автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения переводу деловых писем с листа
- Автор научной работы
- Алексеева, Валерия Вячеславовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Иркутск
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения переводу деловых писем с листа"
На правах рукописи
АЛЕКСЕЕВА Валерия Вячеславовна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ С ЛИСТА
(китайский язык)
\
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2006
I
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
Тарева Елена Генриховна
Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор
Хитрик Константин Никитич
кандидат филологических наук, профессор Щичко Владимир Федорович
Ведущая организация - Пятигорский государственный лингвистический
университет
Защита диссертации состоится « ил/ХА* 2006 г. в УЗ часов на заседании диссертационного совета Д.212.13 5.03 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (119992, г. Москва, ул. Остоженка, 38).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Автореферат разослан « сиуъеаЛ- 2006 г.
Ученый секретарь / А —
диссертационного совета I С/^-^1^ ? Смольянникова И.А.
ооб А
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса обучения переводу письменной деловой корреспонденции с листа в ходе обучения студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Необходимость развития у обучающихся переводческой компетенции обусловлена расширением международного сотрудничества, в результате которого все большее распространение получают межкультурные контакты в сфере деловой коммуникации.
Проведенный в ходе исследования анализ профессиональной деятельности переводчика показал, что в деловых кругах существует значительная потребность в оперативном переводе коммерческих запросов, предложений, рекламаций, доверенностей и т.д. в виде факсов, электронных писем, повседневной почтовой корреспонденции. Переводчик регулярно осуществляет перевод деловых писем с листа, синхронно преобразуя зрительно воспринимаемый текст на одном языке в устный текст на другом языке.
В настоящее время в силу объективных причин существенно возросла интенсивность деловой переписки с представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона, и особенно Китая. Эффективность международных контактов зависит в том числе от качественного перевода деловых писем на китайском языке с листа. Перевод такой корреспонденции сопряжен с большим количеством специфических трудностей. Переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения переводческих задач, вызванных различными причинами: спецификой восприятия и переработки информации, представленной совокупностью идеографических знаков, лингвистическими характеристиками текстов (например, маркированностью деловых писем явлениями вэньяня - литературного языка, основанного на нормах древнекитайского языка); особенностями восприятия и понимания инокультурного текста адресатом/адресатами и т.д.
Российские исследователи в области теории и практики перевода приходят К выводу О ТОМ, ЧТО пйухюттар гтудрнтгш рртттрнщп ТИПИЧНЫХ
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С. Петербург 4/)/-• 08
Г
переводческих задач и стратегии поиска индивидуальных творческих решений является важной составляющей процесса подготовки переводчика (Комиссаров В.Н., Цвиллинг М.Я.).
Вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей и в области переводоведения, и в области теории обучения переводу (Алексеева И.С., БурляйС.А., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., ХалееваИ.И., Цвиллинг М.Я.). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени учеными выявлена совокупность знаний общей и частной теории перевода, переводческих навыков и умений, которые являются базовой (инвариантной) составляющей компетенции переводчика и необходимы для любой переводческой деятельности, в том числе при переводе с листа. Кроме того, анализ имеющихся научных источников позволил выявить отдельные методические подходы к формированию у студентов навыков и умений перевода с листа (Бассуэ Вэбб Л.К., Живова Ж.В., Касаткина К.А.).
Вместе с тем вопрос обучения будущего переводчика вариативным способам решения задач, возникающих в условиях конкретного вида перевода (перевод с листа), определенной сферы общения (письменная деловая коммуникация) и пары языков (китайский язык - русский язык), до сих пор не подлежал специальному рассмотрению. Несмотря на немалый интерес ученых к подготовке специалистов в области перевода с китайского языка (КленинИ.Д., Кочергин И.В., ЩичкоВ.Ф.), вопросы обучения лингвистов-переводчиков решению задач в ходе перевода деловых писем на китайском языке с листа не были до сих пор предметом отдельного научного исследования.
Недостаточная разработанность методики обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа зачастую создает противоречие между требованиями общества к качеству осуществления переводческой деятельности и реальной готовностью к
ней выпускника языкового вуза (квалификация «Лингвист, переводчик»). Последнее обусловливает актуальность исследования, направленного на разработку методики, способствующей дальнейшему развитию у студентов переводческой компетенции в ходе обучения их решению переводческих задач, возникающих в сфере деловой межкультурной коммуникации.
Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения студентов стратегии решения задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
1. Установить специфику перевода деловых писем на китайском языке с листа как вида деятельности переводчика.
2. Определить и описать основные характеристики переводческих задач, возникающих на каждом этапе перевода деловых писем на китайском языке с листа.
3. Выявить содержание обучения студентов переводу с листа, связанное с лингвистическими и национально-культурными особенностями текста делового письма на китайском языке.
4. Разработать, обосновать и проверить в опытном обучении методику обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
- впервые в лингводидактических целях выявлены особенности перевода деловых писем на китайском языке с листа;
- впервые определены и описаны переводческие задачи, возникающие в конкретной сфере деятельности переводчика - при переводе деловых писем на китайском языке с листа;
- впервые установлены и обоснованы компоненты содержания обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа: совокупность
лингвистических и экстралингвистических знаний; навыки и умения, обеспечивающие решение переводческих задач согласно этапам перевода с листа;
- впервые разработана методика обучения лингвистов-переводчиков переводу деловых писем на китайском языке с листа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем проанализирована лингвистическая и когнитивная специфика деловых писем на китайском языке, которая обусловила особенности предлагаемой методики; установлены национально-культурные особенности сферы письменной деловой коммуникации на китайском языке; классифицированы тексш деловых писем на китайском языке с позиции возникновения переводческих задач на каждом этапе перевода с листа; описан процесс и обоснован результат решения переводческих задач в сфере делового общения представителей двух различных лингвосоциумов; теоретически обоснована и подтверждена опытным путем эффективность методики обучения студентов переводу деловых писем на китайском языке с листа с точки зрения повышения качества профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа может быть использована при разработке новых подходов к подготовке переводчиков других языков, а также при обучении студентов неязыковых вузов (дополнительная специальность «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»); предложенная методика обучения может послужить основой для создания учебных пособий по обучению студентов переводу с китайского языка; материалы исследования, предложенные и классифицированные тексты деловых писем на китайском языке, могут быть использованы в процессе преподавания курса практики перевода при подготовке переводчиков с китайского языка.
Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и китайского языков и культур.
В качестве предмета исследования выступает процесс обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа.
Методологической основой исследования послужили положения личностно-деятельностного подхода к процессу обучения (Леонтьев А.Н., Леонтьев A.A., Асмолов А.Г.), концепции вторичной языковой личности (Халеева И.И., Хитрик К.Н.), теории контекстного обучения и проблемного обучения (Вербицкий A.A., ЗагвязинскийВ.И., ЛернерИ.Я., Матюшкин Н.М.); основные положения психологии перевода (Залевская А А., Ермолович В.И.), теории и практики перевода (Бархударов Л.С., Гончаренко С.Ф., Комиссаров В.Н., Крингс X., Рецкер Я.И., Цвиллинг М.Я., Швейцер А.Д.).
Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих,
интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, опытное обучение - Штульман Э.А.): анализ отечественной и зарубежной литературы; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы обучения переводу с листа, стратегиям деятельности; наблюдение за обучением переводу студентов; анкетирование, собеседование, опрос с целью диагностики исходного и итогового уровня обученности студентов решению задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа; метод экспертной оценки творческих работ студентов; опытное обучение.
Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета (ИГЛУ) (2003-2005 гг.); кафедры восточных языков и кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Московского государственного лингвистического университета (2005-2006 гг.); кафедры китаеведения ИГЛУ (2005 г.); кафедры восточных языков Иркутского государственного университета (2004-2005 гг.); в ходе работы 4-ой Российско-
Американской научно-практической конференции, посвященной 300-летию Санкт-Петербурга, «Актуальные вопросы современна о университетского образования» на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург 2003 г.); на научно-практических международных и всероссийских конференциях «Вопросы педагогического образования» Восточно-Сибирского центра развития педагогической науки и образования (Иркутск 2004, 2005 гт.); на региональных конференциях «Филология. История. Межкультурная коммуникация», «Филология и современное лингвистическое образование» (Иркутск 2003,
2004 гг.); на научно-практической конференции «Россия и Монголия: современное состояние и перспективы развития сотрудничества» (Иркутск
2005 г.); на 2-ой межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2005 г.).
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:
1. Обучение переводу деловых писем на китайском языке с листа должно организовываться с учетом закономерностей восприятия и понимания текста -единства идеографических знаков. Текст делового письма на китайском языке как продукт деятельности языковой личности, принадлежащей к иной культуре и социуму, обладает набором отличительных особенностей, значимых для учета в процессе обучения переводческой деятельности.
2. Переводческая компетенция характеризуется инвариантной и вариативной составляющей. Инвариантный компонент включает в себя знания общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения. Вариативный компонент содержит знания, навыки и умения, обеспечивающие способность субъекта решать переводческие задачи в условиях конкретного вида перевода, определенной пары языков и культур, сферы общения.
3. Особенности сферы общения (письменной деловой коммуникации) представителей двух различных лингвосоциумов определяют специфику
переводческих задач на каждом из этапов осуществления перевода с листа (этапе ориентировки, этапе восприятия текста, этапе интерпретации и этапе реализации высказывания на русском языке).
4. В процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков с китайского языка необходимо предусмотреть овладение студентами стратегией решения переводческих задач, вызванных особенностями конкретного вида перевода (перевод с листа), спецификой пары языков (китайский - русский) и культур, сферы общения (письменная деловая коммуникация).
5. Методика обучения студентов переводу деловой корреспонденции на китайском языке с листа предусматривает комплексное использование методически классифицированных текстов деловых писем на китайском языке как средства обучения, методов, приемов, применяемых для организации совместной деятельности преподавателя и студентов по решению переводческих задач.
