвистическая, коммуникативная;

2. выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения формирования основ переводческой компетенции: доказано, что западноевропейская традиция методики обучения японскому языку должна быть изменена в пользу принципов традиционной японской лингвистики, которая обеспечивает особенности обучения грамматике японского языка как основе мышления японцев, без которого невозможно обучить переводу аутентичных текстов; выявлены и описаны принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

3. переосмыслена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработана технология обучения грамматике и ее повторения в виде концентрических кругов, которая опирается на традиционную японскую морфологию;

4. доказано, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе и реферировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит подход к аутентичному тексту с мерками учебного; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного: классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно } I политического содержания, что обеспечивает большую эффективность формирования умений перевода; обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом, реферированием и аннотированием японской прессы; выявлены критерии оценки сформированности переводческой компетенции выпускника специализированного вуза; разработан алгоритм работы над переводом текстов различной степени сложности; проведена проверка эффективности методики формирования переводческой компетенции студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы количественные и качественные результаты опытно-экспериментального обучения.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических оснований методической системы эффективного формирования переводческой компетенции как важнейшего компонента специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. В исследовании был проведен комплексный анализ методической системы обучения специалистов со знанием японского языка, который основывался на методологическом принципе единства теории и практики обучения, и позволил уточнить цели обучения специалистов со знанием японского языка, внести уточнения в содержание обучения переводу, разработать методику конкретного воплощения выработанного способа формирования переводческой компетенции, для чего:

1. был выявлен и ранжирован по степени значимости компонентный состав переводческой компетенции, необходимой специалисту со знанием иностранного языка для взаимодействия на иностранном языке в профессиональной сфере;

2. определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев — с другой;

3. разработана двухэтапная модель обучения навыкам и умениям перевода с японского языка на русский в специализированном вузе на базе классификации аутентичных текстов общественно-политической направленности с учетом национально-культурных особенностей носителей языка: на первом этапе студенты обучаются переводу учебных текстов (методически препарированных аутентичных текстов) общественно-политического содержания; затем, переосмыслив грамматическую систему японского языка с позиции концентрических кругов, студенты приступают к изучению основ перевода аутентичных японских текстов;

4. уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики;

5. разработаны принципы обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику, способствующие формированию основ переводческой компетенции, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов.

Указанные теоретические положения, положенные в основу методической системы формирования переводческой компетенции у специалистов со знанием японского языка, дополняют теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу иноязычных текстов в применении к японскому языку и могут широко применяться в методической практике обучения другим языкам.

Практическая значимость исследования состоит в:

- классификации аутентичных японских текстов в методических целях и выявлении особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними, что может быть использовано в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;

- разработке и апробации комплекса упражнений и методических приемов перевода японских текстов общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках;

- разработке экспериментальных обучающих материалов, которые могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование такого специального компонента профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, как переводческая компетенция следует начинать на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, завершено изучение нормативной грамматики и начинается ее повторение - по принципу концентрического изучения учебного материала - с целью методического обеспечения работы с аутентичными японскими текстами, которые впервые предъявляются студентам на этом этапе обучения. Основной этап формирования переводческой компетенции следует отнести к продвинутому этапу обучения.

2. При общности применяемых в практике обучения иностранным языкам общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности, обусловленные как спецификой японского языка (по сравнению с индоевропейскими языками), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии контактов с носителями языка и страноведческих учебных дисциплин). Первостепенное значение для усвоения логики мышления неиндоевропейского языка имеет овладение грамматикой. При этом, принцип подачи грамматического материала в современных учебных пособиях по японскому языку, созданных как отечественными, так и японскими специалистами, является единым, независимо от типа учебного пособия (лингво-ориентированный, речевой или коммуникативно-ориентированный учебник) и базируется на основных положениях современной японской лингвистики, которая, в свою очередь, отражает «западный» подход к описанию языка, в частности, его морфологической системы;

