автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов
- Автор научной работы
- Гоман, Юлия Валентиновна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Гоман, Юлия Валентиновна, 2002 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА.
1. Различные подходы к трактовке перевода и классификации видов перевода.
2. Психолингвистические особенности синхронной переводческой деятельности.
2.1. Структурные особенности и компоненты синхронного перевода как вида речевой деятельности
2.2. Характеристика механизмов синхронной переводческой деятельности и условий ее протекания.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА.
1. Цели и содержание обучения синхронной переводческой деятельности.
1.1. Цели обучения синхронной переводческой деятельности.
1.2. Компоненты переводческой компетентности синхрониста.
1.3. Лингвистические особенности текстов и критерии их отбора для обучения синхронной переводческой деятельности.
2-Оценка качества текстов перевода в синхронной переводческой деятельности.
2.1 Критерии оценки текстов перевода в синхронной переводческой деятельности.
2.2 Типология ошибок в синхронной переводческой деятельности и способы их преодоления и устранения.
3. Технология обучения синхронной переводческой деятельности.
3.1. Принципы обучения синхронной переводческой деятельности.8S~
3.2. Комплекс упражнений для обучения синхронной переводческой деятельности и принципы его организации.
Выводы по второй главе.
4. Описание экспериментального обучения синхронной переводческой деятельности.
4.1 .Разведывательный эксперимент.
4.2. Обучающий эксперимент.
4.2.1. Первый этап обучающего эксперимента.
4.2.2. Промежуточный срез.
4.2.3. Второй этап обучающего эксперимента.
4.2.4. Итоговый срез. 14
Выводы по результатам экспериментального обучения.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов"
Настоящее исследование посвящено проблемам овладения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне студентами старших курсов языковых факультетов, обучающимися по специальности «лингвист-преподаватель».
В современном обществе существует потребность в специалистах широкого профиля, владеющих иностранным языком, которые могут осуществлять иноязычную речевую деятельность и обеспечивать общение разноязычных представителей в профессиональной сфере. Факультеты иностранных языков педагогического вуза готовят квалифицированных преподавателей, чей уровень владения иностранным языком позволяет им освоить дополнительную специальность переводчика факультативно или в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» на старших курсах языковых факультетов.
Осуществление переводческой деятельности предполагает наличие переводческой компетентности, под которой мы подразумеваем номенклатуру личностных качеств, способностей, знаний, навыков и умений, которыми необходимо овладеть, чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к специалистам данной области.
Поскольку овладение письменным переводом прочно заняло свое место на языковых факультетах, нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.
Обучением синхронной переводческой деятельности занимаются на переводческих факультетах учебных заведений многих стран мира: в университете г. Оттава в Канаде, Лингвистическом Университете им! М. Тореза в Москве, а также в высших школах переводчиков, например, в Женеве, в Швейцарии и т. д. Существующие программы обучения рассчитаны примерно на два года, поскольку невозможно овладение таким сложным видом переводческой деятельности за более короткий промежуток времени. Каждая школа придерживается собственной методической концепции в обучении синхронной переводческой деятельности, и часто методы и приемы обучения принципиально отличаются.
В нашей стране одни из последних опубликованных методических разработок, касающихся обучения синхронной переводческой деятельности, датируются 1979 г. Методика А. Ф. Ширяева предлагает интересный и обоснованный подход к обучению, но его сложно применить в рамках обязательных дисциплин или факультативного курса обучения устной переводческой деятельности на старшей ступени обучения языкового факультета. Недостаточное количество часов, множество обязательных предметов, изучение которых предусмотрено программой, а также технические трудности, связанные с отсутствием оборудования для обучения синхронной переводческой деятельности, делают невозможным профессиональное овладение данным видом деятельности. Что касается зарубежных методик, то их использование в практике обучения представляет сложность из-за недоступности материалов в полном объеме. Можно сформировать представление о концепции той или иной переводческой школы лишь по отдельным статьям или немногочисленным монографиям.
Таким образом, существует проблема разработки методической концепции обучения синхронной переводческой деятельности, учитывающей условия обучения на языковом факультете.
