Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Касаткина, Клара Алексеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тольятти
Год защиты
 2000
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Касаткина, Клара Алексеевна, 2000 год

Введение

Глава 1. Методологические и теоретические основы переводоведения как научно-педагогический базы подготовки студентов-переводчиков

1.1. Ретроспективный анализ становления переводоведения

1.2. Анализ концепций и подходов в исследовании 21 профессионально-переводческой деятельности

1.3. Основные психолингвистические механизмы перевода с листа.

1.4. Структурная организация профессиональной переводческой 63 компетенции

Выводы

Глава 2. Реализация теоретических основ профессиональной подготовки переводчиков (в аспекте перевода с листа текста делового письма)

2.1. Структурно-логическая и содержательная основа 88 формирования текстологической компетенции переводчиков-профессионалов в ходе опытно-экспериментального обучения

2.2. Проектирование и апробирование методики формирования 122 специфических умений перевода с листа текстов делового письма

2.3. Обобщение результатов опытно-экспериментального 149 исследования

Выводы

Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов"

Актуальность исследования. Развитие международного сотрудничества в области экономики, науки, искусства требует подготовки специалистов, задача которых заключается в содействии речевому общению представителей разных языковых коллективов. Специалистов такого профиля готовят на переводческих факультетах языковых вузов.

Знание иностранного языка становится одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях рынка труда. Сегодня существенно меняются требования к уровню владения специалистами всех уровней иностранным языком, первостепенное значение приобретают практические навыки, предполагающие знание делового языка в устной и письменной речи. Обучение иностранному языку становится одним из ведущих компонентов системы профессионального обучения в высшей школе.

Широкое развитие международного сотрудничества повысило значимость социокультурного аспекта изучения иностранного языка, расширения навыков и умений профессионально ориентированного межъязыкового общения.

Потребности практики и необходимость более успешной социальной адаптации обусловливают необходимость лингвокультурной подготовки студентов к различным видам их будущей профессиональной деятельности.

В эпоху глобализации общественных отношений, интенсивного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения становится очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков и разнопрофильных специалистов, владеющих навыками перевода.

Сегодня с уверенностью можно говорить об общественном предназначении переводческой деятельности, способной обеспечить такую опосредованную двуязычную взаимосвязь, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к одноязычной коммуникации.

Анализ работ последних десятилетий выявил интерес исследователей к проблемам устного перевода и методике обучения отдельным его видам: синхронному, последовательному, двустороннему (Л.А.Гаврилов, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев).

В то же время следует отметить, что исследованиям, посвященным проблеме обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности, уделяется недостаточное внимание.

Между тем, как показывает анализ социально-практического опыта, данный вид перевода имеет и самостоятельное значение в деятельности переводчиков-референтов и устных переводчиков, работающих на международных встречах, заседаниях и конференциях.

Перевод с листа характеризуется взаимодействием трех типов вербальной деятельности: чтение «про себя» на иностранном языке с осмыслением основной информации, т.е. чтение ради извлечения информации; принятие переводческого решения; устное произнесение перевода ранее воспринятого отрезка. Синтетичность указанных типов вербальной деятельности обеспечивается функционированием особых психолингвистических механизмов перевода с листа. При изучении проблемы мы не обнаружили в литературе однозначного указания на то, как конкретно осуществляется перевод с листа, и как это отражается на методике обучения переводу.

Большое значение в современном процессе межкультурных коммуникаций приобретает язык делового общения, и, соответственно, текст делового письма как продукт такого взаимодействия.

Результаты анкетирования, проведенные среди переводчиков-профессионалов, показали возрастающую роль деловой корреспонденции в процессе устной коммуникации, что делает актуальным организацию такого профессионально направленного обучения уже в ходе подготовки переводчиков в вузе.

Данные, полученные нами в результате наблюдения на экзаменах по переводу с листа текстов делового письма, а также во время прохождения переводческой практики, свидетельствуют о невысоком качестве выполнения этого вида деятельности студентами.