3. Традиционная японская морфология, разработанная учеными середины XIX века Тодзё Гимоном (1786-1843)14 и его последователями до знакомства японцев с европейской филологией, в большей степени отражает японские национальные стереотипы и систему взглядов на мир. Повторение грамматического материала на среднем этапе обучения, построенное с учетом особенностей мировоззрения японцев, позволит значительно уменьшить число ошибок у обучаемых как при спонтанном говорении и построении самостоятельных высказываний (устно и письменно), так и при переводе и понимании информации, получаемой от носителей языка;

4. При переходе от учебных и адаптированных текстов к аутентичным во избежание появления смысловых и оценочных ошибок у обучаемых следует принимать во внимание различия в построении учебных и аутентичных текстов и ошибочность подхода к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного. Тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, не одинаковы по своей сути и принадлежат к двум различным типам — информационно-описательные и информационно-аналитические.

5. При обучении переводу японской прессы и публицистики необходимо обращать особое внимание на несовпадение семантических полей в русском и японском языках как на проявление особенностей национального менталитета. Построение курса перевода с учетом особенностей национально-культурной специфики японцев позволит более успешно сформировать переводческую компетенцию студентов.

Опытное обучение по проверке эффективности предложенной методики проводилось на базе Академии ФСБ России в 2005-2011 гг.

Здесь и далее транскрипция японских слов и имен собственных передается русской практической транскрипцией Е.Д.Поливанова (1917), т. к. она более точно, чем латиница, отражает звуковой состав японского языка; имена собственные подаются в соответствии с японскими нормами - сначала фамилия, затем имя.

Апробация основных теоретических и практических положений исследования проводилась на международных конференциях преподавателей японского языка стран СНГ «Японский язык и проблемы его преподавания» в 2008, 2009 и 2011 гг., межвузовских научно-методических конференциях «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (г. Москва) в 2004 и 2008 гг., «Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы, технологии» (г. Москва) в 2008 и 2010 гг., «Языки мира -современные тенденции» (г. Москва) в 2006 г., «Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в нелингвистических вузах» (г. Новосибирск) в 2009 г., «Методика обучения японскому языку» (г. Москва) в 2011 г., «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» (г. Москва) в 2011 и 2012 гг.

Структура диссертации определена целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы:

1. По результатам опроса практических работников, проведенного на подготовительном этапе апробации, выпускникам Академии чаще всего приходится применять японский язык в ходе информационно-аналитической работы, в рамках которой необходимы навыки и умения перевода; сравнительно часто выполняется и собственно переводческая работа, в частности, письменный перевод с японского языка на русский. Таким образом, переводческая компетенция является основной компетенцией в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника Академии, изучавшего японский язык.

2. При проведении диагностического контроля был выявлен приблизительно одинаковый уровень обученности экспериментальных и контрольных групп к моменту перехода к среднему этапу обучения.

3. Первый этап рубежного контроля показал, что экспериментальные группы, обученные по предложенной нами методике, более успешно, чем контрольные группы, справляются с переводом аутентичных текстов японской прессы.

4. Второй этап рубежного контроля продемонстрировал устойчивую положительную тенденцию в овладении навыками и умениями письменного перевода с японского языка на русский у экспериментальных групп, независимо от тематики текстов, в то время, как для контрольных групп изменение тематики со знакомой на незнакомую вызвало трудности.

5. Третий этап рубежного контроля выявил в целом успешное формирование переводческой компетенции у экспериментальных групп на продвинутом этапе обучения при работе над переводом и реферированием аналитических (публицистических) текстов. Контрольные группы демонстрировали нестабильные результаты, на которые не оказала существенного влияния стажировка части студентов в вузах Японии.

6. Итоговый контроль подтвердил результаты промежуточного контроля. Уровень положительных оценок, полученных при государственной итоговой аттестации, у экспериментальных групп оказался выше на 21,4%, чем у контрольных групп; уровень удовлетворительных оценок — на 12% ниже. Неудовлетворительных оценок в экспериментальных группах получено не было, в контрольных группах получено 9,3% неудовлетворительных оценок. Результат студентов, прошедших стажировку в Японии, оказался выше, чем в целом у контрольных групп, но не достиг уровня экспериментальных групп.