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту. В первой главе определено понятийно-категориальное поле исследования; выявлены, значимые для учета в • процессе обучения, характеристики деятельности переводчика при переводе с листа; установлены и описаны переводческие задачи, возникающие в ходе осуществления данного вида перевода. Во второй главе уточнена совокупность переводческих задач, связанная с особенностями перевода с листа в ходе письменного делового общения представителей российского и китайского лингвосоциумов; определено и описано содержание обучения стратегии решения переводческих
задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа. В третьей главе представлена методика обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе с листа деловых писем с китайского языка на русский через описание принципов, методов, приемов, средств и стадий обучения; эксплицированы результаты опытного обучения согласно созданной методике. В заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования; обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики. Приложения включают материалы опытного обучения.
Содержание работы
Создание методики обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа потребовало провести анализ подходов к пониманию сущности данного вида перевода (Бархударов JI.C., Бурляй С.А., Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Провоторов В.И., Миньяр-БелоручевР.К., Нелюбин Л.Л., Ширяев А.Ф.). Полученные результаты показали, что полный перевод с листа -это вид перевода, который характеризуется одновременной, либо последовательной деятельностью по преобразованию зрительно воспринимаемого знакомого / незнакомого текста на одном языке в устный текст на другом языке.
Результаты анализа существующей литературы по вопросу этапизации переводческой деятельности и процесса перевода с листа (Бархударов Л.С., БрандесМ.П., Провоторов В.И., Ермолович В.И., Комиссаров В.Н.) позволили нам установить переводческие задачи каждого из четырех этапов этого процесса: этапа ориентировки, этапа восприятия и понимания исходного текста, этапа обработки текста для выявления смысла-замысла (интерпретация текста) и этапа реализации высказывания на языке перевода.
На этапе ориентировки переводчиком анализируется переводческая ситуация, ее контекст, а также текст с целью последующего перевода. На этом этапе переводчик должен определить / спрогнозировать:
1) национально-культурную специфику переводческой ситуации и текста;
2) особенности плана содержания и выражения текста, подлежащего переводу с листа.
На этапе восприятия текста переводчик должен решить следующие задачи:
1) узнать и декодировать зрительные образы;
2) нейтрализовать трудности при встрече с незнакомыми словами, либо трудности, связанные с отсутствием автоматизмов восприятия и декодирования лексики;
3) сегментировать текст в соответствии с выделенными смысловыми вехами;
4) обеспечить высокую скорость чтения с широким охватом воспринимаемого текста;
5) определить специфику организации текста с позиции традиций конкретного лингвокультурного сообщества.
Этап интерпретации или обработки текста для выявления смысла-замысла нацелен на понимание общего содержания (о чем и что говорилось в тексте); структурно-композиционных особенностей (какими средствами); замысла и основной идеи текста (зачем).
На данном этапе стоят задачи:
1) определить смысловые связи и структуры текстового пространства;
2) преодолеть субъективизм понимания, т.е. влияние индивидуальных характеристик личности переводчика на процесс восприятия и понимания исходного текста;
3) понять текст с целью дальнейшей трансляции на язык перевода (в единстве его содержания, средств выражения и коммуникативного эффекта);
4) учесть, каким образом может быть понят и проинтерпретирован текст перевода адресатом.
На этапе реализации средствами языка перевода обработанного отрывка текста переводчик должен:
1) обеспечить синхронное (одновременное) осмысление и озвучивание текста;
2) удержать в памяти содержание прочитанного отрезка текста перевода в единстве трех компонентов, образующих необходимый для дальнейших действий уровень (глубину) понимания;
3) оформить вторичный текст средствами русского языка через подбор переводческих соответствий;
4) спрогнозировать дальнейшее развитие воспринимаемого текста.
Установленный в диссертации общий перечень задач характеризуется
обобщенностью, эти задачи присутствуют в деятельности переводчика при осуществлении перевода с листа с любого языка и в любой переводческой ситуации Возникновение таких задач обусловлено психофизиологическими закономерностями речевой деятельности человека (Выготский Л.С., Леонтьев A.A., Лурия А.Р.).
Как удалось установить в результате проведенного нами анализа литературы (Бернштейн H.A., Ермолович В.И., Жинкин Н.И., Крылов A.A., Миньяр-Белоручев Р.К., Халеева И.И., Чернов Г.В., Ширяев А.Ф.), помимо задач общего свойства переводчик сталкивается с необходимостью решения особых переводческих задач. Их возникновение связано с конкретными особенностями взаимодействия языков и культур, со спецификой сферы общения. В рамках диссертационного исследования нам потребовалось детализировать перечень переводческих задач, исходя из особенностей конкретной ситуации переводческой деятельности.
Применительно к нашему исследованию особенности ситуации перевода с листа были заданы двумя параметрами. Первый параметр определялся сферой
письменного делового общения (деловая коммуникация) представителей разнокультурных обществ. Их взаимодействие опосредуется деятельностью переводчика, который осуществляет перевод с листа деловых писем. Деловое письмо продуцируется правительственными, общественными, частными, коммерческими организациями в процессе осуществления своих непосредственных функций. Второй параметр определялся национально-культурной спецификой взаимодействия представителей РФ и КНР.
С помощью анализа аутентичных материалов (148 деловых писем на китайском языке), наблюдения за переводческой деятельностью, обобщения личного опыта перевода с листа деловых писем на китайском языке нами определены и описаны переводческие задачи, требующие своего решения при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
На основании анализа существующих работ в области теории обучения переводу (Алексеева И .С., Бурляй С.А., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-БелоручевР.К., ХалееваИ.И., Цвиллинг М.Я.) нами конкретизировано содержание обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа с точки зрения возникающих при переводе задач.
Установлено, что переводческая компетенция характеризуется инвариантной и вариативной составляющей. Инвариантный компонент включает в себя знания общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения. Вариативный компонент переводческой компетенции полностью определяется особенностями реальной ситуации перевода, необходимостью решения переводчиком задач, связанных с конкретным видом перевода, определенной парой языков и культур, сферой общения. Для преодоления возникающих при этом трудностей переводчику необходимо овладеть стратегией решения таких задач, включающей определенную совокупность знаний, навыков и умений.
По результатам анализа работ в области лингвистики китайского языка (Горелов В.И., Иванов В.В., Карапетьянц A.M., КурдюмовВ.А., СеменасА.Л,
Солнцев В.М., Сорокин Ю.А., Софонов М.В., Тань Аошуан), теории обучения китайскому языку (Кочергин И.В., ТкачукВ.В.), обучения переводу с китайского языка (Войцехович И.В., Горелов В.И., ГотлибО.М., Дашевская Г.Я., Кленин И.Д., Щичко В.Ф., Ван Шухуай, Лин Кэнань, Лю Хэпин, Фань Шоуи), сферы осуществления перевода и текстов деловых писем на китайском языке мы пришли к необходимости выделения двух блоков знаний, обязательных для усвоения студентами. К ним относятся лингвистические знания:
- лексических особенностей делового письма на китайском языке (терминологическая лексика, заимствованная лексика, неологизмы, лексика официально-делового стиля, фразеологические штампы),
- грамматических особенностей делового письма на китайском языке (развернутые синтаксические построения, часто безличного характера, средства синтаксической - связи, вводные слова и предложения, специфическое грамматическое оформление некоторых лексических единиц, явления вэньяня),
- композиционных особенностей и особенностей графической структуры делового письма на китайском языке (общие характеристики стиля делового изложения на китайском языке, правила оформления делового письма на китайском языке).
Совокупность знаний экстралингвистического характера включает в себя знание специфики делового общения в процессе взаимодействия представителей РФ и КНР и знание экстралингвистического аспекта конкретной ситуации деловой коммуникации.
Помимо знаний в содержание обучения мы включили четыре (согласно четырем этапам перевода) группы навыков и умений, обеспечивающих решение переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа (таблица 1).
Таблица 1.
Навыки и умения, необходимые для решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа
Этапы перевода с листа Навыки и умения
Этап ориентировки 1) определять / прогнозировать национально-культурную специфику с позиции возникновения трудностей, препятствующих переводу делового письма с листа; 2) актуализировать знания об общих особенностях официально-делового стиля письменно1 о изложения и подготовиться к их адекватной трансляции; 3) выявлять / прогнозировать особенности плана содержания и выражения делового письма на китайском языке.
Этап восприятия и понимания исходного иероглифического текста 1) преодолеват ь трудности, связанные с восприятием редковстречаемых, незнакомых идеограмм, специфичных для текстов данного жанра; 2) скорочтения на китайс ком языке; 3) определять особенности графической, композиционной и языковой организации делового письма на китайском языке.
Этап обработки иероглифического текста для выявления смысла-замысла (интерпретация текста) 1) преодолеват ь трудности сегментации иероглифического текста, вызванные присутствием в текстах деловых писем специфических лингвистических единиц; 2) интерпретирова ть национально-культурные составляющие смыслов; 3) интерпретирова ть особенности смысловою восприятия инокультурного текста; 4) интерпретирова ть стилистически обусловленную специфику текста.
I I Этап реализации высказывания на русском языке 1) обеспечивать синхронный характер деятельности; 2) удерживать в памяти содержание прочитанного отрезка текста перевода, с ориентацией на понимание носителем русского языка и культуры; 3) оформлять высказывание в соответствии с языковой, стилистической и социальными нормами; 4) преодолевать возникновение буквализмов различного характера.
Таблица 2.