Проведенный анализ теоретической и практической деятельности переводчиков в условиях развития современного процесса межкультурного общения выявил наличие следующих противоречий:

- между динамикой требований к профессии переводчика и недостаточной внутренней готовностью студента-переводчика к их выполнению;

- между необходимостью широкого межкультурного общения через переводчика и его слабо развитой способностью реализовать эту потребность в устной коммуникации;

- между социальным заказом общества на специалистов, владеющих специфическими навыками в отдельных видах устного перевода и недостаточной разработанностью в учебных заведениях методики обучения данным видам перевода.

Таким образом, имеющие место противоречия в деятельности специалиста-переводчика и неразработанность темы в научно-педагогической литературе позволили сформулировать проблему: каковы особенности содержания, структуры и методического обеспечения профессиональной подготовки переводчика с листа текста делового письма в новых условиях развития общества и совершенствования социокультурных коммуникаций.

Решение данной проблемы определяет цель исследования•

- повышение профессионально-переводческой компетенции студентов посредством введения в качестве самостоятельного содержательного компонента вузовской подготовки перевода с листа текстов делового письма.

Все вышеназванное . предопределило актуальность настоящего исследования и его тему: «Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов».

Объектом исследования является процесс вузовской подготовки студентов к переводческой деятельности.

Предмет исследования:

- содержание и методическое обеспечение профессионального обучения студентов переводу с листа текстов делового письма.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что обучение студентов переводу с листа текстов делового письма на языковых факультетах вузов может обеспечить высокий уровень компетенции переводчика, если:

- основой педагогического процесса станет профессионально-ориентированное обучение, которое учитывает психолингвистические особенности деятельности переводчика с листа, базируется на текстологической компетенции и включает формирование соответствующих специфических умений.

В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования решались следующие задачи-.

1. Изучить проблемы функционирования психолингвистических механизмов в процессе перевода с листа и на этой основе выявить специфические умения студентов, характерные для выполнения перевода с листа как самостоятельного вида перевода.

2. Определить роль текстологической компетенции в формировании переводческой стратегии при переводе с листа текстов делового письма.

3. Структурировать содержательный компонент и разработать методическое обеспечение профессионального обучения переводу с листа студентов-лингвистов.

4. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности систематизированных методических приемов по формированию у студентов специфических умений и навыков перевода с листа текста делового письма.

Методологическую основу исследования составляют: диалектический метод научного познания, положения отечественной и зарубежной философии о единстве теории и практики (Г.Гадамер, Ф.Шлейермахер); положения культурологического и личностно-деятельностного подходов к профессиональному образованию (В.И.Андреев, М.М.Бахтин, В.А.Кан-Калик, В.А.Сластенин, М.Я.Цвиллинг, Ю.К.Чернова); общетеоретические положения психологии личности (Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.В.Петровский, С.П.Рубинштейн, В.Е.Якунин); принципы структурирования содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (Г.П.Корнев, ЮА.Кустов, Б.А.Лапидус, Л.К.Латышев, В.С.Леднев, И.Я.Лернен, В.Н.Мещеряков, Г.Н.Тараносова, В.И.Щеголь).

В работе использованы идеи системного (В.В.Краевский, В.П.Симонов, М.Н.Скаткин), деятельностного (М.П.Брандес, И.А.Зимняя, А.И.Леонтьев, А.В.Петровский) и технологического подходов (В.П.Беспалько, М.М.Поташник, В.Н.Максимова), а также лингвистический (Л.С.Бархударов, О.Каде, В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, Я.И.Рецкер, В.Н.Федорцова, А.Д.Швейцер), психологический (В.А.Артемов, Б.В.Беляев, И.А.Зимняя), психолингвистический (С.П.Анохина, В.И.Ермолович, Х.Крингс, Р.К.Миньяр-Белоручев, И.И.Халеева, А.Ф.Ширяев) подходы к переводу.

Методология и задачи исследования определили его содержание, выбор наиболее эффективных методов построения педагогических экспериментов.