7. Анализ результатов апробации показал, что формирование переводческой компетенции у экспериментальных групп, обученных по предложенной нами методике, происходит заметно более успешно, чем у контрольных групп. Таким образом, опытное обучение подтвердило эффективность разработанной нами методики формирования переводческой компетенции у студентов-японистов специализированных вузов.

Заключение

Результаты теоретического анализа и экспериментального обучения подтвердили гипотезу о том, что формирование переводческой компетенции студентов специализированных вузов, изучающих японский язык, проходит более успешно при обучении с использованием разработанной нами методики, учитывающей особенности японского мировоззрения.

Было определено содержание переводческой компетенции и ее место в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза со знанием японского языка и установлено, что указанная компетенция играет ведущую роль как наиболее востребованная в практической деятельности. Определено, что основу для формирования указанной компетенции целесообразно закладывать на среднем этапе обучения, дальнейшее формирование происходит на продвинутом этапе.

Подтверждено, что при соблюдении основных общедидактических принципов (принципы сознательности, активности, наглядности, развивающего обучения, доступности и посильности, прочности) и общеметодических принципов (принципы устного опережения, прочности, учета родного языка обучаемого, синтетичности усвоения и программирования коммуникативной деятельности в упражнениях) обучение японскому языку в специализированном вузе с целью, в частности, формирования переводческой компетенции у обучаемых, имеет и свои особенности. Они обусловлены, с одной стороны, спецификой японского языка, не относящегося к числу индоевропейских языков и, следовательно, содержащего в себе непривычную для обучаемого логику мышления. С другой стороны, эти особенности обусловлены спецификой неязыкового вуза, учебные программы которого не содержат специальных страноведческих дисциплин и не предоставляют обучаемым достаточного времени для аудиторной и особенно самостоятельной работы. и

Г I ■ Л "

Проанализировав принципы подачи грамматического материала, имеющего первостепенное значение для овладения японской логикой мышления, без которого невозможно обучение переводу аутентичных текстов, в учебных пособиях современных отечественных и японских авторов, мы пришли к выводу, что эти принципы базируются более на западноевропейской лингвистике, чем на традиционной японской.

Нами была предложена принципиально иная морфологическая модель японского языка в виде системы концентрических кругов, опирающаяся на работы японских ученых XIX века. Было доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов. Был разработан порядок подачи и повторения грамматического материала, систематизированного по предложенному нами принципу заполнения концентрических кругов и доказано, что такое усвоение грамматического строя японского языка способствует усвоению японской логики мышления, а следовательно, и формированию основ переводческой компетенции более продуктивно и за более короткий временной промежуток, чем это происходит сейчас.

Была подтверждена наша гипотеза о некоторых принципиальных отличиях японского аутентичного текста от учебного и адаптированного и признано необходимым учитывать эти отличия при переходе к работе над переводом аутентичных текстов на среднем этапе обучения. Особенности аутентичного текста состоят в:

- почти полным отсутствии личных местоимений, что часто приводит к неверному пониманию автора и адресата высказывания;

- пропусках подлежащего в предложениях, что провоцирует приписывание высказываний и действий одного лица другому, а выяснение подлежащего существенно замедляет процесс перевода;

- невозможности вычленить каждое отдельное предложение из абзаца без потери основной мысли (микротемы) оригинала;

- необходимости уделять особое внимание вводным словам и конструкциям, которыми обучаемые часто пренебрегают при работе с учебными текстами; широком употреблении грамматических конструкций старописьменного языка бунго, как правило, плохо знакомых обучаемым в неязыковом вузе.

Признан ошибочным подход к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного.

Сами аутентичные тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, были классифицированы нами в методических целях. Были выделены два типа текстов - информационно-описательный и информационно-аналитический (публицистический) текст. Такая классификация до сих пор не производилась, так как тексты двух типов самими носителями не различаются и бывают помещены на одних и тех же газетных страницах, в одних и тех же рубриках, занимая одинаковый объем газетной или журнальной полосы. Критерием отнесения текста к тому или иному типу нами была определена степень информативности заголовков и подзаголовков.