Процесс обучения студентов решению задач в ходе перевода _деловых писем на китайском языке с листа _
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ | СТУДЕНТ
Информационно-ознакомительная и диагностирующая стадия
в процессе беседы-размышления (метод проблемного изложения)
1) совместно со студентами обсуждает пели в области подготовки профессиональных переводчиков, 1) демонстрирует информированность о целях подготовки переводчиков, анализирует полученные сведения для дальнейшего самостоятельного формулирования цели учения;
2) побуждает студентов к осознанию необходимости овладения стратегией решения переводческих задач в условиях осуществления конкретной деятельности, помогает в формулировании целевой установки;
в процессе предъявления деловых писем (объяснительно-иллюстративный метод)
3) проводит диагностику исходного уровня владения студентами стратегией решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа; 2) осуществляет диагностику уровня собственного владения стратегией решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа;
в процессе организации лекции (лекций) (объяснительно-иллюстративный метод)
4) освещает специфику вида перевода и языка деловых писем, а также особенности деятельности переводчика в процессе делового общения между носителями русского и китайского языков и культур; 3) воспринимает и анализирует информацию об особенностях деятельности переводчика в условиях осуществления перевода с листа деловых писем на китайском языке;
Формирующая стадия
в процессе предъявления деловых писем (метод проблемного изложения)
1) наглядно демонстрирует процесс перевода с листа конкретного делового письма, обозначая переводческие задачи и предлагая различные способы их решения; 1) знакомится со стратегией решения переводческих задач в действии,
в процессе переводческой деятельности студентов (частично-поисковый метод)
2) побуждает студента в процессе самостоятельного перевода к решению переводческих задач, заранее обозначенных в текстах писем; 2) самостоятельно решает методически организованные переводческие задачи при переводе деловых писем на китайском языке с листа;
в процессе решения переводческих задач (эвристический метод)
3) направляет студента на самостоятельный поиск и решение переводческих задач в соответствии с этапами перевода с листа текстов 1 и далее 2 степени трудности; 3) согласно предложенному преподавателем алгоритму деятельности самостоятельно осуществляет поиск и решение переводческих задач в процессе перевода с листа;
Регуляционная стадия
1) организует дальнейший тренинг перевода деловых писем на китайском языке с листа (степень трудности любая), 1) самостоятельно осуществляет процесс перевода деловых писем на китайском языке с листа,
2) проводит итоговую диагностику уровня владения студентами стратегией решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа 2) осуществляет самодиагностику уровня владения стратегией решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа
По мнению исследователей, усвоение данной совокупности знаний, навыков и умений будет эффективным в случае, если у студентов создано положительное отношение к деятельности по решению переводческих задач, к овладению соответствующими способами преодоления трудностей при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
Результаты обобщения переводческого опыта и наблюдений за деятельностью переводчиков, за процессом целенаправленного обучения студентов данному виду перевода позволили нам сформулировать вывод о том, что для успешного овладения стратегией решения переводческих задач у студента необходимо формировать технологические навыки и умения (■Комиссаров В.Н.). К таким навыкам и умениям, направленным непосредственно на реализацию деятельности по решению задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа, мы отнесли:
1) навыки и умения находить и анализировать переводческую задачу;
2) навыки и умения решать переводческую задачу;
3) навыки и умения прогнозировать дальнейший ход деятельности в связи с принятым решением, прогнозировать возникновение новой переводческой задачи и возможных путей ее решения;
4) навыки и умения планировать оптимальное протекание процесса перевода по результатам решения переводческих задач и прогнозов.
Основные положения теории контекстного обучения (Вербицкий А.А , Капланова Д.А.), теории проблемного обучения (Загвязинский В.И., Лернер И.Я., Матюшкин A.M.), ориентированные на формирование у обучающихся способности и готовности к осуществлению творческой деятельности, послужили фундаментом для создания методики обучения стратегии решения переводческих задач при переводе с листа деловых писем на китайском языке. Выбор таких оснований связан с тем, что переводческие задачи, приемами решения которых должны овладеть студенты, носят проблемный характер, вызванный, с одной стороны, объективной неоднозначностью заложенного в них содержания, отсутствием готовой
информации о путях их решения, с другой стороны, отсутствием сведений о количестве и качестве задач в переводимом тексте.
Особенности предмета исследования вызвали необходимость обоснования комплекса принципов обучения. При их выявлении мы руководствовались, во-первых, общедидактической и методической традицией (Гез Н.И., Загвязинский В.И., Рогова Г.В., Скаткин М.Н. и др.), во-вторых, исследованиями в области теории и практики перевода (Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К.). На основании проведенного анализа мы определили, что наибольшую значимость для исследуемого процесса имеют принципы проблемности, конкурентности, учета вида перевода и специфики языков и культур. Первый из этих принципов вызван проблемным характером как самих переводческих задач, так и процесса их решения. Второй принцип связан с необходимостью сохранить в процессе обучения неизменную характеристику переводческой деятельности - объективное отсутствие помощи. Руководство принципом конкурентности способствует созданию на занятиях соревновательной атмосферы, стимулирующей процесс творческого развития студентов в ходе решения переводческих задач. Кроме того, важность учета особенностей вида перевода, языка и национально-культурной специфики переводческой деятельности позволила обосновать роль принципа учета вида перевода и принципа учета специфики языков и культур.
В разработанной нами методике процесс обучения студентов состоит из трех стадий: информационно-ознакомительной и одновременно диагностирующей стадии, формирующей стадии, регуляционной стадии. На каждой из стадий с помощью разработанных приемов и средств осуществляется последовательное усвоение студентами знаний, формирование у них навыков и умений.
Опора на предложенную В.Н. Комиссаровым методику работы со связным текстом позволила нам в качестве средства обучения избрать тексты деловых писем на китайском языке. Весь массив текстов был разделен на тексты первой и второй степени трудности, в текстах первой степени трудности
переводческие задачи были сведены к минимуму, в текстах второй степени трудности они были доведены до максимального количества Компоненты процесса обучения (стадии, методы, приемы, средства, содержание деятельности субъектов) представлены в таблице 2.
Разработанная методика прошла многоэтапную проверку в ходе опытного обучения, которое осуществлялось в течение 2004-2005 учебного года. Основные исследования проводились на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета (специальность «Перевод и переводоведение»). В обучении приняли участие студенты четвертого курса (всего 29 человек), преподаватели кафедры китаеведения.
На диагностирующем этапе (до внедрения разработанной методики) нами был установлен и доказан низкий уровень обученности студентов стратегии решения переводческих задач в условиях осуществления перевода деловых писем на китайском языке с листа.
Сущность формирующей стадии заключалась в проведении опытного обучения путем включения созданной нами методики в традиционный курс занятий по аспекту «Деловое письмо». Её эффективность определялась путем сравнения данных контрольных срезов, демонстрирующих динамику количества успешных решений переводческих задач (ПЗ) студентами экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп (см. рис.1).
Успешность решения ПЗ студентами ЭГ и КГ
срезы Рис 1.
На рисунке 1 сопоставляются данные, полученные в каждой группе студентов до начала опытного обучения (1 - предварительный срез), после 8 недель обучения при переводе с листа деловых писем 1 степени трудности (2 -первый контрольный срез) и после 7 недель обучения при переводе с листа деловых писем 2 степени трудности (3 - второй контрольный срез)
Из гистограммы видно, что в обеих группах наблюдается положительная динамика успешности поэтапного решения переводческих задач, однако показатели этой динамики существенно различаются, о чем свидетельствуют данные таблицы 3
Таблица 3
Динамика успешности решения переводческих задач
Название показателей, группа Статистический показатель 1 срез 2 срез 3 срез Достоверность различий по критерию Стьюдента
1 2 3 1-2 2-3 1-3
Комплексный показатель в ЭГ X 3,17 4,05 4,48 20,4>^ 9,9>/«р 29,9 >1кр
т 0,031 0,030 0,031
Комплексный показатель в КГ X 3,38 3,81 3,92 9,6>(,:р 2,4<^ 12,5^
т 0,021 0,029 0,023
Как видно из таблицы, средние значения предварительного и первого контрольного срезов в группах достоверно отличаются с вероятностью ошибки, равной или меньшей 0,01. Это свидетельствует о значительной динамике исследуемого показателя. При сравнении данных первого и второго контрольных срезов нами выявлено, что в ЭГ продолжает неуклонно возрастать успешность решения студентами переводческих задач при переводе с листа деловых писем на китайском языке. В КГ г - критерий Стьюдента показывает отсутствие статистически достоверного различия между данными второго и третьего срезов. Это свидетельствует о том, что положительная динамика в этой группе является незначительной. Гипотеза о том, что значительная положительная динамика в ЭГ является следствием применения созданной нами методики обучения стратегии решения переводческих задач в условиях конкретной деятельности переводчика, была подтверждена путем вычисления %2 - критерия («хи-квадрат критерий»).
Таким образом, можно утверждать, что зафиксированные положительные и существенные (по сравнению с КГ) изменения в области результативности решения студентами переводческих задач свидетельствуют об эффективности методики обучения, которая применялась в ЭГ. Результатом применения разработанной нами методики явилась сформированность всех компонентов содержания обучения, необходимых для успешного решения задач в ходе перевода деловых писем на китайском языке с листа.
Результаты опытного обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа доказали эффективность предлагаемой нами методики и подтвердили ее валидность для условий языкового вуза. Итоги проделанной работы с достоверностью подтверждают, что внедрение разработанной методики обучения в образовательный процесс высших учебных заведений позволяют повысить эффективность подготовки дипломированного переводчика.
Проведенное исследование подтверждает тезис о том, что владение лингвистом-переводчиком стратегией решения переводческих задач,
возникающих в конкретных условиях деятельности переводчика, является неотъемлемой составляющей профессиональной компетенции специалиста в данной области. Необходимость решения таких задач вызвана спецификой вида деятельности переводчика (перевод с листа), а также особенностями языков («китайский - русский») и культур в рамках определенной сферы деятельности человека (письменная деловая коммуникация). Содержание обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа (знания, навыки и умения) и процесс его усвоения обеспечивается ходом специально организованного взаимодействия преподавателя и студентов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.
1 К вопросу о возможности моделирования текстовой деятельности переводчика // Инновации в языковом образовании: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - №5. - С. 69-75 - 0,4 п.л.
2. К вопросу об обучении переводу // Филология, История, Межкультурная коммуникация. Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 8-9 - 0,13 п.л.