В связи с вышесказанным актуальность исследования диктуется
- потребностью в специалистах широкого профиля, т. е. преподавателях, освоивших смежную специальность - переводчика, владеющего переводческой компетентностью синхрониста на базовом уровне;
- изменениями программ обучения, связанными с выделением переводческой деятельности в качестве отдельного аспекта изучения иностранных языков, что подтверждает необходимость обучения переводу как средству совершенствования уровня владения иностранным языком в целом;
- увеличением количества часов, отводимых на обучение переводу в рамках дисциплины «Теория и практика обучения переводу» или в рамках факультатива для студентов, обучающихся по специальности «л и нгвист-преп о да вате.1 I ь»;
- отсутствием методической концепции обучения синхронной переводческой деятельности, применение которой обеспечит овладение синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне в рамках дисциплины «Теория и практика обучения переводу» или в рамках факультатива студентами старших курсов языкового вуза, обучающимися но специальности «лингвист-преподаватель».
Целью данного исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельностью студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».
В связи с вышесказанным в исследовании решаются следующие задачи:
1) определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;
2) изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;
3) описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности;
4) исследование и формирование переводческой компетентностиб обеспечивающей студентам владение синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне;
5) осуществление отбора текстов для обучения синхронной переводческой деятельности в соответствии с определенными критериями, изучение их лингвистических особенностей для создания комплекса упражнений;
6) определение критериев оценки текстов перевода студентов, выявление ошибок, допускаемых при осуществлении синхронной переводческой деятельности;
7) создание системы упражнений для формирования умений судентов в синхронной переводческое! деятельности на базовом уровне.
Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем: эффективное обучение базовому уровню владения синхронной переводческой деятельностью студентов старших курсов языковых вузов возможно при условии:
- дальнейшего совершенствования речевых и переводческих навыков и умений, сформированных в таких видах деятельности, как устный перевод с листа и последовательный перевод;
- формирования специфических переводческих умений, необходимых для осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременного восприятия, формулирования перевода и произнесения отрезка текста перевода; умения «отставать» от оратора при порождении текста перевода во внешней речи;
- использования системы упражнений, направленных на корректировку ошибок, допускаемых студентами при порождении текстов перевода. На защиту выносятся следующие положения:
1. Для создания эффективной методики обучения базовому уровню владения синхронном переводческой деятельностью необходимо рассматривать ее как вторичный вид речевой деятельности, состоящий из параллельного смыслового восприятия сообщения на исходном языке, формулирования текста перевода во внутренней речи и порождения его на языке перевода.
2. Синхронная переводческая деятельность характеризуется рядом особенностей: выборочным смысловым восприятием исходного текста, превращением продукта аудирования - мысли оратора - в предмет говорения, в качестве которого выступает умозаключение на языке перевода. Цель говорения в синхронной переводческой деятельности реализуется в воссоздании и озвучивании переводчиком мысли оратора средствами языка перевода.
3. Осуществление синхронной переводческой деятельности проходит в сложных условиях, преодоление которых возможно с помощью щ определенных механизмов: механизма уровневого управления деятельностью, механизма переключения с исходного языка на язык перевода и механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, позволяющих осуществлять синхронную переводческую деятельность в условиях одновременности смыслового восприятия исходного текста и порождения фрагмента текста перевода; механизмов компрессии и декомпрессии, позволяющих преодолеть временные ограничения, в которых происходит ориентирование в воспринятом фрагменте речи оратора и порождение фрагмента текста перевода, а также освоить заданный извне темп речи; механизмов долговременной, кратковременной и оперативной памяти, позволяющих осуществлять синхронный перевод в условиях однократного предъявления отрезка исходного текста
4. Целью обучения синхронной переводческой деятельности студентов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель», является подготовка переводчика, обладающего переводческой компетентностью, достаточной для осуществления синхронной переводческой деятельности на базовом уровне. Переводческая компетентность состоит из языковой, речевой, дискурсивной, социокультурной и технической компетенций. Для их формирования необходимо наличие определенных личностных качеств, языковых и речевых способностей, знаний, навыков и умений, которые позволят преодолеть сложные условия, характерные для данного вида устной переводческой деятельности.
5. Формирование переводческой компетентности является условием овладения синхронной переводческой деятельностью на разовом уровне, который предполагает
- совершенствование речевых и переводческих навыков и умений в условиях заданного извне темпа речи и временных ограничений при произнесении текста перевода;
- формирование специфических умений для осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременно осуществлять восприятие отрезка исходного текста и порождение текста перевода; умения ровно «отставать» от оратора; умения распределять внцмание.
