автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза
- Автор научной работы
- Столярова, Ирина Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Улан-Удэ
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза"
На правах рукописи
СТОЛЯРОВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕБНИКА ДЕЛОВОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ДЛЯ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА (английский язык)
Специальность 13.00.02-теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Улан-Удэ - 2009 '
003473923
Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Языкова Наталья Витальевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Серебренникова Евгения Федоровна
кандидат педагогических наук, доцент Ямских Татьяна Николаевна
Ведущая организация: Забайкальский государственный
гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского
Защита диссертации состоится 30 июня 2009 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 в Бурятском государственном университете по адресу: 670000, Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, аудитория 0209.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского государственного университета.
Электронная версия автореферата размещена на сайте www.bsu.ru ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет» 25 мая 2009 г.
Автореферат разослан 26 мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент
¡^¿¿ь^г*^^ Д.Г. Матвеева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью формирования и развития межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускников языкового вуза с целью расширения возможностей выбора сферы трудовой деятельности и профессиональной мобильности.
Проблема обучения деловому иноязычному обшению получила разностороннее освещение в научной литературе как в России, так и за рубежом. Изучение литературы показало, что большинство исследований посвящено обучению деловому межкультурному общению специалистов экономического профиля (St.John M.J., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Михалкина И.В., 1998; Donna S., 2000; Хаустов О.Н., 2001; Алмазова Н.И., 2003; 2003; Ковтунович Л.М., 2003; Губина Н.М., 2004; Колядко C.B., 2004; Буряк В.А., 2006; Громова Н.М., 2007). Проблема обучения деловому общению специалистов-филологов к настоящему времени также исследована достаточно многосторонне: разработана методика обучения адресованному деловому письму (Казанцева A.A., 2004), выразительному деловому письму (Казанцева Е.М., 2008), деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли (Литвинов A.B., 2005), выявлены типичные ситуации иноязычного профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам (Кавнатская Е.В., 1999), исследованы проблемы формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции преподавателей неязыковых вузов (Низкодубов Г.А., 2007), создана система теоретических спецкурсов по деловому английскому (Назарова Т.Б., 2002, 2004, 2006).
Вместе с тем многие важные проблемы обучения деловому общению в языковом вузе не получили должной теоретической и технологической разработки. Прежде всего это касается учебника иностранного языка для делового общения. В большинстве случаев учебники и учебные пособия рассматриваются либо с точки зрения их соответствия потребностям конкретной аудитории, либо в качестве иллюстрации к разрабатываемым теоретическим проблемам. Однако непосредственно проблемы учебника делового межкультурного общения: теоретические основы его создания, его функции, требования к нему, специфика учебника для языкового вуза до сих пор не ставились и не решались ни в теоретическом, ни в практическом аспектах.
Поставленная проблема приобретает особую актуальность с позиции системно-структурного (Бим И.Л., 1974, 1977) и межкультурного (Елизарова Г.В., 2005) подходов и концепции вторичной языковой личности (Халеева И.И., 1989).
В соответствии с концепцией вторичной языковой личности необходимым условием успешного участия в межкультурном общении
является формирование вторичного когнитивного сознания. В связи с этим теоретическое обоснование современного учебника делового общения предполагает лингводидактическое осмысление новейших исследований лингвокогнитивных особенностей делового межкультурного общения (Гурьева З.И., 2003; Исупова М.М., 2003; Юнг A.B., 2004; Даутова Г.Х., 2004 и др.). Однако, как показывает анализ учебников делового общения, результаты этих исследований не находят широкого применения при создании учебных материалов.
Таким образом, актуальность исследования определяется противоречиями между:
- социальным заказом на подготовку выпускников языкового вуза к деловому общению в профессиональной сфере и отсутствием научно обоснованной системы обучения;
значимостью учебника как основного средства обучения деловому общению студентов-филологов и неразработанностью его лингводидактических основ;
- имеющимися данными о лингвокогнитивных особенностях делового межкультурного общения и недостаточным их использованием при создании учебников иностранного языка для делового общения.
Поиск путей разрешения данных противоречий составил проблему настоящего диссертационного исследования и обусловил выбор его темы: «Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза (английский язык)».
Объект исследования - процесс формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции студентов языкового вуза.
Предметом исследования является система формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции студентов языкового вуза и учебник как модель ее реализации.
Цель исследования состоит в разработке лингводидактических основ учебника делового межкультурного общения для языкового вуза и экспериментальной проверке эффективности их реализации в учебном пособии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: создание эффективного современного учебника делового иноязычного межкультурного общения возможно при условии реализации ряда положений, которые составляют его лингводидактические основы:
- учета специфики делового межкультурного общения выпускника языкового вуза в профессиональной сфере,
- научного обоснования лингводидактической модели межкультурной деловой коммуникативной компетенции как цели обучения в языковом вузе;
- определения содержания обучения деловому общению на основе тезауруса делового межкультурного коммуниканта и лингвистических особенностей деловых жанров;
научного обоснования и разработки технологии формирования и развития межкультурной деловой коммуникативной компетенции;
- реализации системы обучения деловому межкультурному общению в учебнике как ее модели.
Сформулированная цель и гипотеза обусловили постановку следующих задач исследования:
1. Уточнить специфику делового иноязычного общения выпускника языкового вуза в профессиональной сфере.
2. Разработать деловой тезаурус выпускника языкового вуза.
3. Рассмотреть лингвистические особенности жанров делового общения в лингводидактическом аспекте.
4. Построить лингводидактическую модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции.
5. Разработать и научно обосновать систему формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе.
6. Сформулировать методические требования к учебнику делового иноязычного общения для языкового вуза.
7. Создать модель учебника, реализующую систему формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе.
8. Экспериментальным путем апробировать эффективность разработанной системы обучения и учебника как модели ее реализации.
Методологическую основу исследования составляют диалоговая концепция культуры и понимания (М.М. Бахтин); теория языковой личности (Ю.Н. Караулов); концепция вторичной языковой личности (И.И.Хапеева); ряд концептуальных подходов к обучению иностранным языкам: межкультурный (Г.В.Елизарова, Н.Д.Гальскова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Т.Н. Астафурова, M. Byram, M. Bennet), системно-структурный (И.Л. Бим), личностно-деятельностный (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя), коммуникативно-когнитивный (И.Л. Бим, A.B. Щепилова); компетентностный подход (Common European Framework of Reference for Languages Learning and Teaching; J. van Ek, S. Savignon, L. Trim, И.Л. Бим); а также ряд общедидактических подходов: контекстный (A.A. Вербицкий) и модульный (П.А. Юцявичене, М.А. Чошанов).
Теоретическую базу исследования составляют работы по когнитивной лингвистике (Герасимов В.И., 1988; Демьянков В.З., 1994; Кубрякова Е.С., 1994, 1996; Руберт И.Б., 1996), теории дискурса (Арутюнова Н.Д., 1990; Карасик В.И., 1998, 2004), прагмалингвистике (Грайс П., 1985; Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В., 1985; Гак В.Г., 1985; Дейк, Т.А. ван 1989), лингвокультурологии (Воробьев В.В., 1997), теории жанров (Swales J., 1990; Bhatia V., 1993; Жанры речи, 1997), функциональной стилистике (Кожина
М.Н., 1983; Разинкина Н.М., 1989), лингвистике текста (Гальперин И.Р., 1981; Каменская O.JL, 1990; Гарбовский Н.К., 1991), теории коммуникативных стратегий (Иссерс О.С., 1999), теории языка для специальных целей (Гурьева З.И., 2003; Поляков О.Г., 2003), теории учебника (Бим И.Л., 1974-2002; Вятютнев М.В., 1981; Лернер И.Я., 1978, 1991, 1992; Зуев Д.Д., 1983; Краевский В.В., 1974, 1978), уровневой теории содержания образования (Лернер И.Я., Краевский В.В., 1983).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
- методы теоретического познания: анализ научной литературы по лингвистике, методике обучения иностранным языкам, педагогике и лингвокультурологии; моделирование; вероятностное прогнозирование;
- методы эмпирического познания: анализ программ, учебников, учебных пособий по иностранному языку для делового общения; включенное наблюдение; анкетирование; опрос и беседа с преподавателями и студентами; анализ продуктов деятельности студентов; опытное обучение; методы математической статистики.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней разработаны теоретические основы современного учебника делового общения для языкового вуза, которые нашли реализацию:
в лингводидактической модели межкультурной деловой коммуникативной компетенции;
- в методической системе формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции студентов языкового вуза;
- в методических требованиях к учебнику делового иноязычного общения, отражающих его лингводидактические основы.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: уточнено понятие «межкультурная деловая коммуникативная компетенция»,
- уточнена специфика межкультурного делового общения выпускника языкового вуза;
- разработан деловой тезаурус выпускника языкового вуза (на примере ситуации «Устройство на работу»);
- научно обоснована модель учебника делового общения, реализующего систему формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе;
- разработана система упражнений, направленная на формирование межкультурной деловой коммуникативной компетенции.
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- разработано учебное пособие "Entering a Career", которое может быть использовано в рамках курса практики письменной речи, спецкурсов по деловому английскому языку на языковых факультетах вузов, а также в
рамках курсов повышения квалификации для учителей общеобразовательных школ и преподавателей вузов;
- разработан глоссарий, включающий 127 лингвокультурем по ситуации «Устройство на работу»;
- разработанная структура учебника, система упражнений и технология формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции могут использоваться в качестве ориентиров при создании учебников делового английского языка для вузов, готовящих специалистов нефилологического профиля;
- разработанные требования к учебнику могут быть использованы в процессе экспертизы учебных пособий по иностранному языку для делового общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение деловому межкультурному общению в языковом вузе должно обеспечивать освоение студентами универсальных коммуникативных ситуаций делового общения; предметных и процедурных знаний о деловом мире и языковых средств и форм выражения, составляющих инвариант делового взаимодействия, общий для всех его участников вне зависимости от их профессиональной специализации.