3. Место перевода с листа в дидактике перевода // Вопросы педагогического образования: Межвузовский сборник статей. - Иркутск: ИПКРО, 2004 -Вып. 15 - С. 233-239 - 0,4 п.л.
4 Переводческие стратегии в дидактике перевода // Филология и современное лингвистическое образование. Материалы региональной конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 13-14 - 0,13 п.л.
5. Номенклатура переводческих задач при переводе с листа деловых писем на китайском языке // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - №7. - С.12-23 - 0,75 п.л.
6. Специфика решения переводческих задач при восприятии и понимании делового письма на китайском языке в процессе перевода с листа // Инновации в языковом образовании: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - №8. - С.57-67 - 0,6 п.л.
7. Номенклатура переводческих задач, необходимых для решения в ходе переводческой деятельности // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 2-й межвузовской научно-практической конференции. - СПб: Изд-во СПбГУП, 2005. - С.106-109 - 0,25 п.л.
8. Проблема обучения стратегиям перевода с китайского языка на русский в дидактике перевода // Россия и Монголия: современное состояние и перспективы развития сотрудничества: Труды международной научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2005. - С.382-388. -0,5 п.л.
I
к исполнению 14/04/2006 Заказ № 291
Исполнено 14/04/2006 Тираж! 00 экз
ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56 (495) 747-64-70 www autoreferat ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Алексеева, Валерия Вячеславовна, 2006 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕ
• РЕВОДУ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА.
1.1. Содержание деятельности переводчика в процессе перевода с листа.
1.2. Характеристика стратегии деятельности переводчика по решению переводческих задач.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТРАТЕГИИ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА.
2.1. Специфика переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
2.2. Содержание обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа. щ Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТРАТЕГИИ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЛИСТА.
3.1. Процедурный компонент технологии обучения студентов стратегии решения переводческих задач.
3.2. Ход и результаты опытного обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения переводу деловых писем с листа"
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса обучения переводу письменной деловой корреспонденции с листа в ходе ф обучения студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Необходимость развития у обучающихся переводческой компетенции обусловлена расширением международного сотрудничества, в результате которого все большее распространение получают межкультурные контакты в сфере деловой коммуникации.
Проведенный в ходе исследования анализ профессиональной деятельности переводчика показал, что в деловых кругах существует значительная потребность в оперативном переводе коммерческих запросов, предложений, рекламаций, доверенностей и т.д. в виде факсов, электронных писем, повседневной почтовой корреспонденции. Переводчик регулярно осуществляет перевод деловых писем с листа, синхронно преобразуя зрительно воспринимаемый текст на одном языке в устный текст на другом языке.
В настоящее время в силу объективных причин существенно возросла интенсивность деловой переписки с представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона, и особенно Китая. Эффективность международных контактов зависит в том числе от качественного перевода деловых писем на китайском языке с листа. Перевод такой корреспонденции сопряжен с большим количеством специфических трудностей. Переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения переводческих задач, вызванных различными причинами: спецификой восприятия и переработки информации, представленной совокупностью идеографических знаков, лингвистическими характеристиками текстов (например, маркированностью деловых писем явлениями вэньяня - литературного языка, основанного на нормах древнекитайского языка); особенностями восприятия и понимания инокультурного текста адресатом/адресатами и т.д.
Российские исследователи в области теории и практики перевода приходят к выводу о том, что обучение студентов решению типичных переводческих задач и стратегии поиска индивидуальных творческих решений является важной составляющей процесса подготовки переводчика (Комиссаров В.Н., 2002; Цвиллинг М.Я., 1994).
Вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей как в области переводоведения, так и в области теории обучения переводу (Алексеева И.С., 2001; Бурляй С.А., 2003; Комиссаров В.Н., 1997, 2002; Латышев JLК., 2001, 2003; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996, 1999; ХалееваИ.И., 1989, 1992, 1999). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени учеными выявлена совокупность знаний общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения, которые являются базовой (инвариантной) составляющей компетенции переводчика и необходимы для любой переводческой деятельности, в том числе при переводе с листа. Кроме того, анализ имеющихся научных источников позволил выявить отдельные методические подходы к формированию у студентов навыков и умений перевода с листа (Бас-суэ Вэбб Л.К., 1991; Живова Ж.В., 1998; Касаткина К.А., 2000).
Вместе с тем вопрос обучения будущего переводчика вариативным способам решения задач, возникающих в условиях конкретного вида перевода (перевод с листа), определенной сферы общения (письменная деловая коммуникация) и пары языков (китайский язык - русский язык), до сих пор не подлежал специальному рассмотрению. Несмотря на немалый интерес ученых к подготовке специалистов в области перевода с китайского языка (Кленин И.Д., 1972, 1999; Кочергин И.В., 2000; Ткачук В.В., 1997; Щичко В.Ф., 1997, 1998, 2004; и др.), вопросы обучения лингвистов, переводчиков решению задач в ходе перевода деловых писем на китайском языке с листа не были до сих пор предметом отдельного научного исследования.
Недостаточная разработанность методики обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа зачастую создает противоречие между требованиями общества к качеству осуществления переводческой деятельности и реальной готовностью к ней выпускника языкового вуза (квалификация «Лингвист, переводчик»). Последнее обусловливает актуальность исследования, направленного на разработку методики, способствующей дальнейшему развитию у студентов переводческой компетенции в ходе обучения их решению переводческих задач, возникающих в сфере деловой межкультурной коммуникации.
Актуальное положение вопроса в теории и практике методики обучения переводчиков, выявленное противоречие обусловливают выбор темы диссертационного исследования: «Методика обучения переводу деловых писем с листа (китайский язык)». Такая методика будет способствовать дальнейшему развитию у студентов переводческой компетенции в ходе обучения их стратегии решения переводческих задач, возникающих в сфере письменной деловой межкультурной коммуникации.
Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения студентов стратегии решения задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа.
Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и китайского языков и культур.
В качестве предмета исследования выступает процесс обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа.
Гипотеза исследования: подготовка переводчиков будет эффективной при условии овладения студентами языкового вуза стратегией решения переводческих задач (как составляющей процесса обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа), обучение которой будет успешным если:
-определена совокупность возникающих при переводе с листа переводческих задач, значимая для выявления содержания обучения стратегии решения таких задач (знаний, навыков и умений);
-установлена сущность стратегии решения переводческих задач с точки зрения лингводидактики; определена специфика этой стратегии, обусловленная особенностями вида перевода - перевод с листа, сферы общения, языковой пары «китайский - русский»;
- создана и подтверждена в опытном обучении технология обучения стратегии решения переводческих задач при осуществлении перевода с листа деловых писем с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели и реализации гипотезы необходимо решить следующие задачи:
1. Установить специфику перевода деловых писем на китайском языке с листа как вида деятельности переводчика.
2. Определить и описать основные характеристики переводческих задач, возникающих на каждом этапе перевода деловых писем на китайском языке с листа.
3. Выявить содержание обучения студентов решению переводческих задач, связанное с лингвистическими и национально-культурными особенностями текста делового письма на китайском языке.
4. Разработать, обосновать и проверить в опытном обучении методику обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
В качестве методологической основы в работе использованы положения личностно-деятельностного подхода (Асмолов А.Г., Выготский Л.С., Леонтьев А.Н., Леонтьев А.А., Рубинштейн С.Л.), теории поэтапного формирования умственных действий (Гальперин П.Я.), труды в области психологии перевода (Залевская А.А., Зимняя И.А., Ермолович В.И.), физиологии активности человека (Анохин П.К., Бернштейн Н.А., Крылов А.А).
Разработанная методика обучения базируется на положениях концепции вторичной языковой личности (Халеева И.И., Хитрик К.Н.), межкультурного подхода (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Елизарова Г.В., Фурманова В.П.), теории проблемного обучения (Бабанский Ю.К., Загвязинский В.И., Кудрявцев В.Т., Лернер И.Я., Махмутов М.И.), теории контекстного обучения
Вербицкий А.А., Капланова Д.А.), теории обучения устному переводу (Миньяр-Белоручев Р.К.).
Анализ восприятия и понимания текста проводился в русле теории понимания текста (Бахтин М.М., Залевская А.А., Жинкин Н.И., Пятигорский A.M., Караулов Ю.Н., Клычникова З.И., Сорокин Ю.А.), филологической герменевтики (Богин Г.И.), семиосоциопсихологии (Брудный А.А., Дридзе Т.М.).
Исследование опирается на разработки в области изучения стратегий деятельности, переводческих стратегий (Воскобойник Г.Д., Илюхин В.М., Комиссаров В.Н., Крингс X., Шеметов В.Б., Швейцер А.Д.), на результаты исследований в области лингвистики китайского языка (Горелов В.И., Ефремов A.M., Карапетьянц A.M., Курдюмов В.А., Семенас A.JL, Солнцев В.М., Софонов М.В., Тань Аошуан), теории и методики преподавания китайского языка (Кочергин И.В., Ткачук В.В., Цзян Кэсин), включая аспект обучения переводу китайского языка (Войцехович И.В., Горбачев Б.Н., Горелов В.И., Готлиб О.М., Кленин И.Д., Щичко В.Ф., Ван Лиди, Ван Шухуай, Лин Кэнань, Лу Сыюань, Лю Хэпин, Лю Цзичунь, Сюй Цзинбан, Фань Шоуи, Фэн Байцай, Фэн Ихань).
Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих, интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, опытное обучение -Штульман Э.А.): анализ отечественной и зарубежной литературы; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы обучения переводу с листа, стратегиям перевода; наблюдение за обучением переводу студентов; анкетирование, собеседование, опрос с целью диагностики исходного и итогового уровня обученности 'студентов решению задач в условиях перевода деловых писем на китайском языке с листа; метод экспертной оценки творческих работ студентов; опытное обучение.
Организация и этапы исследования.