6. Обучение владению синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне должно быть организовано при максимально^ учете психологических трудностей осуществления профессиональной синхронной переводческой деятельности^ снятие которых возможно при условии выполнения особого комплекса упражнений и соблюдения следующих принципов их организации: принципа постепенного нарастания трудностей, принципа поэтапного выполнения упражнений, принципа «подвижности» в организации и отборе упражнений и принципа повторяемости единиц перевода в упражнениях. В качестве объекта исследования мы рассматриваем процесс обучения синхронной переводческой деятельности на базовом уровне, что предполагает формирование соответствующей переводческой компетентности у студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».
Предметом исследования является методика обучения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».
Научная новизна заключается в психолингвистическом исследовании синхронной переводческой деятельности как объекта обучения, теоретическом обосновании и экспериментальной проверке возможности обучения данному виду переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель», выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности, а также выявления ошибок и неточностей, допускаемых в процессе порождения текстов перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхрон нон переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; в описании компонентов переводческой компетентности, необходимых для осуществления синхронной переводческой деятельности на базовом уровне; теоретическом обосновании критериев оценки текстов перевода, создании типологии ошибок и неточностей, а также определении принципов организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.
Практическая ценность исследования состоит в методическом обосновании и разработке одногодичного курса обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель» .
Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ теоретической литературы по психологии, профессиологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;
- проведение разведывательного эксперимента для выявления уровня подготовки студентов к овладению синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне; проведение обучающего эксперимента для проверки возможности овладения синхронной переводческой деятельностью (формирование специфических переводческих навыков и умений);
- применение статистико-математических методов обработки данных, полученных в результате проведения эксперимента;
- анкетирование студентов в процессе обучения.
Апробация предложенной методики обучения проводилась в 2000-2001 учебном году на старших курсах факультета иностранных языков в РГПУ им. А. И. Герцена.
Содержание исследования изложено на 163 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и шести приложениях объемом 1 IV страниц. Библиографический список включает 161 наименование, из них III - издания на русском языке и 50 - на английском.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО
ОБУЧЕНИЯ
В процессе проведения обучающего эксперимента была проверена выдвигаемая в исследовании гипотеза, которая заключалась в следующем: эффективное обучение базовому уровню владения СПД студентов старших курсов языкового факультета возможно при условии:
- совершенствование речевых и переводческих навыков и умений, сформированных на примере освоенных видов ПД;
- формирования специфических переводческих умений, необходимых для ^ осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременного восприятия, формулирования перевода и произнесения отрезка текста перевода; умения «отставать» от оратора при порождении текста перевода во внешней речи;
- использования системы упражнений, направленных на корректировку ошибок, допускаемых студентами при порождении текстов перевода. Было установлено, что обучение СПД студентов старших курсов факультета иностранных языков возможно при обеспечении преемственности в развитии переводческих навыков (использовании переводческих навыков и умений, сформированных в процессе обучения письменному переводу, устному переводу с листа, последовательному ф переводу), а также при использовании эффективных переводческих упражнений, направленных на формирование специфических переводческих навыков и умений СПД.
Проведение разведывательного эксперимента позволило выявить уровень сформированности традиционных переводческих навыков и умений и возможность формирования специфических переводческих навыков и умений. Студенты, участвовавшие в обучающем эксперименте, обладают достаточным уровнем сформированности навыков и умений ^ восприятия сообщения на ИЯ, т. е. владеют системой традиционных переводческих навыков и умений. Основная трудность при осуществлении СПД состоит в применении системы сформированных навыков и умений условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений и одновременности выполнения нескольких действий. Поэтому необходимо использовать специальные упражнения для формирования переводческих навыков реализации СПД в сложных условиях.
Проведение разведывательного эксперимента позволило сделать вывод о необходимости использования комплекса сформированных переводческих умений и навыков для выполнения СПД. Перед осуществлением таких переводческих упражнений, как перевод в коротких паузах и синхронный перевод, необходимо ввести комплекс упражнений на формирование специфических переводческих навыков и умений для осуществления СПД: упражнений на одновременное восприятие ИТ и произнесение алфавита на ИЯ, на ПЯ; упражнений на одновременное восприятие ИТ и счет на ИЯ, ПЯ; упражнения «Теневой повтор».