2. Межкультурная деловая коммуникативная компетенция как цель обучения в языковом вузе представляет собой полиморфное образование в единстве лингвистической, дискурсивной, социолингвистической, стратегической, социокультурной, самообразовательной и профессиональной компетенций, процесс развития которых предполагает три уровня овладения, соответствующих уровням языковой личности: минимальный (вербально-ассоциативный уровень), достаточный (тезаурусный уровень) и высокий (прагматический уровень).
3. Содержание обучения деловому иноязычному общению, которое моделируется на основе делового тезауруса межкультурного коммуниканта, может быть воплощено на трех уровнях: теоретическом, квалификационном и на уровне учебного материала. На теоретическом уровне содержание обучения определяется лингводидактической моделью межкультурной деловой коммуникативной компетенции как способности, базирующейся на знаниях, навыках, умениях и отношениях к деятельности. На квалификационном уровне содержание обучения составляют универсальные коммуникативные ситуации делового общения, стратегические коммуникативные задачи, общеделовые предметные знания и макрожанры делового общения. На уровне учебного материала содержание обучения составляют тексты и коммуникативно-познавательные задачи.
4. Эффективность учебника как основного средства формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза определяется полнотой реализации в нем требований,
отражающих его лингводидактические основы: представленность в учебнике универсальных коммуникативных ситуаций делового общения, делового тезауруса межкультурного коммуниканта, специфических жанров и наличия в учебнике системы упражнений, обеспечивающей формирование всех компонентов межкультурной деловой коммуникативной компетенции.
Апробация исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры английской филологии Бурятского госуниверситета, на научных сессиях в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета (март 2007, февраль 2008), на международных научно-практических конференциях «Россия и Запад: диалог культур» в Московском государственном университете (ноябрь 2007), «Лемпертовские чтения - X» в Пятигорском государственном лингвистическом университете (май 2008), «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в Российском университете дружбы народов (май 2008), а также на ежегодной конференции на факультете иностранных языков Бурятского государственного университета (январь 2009).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены его объект и предмет, сформулированы цель, гипотеза и задачи, обозначена методология, перечислены методы и формы апробации результатов, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования и представлены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингводидактические характеристики делового межкультурного общения выпускника языкового вуза» выявлена специфика делового межкультурного общения в профессиональной деятельности выпускника языкового вуза (1.1), разработан тезаурус делового межкультурного коммуниканта (1.2), проведен лингводидактический анализ лингвистических особенностей деловых жанров (1.3).
Изучение и анализ научной литературы позволили заключить, что возможность взаимопонимания в деловой сфере обеспечивается наличием некоего инварианта делового общения, представленного определенным набором общих для всех участников целей и установок, предметных и процедурных знаний о деловой сфере и общим языковым кодом (Picket D., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Михалкина И.В., 1998; Сыщиков О.С., 1998; Панфилова А.П., 2001; Громова Н.М., 2007). Это позволило нам сделать вывод о необходимости овладения студентами языкового вуза подобным
инвариантом, что позволит им в дальнейшем самостоятельно осваивать варианты делового общения в любой профессиональной сфере.
Выявление инварианта и специфики делового общения выпускника языкового вуза осуществлялось нами посредством анализа особенностей прагматического, тезаурусного и вербального уровней его деловой дискурсивной личности, т.е. вторичной языковой личности, реализующейся в деловом общении (Караулов Ю.Н., 1987; Халеева И.И., 1989; Димова Г.В., 2004).
Исследование прагматического уровня деловой дискурсивной личности позволило выявить минимальный набор универсальных коммуникативных ситуаций делового общения, актуальных для представителей всех профессиональных сфер: «Устройство на работу», «Организация конференции», «Решение рабочей проблемы» и «Заключение договора».
Исследование когнитивного уровня языковой личности дало возможность разработать модель тезауруса делового коммуниканта. Моделирование тезауруса осуществлялось через построение лингвокультурологического поля и системы гиперфреймов - особых когнитивных структур, систематизирующих знания о жанрах делового общения (Руберт И.Б., 1996). Нами было построено поле "Career", отражающее ситуацию «Устройство на работу», и выявлены процедурные, предметные, лингвистические и паралингвистические знания, составляющие основу владения жанрами, функционирующими в данной ситуации.
Исследование вербального уровня деловой дискурсивной личности специалиста-филолога показало, что в данном случае актуальными являются все основные макрожанры делового общения: беседа, телефонный разговор, корреспонденция, документы и контракты, презентация, встреча, переговоры и деловые СМИ (Назарова Т.Е., 2001, 2006, 2007; Азнаурьян Б.Э., 2003). В качестве наиболее значимых лингводидактических параметров варьирования коммуникативного поведения в рамках жанра нами отобраны: «Развернутость - Краткость», «Оценочность - Объективность». «Стандартизованносгь -Экспрессивность», «Простота - Осложненность», «Безличность -Персонализованность», «Категоричность - Некатегоричность» (Матвеева Г.Г., 1990, 1998; Leech G., 1989; Каспарова Г.С., 2001).
Таким образом, проведенный анализ позволил заключить, что специфика делового общения выпускников языкового вуза обусловливает необходимость освоения ими инварианта делового взаимодействия, общего для всех его участников вне зависимости от профессии и представленного набором универсальных ситуаций делового общения, деловым тезаурусом, который моделируется через лингвокультурологическое поле и систему
гиперфреймов деловых жанров, и деловыми макрожанрами, реализующимися в конкретных жанрах.
Во второй главе диссертационного исследования «Система обучения деловому межкультурному общению в языковом вузе» разработана лингводидактическая модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции (2.1) и научно обоснована система ее формирования в языковом вузе (2.2).
Согласно системно-структурному подходу, составляющему концептуальную основу настоящего исследования, учебник является основным средством обучения, специфика которого заключается в его способности наиболее полно по сравнению с другими средствами моделировать систему обучения. В связи с этим разработка лингводидактических основ учебника предполагает создание модели межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза как цели обучения и системы ее формирования.
Исходя из положений компетентностного (Изаренков Д.А., 1990; Ek J. van, Trim L„ 1993; Сафонова В.В., 1996; Savignon S., 1997; Common European Framework, 2001; Бим И.Л., 2007) и межкультурного (Bennett M., 1988; Byram M., 1997; Гальскова Н.Д., 2004; Елизарова Г.В., 2005) подходов, в качестве цели обучения деловому общению в языковом вузе мы определили межкультурную деловую коммуникативную компетенцию (далее МДКК) как готовность и способность осуществлять общение с представителя ми иной лингвокультурной общности на изучаемом языке в ситуациях делового взаимодействия. Особенности делового межкультурного общения выпускника языкового вуза, рассмотренные в главе I настоящего исследования, обусловили выделение в структуре МДКК лингвистической, дискурсивной, социолингвистической, компенсаторной, социокультурной, самообразовательной и профессиональной компетенций.
Лингвистическая компетенция в составе МДКК определяется как готовность и способность применять языковые единицы, определяющие специфику языкового оформления изучаемых жанров делового общения, в связных, удобных для восприятия высказываниях в соответствии с задачами общения в разных видах речевой деятельности. Данная компетенция моделируется на основе вербального уровня деловой дискурсивной личности специалиста-филолога. Межкультурный аспект компетенции предполагает способность распознавать и адекватно применять в собственных высказываниях культурно-маркированные средства изучаемого языка.
Дискурсивная компетенция в составе МДКК определяется как готовность и способность осуществлять общение в рамках профессионально-актуальных деловых жанров. Компетенция моделируется на основе гиперфрейма как когнитивной структуры, отражающей информацию о принципах организации типа текстов. Межкультурный
аспект данной компетенции требует учета различий функционально сходных жанров в родной и изучаемой культурах в плане логико-композиционных схем, принципов организации информации и паралингвистического оформления текстов.
Социолингвистическая компетенция в составе МДКК понимается как готовность и способность варьировать свое речевое поведение в соответствии с социальными факторами, определяющими регистр и тональность делового общения в изучаемой культуре. Основой для моделирования данной компетенции является коммуникативная стратегия, реализующаяся в рамках жанра. Межкультурный аспект компетенции заключается в учете национально-культурной специфики правил, определяющих зависимость регистра и стратегий делового общения от социальных факторов.
Компенсаторная компетенция в составе МДКК рассматривается как готовность и способность распознавать и преодолевать возникающие в процессе делового иноязычного межкультурного общения сложности, обусловленные дефицитом языковых и речевых средств и культурной спецификой, с помощью разнообразных вербачьных и невербальных компенсаторных стратегий Межкультурный аспект компетенции реализуется как способность применять стратегии межкультурного общения для передачи информации о своей культуре в приемлемой и понятной для собеседника-инофона форме.
Социокультурная компетенция в составе МДКК интерпретируется как готовность и способность ориентироваться в широком социокультурном контексте делового общения, стать частью социума и нормально в нем существовать. Это обеспечивается единством трех аспектов. Социальный аспект рассматривается как желание и умение ориентироваться в социальной ситуации делового общения и управлять ею. Культуроведческий аспект понимается как готовность и способность ориентироваться в деловой культуре вообще и родной и изучаемой деловых культурах в частности. Предметный аспект предполагает готовность и способность ориентироваться в предметной, содержательной стороне делового общения.
Социокультурная компетенция моделируется на основе тезауруса и прагматического уровня вторичной языковой личности, реализующейся в деловом дискурсе. Межкультурный аспект данной компетенции может быть охарактеризован как способность распознавать и учитывать в своем речевом поведении проявления национально-культурной специфики в деловом общении, готовность учитывать интересы обеих сторон в деловом межкультурном взаимодействии, направленность на продуктивность общения и уважение к культурным ценностям и нормам, определяющим поведение собеседника.