На первом этапе (2002-2003 гг.) проводилось изучение и анализ литературы по исследуемой проблеме; определялись методологические основания, понятийно-терминологический аппарат, цель и структура исследования.
На втором этапе (2003-2004 гг.) в ходе дальнейшего исследования были уточнены задачи, гипотеза, предмет исследования; в соответствии с этапами деятельности проанализирован процесс перевода деловых писем на китайском языке с листа; определена номенклатура переводческих задач и содержание обучения стратегии их решения; произведен отбор и классификация знаний, навыков и умений, необходимых для обучения студентов стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа.
На третьем этапе (2004-2005 гг.) разработана методика обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа; проведено опытное обучение; выполнен качественный и количественный анализ результатов опытной работы; сформулированы выводы; оформлено диссертационное исследование.
Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета (ИГЛУ) и международного факультета Иркутского государственного университета (ИГУ).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
- впервые в лингводидактических целях выявлены особенности перевода деловых писем на китайском языке с листа;
- впервые определены и описаны переводческие задачи, возникающие в конкретной сфере деятельности переводчика - при переводе деловых писем на китайском языке с листа;
- впервые установлены и обоснованы компоненты содержания обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа: совокупность лингвистических и экстралингвистических знаний; навыки и умения, обеспечивающие решение переводческих задач согласно этапам перевода с листа;
- впервые разработана методика обучения лингвистов, переводчиков переводу деловых писем на китайском языке с листа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем проанализирована лингвистическая и когнитивная специфика деловых писем на китайском языке, которая обусловила особенности предлагаемой методики; установлены национально-культурные особенности сферы письменной деловой коммуникации на китайском языке; классифицированы тексты деловых писем на китайском языке с позиции возникновения переводческих задач на каждом этапе перевода с листа; описан процесс и обоснован результат решения переводческих задач в сфере делового общения представителей двух различных лингвосоциумов; теоретически обоснована и подтверждена опытным путем эффективность методики обучения студентов переводу деловых писем на китайском языке с листа с точки зрения повышения качества профессиональной подготовки лингвистов, переводчиков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика обучения переводу деловых писем на китайском языке с листа может быть использована при разработке новых подходов к подготовке переводчиков других языков, а также при обучении студентов неязыковых вузов (специальность «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»); предложенная методика обучения может послужить основой для создания учебных пособий по обучению студентов переводу с китайского языка; материалы исследования, предложенные и классифицированные тексты деловых писем на китайском языке, могут быть использованы в процессе преподавания курса практики перевода при подготовке переводчиков с китайского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение переводу деловых писем на китайском языке с листа должно организовываться с учетом закономерностей восприятия и понимания текста -единства идеографических знаков. Текст делового письма на китайском языке как продукт деятельности языковой личности, принадлежащей к иной культуре и социуму, обладает набором отличительных особенностей, значимых для учета в процессе обучения переводческой деятельности.
2. Переводческая компетенция характеризуется инвариантной и вариативной составляющей. Инвариантный компонент включает в себя знания общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения. Вариативный компонент содержит знания, навыки и умения, обеспечивающие способность субъекта решать переводческие задачи в условиях конкретного вида перевода, определенной пары языков и культур, сферы общения.
3. Особенности сферы общения (письменной деловой коммуникации) представителей двух различных лингвосоциумов определяют специфику переводческих задач на каждом из этапов осуществления перевода с листа (этапе ориентировки, этапе восприятия текста, этапе интерпретации и этапе реализации высказывания на русском языке).
4. В процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков с китайского языка необходимо предусмотреть овладение студентами стратегией решения переводческих задач, вызванных особенностями конкретного вида перевода (перевод с листа), спецификой пары языков (китайский - русский) и культур, сферы общения (письменная деловая коммуникация).
5. Методика обучения студентов переводу деловой корреспонденции на китайском языке с листа предусматривает комплексное использование методически классифицированных текстов деловых писем на китайском языке как средства обучения, методов, приемов, применяемых для организации совместной деятельности преподавателя и студентов по решению переводческих задач.
Основные результаты исследования прошли апробацию: - на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков ИГЛУ (2002-2004 гг.); кафедры восточных языков, кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Московского государственного лингвистического университета (2005-2006 гг.); кафедры китаеведения ИГЛУ
2005 г.); кафедры иностранных языков (с 2005 г. кафедры восточных языков) ИГУ (2004-2005 гг.);
- в ходе работы 4-ой Российско-Американской научно-практической конференции посвященной 300-летию Санкт-Петербурга «Актуальные вопросы современного университетского образования» на базе РГГТУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург 2003 г.);
- на научно-практических международных всероссийских конференциях: «Вопросы педагогического образования» Восточно-Сибирского центра развития педагогической науки и образования (Иркутск 2004, 2005 гг.);
- на региональных конференциях «Филология. История. Межкультурная коммуникация», «Филология и современное лингвистическое образование» (Иркутск 2003, 2004 гг.);
- на 2-ой межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2005 г.);
- на научно-практической конференции «Россия и Монголия: современное состояние и перспективы развития сотрудничества» (Иркутск 2005 г.).
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
1. Результатом проделанной работы является создание технологии обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа. На основании закономерностей функционирования стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа, а также общедидактических и частнометодических предпосылок нами выделены ведущие принципы обучения стратегии решения переводческих задач: принцип проблемности, принцип конкурентности, принцип учета специфики языков и культур и принцип учета вида перевода.
2. В силу творческой природы деятельности переводчика по решению задач за основу технологии обучения стратегии решения переводческих задач принято проблемное обучение, обладающее наибольшим дидактическим потенциалом для организации процесса обучения студентов стратегии решения переводческих задач.
3. Определены три стадии обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа: информационно-ознакомительная и одновременно диагностирующая, формирующая и регуляционная стадии, каждая из которых характеризуется своим спектром задач, методов, приемов и средств организации деятельности субъектов педагогического процесса. Ведущими методами на первом этапе являются метод проблемного изложения и объяснительно-иллюстративный; на втором - методы проблемного изложения, частично-поисковый и эвристический; на третьем -исследовательский метод.
4. В качестве средства обучения обозначенной стратегии избраны тексты деловых писем, содержащих переводческие задачи. В результате методической классификации переводческих задач выделены типичные и специфические задачи данного вида деятельности переводчика. На основании полученных данных деловые письма разделены на две категории: деловые письма первой (квазиаутентичные деловые письма) и второй степени трудности (аутентичные деловые письма).
5. Описанная авторская технология обучения была апробирована в ходе опытного обучения. Результатом внедрения предложенных инноваций явилось овладение студентами стратегией решения переводческих задач в единстве всех компонентов содержания обучения, необходимых и достаточных для поиска, анализа, решения и прогнозирования всех переводческих задач, возникающих в процессе осуществления перевода деловых писем на китайском языке с листа. Эффективность предложенной технологии обучения подтверждена данными, полученными в ходе статистической обработки.
6. На основании результатов опытного обучения доказана валидность созданной методики применительно к процессу подготовки не только студентов языкового вуза (специальность «Перевод и переводоведение»), но и студентов неязыкового вуза (специальность «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»).
138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное диссертационное исследование посвящено проблеме обучения студентов языкового вуза переводу деловых писем на китайском языке с листа с позиции актуализации стратегии решения переводческих задач как неотъемлемой составляющей профессиональной компетентности специалиста в данной области.
Результаты теоретической и практической работы позволяют с определенностью утверждать, недостаточная разработанность методики обучения студентов решению переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа зачастую создает противоречие между требованиями общества к качеству осуществления переводческой деятельности и реальной готовностью к ней выпускника языкового вуза (квалификация «Лингвист, переводчик». Существует объективная потребность в определении специфики стратегии решения переводческих задач и разработке соответствующей технологии обучения этой стратегии студентов языкового вуза - будущих переводчиков.
Всестороннему теоретическому изучению, с позиции выявления сущностных характеристик, подверглось лексикографическое, психологическое, общедидактическое и методическое понимание стратегии. По результатам выявлены два компонента стратегии деятельности любого вида - инвариантный и вариативный. Как следствие, под стратегией решения переводческих задач мы понимаем, с одной стороны, знания общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения (инвариантный компонент), с другой стороны, умения, связанные со способностью субъекта решать переводческие задачи, обусловленные видом перевода, спецификой языковой пары и типом текста (вариативный компонент).
Установлено, что сущность переводческих задач обусловливается, с одной стороны, общепсихологическими и общефизиологическими законами и закономерностями протекания переводческой деятельности, с другой стороны, природой конкретного вида перевода и той пары языков, в рамках которой он (перевод) функционирует. Данное положение объективирует значимость обучения будущего переводчика соответствующей стратегии деятельности - стратегии решения переводческих задач.
Сосредоточив свой интерес на вариативном компоненте стратегии решения переводческих задач, мы специфицировали его внутренние характеристики сообразно конкретной разновидности деятельности переводчика - переводу с листа. В работе определены переводческие задачи четырех этапов перевода с листа: этапа ориентировки, этапа восприятия текста, этапа интерпретации текста, этапа реализации высказывания на языке перевода.
Выявленная совокупность задач была специфицирована с учетом а) взаимодействия языков (китайский язык - русский язык) и культур, б) сферы общения - письменная деловая коммуникация и в) выбора текстов деловых писем, потребность в переводе которых социально обусловлена.
На этапе оориентировки переводчик должен: определить / спрогнозировать национально-культурную специфику переводческой ситуации и текста на китайском языке с позиции возникновения трудностей, препятствующих переводу деловых писем с листа; 2) актуализировать знания об общих особенностях официально-делового стиля письменного изложения и подготовиться к их адекватной трансляции; 3) выявить / спрогнозировать особенности плана содержания и выражения делового письма на китайском языке.
На этапе восприятия и понимания делового письма как совокупности идеографических знаков переводчику необходимо решить следующие задачи: 1) преодолеть трудности, связанные с восприятием редковстречаемых, незнакомых идеограмм, специфичных для текстов данного жанра; 2) обеспечить высокую скорость чтения с широким охватом воспринимаемого текста; 3) определить особенности графической, композиционной и языковой организации делового письма на китайском языке.