Проведение промежуточного среза позволило выявить следующие трудности языкового оформления ТП: перевод атрибутивных групп, образных выражений, прецизионных слов, случаи нарушения синтаксической связей внутри сложного предложения и несоблюдение фукционально-стилисти-ческих норм телерепортажей.
Проведение итогового среза позволило подтвердить гипотезу о возможности обучения студентов СПД: по результатам итогового среза студенты перевели синхронно 63% (в первой группе) и 50,2% (во второй группе) репортажа.
Характеризуя способы перевода, используемые испытуемыми, надо заметить, что при содержательном анализе переведенных пропозиций в основном использовался пересказ как способ перевода, независимо от трудности выполняемого упражнения. Присутствует небольшой процент перевода пропозиций в виде умозаключений, что говорит о сложности преодоления временных рамок при переводе в долгих паузах; студенты не обладают достаточным временем для смыслового развития пропозиции ИТ и предпочитают переводить максимально близко к ИТ по смыслу.
Анализ языкового соответствия пропозиций ИТ и ТП показал, что студенты чаще используют способ перевода, при которм максимально сохраняется лексическая и грамматическая эквивалентность. Студенты с более высоким уровнем владения иностранным языком (первая группа) прибегают к изменению языковой формы чаще, чем студенты из второй группы.
Анализ синтаксической эквивалентности показал, что студенты обеих групп чаще переводят пропозиции ИТ соответственно, не меняя тип предложения. Студенты первой группы заметно чаще прибегали к изменениям места пропозиций и помещали пропозиции из придаточных предложений ИТ в главные предложения в ТП. Причиной таких перемен может быть изменение типа связи между предложениями (использование сочинительной связи вместо подчинительной, или начало нового предложения из-за невозможности завершить предыдущее предложение при сохранении лингвистических обязательств при переводе).
Анализ неточностей, допущенных при выполнении переводов, выявил наиболее часто встречающиеся трудности, с которыми сталкиваются
Ф студенты: перевод пассивных конструкций, нарушения синтаксических связей внутри сложного предложения; перевод в функции подлежащего; перевод образных выражений, прецизионных слов (обстоятельства места, времени, должности, имена), несоблюдение фукционально-стилистических норм телевизионного жанра.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование было посвящено проблемам овладения СПД на базовом уровне «лингвистами-преподавателями» старшей ступени обучения на языковых факультетах в рамках факультативного курса или в рамках дисциплины «Теория и практика перевода».
Необходимость исследования была вызвана потребностью в специалистах широкого профиля, например, преподавателях, освоивших смежную специальность - переводчика; выделением переводческой деятельности в качестве отдельного аспекта изучения иностранных языков; увеличением количества часов, отводимых для обучения переводу в рамках дисциплины «Теория и практика обучения переводу», а также отсутствием методической концепции обучения базовому уровню СПД «лингвистов-преподавателей» старшей ступени обучения на языковых факультетах.
В процессе исследования была обоснована и разработана методика обучения базовому уровню владения СПД студентов старших курсов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».
Разработанная и апробированная нами методика обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельности может быть использована в качестве теоретической и практической базы для создания курса обучения ♦ СПД студентов, обучающихся по специальности «лингвист-переводчик», введение которой связано с изменениями программ обучения на языковых факультетах.
В результате исследования были выявлены особенности синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики, проанализированы компоненты СПД, ее особенности, которые затем учитывались при построении комплекса упражнений для обучения СПД; выявлены особенности видов речевой деятельности, участвующих в СПД; описаны условия осуществления СПД и механизмы для преодоления трудностей осуществления данного вида ПД; исследована проблема переводческой компетентности, необходимой для обеспечения владения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне; определены критерии отбора текстового материала для обучения СПД, изучены лингвистические особенности телевизионного жанра, которые учитывались в создании комплекса упражнений для обучения СПД; выявлены критерии оценки текстов перевода студентов, а также ошибки и неточности, допускаемые при осуществлении СПД; разработан и апробирован комплекс упражнений для формирования переводческой компетентности, необходимой для ^ осуществления СПД на базовом уровне.
В ходе исследования была проверена и подтверждена гипотеза о возможности эффективного обучения СПД «лингвистов-преподавателей» на старших курсов языкового факультета при условии совершенствования речевых и переводческих навыков и умений, сформированных на примере освоенных видов ПД; формирования специфических переводческих умений, необходимых для осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременного восприятия, формулирования перевода и произнесения отрезка текста перевода; умения «отставать» от оратора при порождении текста перевода во внешней речи; использования системы упражнений, направленных на корректировку ошибок, допускаемых ф студентами при порождении текстов перевода.