Особое место в структуре МДКК выпускника языкового вуза занимают самообразовательная и профессиональная компетенции. Именно эти компоненты обеспечивают возможность дальнейшего самостоятельного развития МДКК применительно к конкретной сфере профессиональной деятельности.
Самообразовательная компетенция в составе МДКК определяется как готовность и способность самостоятельно совершенствовать собственную МДКК. Следует отметить, что сфера реализации самообразовательной компетенции намного шире обучения деловому общению. Это значит, что в процессе обучения деловому общению необходимо обеспечить актуализацию уже сформированных самообразовательных способностей, а также формирование новых способностей, которые могут найти применение при овладении другими функциональными разновидностями иностранного языка (ИЯ).
Профессиональная компетенция в составе МДКК понимается как готовность и способность применять теоретический аппарат лингвистики для лингвостилистического, лингвокультурологического, прагматингвистического, социолингвистического и лингводидактического анализа явлений сферы делового общения. Как и самообразовательная, данная компетенция формируется на протяжении всего обучения ИЯ как специальности.
Динамика процесса формирования МДКК обусловила необходимость выделения трех ее уровней, соотносящихся с уровнями иноязычной коммуникативной компетенции филолога (Европейский языковой портфель для филолога, 2007) и с уровнями языковой личности делового коммуниканта (Астафурова Т.Н., 1997). В диссертации представлены дескрипторы, описывающие каждый из выделенных уровней, однако объем автореферата заставляет ограничиться общей характеристикой.
Минимальный уровень, соотносящийся с уровнем А2 по Европейскому языковому портфелю и вербально-ассоциативным уровнем деловой дискурсивной личности, предполагает способность осуществлять межкультурное деловое общение на ИЯ в ограниченном наборе общеделовых ситуаций неофициального характера. Доминирующими макрожанрами являются неформальная деловая беседа, телефонное общение и деловая корреспонденция, которые реализуются в своих наиболее стереотипных вариантах.
Достаточный уровень, соотносящийся с уровнями В1 и В2 и тезаурусным уровнем вторичной языковой личности, позволяет осуществлять деловое межкультурное общение на ИЯ на знакомые темы в неофициальных и официальных стандартных деловых ситуациях. Доминирующие макрожанры - деловая корреспонденция, совещание, презентация, документы. Данный уровень предполагает овладение
жесткими и полужесткими жанрами и способностью учитывать широкий (общий, социокультурный) контекст общения.
Высокий уровень, соотносящийся с уровнями С1 и С2 по Европейскому языковому портфелю и прагматическим уровнем языковой личности, предполагает способность участвовать в спонтанном деловом общении в общеделовых и специализированных контекстах официального и неофициального характера. Коммуникант должен владеть всеми макрожанрами делового общения, а также освоить общеделовой тезаурус и тезаурус специализированной сферы. Отличительной характеристикой данного уровня является способность ориентироваться на конкретного адресата и учитывать узкий (ситуативный, психоповеденческий) контекст делового общения.
Формирование МДКК является непосредственной практической целью обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе. Однако любая дисциплина призвана не только обеспечить подготовку специалиста к профессиональной деятельности, но и способствовать воспитанию, развитию и образованию личности. Следовательно, к целям обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе следует также отнести воспитание положительного отношения к иноязычной культуре, освоение этических норм делового межкультурного общения, развитие личности студента через развитие познавательных и интеллектуальных способностей, а также расширение общего кругозора.
Специфика целей обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе обусловила особенности других компонентов системы обучения.
Рассмотрение содержания обучения, вслед В.В. Краевским и И.Я. Лернером (1983), осуществлялось на трех уровнях: теоретическом, квалификационном и уровне учебного материала.
В качестве детерминанта содержания обучения на теоретическом уровне выступает структура МДКК выпускника языкового вуза как готовности и способности осуществлять межкультурное деловое общение, основанной на знаниях, навыках, умениях и отношениях, которые подробно представлены в табл. 1.
Содержание обучения деловому межкультурному общению
Лингвистические Дискурсивные Социолингвистические
1 2 3 4
3 - деловая лексика, речевые стереотипы и - логико- - социальные факторы,
н грамматические модели, типичные для композиционные обусловливающие выбор
н деловых текстов. структуры изучаемых средств делового общения,
и - культурно-маркированные языковые средства жанров," - маркеры социального статуса,
я ИЯ. - правила отбора и социальной роли,
♦ средства обеспечения удобства восприятия организации психологического состояния,
делового текста. информации в тексте. социокультурной
- средства для описания лингвистических - паралингвистические принадлежности, стратегий и
особенностей делового общения на ИЯ. средства делового общения и правила их применения. тактик, речевого поведении делового коммуниканта, регистров обшения.
И - оперирование деловой лексикой, речевыми - заполнение - распознавание
А В ы стереотипами и грамматическими моделями. структурных блоков социолингвистических
типичными для деловых текстов, изучаемых жанров маркеров и оперирование ими.
к - оперирование культурно-маркированными соответствующими - понимание и оперирование
и языковыми средствами ИЯ, речевыми клише. идиоматичными выражениями
- оперирование средствами обеспечения - оперирование и жаргонизмами
удобства восприятия текста. паралингвистическими соответствующей
- оперирование средствами для описания средствами, связанными профессиональной области.
лингвистических особенностей делового с изучаемыми жанрами.
общения на ИЯ.
У - понимание на слух основной и выделение - отбор и организация - различение особенностей
м £ необходимой информации в деловых текстах. информации в регистров и стилей общения и
н - понимание основного содержания. сообщении. определение обусловливающих
и вычленение и интерпретация эксплицитной и - применение логико- их факторов;
я имплицитной информации в деловых текстах композиционных схем - варьирование стратегии и
общего и специализированного характера, изучаемых жанров. коммуникативного поведения в
- участие в официальном и неофициальном - дополнение текстов деловой ситуации.
деловом диалогическом общении со свободной паралингвистическим
сменой коммуникативных ролей, оформлением.
- выражение и обоснование мнения/оценки в
официальных и неофициальных деловых
ситуациях.
- подготовка описательных, аналитических.
аргументативных выступлений с
использованием различных источников и
визуальных опор,
- написание деловых писем, документов и
сообщений описательного, аналитического.
аргументативного характера разного уровня
сложности.
- резюмирование информации.
0 - ответственность перед собеседником за - осознание важности - безоценочное восприятие
н удобство и точность восприятия текста. учета ииоку.пьтурных соци&тьных норм.
0 моделей и стратегий регулирующих деловое
ш е н организации общение в иных культурах, и
информации в готовность учитывать их.
и я сообщении.
в языковом вузе (теоретический уровень)
Таблица 1
Компенсаторные Социокультурные Самообразовательные Профессиональные
6 ■ 7 8 9
3 н д - маркеры сбоев в • специфика делового общения, • источники информации • лингвостилистичес
коммуникации. - закономерности и механизмов об иноязычной деловой кие.
н - компенсаторные межкультурного общения, культуре и общении, прагмалингвистичес
и стратегий. - основные особенности культуры - приемы освоения кие.
я - приемы передачи своей страны и страны/стран ИЯ, жанров делового лингвокультурологии
культурно- • предметы делового общения в общения. ческие и
маркированной родной н изучаемой деловых социолингвистичес
информации о родной культурах. кие особенности
и изучаемой делового обшения,
культурах. - понятия «жанр», «языковая личность», «тезаурус». «л и нгвокультурем а». «лингеокультурологи чес кое поле» и т.д.
н - распознавание - распознавание маркеров проявления - работа с учебными - идентификация
в ы маркеров пробелов и кулыурных ценностей в сценариях пособиями и лиш востилистичес
сбоев информации в делового взаимодействия. справочными ки\.
к межкультурном материалами. прагмалингвистичес
и деловом общении. - поиск информации в ки\.
- оперирование других источниках лингвокультурологии
компенсаторными (учебники, книги. ческих и
стратегиями. Интернет). социолингвистичес
- оперирование ких особенностей
приемами для делового общения.
передачи культурно-
специфичной
информации.
У м Е - распознавание сбоев - распознавание явных и скрытых - осознание собственных - лингвостилистичес
в общении. коммуникативных интенций и потребностей в кий.
н - компенсация стратегий собеседника, совершенствовании • прагмалингвистичес
и недостаточного - установление и поддержание МДКК. кий.
я знания языковых и делового контакта с собеседником- - поиск и оценка л и н г ВО к\' ль турол0 ги и
речевых средств И Я. инофоном. качества информации и ческий.
- компенсация - восприятие и интерпретация ее соответствия своим социолингвистичес
культурно- реакции собеседника на основе потребностям, кий.
обусловленных шкалы ценностей изучаемой - включение новой лингводидактический
расхождений. культуры. информации в деловой анализ деловых
- предупреждение и - распознавание и учет тезаурус, текстов.
ликвидации сбоев в интерферирующего влияния - самостоятельное - составление
обшении. в том числе ценностей и моделей родной выявление специфики «портрета» жанра.
и культурно- культуры. иностранной деловой
обусловленных. - следование инокультурным сценариям делового взаимодействия и учет специфики коммуникативного контекста. - донесение до собеседника-кнофона сведений различии ценностей и моделей поведения. культуры. • самостоятельное освоение новых ситуаций и жанров делового общения.
0 1 - терпение к ошибкам - безоценочное восприятие иной • открытость новой - восприятие текстов
11 партнера и готовность культуры и готовность учитывать информации, готовность делового общения
о 111 принять на себя интересы обеих сторон в к как предмета
1. ответственность за межкультурном деловом общении. самосовершенствованию профессиональной
11 II я сбои в коммуникации. деятельности филолога.
На квалификационном уровне содержание обучения отражает инвариант делового общения, объединяющий всех его участников вне зависимости от их профессиональной специализации и обеспечивающий основу для дальнейшего освоения выпускниками деятельности в избранной профессиональной сфере, а именно: универсальные коммуникативные ситуации, стратегические коммуникативные задачи, общеделовые предметные знания и макрожанры делового общения.