Этап интерпретации делового письма на китайском языке предполагает решение переводчиком следующих задач: 1) преодолеть трудности сегментации иероглифического текста, вызванные присутствием в текстах деловых писем специфических лингвистических единиц; 2) проинтерпретировать: а) национально-культурные составляющие смыслов, б) особенности смыслового восприятия инокультурного текста с поправкой на тезаурус отправителя текста, в) специфику делового письма, обусловленную стилистической принадлежностью текста.
Этап реализации высказывания на языке перевода ставит перед переводчиком следующие задачи: 1) обеспечить синхронный характер деятельности; 2) удерживать в памяти содержание прочитанного отрезка текста перевода, ориентируясь на понимание его носителем русского языка и культуры; 3) оформить высказывание в соответствии с языковой, стилистической и социальной нормами; 4) преодолеть возникновение буквализмов, как языкового, так и культурологического плана.
Установленная номенклатура переводческих задач послужила основой при определении содержания обучения стратегии их решения. Выделены группы знаний лингвистического и экстралингвистического характера, группа навыков и умений решения конкретных переводческих задач и навыков и умений технологического характера, а также обоснована необходимость формирования положительного отношения к осуществляемой учебной деятельности как еще одного компонента содержания обучения.
Конкретизированное содержание потребовало разработки соответствующей технологии обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа. Разработанная технология концептуально обоснована а) методом проблемного обучения, ориентированным на формирование у обучающихся способности и готовности к осуществлению творческой переводческой деятельности, б) взаимным действием ведущих принципов проблемности, конкурентности, учета вида перевода и специфики языков и культур.
Процессуально технология обучения стратегии решения переводческих задач представляет собой три последовательно протекающих стадии обучения переводчика. Сменяющие друг друга информационно-ознакомительная и одновременно диагностирующая, формирующая и регуляционная стадии позволяют студенту овладеть стратегией решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа. Каждая из них репрезентирована с позиций постановки задач, конкретизации методов, приемов и средств обучения. В качестве последнего избраны методически классифицированные тексты деловых писем на китайском языке, наличие в которых типичных и специфических переводческих задач обусловило разделение всего проанализированного массива документов на тексты первой и второй степени трудности.
Опытное обучение стратегии решения переводческих задач (на примере перевода деловых писем на китайском языке с листа) осуществлялось в строгом соответствии с параметрами созданной технологии. Результаты обучения доказали эффективность предлагаемой нами методической системы и подтвердили валидность технологии для условий языкового вуза. Одновременно получены достоверные свидетельства успешной апробации технологии обучения стратегии решения переводческих задач при переводе деловых писем на китайском языке с листа в неязыковом вузе.
Итак, результаты проделанной работы с достоверностью подтверждают выдвинутую нами гипотезу. Цель диссертационного исследования достигнута, задачи выполнены. Внедрение разработанной технологии обучения в образовательный процесс высших учебных заведений позволит повысить эффективность подготовки дипломированного переводчика.
Итоги проведенной научно-исследовательской работы позволяют спрогнозировать наиболее перспективные направления изысканий, которые позволят углубить изученную проблематику, расширить диапазон ее позитивного воздействия на становление общепрофессиональной компетентности будущих переводчиков. К этим направлениям мы можем отнести:
- исследование возможностей экстраполяции полученных данных на другие виды перевода, а также различные языковые пары; использование разработанной технологии с целью обучения другим стратегиям деятельности; изучение соотношения между качеством решения переводческих задач и качеством осуществления переводческой деятельности, его количественных характеристик.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Алексеева, Валерия Вячеславовна, Иркутск
1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999. - 472 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
3. Алексеева, Т. Д. Функционирование механизмов памяти при овладении устным переводом / Т. Д. Алексеева // Методика обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования. Минск : Вышэйшая школа, 1991. -С. 67-70.
4. Андриянов, В. В. Психологические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности : дис. . канд. филол. наук / В. В. Андриянов. -М., 1976. -188 с.
5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, И.Ю. Мар-ковина, О. А. Донских, Ю. А. Сорокин. Новосибирск, 1989. - 194 с.
6. Апанович, Е. В. Методика формирования учебного умения самостоятельно активизировать языковой материал (начальный этап языкового вуза) : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Е. В. Апанович. Иркутск, 2003. - 189 с.
7. Арутюнов, А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев / А. Р. Арутюнов. М.: Рус. яз., 1990. - 167 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Стратегия и тактика речевого поведения / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983. - С.47-62.
9. Астафурова, Т. Н. Компоненты переводческой компетенции : материалы научной сессии ВолГУ / Т.Н. Астафурова // Актуальные вопросы переводове-дения и лингвистики. Волгоград, 2001. - С. 4-7.
10. Бабанский, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе / Ю. К. Бабанский. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.
11. Багринцева, Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов) : автореф. дис. . канд. филол. наук /Н. В. Багринцева. -М., 2001. 24 с.
12. Балаганов, Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / Д. В. Балаганов. М., 2002. -202 с.
13. Бархударов, JI. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / J1. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
14. Бассуэ Вебб, JI. К. Методика обучения переводу с листа как профессиоtнальной деятельности (на материале англ. и исп. языков) : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02./Л. К. Бассуэ Вебб. М., 1991. - 158 с.
15. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1979.-423 с.
16. Бернштейн, Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности / Н. А. Бернштейн. М.: Медицина , 1966. - 349 с.
17. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника / И. Л. Бим. М.: Рус. яз., 1977. - 288 с.
18. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г. И. Бо-гин. Калинин: КГУ, 1989. - 70 с.
19. Большой толковый психологический словарь : в 2 т. Т.2. М. : Вече : ACT, 2000. - 560 с.
20. Бондарь, С. Н. Методика перевода с иностранного языка на родной в неязыковом вузе : дис. . канд. пед. наук/ С. Н. Бондарь. Минск, 1951.-327 с.
21. Борисова, И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / И. Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.-С.21-48.
22. Борисова, JT. И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика) / Л. И. Борисова. М.: НВИ - Тезаурус : ПИК ВИНИТИ, 1999. - 211 с.
23. Бородулина, М. К. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе / М. К. Бородулина, Н. М. Минина. М. : Высш. шк., 1968. - 118 с.
24. Бородулина, М. К. Обучение иностранному языку как специальности / М. К. Бородулина, А. Л. Карлин, А. С. Лурье, Н. М. Минина. М. : Высш. шк., 1975.-264 с.
25. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранного языка) : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провото-ров. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
26. Брудный, А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания / А. А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. - №6. - С. 100104.
27. Буанова, Е. А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз) : дис. . канд. пед. наук /Е. А. Буанова.-М., 2001.-211 с.
28. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Московского ун-та, 1974. - 261 с.
29. Бурляй, С. А. Учебное пособие по устному переводу (перевод с листа). Французский язык / С.А. Бурляй. М.: МГЛУ, 2003. - 52с.
30. Бурляй, С. А. Некоторые особенности обучения переводу с листа / С.А. Бурляй // Тетради переводчика. 2004. - №25. - С.76-81.
31. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М. : Рус. яз., 1990.-246 с.
32. Войцехович, И. В. Китайский язык. Общественно-политический перевод: начальный курс / И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. М. : Муравей, 2002. - 528 с.
33. Воскобойник, Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. М. : Изд-во МГЛУ, 2004. - Вып.499. - 182 с.
34. Выбор методов обучения в средней школе / под ред. Ю. К. Бабанского. -М.: Педагогика, 1981. 176 с.
35. Выготский, Л. С. Собрание сочинений : в 6 т. Т.2. Мышление и речь / Л. С. Выготский. М. : Педагогика, 1982. - 504 с.
36. Гавриленко, Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика : дис. . канд. пед. наук / Н. Н. Гавриленко. -М., 1989. 217 с.
37. Галанова, О. А. Обучение стратегиям научной дискуссии на иностранном языке в неязыковом вузе : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.08. / О.А. Галанова. Екатеринбург, 2003. - 24 с.
38. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.
39. Гальперин, П. Я. Введение в психологию : учеб. пособие для вузов / П.Я. Гальперин. М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 336 с.
40. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М. : АРКТИ, 2003. - 192 с.
41. Гваськов, П. А. Язык, письмо, мышление / П. А. Гваськов // Мир китайского языка. 1998. - №2. - С.29-38.
42. Гоман, Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Ю. В. Гоман. СПб., 2002. -24 с.
43. Горбачев, Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу / Б. Н. Горбачев. М. : Изд-во МГУ, 1980. - 112 с.
44. Горелов, В. И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В.И. Горелов. М. : Наука, глав. ред. восточ. лит-ры, 1966. - 83 с.
45. Горелов, В. И. Грамматика китайского языка / В. И. Горелов. М. : Просвещение, 1974. - 276 с.
46. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. М. : Просвещение, 1979. - 192 с.
47. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. М. : Просвещение, 1984. - 216 с.
48. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М. : Просвещение, 2000. - 27 с.
49. Готлиб, О. М., Перевод материалов СМИ (кит. и рус. яз.) : учеб. пособие / О. М. Готлиб, М. И. Варакина. Чита : ЧитГТУ, 1997. - 127 с.
50. Готлиб, О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия : учебное пособие по переводу / О. М. Готлиб. М.: Муравей, 2003. - 176 с.
51. Готов, Г. Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Г. Готов. М., 1999. - 183 с.
52. Григорьева, И. А. Методика обучения двустороннему переводу : авто-реф. дис. . канд. пед. наук / И. А. Григорьева. М, 1988. - 16 с.
53. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П. Б. Гурвич. Владимир: Владим. гос. пед. ин-т, 1980. - 104 с.
54. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. Т.З / В. И. Даль. М.: Русский Язык, 1998. - 688 с.