При обучении СПД мы принимали во внимание ее рецептивно-репродуктивный характер. Упражнения для обучения состояли из группы упражнений для совершенствования навыков и умений аудирования ИТ, а также группы, направленной на совершенствование навыков и умений языкового оформления ТП. Учитывались сложные условия осуществления данного вида ПД: ограничение во времени произнесения ТП, параллельное восприятие и говорение, навязанный темп речи оратора. Предлагаемый курс ^ обучения организован с учетом данных условий, упражнения сгруппированы таким образом, чтобы студенты постепенно осваивали новые для себя психологические трудности осуществления СПД. В соответствии с принципом преемственности перед выполнением упражнений речевого этапа - осуществление СПД в разных режимах -студенты сначала тренировались в осуществлении ранее освоенных видов ПД, что позволило совершенствовать имеющиеся переводческие навыки и умения перед формированием специфических навыков и умений СПД.
Главной целью обучения СПД с помощью предложенного курса стало формирование переводческой компетентности, включающей в себя традиционные компетенции билингва, а также такой специфический компонент, как техническая компетенция. Данный вид компетенции формировался с учетом особенностей СПД.
Важную роль в разработке методики обучения СПД на базовом уровне сыграла оценка полученных ТП, а также анализ ошибок студентов, на основе которых корректировался предлагаемый курс обучения СПД. ТП студентов оценивались как с позиции передачи в них смысла сообщения, так и с позиции их языкового оформления на ПЯ.
При анализе показателей промежуточного и итогового срезов были отмечены значительные улучшения в осуществлении СПД испытуемыми студентами. По данным промежуточного среза студенты первой группы перевели синхронно 38,2% ИТ, студенты второй группы - 32,8%. Итоговый срез показал, что студенты первой группы перевели синхронно 60,3% ИТ, студенты второй группы - 50,2% ИТ. Соответственно, общий показатель осуществления СПД у студентов первой группы улучшился на 22, 1%, во второй группе - на 17, 4%.
Таким образом, психолингвистическая трактовка СПД позволила нам детально рассмотреть особенности данного вида перевода, а также использовать их в организации курса обучения СПД. Успешный результат обучения позволяет нам считать эффективной представленную методику обучения СПД, предполагающую поэтапное выполнение упражнений, направленных на преодоление трудностей, а также формирование переводческой компетентности для осуществления СПД на базовом уровне.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Гоман, Юлия Валентиновна, Санкт-Петербург
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. С-Пб, «Златоуст», 1999. - 472 с.
2. Андриянов В. В. К вопросу об учебной ситуации на занятиях по военному переводу.// "Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном вузе". Тезисы докладов.
3. М.: Воен. институт ин. яз., 1973. С. 7-23.
4. Асмолов А. Г. Психология личности. М., 1988.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. 608 с.
6. Бахтин М. М. Проблемы речевых жанров. //Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.
8. Бенедиктов Б. А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Автореферат дисс. . доктора психол. наук. Ленинград, 1972.
9. Бодалев А. А. Психология о личности. М., 1988.
10. Большой толковый психологический словарь. М., 2000. 592 с.
11. Борецкий Р. Информационные жанры телевидения. М., 1961.
12. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специаль ности. М., 1982.
13. Бубнова С. С. Эффективность деятельности в зависимости от структуры профессионально-важных качеств. // Проблемы системо генеза деятельности. Ярославль, 1980.
14. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты перевод ческой деятельности. М., 1984.
15. Ванников Ю. В., Шахнарович А. М. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1984. —183 с.
16. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Валент,2000.-272 с.
17. Выготский Л.С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2000. 1008 с.
18. Гавриленко Н. Н. Жанры текстов публичных речей и трудности их понимания в процессе устного перевода.// Текст в учебном процессе „ Сб.н.тр. Изд. МГПИИЯ им. Тореза М., в.282. М., 1987. С.68-75.
19. Гаймакова Б. Д. Основы риторики: теле- и радиовыступление как разновидность ораторского искусства. Курс лекций. М., 1991.
20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: • «Наука», 1981. 139 с.
21. Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А., Фоломкина С. К., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.-373 с.
22. Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания рус ского языка как иностранного. «Русский язык», Москва, 1993. 371 с.