Исследование содержания обучения на уровне учебного материала позволило осуществить отбор текстов и коммуникативно-познавательных задач, которые определяются основными жанрами, функционирующими в универсальных коммуникативных ситуациях.
Учебный материал включает тексты 2 видов. Информационные тексты, обеспечивающие ознакомление обучаемых со всеми видами знаний, должны соответствовать требованиям удобства восприятия и проблемного характера изложения. Тексты-образцы функционируют как эталоны для создания собственных текстов и как средство формирования у обучаемых гиперфреймов деловых жанров. Они отбираются на основе критериев ситуативного соответствия, профессиональной значимости, аутентичности, современности и иллюстративной ценности.
Специфика делового межкультурного общения в профессиональной деятельности специалиста-филолога и особенности обучения в языковом вузе определяют выбор в качестве основной формы организации учебного материала модуля (Юцявичене П. А., 1990; Чошанов М.А., 1996). Предлагаемый набор модулей отражает основные универсальные коммуникативные ситуации: «Устройство на работу», «Проведение конференции», «Решение рабочей проблемы», «Заключение договора».
Создание целостной методической системы потребовало определения основных принципов и методов обучения. В соответствии с основными положениями коммуникативно-когнитивного и межкультурного подходов и спецификой делового межкультурного общения выпускника языкового вуза в качестве ведущих принципов обучения выступают принципы межкультурной, коммуникативной, самообразовательной и профессиональной направленности и принцип проблемности. Принципы обусловили отбор методов обучения (Лернер И.Я., 1981). Информационно-рецептивный метод в сочетании с проблемным и эвристическим направлен на освоение знаниевого компонента содержания. Репродуктивный метод призван обеспечить формирование навыков. Проблемный, эвристический и творческий методы обеспечивают развитие умений, составляющих основу МДКК.
Принципы и методы получили непосредственную реализацию в разработанной нами системе упражнений, которая включает четыре типа упражнений: ориентировочные, аналитико-рецептивные, репродуктивные и продуктивные. В диссертации представлено подробное описание
предлагаемой системы с примерами упражнений, однако объем автореферата заставляет ограничиться общей характеристикой типов.
Целью ориентировочных упражнений является формирование ориентировочной основы деятельности. Например:
Fill in the scheme representing the types of organizations.
Аналитико-рецептивные упражнения направлены на формирование знаний, отраженных деловым тезаурусом, который, в свою очередь, моделируется через лингвокультурологические поля и гиперфреймы деловых жанров. Например:
Can you identify career-related cultural lacunae in the article? Place the lacunae into your career thesaurus map. Compare your career thesaurus with your groupmates'.
Read the resume extracts below. What do they reveal about the authors (age, experience, field, country)? What are the advantages and disadvantages of these designs?
Репродуктивные упражнения имеют своей целью формирование навыков как операционально-деятельностной основы делового межкультурного общения. Например:
Think over Russian cultural lacunae related to job-hunting. In groups discuss possible ■ways to convey their meaning in English-mediated intercultural communication.
Restore the cover letters using standard phrases from the bank. .
Целью продуктивных упражнений является обеспечение развития умений делового иноязычного межкультурного общения. Например:
Comment on American cultural values that manifest themselves in the idea of transferable skills or in the verbal representation of transferable skills.
Read the job ads below and pick out 2 most attractive vacancies. Write Experience sections including at least 3 of the jobs listed below for each vacancy. Don't forget to describe transferable skills.
Цели, содержание, принципы, методы обучения и система упражнений получают реализацию в учебном процессе. Организация последнего определяется модульным характером организации содержания обучения. Гибкость подобной организации позволяет встраивать модули в имеющиеся практические курсы иностранного языка или реализовать их в виде отдельных самостоятельных курсов.
Сочетание организационных форм обучения (индивидуальной, парной, групповой и фронтальной) призвано обеспечить оптимальный баланс самостоятельности и сотрудничества в учебном процессе. В соответствии с принципами обучения к основным функциям преподавателя отнесены
организация учебного процесса, координация деятельности студентов, консультация и речевое партнерство в учебном процессе.
Модель МДКК и система ее формирования составили непосредственную основу для разработки учебника делового межкультурного общения, который представлен в третьей главе «Учебник как основное средство формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза». В рамках главы сформулированы требования к учебнику делового иноязычного общения для языкового вуза (3.1), разработана структура учебника на примере пособия по модулю «Устройство на работу» (3.2) и приведен анализ результатов его опытной апробации (3.3).
Специфика учебника как элемента системы обучения потребовала анализа и уточнения его функций (И.В. Товпинец, И.Я. Лернер, И.В. Журавлев). В качестве основных функций учебника делового межкультурного общения для языкового вуза были выделены профессионально-формирующая, развивающая, воспитательная, общеобразовательная, информационная, коммуникативная, управляющая и контролирующая. Способность учебника выполнять функции определяется полнотой реализации в нем его лингводидактических основ. Для характеристики полноты их отражения были разработаны требования к учебнику ¿елового межкультурного общения для языкового вуза.
С позиции информационной функции важнейшим требованием является отражение в учебнике сегмента делового тезауруса межкультурного коммуниканта, представленного в виде лингвокультурологического поля и системы гиперфреймов жанров делового общения и обеспечивающего возможность общения в рамках заданных коммуникативных ситуаций, а также информации о специфике делового межкультурного общения и упражнений, обеспечивающих усвоение представленных знаний.
Реализация коммуникативной функции становится возможной при условии выполнения следующих двух требований:
- структурирования целей обучения деловому общению в виде системы речевых задач различных типов в рамках универсальных коммуникативных ситуаций делового общения;
наличия в учебнике системы упражнений, обеспечивающей формирование навыков и умений, составляющих операционатьно-деятельностную основу делового иноязычного межкультурного общения.
Необходимым условием реализации управляющей функции является:
- наличие аппарата управления применением в учебном процессе средств обучения, составляющих учебно-методический комплект дисциплины, и рекомендаций для преподавателя по осуществлению учебного процесса;
- избыточность упражнений всех типов и видов, обеспечивающая возможность альтернативной организации учебного процесса в зависимости от уровня языковой подготовки группы и конкретного обучаемого;
- наличие в учебнике рекомендаций и заданий, формирующих умение самостоятельно получать знания о деловом межкультурном общении как из основного учебника, так и из дополнительных источников информации (Интернет-сайтов, пособий).
Контролирующая функция учебника предполагает необходимость выделения объектов контроля и системы заданий, формирующих у обучаемых самоконтроль, и наличие системы оценивания, соотнесенной с комплексом заданий для промежуточного и итогового контроля.
Реализация развивающей функции может быть обеспечена при условии соответствия мыслительной сложности коммуникативно-познавательных задач возрастным особенностям обучаемых и предъявления их студентам в соответствии с принципом постепенного нарастания трудности.
Воспитательная функция может быть реализована посредством обеспечения системой упражнений формирования мотивационной основы делового межкультурного общения, а именно: толерантности, эмпатии, готовности учитывать интересы обеих сторон, направленности на продуктивность общения.
Общеобразовательная функция осуществляется при условии обеспечения системой упражнений актуализации прошлого опыта обучаемых и их профессиональных интересов, а также формирования навыков и умений жизни и деятельности в обществе.
Наконец, профессионально-формирующая функция предполагает наличие в учебнике упражнений, направленных на усвоение теоретических лингвистических знаний о деловом межкультурном общении и формирование профессионапьных навыков и умений филолога, а также специатьных заданий, обеспечивающих осмысление целей, содержания, структуры курса, логики процесса обучения, методических действий учителя и учебных действий самих обучаемых.
На основе сформулированных требований была разработана модель учебника делового общения, реализованная на примере учебного модуля «Устройство на работу». Содержание и внутреннее строение пособия отражены в его внешней структуре. Пособие включает вводную часть, обеспечивающую ориентировочную основу для дальнейшей совместной деятельности преподавателя и студентов в процессе обучения; основную часть, которая в единстве своих разделов и блоков отражает процесс обучения в рамках предлагаемого модуля: и справочную часть, моделирующую понятийный аспект содержания обучения и
обеспечивающую возможности для проведения контроля и дальнейшего самостоятельного совершенствования МДКК.
Для апробации разработанного учебного посрбия и проверки основной гипотезы исследования на базе факультета иностранных языков Бурятского государственного университета было проведено опытное обучение (2008/09 учебный год, 6 групп 4 курса, всего 50 человек).
На диагностирующем этапе был проведен срез, по данным которого студенты были разделены на 3 условные группы: сильную (11 человек), среднюю (24 человека) и слабую (15 человек). Абсолютное большинство студентов средней и слабой групп проявили нулевой уровень владения МДКК, студенты сильной группы — минимальный уровень.
В процессе опытного обучения были созданы условия для реализации нашей методической системы с помощью экспериментального учебного пособия. Динамика в области знаний, навыков, умений и отношений по каждой из компетенций в составе МДКК фиксировалась в ходе проведения серии срезов. Полученные показатели распределялись по шкале уровней МДКК.
Результаты статистического и качественного анализа результатов опытного обучения показывают, что у студентов всех трех групп повысился уровень развития МДКК. Всем студентам слабой группы удалось достичь достаточного уровня, абсолютное большинство студентов сильной группы достигли высокого уровня. Большинство студентов средней группы достигли верхних пределов достаточного уровня, а по ряду показателей -высокого уровня. Результаты средней группы как наиболее показательные представлены в табл. 2.