В исследовании использовались следующие методы, аналитический обзор литературы по философии, педагогике, психологии, переводоведению, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и теории перевода; исторический, концептуальный анализ выполненных ранее диссертационных исследований; моделирование переводческой речевой деятельности; синтез эмпирического материла, наблюдение и обобщение опыта работы по подготовке переводчиков; отбор учебного материала - оригинальных текстов деловых писем на немецком языке; анкетирование, тестирование и беседы со студентами и переводчиками, экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты), статистические методы измерения и математической обработки экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования явилось переводческое отделение Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, факультеты лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка и Международного института рынка г. Самара. Всего в эксперименте приняли участие около 300 человек.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в: - выделении как самостоятельной содержательной единицы переводческой деятельности перевода с листа текста делового письма',

- классификации специфических умений и навыков перевода с листа текстов делового письма с опорой на психолингвистические механизмы перевода;

- разработке и систематизации комплекса методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков специфических умений и навыков перевода с листа в процессе их профессиональной подготовки.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- теоретически обоснована необходимость определения перевода с листа как отдельного вида устного перевода и разработаны научные основы соответствующей методики профессионального обучения;

- выделены основные психолингвистические механизмы перевода с листа как одного из сложных видов перевода и определена их роль в формировании переводческой стратегии;

- структурировано понятие лингвистической компетенции применительно к тексту делового письма;

- обоснованы критерии выделения прагматических и лингвостилистических характеристик текста делового письма в аспекте его перевода с листа;

- разработаны основные принципы теории упражнений в обучении переводу с листа.

Практическая значимость работы заключается в том, что:

- определены основное содержание и методика обучения студентов переводу с листа текстов делового письма;

- разработаны программы и научно-методические рекомендации по практикуму перевода с листа и языку делового общения на старших курсах лингвистических специальностей;

- составлены примеры, иллюстрирующие приемы перевода, которые могут служить вспомогательным материалом при практическом обучении студентов устному и письменному видам перевода;

- систематизированы деловые письма, содержащие обширный материал для учебных занятий по курсу «Деловая корреспонденция» и для отдельного спецкурса делового письма;

- трансформирована в учебную практику компьютерная программа, являющаяся основой для проведения контрольных срезов и тестирования в ходе обучения студентов различным видам устного перевода.

Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечивается использованием в качестве фундамента исследования основных теоретических положений педагогики, психологии, переводоведения, методики обучения иностранному языку; рассмотрение проблемы в целостном образовательном процессе; комплексном использовании методов исследования, направленных на проверку гипотезы; практической результативностью эксперимента относительно установленных критериев; репрезентативностью объема выборок; использованием методов математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Результаты исследования докладывались диссертантом на международных и республиканских научно-практических конференциях, семинарах (1992-2000г.г.) в г.г. Москва, Пенза, Ульяновск, Самара, Тольятти, Нижний Новгород, на заседаниях учебно-методического совета Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, Тольяттинского филиала Международного института рынка. Научные положения прошли апробацию на факультете иностранных языков и переводческом отделении Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка и

Международного института рынка (г.Самара), в гимназиях с углубленным изучением иностранного языка № 38, 89 (г.Тольятти). Основные результаты исследования, методические рекомендации, программа по обучению переводу реализуются преподавателями вузов при организации образовательного процесса студентов IV-V курсов Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета и переводческого отделения Тольяттинского филиала Международного института рынка, учителями общеобразовательных школ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование профессиональной компетенции переводчика включает умение переводческого оперирования языковым, текстовым материалом и предполагает совершенствование профессионально-личностных качеств студента.

2. Текстологическая подготовка студентов-переводчиков является ведущим компонентом содержания обучения при подготовке переводчика с листа.

3. Перевод с листа представляет собой самостоятельный вид устного перевода и имеет в основе функционирование специфических механизмов процесса перевода.

4. Эффективность обучения студентов переводу с листа текста деловых письма достигается специально разработанным методическим обеспечением, включающим комплекс упражнений по формированию специфических умений перевода с листа.

5. Комплекс упражнений для обучения переводу с листа включает два цикла: подготовительные упражнения и собственно переводческие упражнения. Упражнения обоих типов должны быть направлены на отработку специфических для перевода с листа умений и навыков, что обеспечит формирование профессиональной компетенции переводчика во всем ее структурном единстве.