Была установлена принципиальная для формирования переводческой компетенции обучаемых необходимость учета несовпадения понятийных полей русской и японской лексики как проявления национального менталитета. Подтверждено, что без учета этого несовпадения невозможно как выполнение адекватного перевода, так и анализ и оценка информации. Приведены конкретные примеры такого несовпадения.

Нами была разработан алгоритм обучения переводу японских текстов с учетом изложенных выше особенностей национального склада мышления. Он состоял в:

- повторении в начале 5-го семестра обучения нормативной грамматики по принципу заполнения концентрических кругов с использованием различных грамматических справочников в качестве учебного пособия; проведении перед началом работы над переводом текстов из японской прессы вводного занятия-лекции об отличиях учебного и аутентичного японского текста и обращении особого внимания на рассмотрение примеров таких отличий в дальнейшем при переводе и анализе текстов;

- использовании в качестве учебных материалов для перевода текстов общественно-политической тематики в соответствии с принципом доступности и посильности: на первом этапе - информационно-описательных текстов на хорошо знакомую обучаемым тематику с проведением сравнений и сопоставлений изложения одних и тех же событий в японской и отечественной прессе, с постепенным переходом к текстам, освещающим менее знакомые обучаемым события при одновременном наращивании объема статей; на втором этапе - переход к текстам информационно-аналитического типа, содержащим авторские рассуждения, выводы и оценки;

- выполнении комплекса предпереводческих упражнений, в том числе упражнений на выработку навыков критического мышления, включающих анализ семантических полей слов и грамматических конструкций с учетом несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков.

Апробация разработанной нами методики показала, что формирование переводческой компетенции у студентов специализированных вузов с учетом особенностей мышления японцев происходит более целенаправленно и результативно, чем при подходе без учета особенностей менталитета, практикуемом сейчас в большинстве вузов.

Полученные нами выводы могут стать основой для дальнейших исследований, по следующим направлениям:

1. Разработанные нами принципы обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий по японскому языку для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов;

2. Методическая классификация японских текстов и выявление особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними могут быть использованы в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;

3. Разработанный и апробированный комплекс упражнений и методических приемов перевода японских текстов общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках и экспериментальные обучающие материалы могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.

Кроме того, нами были проведены следующие теоретико-методологические исследования, дополняющие теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу иноязычных текстов в применении к японскому языку:

- разработано теоретико-методическое обоснование необходимости формирования переводческой компетенции при обучении японскому языку в специализированном вузе с учетом особенностей мышления носителей языка, выявлен и ранжирован по степени значимости компонентный состав переводческой компетенции, необходимой специалисту со знанием иностранного языка для взаимодействия на иностранном языке в профессиональной сфере;

- определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев - с другой;

- разработана двухэтапная модель обучения навыкам и умениям перевода с японского языка на русский в специализированном вузе на базе классификации аутентичных текстов общественно-политической направленности;

- уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики.

Таким образом, мы можем констатировать, что научная задача, поставленная в ходе нашего исследования, была полностью выполнена.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Грунина, Ольга Николаевна, Москва

1. Авхачева И. А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции // Вестник Пермского государственного технического университета. - 2010. № 2. - С. 92-103

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) // М: ИКАР, 2009. 448 с.

3. Александрова О.В. Некоторые вопросы логики, методологии и философии языка // Вопросы языкознания. 1985. №6. - С. 70-76

4. Алпатов В.М. Япония: язык и культура // М.: Языки славянских культур, 2008. 206 с.

5. Алпатов В.М. История лингвистических учений // М.: Языки славянских культур, 2005. 368 с.

6. Алпатов В.М. О родном языке япониста // Япония: слово и образ / отв. ред. С.А. Быкова. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. - С. 6-19

7. Алпатов В.М. Япония: язык и общество // М.: Муравей, 2003 135 с.