Результаты опытного обучения подтвердили эффективность разработанного учебного пособия и основную гипотезу исследования.
Показатели уровня сформированности ДМКК студентов 4 курса ФИЯ БГУ (средняя груг.
Название параметра Стат. пок-ль Диагностиче ский срез Срез 1 Срез 2 Срез 3 Итого вый срез Сравнение эксперимента.^!! критерию Стьюдента 1пар>
1 2 3 4 5 1-2 2-3 3-4
Лингвистическая компетенция X 23.9 64.2 79.2 84.8 81.7 Х~21,0 р<0.001 1=8.33 р<0.001 1=3.82 р<0.001
М 1.84 2.11 2.54 2.02 2.26
Б 9.02 10.3 12.5 9.88 11.0
Дискурсивная компетенция X 14.7 58.0 74.0 77.4 73.3 1=18.5 р<0.001 1=7.94 р<0.001 1=2.05
М 2.06 1.95 2.18 2.27 2.63
5 10.1 9.57 10.7 11.1 12.9
С'оциолингвистичес кая компетенция X 5.17 41.2 64.2 70.3 69.1 1=16.4 р<0.001 1=10.9 р<0.001 1=4.02 р<0.001
м 0.95 2.57 2.82 2.72 2.48
5 4.68 12.6 13.8 13.3 12.2
Компенсаторная компетенция X 7.83 56.7 72.1 76.5 76.9 1=24.2 р<0.001 1=8.41 р<0.001 1=3.96 р<0.001
М 1.83 2.02 2.23 1.79 1.66
8 7.98 9.89 10.9 8.76 8.15
Социокультурная компетенция X 13.7 58.0 70.4 74.3 74.7 1=19.1 р<0.001 1=5.77 р<0.001 1=3.59 р<0.01
м 1.21 2.42 1.87 1.55 1.58
8 5.93 11.9 9.17 7.57 7.72
Самообразователь пая компетенция X 31.5 * * * 86.0 * * *
м 1.64 * * * 2.09
Б 8.02 * * * 10.2
11рофесеиональная компетенция X 15.9 * * * 79.9 * * *
Примечание: х - среднее арифметическое; т - ошибка среднею арифметического; 5 - стандартное отклонение: I - показа Стьюдента: р - экспериментальный уровень значимости: п - объем выборки; прочерк - различия недостоверны. * - срез не
В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.
К основным результатам проведенного исследования можно отнести следующее:
- уточнена специфика делового межкультурного общения выпускника языкового вуза;
- выявлены универсальные коммуникативные ситуации как инвариант делового общения в профессиональной сфере;
- построена лингводидактическая модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции как цели обучения в языковом вузе;
- научно обоснована система формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции;
- разработаны методические требования к учебнику делового иноязычного общения как модели реализации системы обучения;
- разработан учебный модуль пособия "Entering a Career".
Проведенное исследование открывает ряд перспектив для:
- создания учебника делового межкультурного общения для языкового вуза, включающего все универсальные ситуации делового общения;
- исследования психологических основ создания учебника делового межкультурного общения,
- разработки теоретических основ и практической реализации спецкурсов, обеспечивающих специализацию в обучении деловому иноязычному общению в языковом вузе;
- совершенствования системы упражнений в рамках системы формирования МДКК выпускника языкового вуза.
В приложениях представлены лингвокультурологическое поле "Career" и фрагмент соответствующего глоссария, а также фрагменты экспериментального учебного пособия "Entering a Career":
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ
1. Столярова, И.Н. Требования к учебнику делового английского языка для неязыкового вуза [Текст] / И.Н. Столярова // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. - М.: Изд-во РУДН, 2008. -Вып. 6.-С. 100-104.
2. Столярова, И.Н. Система обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе как методическая основа учебника [Текст] / И.Н. Столярова // Вестник Бурятского университета: Сер. 8. Теория и методика обучения в вузе и школе. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2008. - Вып. 6. - С. 274281.
3. Столярова, И.Н. Деловое общение как объект обучения в языковом вузе: лингвокультурологический аспект [Текст] / И.Н. Столярова // Вестник Бурятского университета: Сер. 8. Теория и методика обучения в вузе и школе. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2007. - Вып. 10. - С. 244-252.
Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций
4. Столярова, И.Н. Модель деловой иноязычной коммуникативной компетенции как основа проектирования учебника делового иноязычного общения для вуза [Текст] / И.Н. Столярова // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции: сб. науч. ст. по материалам междунар. науч.-метод, симп. «Лемпертовские чтения -X». Пятигорск, 29-30 мая 2008г. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - 4.2. -С. 251-256.
5. Столярова, И.Н. Функции учебника делового английского для вуза [Текст] / И.Н. Столярова // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: сб. науч. тр. по материалам междунар. науч. конф. Москва, 15-16 мая 2008г. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - С. 377-386
6. Столярова, И.Н. Кросс-культурное исследование жанров делового общения как основа проектирования учебника [Текст] / И.Н. Столярова // Россия - Запад: Диалог культур: сб. материалов междунар. науч. конф. Москва, 28-30 ноября 2007г. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - Вып. 14. ч.1,- С. 264-273.
7. Столярова, И.Н. Лингвистические основы учебника делового общения (на примере ситуации найма на работу) [Текст] / И.Н. Столярова // Аракинские чтения - 2007: сб. науч. тр. по материалам конф. Москва, 17 марта 2007г. -М.: Изд-во МГПУ, 2008. - С. 339-351.
8. Столярова, И.Н. Методика обучения жанрам резюме, сопроводительное письмо и СУ в языковом вузе [Текст] / И.Н. Столярова // Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе:"сб. науч. ст. — Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2005.-С. 246-253.
Подписано в печать 21.05.09. Формат 60 х 84 1/16. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100. Заказ №443.
Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Столярова, Ирина Николаевна, 2009 год
Введение.стр. 2 —
Глава 1. Лингводидактические характеристики делового межкультурного общения выпускника языкового вуза.стр. 10 —
1.1. Деловое межкультурное общение в профессиональной деятельности выпускника языкового вуза.стр. 10 —
1.2. Деловой тезаурус выпускника языкового вуза.стр. 21—
1.3. Лингвистические особенности деловых текстов в лингводидактическом аспекте.стр. 44 —
Выводы по главе 1.стр. 56
Глава 2. Система обучения деловому межкультурному иноязычному общению в языковом вузе.стр. 58
2.1. Лингводидактическая модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза.стр. 58
2.2. Система формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе.стр. 72
Выводы по главе 2.стр. 91
Глава 3. Учебник как основное средство формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза .стр. 93
3.1. Требования к учебнику делового межкультурного общения для языкового вуза.стр. 93
3.2. Структура и содержание учебника делового межкультурного общения для языкового вуза (на примере модуля «Устройство на работу»).стр. 106
3.3. Результаты апробации учебного пособия "Entering A Career" в опытном обучении.стр. 124—
Выводы по главе 3.стр. 147
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза"
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью формирования и развития межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускников языкового вуза с целью расширения возможностей выбора сферы трудовой деятельности и профессиональной мобильности.
Проблема обучения деловому иноязычному общению получила разностороннее освещение в научной литературе как в России, так и за • рубежом. Анализ показал, что большинство исследований посвящено обучению деловому общению специалистов экономического профиля [St.John, 1996; Астафурова, 1997; Михалкина, 1998; Donna, 2000; Хаустов, 2001; Алмазова Н.И., 2003; Абаева, 2003; Ковтунович, 2003; Губина, 2004; Колядко, 2004; Буряк, 2006; Громова, 2007]. Проблемы обучения деловому общению специалистов-филологов к настоящему времени также исследованы достаточно многосторонне: разработана методика обучения адресованному деловому письму [Казанцева, 2004], выразительному деловому письму [Казанцева, 2008], деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли [Литвинов, 2005], выявлены типичные ситуации иноязычного профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам [Кавнатская, 1999], исследованы проблемы формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции преподавателей неязыковых вузов [Низкодубов, 2007], создана система теоретических спецкурсов по деловому английскому [Назарова, 2002, 2004, 2006].
Вместе с тем многие важные проблемы обучения деловому общению в языковом* вузе не получили должной теоретической и технологической разработки. Прежде всего это касается учебника иностранного языка для делового общения. В большинстве случаев учебники и учебные пособия рассматриваются либо с точки зрения их соответствия потребностям конкретной аудитории, либо в качестве иллюстрации к разрабатываемым теоретическим проблемам. Однако непосредственно проблемы учебника делового межкультурного общения: теоретические основы его создания, его функции, требования к нему, специфика учебника для языкового вуза — до сих пор не ставились и не решались ни в теоретическом, ни в практическом аспектах.
Поставленная проблема приобретает особую актуальность с позиции системно-структурного [Бим, 1974, 1977] и межкультурного [Елизарова, 2005] подходов и концепции вторичной языковой личности [Халеева, 1989].
В соответствии с концепцией вторичной языковой личности необходимым условием успешного участия в межкультурном общении является формирование вторичного когнитивного сознания. В связи с этим теоретическое обоснование современного учебника делового общения предполагает лингводидактическое осмысление новейших исследований лингвокогнитивных особенностей делового межкультурного общения [Гурьева, 2003; Исупова, 2003; Юнг, 2004; Даутова, 2004 и др.]. Однако, как показывает анализ учебников делового иноязычного общения, на настоящий момент результаты лингвокогнитивных исследований делового общения не находят широкого применения при создании учебных материалов.
Таким образом, актуальность исследования определяется противоречиями между:
- социальным заказом на подготовку выпускников языкового вуза к деловому общению в профессиональной сфере и отсутствием научно обоснованной системы обучения;
- значимостью учебника как основного средства обучения деловому общению студентов-филологов и неразработанностью его лингводидактических основ;
- имеющимися данными о лингвокогнитивных особенностях делового межкультурного общения и недостаточным их использованием при создании учебников иностранного языка для делового общения.