23. Голубева Э. А. Способности и индивидуальность. Москва, 1993.
24. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
25. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М., 1998.
26. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. С-Пб.: Союз,2001.-291 с.
27. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., Изд-во АН, 1958.
28. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М., 2000. 382 с.
29. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.
30. Зимняя И. А. Психология слушания и говорения. Автореферат дисс. . доктора психол. наук. М., 1973.
31. Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода (для высших курсов переводчиков). М., 1981.
32. Зимняя И. А. Педагогическая психология. М., 2001.
33. Зубовская Н. К., Смирнова Н. М., Сайковская В. С. Использование видеозаписей на занятиях по немецкому языку. // «Материалы международной научно-методической конференции» 12-13 декабря 2000 г. Часть 2. Минск, 2000. С. 22-24.
34. Калтыгина М. А. Характеристики поверхностной структуры как ориентиры при зрительном и слухвом восприятии текста.// Текст в учебном процессе. Сб. науч тр. Изд. МГПИИЯ им. Тореза М., вып. 282, М., 1987. С. 33-39.
35. Капитонова Т. И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987. 230 с.
36. Кассандрова О. Н., Лебедев В. В. Обработка результатов наблюдений. М. «Наука», 1970. 104 с.
37. Клеменцова Н. Н. Смысловая структура текста и его понимание. // Текст в речевой деятельности. М.: АН, 1988. С. 35-37.
38. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
39. Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование. Москва, Высш. шк.,1989. 127 с.
40. Комиссаров В. Н. О разделах переводоведения.//Тетради переводчика. № 11, М., 1974.
41. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.,2001. 424с.
42. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 251 с.
43. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.2000. С.7-26.
44. Кудрявцева Т. С. Текст как единица обучения. // Текст в речевой деятельности. М.: АН, 1988. С. 64-67.
45. Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность. Тетради переводчика № 12, М., 1974.
46. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. М., 2001.
47. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высш. школа, 1986. 144 с.
48. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000 - 280 с.
49. Латышев Л. К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ Тезаурус, 2001 - 136 с.
50. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
51. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
52. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
53. Леонтьев А. А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
54. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
55. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности.// Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С.5-20.
56. Лузина Л. Г. Виды информации в дискурсе. // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.2000. С. 137-152.
57. Луканина С. А. О синхронном переводе. Тетради переводчика №11, М., 1974.
58. Ляховицкий М. В. Основные вопросы отбора фономатериалов для обучения иностранному языку в специальном вузе./ Иностранный язык в высшей школе. Выпуск 12. М., 1977.
59. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М., 1959.
60. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.m
61. Миньяр-Белоручев P. К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе.// Смысловое восприятие речевого сообщения. Под ред. И. А. Зимней. M., 1976.
62. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. -208 с.
63. Могилевцев С. А. Факторы, влияющие на успешность телеаудирования и приемы повышения его эффективности в учебной аудитории. // «Материалы международной научно-методической конференции» 12-13 декабря 2000 г. Часть 2. Минск, 2000. С. 40-44.
64. Могильная Т. Р. Вопросы методики преподавания перевода.//
65. Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на- Дону, 1998.
66. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 1999. -522 с.
67. Носкова О. В. Телевизионное публицистическое выступление. Становление и тенденции развития. Автореферат дисс. . канд. фил. наук. М., 1983.
68. Общая психология. Сост. Рогов Е. И. М., 2000.
69. Осинский В. Г. Телевизионная публицистика. Опыт жанровых характеристик. С-Пб., 1992.
70. Ф 69. Паршин А. Основы теории перевода, http// www. theory transl.htm
71. ПегачеваЗ. А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. «Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи», № 2. Изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, М., 1959.
72. Платонов К. К. Структура и развитие личности. М., 1986.
73. Прогноз в речевой деятельности. Под ред. Фрумкиной P. M. М., 1974.
74. Прохорова Л. Г. Структурно-композиционные особенности телевизионного текста. Автореферат дисс. .канд. фил. наук. М., 1988.
75. Психологический словарь. Под ред. Зинченко В. П. М.: Педагогика-Пресс, 1999. -440с.
76. Психологическое обеспечение профессиональной деятельности. С-Пб., 1991.
77. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М., 1962.
78. Рецкер Я. И. Теория и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
79. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. Том 1. М., 1989.