8. Алпатов В.М., Басс И.И., Фомин А.И. Японское языкознание VII-XIX вв. // История лингвистических учений. Средневековый Восток. JL: Наука, 1981. - С. 262-299

9. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. В 2-х тт. // М.: Наталис, 2008. 544 с.

10. Алпатов В.М. О разных подходах к выделению частей речи // Вопросы языкознания. 1986. № 4. - С. 37-46

11. Алпатов В.М. Что такое прилагательное в японском языке? // Японское языкознание // М.: Наука, 1979. С.38-47.

12. Алпатов В.М. Об уточнении понятий «флективный язык» и «агглютинативный язык» // Лингвистическая типология // М.: Наука, 1985. -С.92-101.

13. Алпатов В.М. Политика Японии в области распространения японского языка за рубежом // Дух Ямато и современная Япония / М.: Наука, 1989.-С.200-204.

14. Алпатов В.М. О понятии слова в европейской и японской традициях. // Слово в грамматике и словаре / М.: Наука, 1984. С.21-29

15. Абэ, К. Пьесы // М.: Искусство, 1975. 288 с.

16. Анарина Н.Г. Три статьи о японском менталитете // М.: Международный центр научной и технической информации, 1993. 44 с.

17. Аркусова И.В. Традиционные методы обучения иностранному языку: проблемы и противоречия интенсификации // Обучение иностранным языкам: теории, методы, подходы и технологии. Материалы научно-практической конференции. М., 2009. С. 4-18

18. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. и др. Логический анализ языка: Культурные концепты // М.: Наука, 1991. 204 с.

19. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1997.-41 с.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии // М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 296 с.

21. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования // М.: Изд-во Московского университета, 1966. — 92 с.

22. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов // М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 608 с.

23. Ахманова О. С., Магидова И. М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. -1978. №3. —С. 43-48.

24. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология // Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.-415 с.

25. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2008. -48 с.

26. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста // СПб.: СПбГУКИ, 2004. 372 с.

27. Бейко Б.В. Основы японского разговорного языка в 2-х чч. // М.: изд. Минобороны СССР, 1976

28. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам // М.: Просвещение, 1965 227 с.

29. Бенедикт, Р. Хризантема и меч. Модели японской культуры // СПб.: Наука, 2004 360 с.

30. Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. № 6. - С.3-24

31. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык. 1991.- С. 99-111

32. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе // М.: Просвещение, 1988. 255 с.

33. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе.- 2001. №4 С. 5-7

34. Бим И.Л. Принципы конструирования личностно- ориентированного учебника // Современный учебник: Проблемы проектирования учебной книги в условиях модернизации школьного образования.- М.: ИОСО, 2004. 300 с.

35. Благовещенская О.В. Язык молодежи в Японии: Дис. . канд. филол. наук. М., 2007.-212 с.

36. Болотов В.А., Сериков B.B. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. 2003. № 10. - С. 8-14

37. Буланова-Топоркова М.В. и др. Педагогика и психология высшей школы: учебное пособие // П/ред. М.В. Булановой-Топорковой / Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 544 с.

38. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам М.: Русский язык, 1991.- 92-98 с.

39. Быкова С.А. Первый международный симпозиум по проблемам преподавания японского языка и японоведения // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 2010. № 3. - С. 114-118

40. Быкова С.А. О некоторых особенностях преподавания японского языка в Университете Токай // Вестник Московского Университета. Серия 13. Востоковедение. 1987. № 1. - С. 66-69

41. Быкова С.А., Благовещенская О.В. Японско-русский словарь газетной лексики. Выпуск 1 // М.: Негосударственное образовательное учреждение «Восточный Университет», 2010.-54 с. ^

42. Быкова С. А., Ямада М. Японский язык: Пособие по переводу документации // М.: Муравей-Гайд, 2001. — 138 с.44. .Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971. N5. С.105-113.