Поиск путей разрешения данных противоречий составил проблему настоящего диссертационного исследования и обусловил выбор его темы: «Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза (английский язык)».
Объект исследования — процесс формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции студентов языкового вуза.
Предмет исследования составляет система формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции студентов языкового вуза и учебник как модель ее реализации.
Цель исследования состоит в разработке лингводидактических основ учебника делового межкультурного общения для языкового вуза и экспериментальной проверке эффективности их реализации в учебном пособии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: создание эффективного современного учебника делового иноязычного межкультурного общения возможно при условии реализации ряда положений, которые составляют его лингводидактические основы:
- учета специфики делового межкультурного общения выпускника языкового вуза в профессиональной сфере,
- научного обоснования лингводидактической модели межкультурной деловой коммуникативной компетенции как цели обучения в языковом вузе;
- определения содержания обучения деловому общению на основе тезауруса делового межкультурного коммуниканта и лингвистических особенностей деловых жанров; научного обоснования и разработки технологии формирования и развития межкультурной деловой коммуникативной компетенции;
- реализации системы обучения деловому межкультурному общению в учебнике как ее модели.
Сформулированная цель и гипотеза обусловили постановку следующих задач исследования:
1. Уточнить специфику делового иноязычного общения выпускников языкового вуза в профессиональной сфере.
2. Разработать деловой тезаурус выпускника языкового вуза.
3. Рассмотреть лингвистические особенности жанров- делового общения в лингводидактическом аспекте.
4. Построить лингводидактическую модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции.
5. Разработать и научно обосновать систему формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе.
6. Сформулировать методические требования к учебнику делового иноязычного общения для языкового вуза.
7. Создать модель учебника, реализующую систему формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе.
8. Экспериментальным путем апробировать эффективность разработанной системы обучения и учебника как модели ее реализации.
Методологическую основу исследования составляют: диалоговая концепция культуры и понимания (М.М. Бахтин); теория языковой личности (Ю.Н. Караулов); концепция вторичной языковой личности (И.И.Халеева); ряд концептуальных подходов к обучению иностранным языкам: межкультурный (Г.В.Елизарова, Н.Д.Гальскова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Т.Н. Астафурова, М. Byram-, М. Bennet), системно-структурный (И.Л. Бим), личностно-деятельностный (JI.C. Выготский, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя), коммуникативно-когнитивный (И. Л.Бим, А.В. Щепилова); компетентностный подход (Common European Framework of Reference for Languages Learning and Teaching; J.van Eck; S. Savignon; L. Trim; И.Л. Бим; Н.И. Алмазова; А.В. Хуторской), а также общедидактические контекстный (А.А. Вербицкий) и модульный (П.А. Юцявичене, М.А. Чошанов) подходы.
Теоретическую базу исследования составляют работы по когнитивной лингвистике (В.И. Герасимов 1988; В.З. Демьянков 1994; Е.С. Кубрякова 1994, 1996; И.Б. Руберт 1996), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова 1990; В.И.
Карасик 1998, 2004); прагмалингвистике (П. Грайс 1985; Н:Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. 1985; В.Г. Гак 1985; Т.А. ван Дейк 1989); лингвокультурологии (В.В. Воробьев, 1997), теории жанров (J;Swales 1990; V.BKatia 1993; Жанры речи, 1997); функциональной стилистике (М.Н: Кожина 1983; Н.М. Разинкина, 1989), лингвистике текста (И.Р. Гальперин 1981; O.JT. Каменская 1990; Н.К. Гарбовский 1991), теории коммуникативных стратегий (О.С. Иссерс 1999), теории языка для. специальных целей (Т.Г. Добросклонская 2001; 3;И. Гурьева 2003; О.Г. Поляков 2003), теориш учебника (И.Л. Бим 1974 - 2002; МБ. Вятютнев 1981; И.Я: Лернер: 1978; 1991, 1992; Д.Д. Зуев; 1983; В.В: Краевский 1974, 1978), уровневой теории содержания образования (И.Я. Лернер, В.В; Краевский 1983).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
- методы теоретического познания: анализ научной литературы по лингвистике, методике обучения иностранным языкам, педагогике и лингвокультурологии; метод моделирования; вероятностное: прогнозирование;
- методы эмпирического познания: анализ программ, учебников, учебных пособий по иностранному языку для делового общения; включенное наблюдение; анкетирование; опрос и беседа с: преподавателями- и студентами;, анализ продуктов деятельности студентов; опытное обучение; методы математической статистики;
Научная новизна работы определяется тем, что в ней разработаны теоретические основания современного учебника делового общения для языкового вуза, которые нашли реализацию в: лингводидактической модели межкультурной деловой коммуникативной компетенции как цели обучения;;
- методической системе формирования межкультурной? деловой коммуникативной компетенции студентов языкового вуза;
- методических требованиях к учебнику делового иноязычного общения, отражающих его лингводидактические основы.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- уточнено понятие «межкультурная деловая коммуникативная компетенция»;
- уточнена специфика межкультурного делового общения выпускника языкового вуза;
- разработан деловой тезаурус выпускника языкового вуза (на примере ситуации «Устройство на работу»); научно обоснована модель учебника делового общения, реализующего систему формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции в языковом вузе;
- разработана система упражнений, направленная на формирование межкультурной деловой коммуникативной компетенции.
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- разработано учебное пособие "Entering a Career", которое может быть использовано в рамках курса практики письменной речи, спецкурсов по деловому английскому языку на языковых факультетах вузов, а также в рамках курсов повышения квалификации для учителей общеобразовательных школ и преподавателей вузов;
- разработан глоссарий, включающий 127 лингвокультурем по ситуации «Устройство на работу»;
- разработанная структура учебника, система упражнений и технология формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции могут использоваться в качестве ориентиров при создании учебников делового английского языка для вузов, готовящих специалистов нефилологического профиля;
- разработанные требования к учебнику могут быть использованы в процессе экспертизы учебных пособий по иностранному языку для делового общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение деловому межкультурному общению в языковом вузе должно обеспечивать освоение студентами универсальных коммуникативных ситуаций делового общения; предметных и процедурных знаний о деловом мире и языковых средств и форм выражения, составляющих инвариант делового взаимодействия, общий для всех его •участников вне зависимости от их профессиональной специализации.
2. Межкультурная деловая коммуникативная' компетенция как цель обучения в языковом вузе представляет собой полиморфное образование в, единстве- лингвистической, дискурсивной, социолингвистической, стратегической, социокультурной, самообразовательной и профессиональной компетенций, процесс развития которых предполагает три уровня овладения, соответствующих уровням языковой личности: минимальный (вербально-ассоциативный уровень), достаточный (тезаурусный уровень) и высокий (прагматическийуровень).
3'. Содержание обучения деловому иноязычному общению, которое моделируется на основе делового тезауруса межкультурного коммуниканта, может быть воплощено на трех уровнях: теоретическом, квалификационном и на уровне учебного материала. На теоретическом уровне содержание обучения определяется лингводидактической моделью межкультурной деловой коммуникативной компетенции как способности, базирующейся на знаниях, навыках, умениях и отношениях к деятельности. На квалификационном уровне содержание обучения составляют универсальные коммуникативные ситуации делового общения, стратегические коммуникативные задачи, общеделовые предметные знания и макрожанры, делового общения. На. уровне учебного материала содержание обучения составляют тексты и коммуникативно-познавательные задачи.
4. Эффективность учебника как основного средства формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза определяется полнотой реализации в нем требований, отражающих его лингводидактические основы: представленности в учебнике универсальных коммуникативных ситуаций делового общения, делового тезауруса межкультурного коммуниканта, специфических жанров и наличия в учебнике системы упражнений, обеспечивающей формирование всех компонентов межкультурной деловой коммуникативной компетенции.
Апробация исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры английской филологии Бурятского госуниверситета, на научных, сессиях в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета (март 2007, февраль 2008), на международных научно-практических конференциях «Россия и Запад: диалог культур» в Московском государственном университете (ноябрь 2007), «Лемпертовские чтения — X» в Пятигорском государственном лингвистическом университете (май 2008), «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в Российском университете дружбы народов (май 2008), на конференции «Молодые ученые - московскому образованию» в Московском городском педагогическом университете (март 2008), а также на ежегодной конференции на факультете иностранных языков Бурятского государственного университета (январь 2009).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 3
Согласно системно-структурному подходу в методике обучения иностранным языкам, учебник, представляет собой основное средство обучения, которое, являясь элементом системы обучения иностранным языкам, обладает способностью наиболее- полно по сравнению с другими элементами системы моделировать ее в учебном процессе.
Для уточнения вклада учебника в интегративный результат функционирования системы формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции (МДКК) специалиста-филолога нами были выявлены основные функции учебника: профессионально-формирующая, развивающая, воспитательная, общеобразовательная, коммуникативная, информационная, контролирующая и управляющая. Способность выполнять функции в учебном процессе определяется полнотой отражения системы в учебнике. Для характеристики последней в рамках каждой функции были сформулированы требования к учебнику.
В ходе исследования были выявлены, два возможных варианта-реализации учебника делового общения для языкового вуза, обусловленные модульным характером организации содержания и процесса обучения: в виде единого учебника, состоящего из автономных разделов-модулей, или в виде системы взаимосвязанных учебных пособий по выделенным модулям.
Нами была разработана модель учебника делового иноязычного общения, которая была реализована в. учебном пособии по модулю «Устройство на работу». Пособие "Entering a Career" отвечает сформулированным требованиям, отражает специфику системы формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции и лингвокогнитивные механизмы делового межкультурного общения.