80. Самоукина Н. В. Психология и педагогика профессиональной деятельности. М., 1999.
81. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Ленинград, 1989.
82. Селезнев А. В. Аутентичные тексты в инофонной текстуально-дидактической парадигме. // «Материалы международной научно-методической конференции» 12-13 декабря 2000 г. Часть 1. Минск, 2000. С. 168-172.
83. Смысловое восприятие речевого сообщения. Под ред. Зимней И. А. Москва, 1976.
84. Современный словарь по психологии. Сост. Юрчук В. В. Минск, 2000.
85. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. М., Просвещение, 2002. 239 с.
86. Социолингвистика. //Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.
87. Способности: сб. ст. к 100-летию со дня рождения Теплова Б. М. Дубна, 1997.
88. Тарнаева Л. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур. Дисс. на соискание. канд. пед. наук. С-Пб., 2000.
89. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. 152 с.
90. Точицкая М. И. Композиционно-стилистические особенности публицистических программ ("Комментариев") белорусского телевидения. Автореферат дисс. . канд. фил. наук. М., 1995.
91. Тучинский А. В. Стратегии переводческой деятельности в зеркале культурологических проблем межкультурной коммуникации. // «Материалы международной научно-методической конференции» 12-13 декабря 2000 г. Часть 1. Минск, 2000. С. 179-181.
92. Учебный план. Специальность 022600 Теория и методикапреподавания иностранных языков и культур. Квалификация специалиста: лингвист-преподаватель. Приказ № 7, 25. 04. 02.
93. Учебный план. Направление 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Квалификация специалиста: лингвист-переводчик. Приказ № 7, 25. 04. 02.
94. Фаенова М. О. Некоторые требования к звучащим текстам при развитии коммуникативной компетении в аудитории студентов языкового вуза.// Текст в учебном процессе. Сб. науч тр. Изд. МГПИИЯ им. Тореза М., вып. 282, М„ 1987. С. 58-68.
95. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
96. Федорченко А. М. Международная информация в структуреежедневного вещания центрального телевидения. Автореферат дисс. . канд. фил. наук. Ленинград, 1989.
97. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. Автореферат дисс. . доктора фил. наук. М., 1980.
98. Чернов Г. В. Методика темпорального исследования синхронного перевода на специальной лабораторной установке. «Иностранный язык в высшей школе». Вып. 9. М., 1974. С.77-83.
99. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
100. Черняховская JI. А. Информационная структура текста как объект перевода.//Текст и перевод. Сб.ст. Под ред. Комиссарова В. Н., Черняховской Л. А., Латышева П. К., с. 17-25. М.:«Наука», 1988. 164 с.
101. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
102. Чичерина Н. В. Профессионально-организованное обучение переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии межкультурный аспект. Диссертация. канд. пед. наук. С-Пб., 1996.
103. Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека. М., 1997.
104. Шадриков В. Д., Дружинин В. Н. Формирование подсистемы профессионально-важных качеств в процессе профессионализации.// Проблемы индустриальной психологии. Ярославль, 1979.
105. Психология деятельности и способности человека. М., 1997.
106. Шатилов С. Ф. Профессиограмма учителя иностранного языка. Ленинград, 1985.
107. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
108. Шилкина Л. В. Методические основы использования средств массовой коммуникации (радио) для обучения аудированию в языковом вузе. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата педагогических наук. М„ 1973.
109. Шилкина Л. В. Обучение аудированию на материале радиопередач.// Иностранный язык для научных работников. М., 1978.
110. Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность. Автореферат дисс. . канд. фил. наук. М., 1979.
111. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика исследования. М., 1979.
112. Штайер Б. О механизме синхронного перевода. Тетради переводчика №12, М„ 1975.
113. Alexieva B. The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: a cognitive approach to Interpreter training. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 221-231.
114. Altman J. Error analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A pilot study. In: "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins, 1994. P.17-25.
115. Anderson L. Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. ♦ In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Researchin Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 101-120.
116. Ballester A., Jimenez C. Approaches to the Teaching of Interpreting: mnemonic and analytic strategies. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 237-245.
117. John Benjamins, 1994. P. 121-137.
118. Buehler H. "Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Interpretation". J. Den Haese, Nivette J., eds. AILA 1984 Proceedings. Brussels. 4.
119. Daro V. Non-Linguistic factors influencing Simultaneous Interpretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.249-271.