55. Дашевская, Г. Я. Китайский язык для делового общения / Г. Я. Дашев-ская, А. Ф. Кондрашевский. М.: Муравей, 2000. - 352 с.
56. Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк, перевод с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М. : Прогресс, 1989. - 320 с.
57. Демьянков, В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) / В. 3. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.41. 1982. - №4. - С. 327-337.
58. Дидактика средней школы. Некоторые проблемы современной дидактики / под ред. М. Н. Скаткина. М. : Просвещение, 1982. - 319 с.
59. Доан Фу Локк. Лингвометодическое обоснование курса учебного перевода для вьетнамских студентов русистов : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Доан Фу Локк. - М., 1997. - 165 с.
60. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М. : Наука, 1984. -268 с.
61. Ейгер, Г. В. Язык и личность / Г. В. Ейгер, И.А. Раппорт. Харьков: ХГУ, 1991.-79 с.
62. Елисеева, Т. Ю. Структура профессиональной деятельности преподавателя / Т. Ю. Елисеева. Л. : ЛГУ, 1988. - 101 с.
63. Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода / В.И. Ермолович // Тетради переводчика. 1999. - №24. - С.45-62.
64. Ефремов, А. М. О наиболее существенных отличиях китайского языка от русского / А. М. Ефремов // Изучение китайского языка. 1997. - №2. - С.3-22.
65. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный в 2 т. Т.2 / Т. Ф. Ефремова. М. : Русский язык, 2000. -1088 с.
66. Жаркова, Г. Г. Психолингвистическая модель перевода с листа : дис. . канд. филол. наук / Г. Г. Жаркова. М., 1990. - 180 с.
67. Жеребин, В. М. Принципы построения системы китайско-русских грамматических соответствий / В. М. Жеребин. М. : ИТМ и ВТ АН СССР, 1963. -25 с.
68. Жеребин, В. М. Сегментация текста в системе алгоритма машинного перевода с китайского языка / В. М. Жеребин. М. : ИТМ и ВТ АН СССР, 1963. - 18 с.
69. Живова, Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Ж. В. Живова. М., 1998.- 143 с.
70. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во АПН, 1958.-370 с.
71. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М. : Наука, 1982.- 160 с.
72. Загвязинский, В. И. Теория обучения: Современная интерпретация : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский. М. : Академия, 2001. - 192 с.
73. Загибалов, Т. Е. Компьютерное определение функционально-стилистической принадлежности китайского текста / Т. Е. Загибалов // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - С. 255-257.
74. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.
75. Залевская, А. А. Текст и его понимание : монография / А. А. Залевская. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. 177 с.
76. Залевская, А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - №3. - С.62-73.
77. Зиндер, Л. Р. Очерки общей теории письма / JI. Р. Зиндер. JI. : Наука : Ленингр. отд., 1987. - 109 с.
78. Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20. / В. М. Илюхин. М., 2001. - 223 с.
79. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : дис. . док. филол. наук : 10.02.01. / О. С. Иссерс. Омск, 1999. - 385 с.
80. Казанцев, А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) : учеб. пособие / А. И. Казанцев. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. - 67 с.
81. Калинина, Н. В. Проблема аутентичности текста при обучении переводу / Н. В. Калинина // Язык и перевод. Хабаровск: Изд-во ХГТУ, 2001. - С.70-72.
82. Карапетьянц, А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц. М. : Муравей, 2001. - 383 с.
83. Карасик, В. И. О типах дискурса : сб. научных трудов / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
84. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-216 с.
85. Карева, J1. А. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (английский язык, неязыковой вуз) : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / J1. А. Карева. М., 2000. -253 с.
86. Касаткина, К. А. Профессионально ориентированное обучение переводу с листа текстов делового письма студентов языковых факультетов вузов : дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / К. А. Касаткина. Тольятти, 2000. - 217 с.
87. Кирсанова, М. В. Деловая переписка : учеб. пособие / М. В. Кирсанова, Н. Н. Анодина, Ю. М. Аксенов. М. : ИНФРА, 2001, - 92 с.
88. Кленин, И. Д. О специфике преподавания китайского языка : тезисы докладов / И.Д. Кленин // Формирование профессиональных переводческих навыков на старших курсах языкового вуза. — М. : Военный институт иностранных языков, 1972. С. 23-25.
89. Кленин, И. Д. О специфике преподавания китайского языка / И. Д. Кленин // Мир китайского языка. М.: Муравей, 1999. - №4. - С. 17-24.
90. Клычникова, 3. И. Психологические особенности восприятия письменной речи : автореф. дис. . д-ра филол. наук / 3. И. Клычникова. М., 1975. -48 с.
91. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация (Психологический бестселлер) : учеб. пособие для университетов и институтов / Е. В. Клюев. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.
92. Ковалевская, Е. В. Генезис и современное состояние проблемного обучения : (Общепедагогический анализ применительно к методике преподавания иностранных языков) : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.01; 13.00.02. / Е. В. Ковалевская. М., 2000. - 36 с.
93. Ковалевский, Р. Л. О дидактических стратегиях подготовки переводчиков : материалы научной сессии ВолГУ / Р. Л. Ковалевский // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2001.-С.8-10.
94. Колтунова, М. В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю / М. В. Колтунова. М. : Дело, 1999. - 112 с.
95. Кольский, М. И. Система переводческих упражнений как частный вопрос методики обучения-переводу : тезисы докладов Всесоюзной конференции : в 2 ч. Ч. 1 / М. И. Кольский // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М. : МГПИИЯ, 1970. - С.141-145.
96. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. - 216 с.
97. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. М. : Рема, 1997.
98. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 422 с.
99. Корниенко, Е. Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении) / Е. Р. Корниенко. М.: Искона, 1996. - 155 с.
100. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. М. : Изд-во АРКТИ, 2002. - 173 с.
101. Кочергин, И. В. Как написать хороший учебник китайского языка / И.В. Кочергин // Мир китайского языка. 1998. - №1. - С.25-44.
102. Кочергин, И. В. Очерки методики обучения китайскому языку / И. В. Кочергин. М. : Муравей, 2000. - 160 с.
103. Крылов, А. А. Человек в автоматизированных системах управления /
104. A.А. Крылов. Л., 1972. - 341 с.
105. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М. : Русский язык, 1998. - 848 с.
106. Кудрявцев, В. Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспектива /
107. B. Т. Кудрявцев. М. : Знание, 1991. - 79 с.
108. Кузнецов, О. А. Техника быстрого чтения / О. А. Кузнецов, Л. Н. Хромов. М. : Книга, 1983. - 175 с.
109. Курдюмов, В. А. Предикация и предикативность в китайской и русской речи : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / В. А. Курдюмов. М. , 1994.- 18 с.
110. Курдюмов, В. А. Механизм словообразования и морфологический статус слова в китайском языке / В. А. Курдюмов // Мир китайского языка. М. : Муравей, 1998. - №1(3). - С.34-42.
111. Курс военного перевода : в 2 ч. 4.2 / Ю. А. Спажев, А. А.Филиппов, Е.А. Юрьев. М. : Воениздат, 1964. - 506 с.
112. Лапидус, Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности / Б. А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1980. - 173 с.
113. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б. А. Лапидус. М. : Высш. шк., 1986. - 144 с.
114. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. М. : НВИ - Тезаурус, 2001.-278 с.
115. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Академия, 2003. - 192 с.
116. Левашов, А. С. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке / А. С. Левашов. М. : Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983, - 25 с.
117. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999.-287 с.
118. Лернер, И. Я. О методах обучения / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. 1965. -№ 6 (приложение). - С.12-19.
119. Лернер, И. Я. Дидактические основы методов обучения / И. Я. Лернер. -М.: Педагогика, 1981. 186 с.
120. Ли Сяндун. Смысловое восприятие русских текстов китайскими читателями : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ли Сяндун. -М., 1991. 20 с.
121. Макаренко, А. С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе : дис. . канд. филолог, наук : 10.02.19. / А. С. Макаренко. М., 2002. -216 с.
122. Махмутов, М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М. И. Махмутов. М.: Педагогика, 1975. - 369 с.
123. Махмутов, М. И. Организация проблемного обучения в школе / М. И. Махмутов. М.: Просвещение, 1977. - 240 с.
124. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Стелла, 1996.- 144 с.
125. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.
126. Миньяр-Белоручев, Р. К. Азбука научных исследований / Р. К. Миньяр-Белоручев // Мир китайского языка. 1998. - №2. - С.3-8.
127. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Готика, 1999. - 176 с.
128. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А. А. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ : ИНФРА-М, 2002. - 448 с.
129. Митягина, В. А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода / В. А. Митягина // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. Волгоград, 2001. - Вып.2. - С. 137-145.
130. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. -М. : Флинта : Наука, 2003. 320 с.
131. Немов, Р. С. Психология : учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений / Р. С. Немов. М. : ВЛАДОС, 1998. - 632 с.
132. Нечаева, В. М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного) / В. М. Нечаева. М. : Русский язык, 1994.-85 с.
133. Носонович, Е. В. Методическая аутентичность учебного текста : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Е. В. Носонович. Тамбов, 1999. - 175с.
134. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.
135. Основы теории речевой деятельности / отв. ред. А. А. Леонтьева. М. : Наука, 1974.-368 с.
136. Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности : учеб. пособие / А. П. Панфилова. СПб. : Знание : ИВЭСЭП, 2001. -496 с.
137. Подольская, Н. И. Проблема описания перевода : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.20. / Н. И. Подольская. М., 1998. - 25с.
138. Поршнева, Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.08. / Е. Р. Поршнева. Казань, 2004. - 42 с.
139. Психологический словарь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 1999. 440 с.
140. Психология перевода : учеб. пособие для высших курсов переводчиков / под ред. И. Я. Зимней, В. И. Ермолович. М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.- 100 с.
141. Пятигорский, А. М. Избранные труды / А. М. Пятигорский. М. : Языки рус. культуры : Кошелев, 1996. - 590 с.