В соответствие с требованиями содержание экспериментального учебного пособия и внутренняя структура как способ организации содержания отражены в его внешней структуре, т.е. в членении на части, разделы и блоки. Пособие включает вводную часть, которая в, единстве своих компонентов обеспечивает ориентировочную основу для дальнейшей совместной деятельности преподавателя и студентов в рамках учебно-воспитательного процесса; основную часть, которая в единстве своих разделов и блоков отражает учебно-воспитательный процесс в рамках предлагаемого модуля формирования МДКК; и справочную часть, моделирующую понятийный аспект содержания обучения и обеспечивающую возможности для проведения контроля и дальнейшего самостоятельного совершенствования МДКК.
Предложенное учебное пособие "Entering a Career" было апробировано в ходе опытной работы, целью которой стала проверка общей гипотезы исследования.
Поскольку в ходе изложения было доказано, что эффективность учебника делового общения определяется его способностью обеспечить формирование МДКК студентов в единстве ее компонентов, задачи опытной работы предполагали определение уровня сформулированности каждого компонента МДКК, в том числе и сквозных самообразовательной и профессиональной компетенций студента языкового вуза в рамках модуля «Устройство на работу».
В процессе опытной работы было доказано, что экспериментальное пособие является эффективным средством формирования МДКК студентов языкового вуза. Данный факт подтвердился количественным и качественным анализом работ испытуемых.
Заключение
Цель проведенного исследования состояла в разработке лингводидактических основ учебника делового иноязычного общения для языкового вуза и экспериментальной проверке его эффективности. В соответствии с основными положениями современной лингводидактики и методики обучения иностранным языкам для достижения поставленной цели представлялось необходимым провести анализ лингводидактических характеристик делового межкультурного общения выпускника языкового вуза, разработать систему обучения деловому межкультурному общению и создать модель реализующего данную систему учебника.
В процессе анализа лингводидактических характеристик делового межкультурного общения была уточнена специфика его реализации в профессиональной деятельности выпускника языкового вуза. Изучение Государственных стандартов высшего профессионального образования по филологическим специальностям позволило предположить, что предметом обучения в языковом вузе должен стать инвариант делового общения, общий для всех его участников вне зависимости от их профессиональной специализации. Мы пришли к выводу, что владение подобным инвариантом обеспечит подготовку выпускника к продуктивному участию в деловом межкультурном общении и к самостоятельному освоению его профессиональных вариантов.
Проведенное исследование дискурсивной деловой личности специалиста-филолога позволило уточнить характеристики делового межкультурного общения как предмета обучения в языковом вузе. В него были включены набор универсальных коммуникативных ситуаций делового общения, стратегических коммуникативных задач, минимум общеделовых предметных и процедурных знаний и макрожанры делового общения.
В соответствии с теорией вторичной языковой личности, составляющей концептуальную основу данного исследования, лингводидактический анализ делового межкультурного общения предполагал также разработку модели тезауруса филолога как делового межкультурного коммуниканта. Данная задача была решена посредством построения лингвокультурологического поля и системы гиперфреймов деловых жанров на примере ситуации «Устройство на работу».
Кроме того, в рамках исследования был проведен лингводидактический анализ лингвистических характеристик деловых текстов, который позволил выявить параметры варьирования коммуникативного поведения в деловых ситуациях, рассматриваемые в качестве ориентиров для отбора текстов и языковых средств, подлежащих усвоению.
Выявленные лингводидактические характеристики делового межкультурного общения как предмета обучения в языковом вузе составили непосредственную основу для разработки системы обучения ему.
В соответствии с основными положениями системно-структурного подхода, разработка системы обучения предполагала определение целей, содержания, принципов, методов, средств обучения и учебно-воспитательного процесса.
В качестве практической цели обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе рассматривалась межкультурная деловая коммуникативная компетенция специалиста-филолога. Нами была разработана лингводидактическая модель данной компетенции как полиморфного образования в единстве лингвистической, дискурсивной, социолингвистической, стратегической, социокультурной, самообразовательной и профессиональной компетенций, процесс развития которых предполагает три уровня овладения, соответствующих уровням языковой личности: минимальный (вербальный уровень языковой личности), достаточный (тезаурусный уровень) и высокий (прагматический уровень).
Содержание обучения деловому иноязычному общению, которое моделировалось на основе делового тезауруса межкультурного коммуниканта, было рассмотрено на трех уровнях: теоретическом, квалификационном и на уровне учебного материала. В качестве основного детерминанта содержания обучения на теоретическом уровне выступает лингводидактическая модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции как способности, базирующейся на знаниях, навыках, умениях и отношениях к деятельности. На квалификационном уровне содержание обучения составляют универсальные коммуникативные ситуации делового общения, стратегические коммуникативные задачи, общеделовые предметные знания и макрожанры. На уровне учебного материала содержание обучения составляют тексты и коммуникативно-познавательные задачи.
Специфика предмета обучения и типа учебного заведения определили выбор модуля в качестве основной формы организации учебного материала. Предлагаемые в. работе модули отражают отобранные универсальные коммуникативные ситуации: «Устройство на работу», «Проведение конференции», «Решение рабочей проблемы», «Заключение сделки».
Специфика делового межкультурного общения выпускника языкового вуза обусловила выбор следующих основных принципов^ обучения: межкультурной, коммуникативной, профессиональной, самообразовательной направленности и проблемности. Принципы обусловили отбор методов обучения. Информационно-рецептивный метод в сочетании с проблемным и эвристическим направлен на освоение знаний. Репродуктивный метод призван обеспечить формирование навыков. Проблемный, эвристический и творческий методы обеспечивают развитие умений, составляющих основу МДКК.
Принципы и методы получили непосредственную реализацию в разработанной нами системе упражнений, которая включает четыре типа: ориентировочные, аналитико-рецептивные, репродуктивные и продуктивные упражнения, реализующихся, в своих видах и подвидах.
Цели, содержание, принципы, методы обучения и система упражнений получают реализацию в процессе обучения, организация которого определяется модульным характером организации содержания обучения.
Гибкость подобной организации позволяет встраивать модули в имеющиеся практические курсы иностранного языка или реализовать их в виде отдельных самостоятельных курсов.
Сочетание организационных форм обучения призвано обеспечить оптимальный баланс самостоятельности и сотрудничества в обучении. В соответствии с принципами обучения к основным функциям преподавателя отнесены организация учебного процесса, координация деятельности студентов, консультация и речевое партнерство в учебном процессе.
В рамках предлагаемой системы учебник рассматривался как основное средство обучения, специфика которого определялась его способностью наиболее полно по сравнению с другими средствами обучения моделировать реализацию системы. Таким образом, в качестве непосредственной основы учебника рассматривалась система обучения деловому общению.
Уточнение вклада учебника в интегративный результат функционирования системы обучения деловому межкультурному общению специалиста-филолога потребовало выявления его основных функций: профессионально-формирующей, развивающей, воспитательной, общеобразовательной, информационной, коммуникативной, управляющей и контролирующей. Было выдвинуто предположение, что способность выполнять функции в учебном процессе определяется полнотой отражения системы в учебнике. Для ее характеристики в рамках каждой функции были сформулированы требования к учебнику, отражающие его лингводидактические основы, т.е. систему обучения, разработанную на t основе модели деловой дискурсивнои личности выпускника языкового вуза.
На основе сформулированных требований была разработана модель учебника делового общения, реализованная на примере учебного модуля «Устройство на работу». Содержание и внутреннее строение пособия ' отражены в его внешней структуре. Пособие включает вводную1 часть, г обеспечивающую ориентировочную основу для дальнейшей совместной деятельности преподавателя и студентов в процессе обучения; основную
часть, которая в единстве своих разделов отражает процесс обучения; и справочную часть, обеспечивающую возможность для проведения контроля и дальнейшего самостоятельного совершенствования МДЬСК.
Предложенное учебное пособие было апробировано в ходе опытной: работы. Результаты опытной работы свидетельствуют о корректности теоретических умозаключений и? эффективности построенного на их основе учебного пособия, моделирующего реализацию системы формирования МДКК выпускника языкового вуза;
Таким образом, лингводидактические основы учебника делового . межкультурного общения для; языкового вуза представлены лингводидактической моделью делового общения специалиста-филолога и системой обучения; деловому иноязычному общению. Эффективность учебника зависит от полноты реализуемых в нем требований, отражающих его лингводидактические основы; v
Весь ход исследования, его результаты с достоверностью ^подтверждают выдвинутую гипотезу. Цель работы достигнута, задачи, выполнены. В; целом; проведенное исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса теоретическим заключениям и практическим результатам; позволяющим существенно повысить эффективность подготовки филолога.
Проведенное исследование открывает ряд перспектив для:
- создания учебника делового межкультурного общения для языкового вуза, включающего все инвариантные ситуации делового общения;
- исследования психологических основ создания учебника делового межкультурного общения,
- разработки теоретических основ и практической реализации спецкурсов, обеспечивающих специализацию в, обучении деловому иноязычному общению в языковом вузе; совершенствования системы упражнений в рамках системы формирования МДКК выпускника языкового вуза.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Столярова, Ирина Николаевна, Улан-Удэ
1. Абаева, Ф.Б. Развитие навыков межкультурной деловой коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Текст. : дисс.канд. пед. наук : 13.00.01. / Ф.Б. Абаева. Владикавказ, 2003. - 141 с.
2. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) Текст. / С.Г. Агапова. Ростов н/Д : Феникс, 2004. -288 с.
3. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999.-472 с.
4. Азнаурьян, Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (на материале документооборота табачной промышленности) Текст. : дисс.канд. фил. наук. : 10.02.19. / Б.Э. Азнаурьян. Краснодар, 2005.-330 с.
5. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст. : авторефер. дисс. доктора пед. наук (13.00.02) / Н.И. Алмазова. -СПб, 2003.-47 с.
6. Арнольд, И.В. Стилистика декодирования: курс лекций Текст. / И.В. Арнольд. Л. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1974. - 295 с.