Исследование выполнялось в три этапа.

На первом этапе (1992-1995) осуществлялось накопление эмпирического материала, изучалось состояние проблемы в психолого-педагогической и специальной литературе, обобщался опыт обучения переводу в вузах, осуществлялись первичные наблюдения, формировалась основная концепция исследования.

На втором этапе (1995-1997) были окончательно определены гипотеза, цели и задачи исследования, осуществлялась разработка профессионально-ориентированного содержания образования и методов проведения практических и теоретических занятий по переводу в аспекте формирования специфических умений и навыков перевода с листа текстов делового письма; проведен констатирующий эксперимент.

На третьем этапе (1997-2000) проводился формирующий эксперимент, осуществлялась систематизация эмпирических данных, составлялись научные методические рекомендации, были подведены основные итоги экспериментальной апробации методов формирования профессиональной компетенции, завершалось литературное оформление диссертации, внедрялись результаты исследования в виде учебно-методических пособий.

Обоснованность и достоверность исследований обеспечивались структурой и организацией педагогического эксперимента, адекватного задачам работы.

Структура и объем работы диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, 8 приложений. Библиография включает 220 наименований, из них 69 на иностранных языках. Работа содержит три таблицы, девять схем, два рисунка. Содержание проведенного исследования отображено в 19 публикациях автора.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

выводы

1. Формирование переводческой компетенции во всех ее составляющих (языковая, текстообразующая, коммуникативная, техническая) определяет содержание обучения переводу с листа текстов делового письма. В данном исследовании за основу берутся положения психолингвистического и текстоцентристского подходов, позволяющие рассматривать текстовую деятельность переводчика как неотъемлемую часть овладения инофонной лингвосоциокультурой и разработать в соответствии с этим методическое обеспечение профессионально-ориентированного обучения переводу с листа текста делового письма.

2. Текстообразующая компетенция переводчика с листа предусматривает подготовку студентов в соответствии с прагмалингвистическими характеристиками текстов делового письма. Деловое письма представляет собой законченный развернутый текст, имеющий жесткую логико-смысловую структуру, обладающий определенными коммуникативными интенциями, что проявляется в наборе стереотипных словосочетаний, закрепленных за каждым блоком текста письма. В результате анализа 1130 текстов немецких деловых писем выявлены основные реализуемые в них интенции. Наиболее частотными являются: «информирование» (286), «побуждение» (364), «жалоба» (121), «извинение» (100), «согласие» (108), «отказ» (79), «уклонение» (72).

3. Основными стилевыми чертами делового письма является официальность> точность, стереотипность. Функциональная необходимость каждой из этих черт обусловлена определенными требованиями к стилю делового письма. Данные стилевые черты текста немецкого делового письма материализуются с помощью различных языковых средств. К ним относятся следующие: лексические, синтаксические, словообразовательные особенности текста делового письма: лексика, характеризующаяся большей «официальностью», преимущественно нейтрально окрашенные слова и выражения ('informieren, но не (sagen); значительное количество сложных существительных: die Zahlungserinerung; производных и сложных прилагательных ktirzlich, zuzuglich, наречий wettbewerbfahig, steuerfrei; употребление иноязычных слов {die Franchise, die Police)', употребление сложных предлогов и союзов (aufgrund, sowie auch), а также выделение особой группы предлогов, характерных для текстов делового письма (gegen Akzept, gegen Begleichung, infolge der Vereinbarung, infolge der Verschifung).

Грамматические особенности текста немецкого делового письма: употребление конструкции с зависимым инфинитивом (97,3%), наличие пассивных конструкций, употребление глаголов в Konjuktiv, что придает текстам большую официальность и вежливость, а также модальное значение, например: Dadurch wurde dieser Preis ermoglicht so dafi wir ihnen den erwahnten Kredit einraumen wiirden.

Стилевая черта «точность» проявляется в широком употреблении в тексте делового письма терминов и однозначной нетерминологической лексики сложных существительных: Ersatzlieferung, Korrespondenzbank, производных и сложных терминов-прилагательных: verschiffungbereit, versandtbereit.