142. Райхштейн, А.Д. Национально-культурный аспект коммуникативных единиц языка / А. Д. Райхштейн // Коммуникативные единицы языка. М., 1984.
143. Резаненко, В. Ф. Психолингвистические механизмы восприятия иероглифических знаков : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / В. Ф. Резаненко. Киев : Изд-во КГУ, 1978. - 27 с.
144. Резаненко, В. Ф. Формально-смысловые взаимосвязи элементов современной иероглифической письменности : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.22. / В. Ф. Резаненко. М., 1990 - 35 с.
145. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 232 с.
146. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М. : Международные отношения, 1974.-215 с.
147. Романчук, В. Встрепенувшийся китайский тигр / В. Романчук // Белорусская газета. 07.05.01. -№18 (284).
148. Романова, Н. П. Особенности восточных деловых коммуникаций / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова. Чита : Изд-во ЧитГТУ, 2002. - 311 с.
149. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии : в 2 т. Т.1 / С. Л. Рубинштейн. М. : Наука, 1982. - 328 с.
150. Руччи, М. Перевод письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы / М. Руччи // Сб. науч. трудов МГЛУ. - М., 1996. -№423. - С.84-90.
151. Самойленко, Г. А. Методика обучения устному переводу: первый этап (на материале французского языка) : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Г. А. Самойленко. Липецк, 1998. - 134 с.
152. Селяев, А. В. Задачи переводчика в нестандартной переводческой ситуации : в 2 ч. 4.2 / А. В. Селяев, В. В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород, 1998. - С. 105-111.
153. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. М. : Муравей, 2000.-320 с.
154. Семко, С. А. О герменевтическом аспекте перевода : в 2 ч. 4.2 / С. А. Семко, Г. П. Рябов // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. -Н. Новгород, 1998.-С.112-132.
155. Скаткин, М. Н. Содержание общего среднего образования: Проблемы и перспективы / М. Н. Скаткин, В. В. Краевский. М. : Знание, 1981. - 96 с.
156. Скаткин, М. Н. Проблемы современной дидактики / М. Н. Скаткин. М. : Просвещение, 1984. - 95 с.
157. Скосоренко, Е. Г. Цели и задачи практической подготовки студентов языкового вуза на начальном этапе: первый курс / дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Е. Г. Скосоренко. М., 1993. - 172 с.
158. Современный словарь иностранных слов: Около 20000 слов М. : Русский Язык, 2000. - 742 с.
159. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов.- СПб. : Норинт, 2002. 960 с.
160. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку (введение в изучение китайского языка) / В. М. Солнцев М. : Изд-во ин-та междунар. отношений, 1957. - 208 с.
161. Сорокин, Ю. А. Текст и национально-культурная рефлексия / Ю. А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 87-99.
162. Сорокин, Ю. А. Интуиция и перевод: Рефлективный опыт переводчика китаиста / Ю. А. Сорокин // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: ТГУ, 1991. - С.4-19.
163. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М. : Гнозис, 2003. - 160 с.
164. Софонов, М. В. Введение в китайский язык / М. В. Софонов. М. : Муравей, 1996. - 256 с.
165. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1985.-336 с.
166. Стефановская, Т. А. Педагогика: наука и искусство. Курс лекций : учебное пособие для студентов, преподавателей, аспирантов / Т. А. Стефановская.- М.: Совершенство, 1998. 368 с.
167. Сухих, С. А. Речевые интеракции и стратегии / С. А. Сухих // Языковое образование и его единицы. Калинин: КГУ, 1986. - 150 с.
168. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере кит. яз.) / Тань Аошуан. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.
169. Тарева, Е. Г. Теоретические основы и педагогическая технология формирования рационального стиля учебной деятельности у студентов университета / дис. . д-ра пед. наук : 13.00.01. / Е. Г. Тарева. Иркутск, 2002. - 317 с.
170. Теоретические основы содержания общего среднего образования / под ред. В. В. Краевского, И. Я. Лернер. М.: Педагогика, 1983. - 352 с.
171. Ткачук, В. В. Комплексное обучение видам речевой деятельности как средство оптимизации формирования иноязычных навыков (на материале кит. яз.) / В. В. Ткачук // Изучение китайского языка. М.: Муравей, 1997. - №1. -С.32-43.
172. Усачева, А. Н. Культурный компонент переводческой компетенции / А.Н. Усачева // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии ВолГУ. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2001. - С.35-38.
173. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков / А. В. Федоров. СПб. : Филологический факультет СПбГУ : М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
174. Фесенко, Т. А. Психолингвистическая модель подготовки переводчиков / Т. А. Фесенко // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы международной научной конференции, 15-16 ноября 2001г. Курск: Кур. гос. пед. ун-т, 2001. - С.202-205.
175. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Р. М. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.
176. Хабаров, Е. Особенности национального бизнеса: советы тем, кто собирается вести дела в Китае / Е. Хабаров // Эксперт. 17.07.00. - №27 (238).
177. Хайрулин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20. / В. И. Хайрулин. М., 1995. - 354 с.
178. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) : монография / И. И. Халеева. М. : Высш. шк., 1989.-238 с.
179. Халеева, И. И. Понимание иноязычного устного текста как акт межкультурной коммуникации / И. И. Халеева // Глядя в будущее. М. : РЕМА, 1992.
180. Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И. И. Халеева // Тетради переводчика. 1999. -№24. - С.63-72.
181. Хитрик, К. Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков) : автореф. дис. .д-ра пед. наук : 13.00.02. / К.Н. Хитрик.-М., 2001.-42 с.
182. Цурикова, Л. В. Формирование межкультурной компетенции переводчика // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2001. - Вып.4. - С.93-100.
183. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. М., 1987. -255 с.
184. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций : Мир перевода 7 / А. П. Чужакин. - М. : Р. Валент, 2002. -160 с.
185. Чужакин, А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П. Р. Палажченко. М.: ТОО «Валент», 1997. - 167 с.
186. Шахворостова, Е. Иероглифика. Философия или искусство? / Е. Шахво-роства // Мир китайского языка. 1998. - №2. - С.38-49.
187. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 214 с.
188. Шеметов, В. Б. Устный перевод, его механизмы и стратегии : материалы международной научной конференции, 15-16 ноября 2001г. / В. Б. Шеметов // Перевод и межкультурная коммуникация. Курск: Кур. гос. пед. ун-т, 2001. -С.137-142.
189. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. М. : Воениздат, 1979. - 183 с.
190. Шкабура, О. В. Формирование у учащихся обобщенной стратегии решения задач в процессе изучения основ информационного моделирования в базовом курсе информатики : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / О. В. Шкабура. -Омск, 2000.- 195 с.
191. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 156 с.
192. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам /Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1971. - 144
193. Щичко, В. Ф. Некоторые особенности преподавания перевода с русского языка на китайский / В. Ф. Щичко // Обучение китайскому языку. 1997. -№1. - С.56-66.
194. Щичко, В. Ф. Заметки по изучению теории перевода в Китае / В.Ф. Щичко // Изучение китайского языка. 1997. - №2. - С.2-34.
195. Щичко, В. Ф. Китайская письменность и перевод / В. Ф. Щичко // Мир китайского языка. 1998. - №2. - С.49-56.
196. Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка: Начальный курс / В.Ф. Щичко. М. : Муравей, 1998. - 120 с.
197. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. М. : Восток - Запад, 2004. - 224 с.
198. Щичко, В. Ф. Переводоведение в Китае / В. Ф. Щичко // Мир китайского языка. 1998.-№1.-С. 16-25.
199. Ягер, Д. Деловой этикет: Как выжить и преуспеть в мире бизнеса / Д. Ягер. М. : АОЗТ «Джон Уайли энд санз», 1994. - 284 с.
200. Hatim, В. Discourse and the Translator / В. Hatim, I. Mason. --Ш: ЛШШШШ 2001. 258 Ж
201. Hermans, Т. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained / T. Hermans. JM ±;ШШШ± 2004. - 198 Ж
202. Krings, H. P. The use of introspective data in translation / H. P. Krings I I Introspection in second language research. Clevedon : Philadelphia, 1987. - P. 159176.
203. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -Ц: ЖШ1ЙЩ 2001.-292 Ж
204. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Edited by Mona Baker. -Ш ШМЙ 2004. 654 Ж
205. Seleskovitch, D. A Systematic approach to Teaching Interpretation / D. Se-leskovitch, M. Lederer. 1995. -216p.
206. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Ш ШШЙЙ 2001. - 170 Ж
207. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods / W. Wilss.ш штштт 2001.- 292 ж.208. m ШШ РЙШВДЙ 2004. - 405 Ж209. ш mm ш шшюш 1996. - 321 ж
208. IWIflM/ ^даШШ! 1995. - 242 Ж211. 1996.-332 ж212. ттт^Ш) / ттк ш тб.-зюж213. mmm%jm / ш тв.-тж214. ffi$X Pi^ ЩЖШШШ11 ШХИ 4ШШ 1998. - №2. - 46-49 Ж215. mm шть/ тш ш ФМШМШ^ 2003.-616ЗХ
209. М-Ш М—Ш// 4ИШ 2001. - №3. - 37-39 ж
210. АЖ тишттт^ш/« шт// $тт 2000. - №i.41.43
211. ШГ. ПЖ: ШФ&ОШ 1996. - 143 Ж
212. Ш^ШЗКЮ /( т Ж R. W. Рое) ш mm Ш ШШШ 2005.-591 Ж231. шшш / ш2000. 1722 Ж232. тттт штшш/ т\тш. -1997. -№i. 20-24ж
213. Куницына, Е. Ю. О переводческих стратегиях / Е. Ю. Куницына. http : //www.islu.ru/k perevod nlive.html
214. Федюрко, С. Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля / С. Ю. Федюрко. -http://dissertation2.narod.ru/avtoreferats7/aa5.htm164