7. Арутюнов, А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев Текст. / А.Р. Арутюнов. М. : Русский язык, 1990. — 166 с
8. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. -М. : Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С. 3-43.
9. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова. Волгоград : Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1997.-108 с.
10. Базванова, Т.Н. Обучение иностранных студентов нефилологического профиля деловому письму с использованием дистанционных технологий Текст. : дисс. . канд. пед. наук : 13.00.02. /Т.Н. Базванова. М., 2005. - 236 с.
11. Байденко, В.И. Компетенции в профессиональном образовании (к освоению компетентностного подхода) Текст. / В.И. Байденко. // Высшее образование в России. 2004. - №11. - с. 3-13.
12. Балаян, А.Р. Возможные модели создания учебников русского языка / Текст. / А.Р. Балаян // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного: сб. статей / Сост. Л.Б. Трушина. — М. : Русский язык, 1981'. —1. С. 76-90.
13. Баранов, А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности Текст. / А.Г. Баранов // Жанры речи: сб. статей. — Саратов, 1997. С. 4-12.
14. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М. : Искусство, 1986. 444 с.
15. Баукина, С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля (немецкий язык, неязыковой вуз) Текст. : автореф. дисс. . канд. пед. наук (13.00.02.) / С.А. Баукина. -М., 1999. 19 с.
16. Бейлинсон, В.Г. Арсенал образования Текст. / В.Г. Бейлинсон. М. : Книга, 1986.-288 с.
17. Безус, С.Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы Текст. : автореф. дисс. . канд. пед. наук (13.00.02.) / С.Н. Безус. Пятигорск, 2004. - 238 с.
18. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (Способы оформления декларативных высказываний в англоязычной разговорной речи) Текст. / Е.И. Беляева. Иностранные языки в школе. - 1985. — №2. — С. 1217.
19. Беспалько, В.П. Теория учебника. Дидактический аспект Текст. / В.П. Беспалько. — М. : Педагогика, 1988. — 160 с.
20. Бим, И.Л. Система обучения иностранным языкам и учебник как модель ее формирования Текст. / И.Л. Бим. М., 1974. - 240с.
21. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И.Л. Бим. М. : Просвещение, 1977. -288 с.
22. Бим, И.Л. Учебник и книга для учителя ядро учебно-методического комплекса по иностранным языкам* Текст. / И.Л. Бим // Проблемы школьного учебника. Вопросы теории учебника. — М. : Просвещение, 1978. — Вып. 6.-С. 122-136.
23. Бим, И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание Текст. / И.Л. Бим // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного / Сост. Л.Б. Трушина. М.: Русский язык, 1981. - С. 9-16.
24. Бим, И.Л. О функциях учебника иностранного языка Текст. / И.Л. Бим // Проблемы школьного учебника. Специфика языковых учебников. — М. : Просвещение, 1984. Вып. 14. - С. 27-36.
25. Бим, И.Л. Теория и методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / И.Л. Бим. М. : Просвещение, 1988 а. - 256с.
26. Бим, И.Л. Некоторые научные предпосылки совершенствования программ по иностранным языкам Текст. / И.Л. Бим, Т.В. Маркова // Иностранные языки в школе. 1988 б. — №5. - С. 29-35.
27. Бим, И.Л. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка Текст. / О.В. Афанасьева, О.А. Радченко // Иностранные языки в школе. 1999. - №6. - С. 3-17.
28. Бим, И.Л. Некоторые исходные положения теории учебника иностранного языка Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2001. — № 3. — С. 3-8.
29. Бим, И.Л. Компетентностный подход к образованию и обучению иностранным языкам Текст. / И.Л. Бим // Компетенции в образовании: сб. науч. трудов / Под ред. А.В. Хуторского. М. : НВИ «ИНЭК», 2007. - С. 156-163.
30. Богатырева, М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз) Текст. : дисс. .канд. пед. наук : 13.00.08. / М.А. Богатырева. — М., 1998. -280 с.
31. Богин, Г.И. Современная лингводидактика Текст. / Г.И. Богин. -Калинин, 1980.
32. Боголюбов, Л.И. Учебник и методическое пособие Текст. / Л.И. Боголюбова // Проблемы школьного учебника. Системный подход к исследованию средств обучения. М. : Просвещение, 1976. — Вып. 4. — С. 133-149.
33. Бородулина, М. К., Обучение иностранному языку как специальности Текст. / М. К. Бородулина, A. J1. Карлин, А.С. Лурье, Н.М. Минина. М.: Высшая школа, 1975. - 343 с.
34. Борходоева, Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза Текст. : дисс.канд. пед. наук : 13.00.02. / Л.А. Борходоева. Улан-Удэ, 2002. -211 с.
35. Бубнова, Г.И. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия Текст. / Г.И. Бубнова, Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 270 с.
36. Буга, П.Г. Создание учебных книг для вузов: справочное пособие Текст. / П.Г. Буга. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.
37. Буряк, В.А. Деловая межкультурно-коммуникативная компетентность как личностный компонент содержания образования в экономическом вузе Текст. : дисс. .канд. пед. наук : 13.00.08./В.А. Буряк. Ростов-на-Дону, 2006.-211 с.
38. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи Текст. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. Ростов н/Д : Феникс, 2002. - 544 с.
39. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход Текст. / А.А. Вербицкий. -М.: Высш. школа, 1991. — 207 с.
40. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.
41. Волошин, П. Английский язык делового общения как лингвистическоеи дидактическое явление Текст. : дисс.канд. фил. наук :./ П. Волошин.-М., 2001.-250 с.
42. Воробьёв, В.В. Лингвокультуроведение: теория и методы Текст. / В.В. Воробьев. -М. : РУДН, 1997. 331 с.
43. Выготский, JI.C. Мышление и речь: Избранные психологические исследования Текст. / JI.C. Выготский. М. : Мысль, 1956. - 386 с.
44. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного Текст. / М.Н. Вятютнев. М. : Русский язык, 1984. - 144 с.
45. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.
46. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - №5. - С. 11-17.
47. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004 - №8 — С.3-8.
48. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи Текст. / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
49. Герасименко, И.Г. Социопрагматика американской деловой корреспонденции Текст.: дисс. канд. фил. наук : 10.02.04. / С.Г. Герасименко. Хабаровск, 2001 - 157 с.
50. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 5-11.
51. Гончаренко, В.В. Фреймы для распознавания смысла текста Текст. / В.В. Гончаренко, В.А. Шингарева. Кишинев: Штиинца, 1984. - 198 с.
52. Горбунов, А. В. Методика обучения сочинению-объяснению и сочинению-аргументации на третьем курсе языкового ВУЗа Текст. :дисс. .канд. пед. наук : 13.00.02. / А. В. Горбунов. Улан- Удэ, 2002. - 204 с.
53. Грайс, П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. — М. : Прогресс, 1985.-Вып. 16.-С. 217-238.
54. Грейдина, Н.Л. Невербальный деловой английский = Nonverbal business English Текст. / Н.Л. Грейдина. М. : ACT: Восток - Запад, 2006. - 133 с.
55. Громова, Н.М. Лингвометодические основы обучения деловому иноязычному общению в специализированных вузах Текст. : дисс..доктора пед. наук : 13.00.02. / Н.М. Громова. М., 2007. - 604 с.
56. Гурьева, З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на материале текстов на русском и английскомязыках) Текст. : дисс.доктора фил. наук :./ З.И. Гурьева. Краснодар,2003.-446 с.
57. Даутова, Г.Х. Когнитивная модель типологического анализа текста делового письма (на материале русского и английского языков) Текст. : дисс.канд. фил. наук : 10.02.19. / Г.Х. Даутова. Уфа, 2004. - 246 с.
58. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк / сост. : В.В. Петрова / под ред. В.И. Герасимова. -М. : Прогресс, 1989. 312 с.
59. Дементьева, М.В. Педагогические условия формирования готовности к деловому иноязычному общению у студентов неязыковых факультетов вузов Текст. : автореф. дисс. . канд. пед. наук (13.00.08) / М.В. Дементьева. -Челябинск, 2001. 22 с.
60. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В.З. Демьянков // Структуры представления знаний в языке: сб. аналитич. обзоров. М. : ИНИОН, 1994. - С. 32-86.
61. Димова, Г.В. Основные стратегии французского университетского педагогического дискурса Текст. : авторефер. дисс. . канд. фил. наук (10.02.05) / Г.В. Димова. Иркутск, 2004.
62. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка) Текст.: авторефер. дисс.доктора фил. наук (10.02.04.) / Т.Г. Добросклонская. М., 2000. - 48 с.
63. Домашнев, А.Д. Методика преподавания иностранного языка в педагогическом вузе: Из опыта работы Текст. / А.И. Домашнев, К.Г. Вазбуцкая, Н.Н. Зыкова, С.Ф. Шатилов и др. -М. : Просвещение, 1983. 224 с.
64. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Текст. : дисс..канд. фил. наук : 10.02.04. / В.Ю. Дорошенко. СПб., 1995. - 178 с.
65. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции) Текст. : дисс. . канд. фил. наук : 10.2.04. / И.В. Драбкина. Самара, 2001.-208 с.
66. Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей языка, письменных и устных переводчиков) в 3 частях: Языковой паспорт, Языковая биография, Языковое Досье Текст. / Сост. : к.ф.н. проф. К.М. Ирисханова
67. Под ред. А.Н. Набережнова, Р. Шерера. М. : МГЛУ. - 2005. - 75 с.
68. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. /Г.В. Елизарова. СПб. : КАРО, 2005. - 352 с.
69. Журавлев, И.К. Учебник в системе средств обучения Текст. / И.В. Журавлев // Современная дидактика: теория практике. - М.: ИТПИМИО, 1993.-е. 250-280.i