Выявленные коммуникативные намерения, ситуативные варианты деловых писем, в которых происходит материализация намерения, и планы ситуативных вариантов, составленные на основе схемы развертывания интенций в тексте позволили создать реестры стереотипных словосочетаний и их группировки в рамках каждого намерения, например, для письма-побуждения используются следующие клишированные фразы: wir haben Ihre Anzeige in . gelesen - Мы прочитали Ваше объявление в .; Wir verdanken Ihre Anschrift der Firma XZ - Мы узнали Ваш адрес, благодаря фирме XZ.

4. Переводческая компетенция, являясь сложным интегрированным образованием, определяет содержание обучения переводу с листа текста делового письма: формирование умений и навыков перевода с листа конкретного текста наряду с совершенствованием общей языковой и коммуникативной компетенции студентов.

Разработка специфических знаний, умений и навыков, необходимых для данного вида деятельности, определяет понятие технической компетенции переводчика как одной из составляющей его общепрофессиональной компетенции. В нашем исследовании речь идет о технической компетенции переводчика с листа текстов делового письма, позволяющей переводчику свободно оперировать текстовым материалом, выбрать соответствующий прием перевода.

В ходе опытно-экспериментального обучения были выявлены и отработаны приемы перевода с листа: калькирование, модуляция, лексико-грамматические замены. Данные представлены в таблице (см. Приложение 6)

5. Система упражнений на формирование специфических умений перевода с листа включает блоки заданий на дальнейшее развитие уже сформированных умений и навыков перевода, упражнения для формирования специфических умений перевода с листа и содержит упражнения на совершенствования комплексных умений перевода с листа.

Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Собственно переводческие упражнения более реально моделируют профессиональную переводческую ситуацию, осуществляются с большей долей самоконтроля; подготовительные (предпереводческие) упражнения моделируют лишь часть стратегии переводчика (например, умение читать «про себя» в темпе 200 слов в минуту). Обобщенно это представлено на схеме 9.

6. Обработка данных, полученных в ходе опытно-экспериментальной работы была проведена средствами одномерного статистического анализа с использованием медианного критерия.

Анализ полученных данных после проведения опытного обучения свидетельствовал об улучшении всех тестируемых параметров: возрастание приемлемости перевода за счет уменьшения количества ошибок всех типов; сокращение общего время произнесения текста перевода, что позволяет говорить о достаточной степени сформированности специфических умений перевода с листа текста делового письма.

Таким образом, результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности предлагаемой системы упражнений, позволяющих сформировать специфические умения, навыки и приемы перевода с листа текста делового письма.

Это подтверждает, что в ходе профессионального ориентированного обучения переводу с листа текстов делового письма формируются все составляющие профессиональной переводческой компетенции: текстологическая, языковая, коммуникативная, техническая коммуникация переводчика. Данные положения доказывают гипотезу, выдвинутую в начале исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении можно сделать следующие выводы:

1. Анализ теоретической, научной и методической литературы по педагогике, философии, психологии, переводоведению, лингвистике и методике преподавания иностранных языков, а также руководящих документов профессионального образования подтвердил возрастание роли переводческих специализаций в системе высшего профессионального образования. Данный факт позволил определить место перевода с листа в общей классификации видов перевода и спроектировать содержание обучения переводу с листа на языковых факультетах вузов.

2. Рассмотрение перевода с листа с позиций психолингвистического, системного и личностно-деятельностного подходов делает возможным выделить следующие специфические механизмы деятельности субъекта при переводе с листа: механизмы перекодировок, компрессии, декомпрессии, переключения, - что в совокупности обеспечивает функционирование комплементарного механизма, синхронизации действий чтения, восприятия, говорения. Данные положения легли в основу разработки профессиональной переводческой стратегии устных переводчиков с листа.

3. Практико-ориентированное направление в решение проблем перевода с позиций культурологического подхода позволило по-новому определить цель обучения переводу в вузе: формировать у студентов профессиональную переводческую компетенцию, и переводчика - как посредника и активного участника межкультурных коммуникаций. Для реализации обозначенной цели в исследовании подробно рассмотрены базовые и специальные составляющие переводческой компетенции, структурировано понятие лингвистической компетенции применительно к тексту делового письма на немецком языке.