43. Васильева JI.B. О некоторых аспектах деятельности органов языковой политики Японии // Япония: слово и образ / отв. ред. С.А. Быкова. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. С. 66-82

44. Васина Н.И. Японский речевой этикет. Учебное пособие // М.: Муравей, 2003.-296 с.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание // М.: Русские словари, 1996. -416 с.

46. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход // М.: Высшая школа, 1991.- 204 с.

47. Вербицкий A.A. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение // М.: Исслед. Центр проблем качества подготовки специалистов, 1999.-75 с.

48. Вербицкий, A.A., Ларионова О.Г. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции // М.: Логос, 2009. 334 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка // М.: ИКАР, 2000. 200 с.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова // М.: Русский язык, 1980. 320 с.

51. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. Комиссарова В.И. М.: Международные отношения, 1978. - 232с.

52. Выготский Л. Педагогическая психология // М.: Педагогика, 1991 302 с.

53. Гаврилов Л.А. Основы реферирования и аннотирования. Учебное пособие // М.: Изд-во ВКИИЯ МО СССР, 1981. 127с.

54. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68

55. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя // М.: АРКТИ, 2000. 165 с.

56. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Изд. 6 //М.: Издательский центр «Академия», 2009.-334 с.

57. Гальперин П.Я. Введение в психологию. // М.: КД Университет, 2000. -236 с.

58. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира // М.: ЭКСМО Алгоритм, 2008. -541 с.

59. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. -1985. №2.-С. 17-23

60. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века // М.: Совершенство, 1998. 608 с.

61. Гершунский Б.С. Менталитет и образование // М.: Институт практической психологии , 1996 140 с.

62. Гершунский Б.С. Стратегические приоритеты развития образования в России // Педагогика. № 5, 1996. С. 46-54

63. Головнин И.В. Грамматика современного японского языка // М.: Изд-во Московского университета, 1986. 315с.

64. Григорьева Т.П. Японская художественная традиция // М.: Наука, 1979. -202 с.

65. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов // Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.- 352 с.

66. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации // М.: Гнозис, 2003.-288 с.

67. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию // М.: Прогресс, 2000.-400 с.

68. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве // М.: МГИМО, 2005-201 с.

69. Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: Автореф. дис. . докт. культурологии. М., 2006. 45 с.

70. Гуревич Т.М. К вопросу об организации обучения восточному языку // Особенности преподавания языков стран Востока: материалы «круглого стола». М.: Научная книга, 2001. - С. 20-26

71. Гуревич Т.М. Почему становится все меньше желающих изучать японский язык? // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 6 // М.: ИД «Ключ-С», 2011. С. 50-58

72. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации //М.: Наука, 1984. 268 с.

73. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3. -С. 145-152

74. Ежова JI.M. Совершенствование методики обучения переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах. Дисс. . канд. пед. наук. М., 2003.-235 с.

75. Ерофеева H.A. Увлекательный японский. Учебное пособие // М.: Япония сегодня, 1998. 132 с.

76. Журбенко H.JI. Методика обучения созданию письменных вторичных текстов на основе ресурсов Интернета (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2008. -24 с.

77. Зайцева E.H. Информационно-обучающая среда как средство развития самостоятельной работы студентов при обучении иностранному языку: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 2003. 23с.

78. Засыпкин В. П. Межкультурное взаимодействие в образовательной сфере глазами лингвистов // Педагогика. 2007. № 3. - С. 35-41

79. Зимняя И.А. Педагогическая психология // М.: Логос, 2001 384 с.

80. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку // М.: Русский язык, 1989.-219с.

81. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1988. 50 с.

82. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. № 4. - С. 54-60

83. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков // М.: Высшая школа, 1990. 152с.

84. Карасик В.И. Язык социального статуса // М.: Гнозис, 2002. 330 с.

85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // М.: КомКнига, 2010. -264 с.

86. Карнеги, Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей // М., 1989.-288 с.

87. Кезина С. В. Семантическое поле как система // Филологические науки. -2004. №4.- С. 79-86

88. Кин, Д. Странники в веках. Введение // М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 4-13

89. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам // М.: Высшая школа, 1986. 102 с.

90. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам // М.: Изд-во Московского университета, 1986. — 175 с.

91. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика // М.: Русский язык, 1992. 254 с.

92. Киэда, М. Грамматика японского языка. В 2-х тт. / Пер. с яп. Б.П. Лаврентьева, C.B. Неверова и др. / П\ред. Н.И. Фельдман // М.: Издательство ЛКИ, 2010.-675 с.

93. Ковалевская Е.В. Пути повышения качества образования или подходы в обучении / Пути повышения качества образования в XXI веке: Материалы научно-практической конференции // М.: Лингвастарт, 1999. С. 3-5

94. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке // М.: Наука, 1990. 108 с.

95. Колшанский Г.В. Контекстная семантика // М.: УРСС Эдиториал, 2005. -152 с.

96. Комиссаров В.Н. Теория перевода // М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

97. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / 2-е изд. // М.: УРСС, 2003.-191 с.

98. Комова Т.А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию: Великобритания Россия: Курс лекций. Изд. 3 // М.: КРАС АНД, 2010. -128с.

99. Конецкая В.П. Социология коммуникации // М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.

100. Конецкая В.П. Смысловые отношения в лексико-семантических группах / Вопросы описания лексико-семантической системы языка // М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1971. С. 206-209

101. Конрад Н.И. Избранные труды // М.: Наука, 1974. 470 с.

102. Конрад Н.И. Запад и Восток: Статьи / Изд. 2 // М.: Наука, 1972. — 496с.

103. Корнилов М.Н. Японская национальная психология: Аналитический обзор // М.: Наука, 1981. 94 с.

104. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке // М.: Изд-во МГУ, 1984.- 163 с.

105. Корчагина Т.И. О повторении грамматики на среднем и продвинутом этапах обучения японскому языку // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 3 // М.: Спутник, 2009. С. 16-24

106. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. Изд. 3-е // СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

107. Кострова М.А. Обучение лексике: работа с синонимами // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 3 // М.: Спутник, 2009. С. 24-28

108. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций // М.: Гнозис, 2002 284 с.

109. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? // М.: Гнозис, 2003-375 с.

110. Кронгауз М. А. Семантика: учебник // М.: РГГУ, 2001.-398 с.

111. Кронгауз М. А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках // Труды по культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко // М.: Муравей, 2002. С. 252-274

112. Куланов А.Е. Между миром и собой: трансформация имиджа Японии в эпоху глобализации / Глобальные вызовы японский ответ / Рук. проекта Э.В. Молодякова // М.: АИРО-ХХ1, 2008. - С. 59-77

113. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка / 4-е изд. // М.: Живой язык, 2009. 352 с.

114. Лаврентьев Б.П. Самоучитель японского языка // М.: Наука, ГРВЛ, 1982. -352 с.

115. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии: Дис. . канд. филол. наук. М.,1966. 422с.

116. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию // М.: Гнозис, 2007. 367 с.

117. Леонтьев А. А. Психолингвистика // М.: Наука, 1967. 370 с.

118. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность // М.: Просвещение, 1969.-214 с.

119. Леонтьев A.A. Психология общения // изд. 3-е. М.: Смысл, 1999. 365 с.

120. Леонтьев A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков: Лекция-доклад // М: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1998. 24 с.

121. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики // М.: Смысл, 1997. 287 с.

122. Леонтьев A.A. Психологические вопросы сознательности учения // Известия АПН РСФСР 1947 - вып. 7 // http: // www.anleontiev.smvsl.ru/pervoist/038.htm

123. Лихолетова O.P., Раздорская Н.В. Методологические основы современного учебника японского языка // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания: выпуск 3. // М.: Спутник, 2009. С. 35-40

124. Магидова И. М. Введение в английскую филологию // М.: Издательство Московского университета, 1985. — 139 с.