120. Dejean Le Feal K. NON NOVA, SED NOVA. Interpreter's Newsletter, 6, University of Trieste, 1995. P. 41-49.
121. Dillinger M. "Comprehension during interpreting:What do interpreters know that bilingual don't?" Interpreters' Newsletter, 3, McGill University, Montreal,• Canada, 1990. P. 41-58.
122. Gentile A. The application of Theoretical Constructs from a number of disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating. Meta, 36, 2/3, 1991. P. 344-351.
123. Gile D. "Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris, INALCO and CEEIISIT., 1990.
124. Gile D. Methodological Aspects of Research. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-^ Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous1.terpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994, p. 39-55.
125. Fusco M. On Teaching Conference Interpretation between cognate languages: towards a workable methodology. Interpreter's Newsletter, 6, University of Trieste, 1995. P. 93-109.
126. Harris B. Teaching Interpreting: a Canadian experience. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard.
127. A Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.259-271.
128. Kahane E. Thoughts on the Quality of Interpretation. http://www.aiic.net/Viewpage.cfmlpage 197 .htm
129. James C. Errors in language learning and use. Adison Wesley Longman Inc., New York, 1998. -304 p.
130. Kalina S. Discourse Processing and Interpreting Strategies: an Approach to the Teaching of Interpreting. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 251-259.
131. Kalina S. Analyzing Interpreters' performance: Methods and problems. In: "Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.225-232.
132. Klonowicz T. Putting one's heart into Simultaneous Interpretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 213-224.
133. Kopczynski A. Quality in Conference Interpreting: Some pragmatic problems. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 69-73
134. Kurz I. "Shadowing" exercises in interpreter training. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 245-251.
135. Lambert S. Aptitude testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36/4, 1991. P. 586-594.
136. Lambert S. Simultaneous Interpreters: One Ear may be better than two. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.319-329.
137. Lang M. Common Ground in teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis Strategies. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 205-211.
138. Lonergan J. Video in Language Teaching. // ELT Journal, vol.40/2, April, 1986, Oxford University Press. P. 169-170.
139. Mackintosh J. The Kintch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and production applied to the Interpretation process. Meta, 30/1, 1985. P. 37-43.
140. Moser-Mercer B. Aptitude testing for conference interpreting:Why, when and how. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.57-67.
141. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Application.
142. Padilla P., Martin A. Similarities and Diferencies between Interpreting and Translation: Implications for Teaching. In: "Teaching Translation and1.terpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 195-205.
143. Pochhacker F. Quality Assurance in Simultaneous Interpreting. University of Vienna, Austria. In: "Teaching Translation and Interpreting. Aims, Insights, Visions". Ed. By C. Dollerup. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1993. P. 233-242.
144. Pochhacker F. The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. In: "Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.• 211-221.
145. Pochhacker F. Writings and Research on Interpreting: a Bibliographic Analysis. Interpreter's Newsletter, 6, University of Trieste, Italy, 1995. P.17-31.
146. Pym A. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In: "Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 279-291.
147. Renfer C. Translator and Interpreter Training: a case for a two-tier system. In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.173-185.
148. Russo M. Self-Evaluation: The awareness of one's own difficulties as a ft training tool for Simultaneous Interpretation. Interpreter's Newsletter, 6,
149. University of Trieste, 1995. P.75-85.
150. Russo M. Testing Aptitude for Simultaneous Interpretation: Evaluation of the first and preliminary results. Interpreter's Newsletter, 5, University of Trieste, 1993. P.68-71.
151. Sawyer D. Towards Meaningful, Appropriate, and Useful Assessment. http://www.aiic.net/Viewpage.cfmlpage
152. Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating. In: Ed. Richard W Brislin. Translation Applications and Research. New York Gardner Press, 1976. P. 92-115.
153. Shlesinger M. Stranger in Paradigms: What lies ahead for Simultaneous Interpreting Research? Target, 7:1 John Benjamins, Amsterdam, 1995. P. 7-28.
154. Snell-Hornby M. The professional Translator of tomorrow: Language
155. Specialist or all-round Expert? In: "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.9-23.
156. Viaggio S. The praise of Sight Translation. Interpreter's Newsletter, 6, University of Trieste, Italy, 1995. P. 33-42.
157. Viaggio S. Translators and Interpreters: proffesionals or shoemakers? In: ft "Teaching Translation and Interpreting". Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard.
158. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 307-315.