4. Обоснована роль текстологической компетенции студентов-переводчиков в качестве одного из содержательных аспектов профессионально ориентированного обучения переводу с листа; дано определение тексту делового письма как основного объекта перевода с листа, уточнено место текста в классификации текстов. Рассмотрены основные прагматические и лингвистические характеристики текстов делового письма на немецком языке, релевантные для перевода с листа.

5. Положения психолингвистического подхода применительно к переводческой деятельности легли в основу выделения ряда умений студентов при переводе с листа текстов делового письма (умение переключаться с одного языка на другой; умение профессионально пользоваться справочной литературой; умение в синхронизации действий чтения, восприятия и говорения; умение нахождения переводческих соответствий (на материале текста делового письма); умение актуального членения высказывания; умение говорения темпом 100 сл/мин.; умение быстрого чтения «про себя» (200 сл\мин). Отработка умений проводилась в ходе опытно-экспериментального обучения посредством реализации системы упражнений предпереводческого и собственно переводческого циклов. Это позволило расширить техническую компетенцию студентов-переводчиков и систематизировать приемы и методы перевода с листа текстов делового письма (транслитерация, калькирование, конкретизация, модуляция, членение предложения и объединение предложения, грамматические замены).

6. В результате опытно-экспериментального обучения была подтверждена правильность выдвинутой в начале исследования гипотезы: обучение переводу с листа текстов делового письма на языковых факультетах вузов может обеспечить высокий уровень профессиональной компетенции переводчика, если основой педагогического процесса является профессионально ориентированное обучение, которое учитывает психолингвистические особенности деятельности переводчика с листа, базируется на текстологической компетенции, включает формирование соответствующих умений. Эффективность разработанной методики подтверждена результатами опытной проверки методами одномерного статистического анализа с использованием медианного критерия. Математическая отработка результатов замеров исследуемых свойств у испытуемых контрольной и экспериментальной групп (времени говорения перевода и приемлемости перевода) выявила значительное улучшение результатов перевода у студентов экспериментальных групп.

В ходе исследования разработаны программы и научно-методические рекомендации по практикуму перевода с листа и языку делового общения на старших курсах лингвистических специальностей вузов.

7. Учитывая сложность, многоаспектность и важность исследуемой проблемы, мы считаем необходимым продолжить разработку курса обучения переводу с листа на материале текстов другого жанра, провести сравнительный анализ приемов перевода с листа для различных пар языков (немецкого, английского, русского), продолжить изучение психолингвистических механизмов устных видов перевода, создать интегрированный курс технологии перевода с листа.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Касаткина, Клара Алексеевна, Тольятти

1. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. - М., 1996. -552с.

2. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М., 1975.- 168 с.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. -280 с.

4. Багрова А.Я. Методика обучения чтению в языковом вузе (общественно-политическая литература): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1974. 16 с.

5. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения//Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. - Bbin.IV. -С.23-32.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-235 с.

7. Бассуэ Вэбб Л.К. Обучение переводу с листа как профессиональной деятельности (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 22 с.

8. Бассуэ Вэбб Л.К. Содержание обучения переводу с листа как профессиональной деятельности переводчика//Учен.зап.МГЛУ. -1990. Вып.350. - С.34-39.

9. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.-320 с.

10. Безрукова B.C. Педагогика. Екатеринбург, 1994. - 337 с.

11. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода//ИЯВШ. 1964. - Вып.И. - С.160-173.

12. Берман И.М., Панова JI.C. Обучение паузации как способ формирования синтаксических умений//Методика преподавания иностранных языков в вузе. -М., 1972. Т.2. - 4.1. - С.3-12.

13. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений физической активности. М., 1967. - 126 с.

14. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: «Педагогика», 1998. - 192 с.

15. Беспал ько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: «Высшая школа», 1989. - 144 с.

16. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320 с.

17. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

18. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: РОСИ, 1999. 224 с.

19. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.

20. Бурляй С.А. Последовательный перевод переводческая запись?//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. - 1999. -Вып.24. - С.91-96.

21. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей//Пермь: изд-во Пермского гос. университета им. A.M. Горького, 1986.-С.3-12.

22. Введение в общую теорию перевода/Под общ.ред. П.М.Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

23. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. - М.: Рус.язык, 1990. - 246 с.

25. Винокуров Н.А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.

26. Водина Н.С., Иванова А.Ю. Культура устной и письменной речи делового человека. -М.: Флинта, Наука, 1997. 160 с.

27. Выготский JT.C. Собрание сочинений. Т.1. Вопросы теории и истории психологии. М.: Просвещение, 1982. - 488 с.

28. ГОСТ. М., 2000. - 30 с. - (Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования).

29. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 21 с.

30. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на анг.яз) М.: Высшая школа, 1977. - 335 с.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., Наука, 1981.- 136 с.

32. Гизатулина Н.В. Воспитание, способности к овладению иностранным языком у студентов педвуза как аспект их профессиональной подготовки: Автореф. дис. канд. пед. наук. Ростов-на-Дону, 1988. -16с.

33. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1977. -136 с.

34. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть 1. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - С.59-70.

35. Громова Н.М. Обучение деловой переписке на английскомм языке: Автореф. канд. пед. Наук. М., 22 с.

36. Девкин В.Д. Форма как источник возникновения смысла//Иностранные языки для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты/Отв.ред. М.Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1990. С.96-107.

37. Деловой английский. Деловая корреспонденция. Минск: Дикта, 2000.- 112с.

38. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983, 1989. - 208 с.

39. Дризде Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.

40. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. -Вып.24. — С.45-62.

41. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

42. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1988. - 21 с.

43. Зимняя И.А. Предметный указатель речевой деятельности и основные проблемы его организации при обучении иностранному языку: Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1983. - Вып. 207. - С.3-15.

44. Зимняя И.А., Малахова В.А., Путиловская Т.С., Хараева JI.A. педагогическое общение как процесс решения коммуникативных задач//Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся. М., 1980. - С.58-65.

45. Икрин Г.В. Особенности учебной деятельности и профессиональное развитие личности студента: Автореф. дис. канд. психол. наук. Пермь, 1988.-23 с.

46. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Союз, СПБ, 1999. 256 с.

47. Калмыков В.А. Письмо за границу. Нижний Новгород, 1998. - 59 с.

48. Калюжная В.В. Коммуникативность как основная черта устно-речевого общения//Иностранный язык для специалистов/Психологические, методические, лингвистические аспекты/Отв.ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1990. - С.89-95.

49. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. Книга для учителя. -М.: Просвещение, 1987. 190 с.

50. Касаткина К.А. Обучение переводу с листа как профессиональной деятельности в процессе изучения иностранного языка//Сб.статей «Иностранный язык для специалистов: методические и лингвистические аспекты», Самара, 2000. С.40-51.

51. Касаткина К.А. Формирование специфических умений при обучению перевода с листа//Сб. науч. работ преподавателей, докторантов, аспирантов, соискателей ученых степеней «Пути совершенствования непрерывного профессионального образования», М., 2000. С.11-15.

52. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. Практическое пособие. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1964. - 280 с.

53. Келлер Руди. Языковые изменения. Самара, издательство Самарского государственного педагогического университета, 1977. -308 с.

54. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - 254 с.

55. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги/ЛГетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. -Вып.24. - С.4-20.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 286 с.

57. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводовяении//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С.62-77.

58. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 278 с.

60. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -188с.

61. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.- М.: Рема, 1997.- 112 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 257 с.

63. Кузнецов И.Н. Технология делового общения. М.: Издательский центр «Экономпресс», 1999. - 128 с.

64. Кустов Ю.А. Единство и преемственность педагогических действий в высшей школе. Изд-во «Самарский университет», 1993. - 112 с.

65. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе.- М.: Высшая школа, 1986. 144 с.

66. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков?//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып.24. - С.73-84.68