125. Магидова И.М., Васильев В.В. Вопросы преподавания научного стиля английского языка // Вестник МГУ серия 9 «Филология». 1984, - № 6. - С. 66-71

126. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка как проявление культурных стереотипов // М.: Муравей-Гайд, 2000. — 176 с.

127. Маевский Е.В. Могут ли японцы говорить, как пишут, и писать, как говорят // Япония: культура и общество в эпоху НТР // М.: Наука, 1985.-С.210-226

128. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию // М.: Наследие, 1997. -206 с.

129. Маслова В.А. Лингвокультурология // 3-е изд. // М.: Академия, 2001. -208 с.

130. Мещеряков А.Н. Быть японцем. История, поэтика и сценография японского тоталитаризма // М.: Наталис, 2009. 592 с.

131. Мещеряков А.Н. Книга японских символов // М.: Рипол Классик, 2007. -556 с.

132. Мещеряков А.Н. Основные параметры японской цивилизационной модели // Япония: Путь кисти и меча. 2004. № 3. - С. 28-41

133. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода // М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

134. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам // М.: Русский язык, 1991. — С. 43-53

135. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе // М.: Стела, 1997. 173с.

136. Миньяр-Белоручев P.K. Как стать переводчиком? // М.: Готика, 1999. -176 с.

137. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе/ 1977. №4. - С. 12-17

138. Мир по-японски. Эстетические и этические ценности в японской культуре / Предисловие Е.В. Маевского // СПб.: Северо-Запад, 2000. 565 с.

139. Миролюбов A.A. Проблемы обучения лексике иностранного языка // М.: МИОО, 2004.

140. Миролюбов A.A. Изучение иностранных языков в школе: новые перспективы // Иностранные языки в школе. 1998. № 1. - С. 18-23

141. Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. № 5. - С. 43-46

142. Миролюбов A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в современной методике обучения иностранным языкам // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе // М.: Педагогика, 1973.-256 с.

143. Мишина М.А. Японский язык: устный перевод на средних семестрах // М.: Тривола, 1995.-189 с.

144. Мишина М.А. Новые подходы к разработке учебных материалов в Японии // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 2 // М.: Спутник, 2009. С. 27-34

145. Молодяков В.Э. Япония в меняющемся мире. Идеология. История. Имидж // М.: Моногатари, 2011. 303 с.

146. Мыльцева H.A. Система языкового образования в вузах с углубленным изучением иностранного языка // М.: Глосса, 2007. 396 с.

147. Мыльцева H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка) // Автореф. дис. . докт. пед. наук. М., 2008. -44 с.i t"

148. Мыльцева H.A. Гуманизация языкового образования в специализированных вузах // Высшее образование сегодня. — 2006. № 12. С. 56-58

149. Мыльцева H.A. Подготовка специалистов со знанием иностранных языков в вузах России // Иностранные языки в школе. 2006. № 7. - С. 11-19

150. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. Изд. 2-е // М.: Высшая школа, 2003. 191 с.

151. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения // М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2006. -351с.

152. Национально-культурная специфика речевого поведения // П\ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова // М.: Наука, 1977. 352 с.

153. Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии // М.: Наука, 1982.-152 с.

154. Неверов C.B. Письменная деловая речь современной Японии // М.: МГИМО, 1984.-125с.

155. Нечаева Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих. Дис. . докт. пед. наук в форме научн. доклада. М., 2008. - 80 с.

156. Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих. В 2-х чч. // М.: Московский лицей, 2002. 743 с.

157. Нечаева Л.Т. Японский язык для продолжающих. В 2-х чч. // М.: Московский лицей, 2008. 383 с.

158. Нечаева Л.Т. Отрицательные глагольные формы бунго в современной газете // Японский язык: методика преподавания японского языка // М. изд. Японского фонда 2010. С. 90-99

159. Нечаева Л.Т. Основные принципы представления грамматического материала в современном учебнике японского языка // Актуальные вопросы японского и общего языкознания: памяти И.Ф. Вардуля / М.: Восточная литература РАН, 2005. С. 256-2661. Г^ ;и »